馬太福音第六章譯文對照 【太六1】 〔和合本〕「『你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。」 〔李廣譯本〕「『但你們要小心,不可將你們的義做在人前,讓他們看見,不然,就不能從你們那在天上的父得賞賜了。」 〔呂振中譯本〕「『你們要小心,不可將你們的義舉行在人的面前,要給人看;若是這樣,你們就不能從你們天上的父得賞報了。」 〔新譯本〕「“你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。」 〔現代譯本〕「『你們要小心,不可在別人面前炫耀自己的宗教虔誠,故意讓別人看見。這樣做的話,你們就不能從天父那裏獲得獎賞。」 〔當代譯本〕「“你們要小心,行善的時候不可張揚,故意叫人看見。若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。」 〔朱寶惠譯本〕「你們要小心,好事不要做在人的眼面前,故意叫人看見:若是這樣,你就不能從你們天父那裡得著酬報了。」 〔文理本〕「慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞于爾天父矣、」 〔新漢語譯本〕「“你們要謹慎,不要故意在人面前表現你們的義(你們的義或譯作“虔誠”。這“義” 可理解為 “善事” ,但第1節是1-18節的引言,所概括的不僅是2-4節的主題( “施捨” ),而且接著的兩個主題( “祈禱” 和 “禁食” )就很難列入善事的範圍了。這 “義” 較合理的理解是指宗教上的虔誠。因為就算是施捨,在猶太人眼中也不是我們今日一般人所理解的善事,而是履行神的律法,是與神交往的一部分。) ,讓人看見;這樣的話,你們就得不到從天父而來的獎賞。”」 〔思高譯本〕「你們應當心,不要在人前行你們的仁義,為叫他們看;若是這樣,你們在天父之前,就沒有賞報了。」 〔牧靈譯本〕「“你們要小心,做好事不可在人前張揚,為引起他人注意;否則,你們就不要指望天父的賞報了。」 【太六2】 〔和合本〕「所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。」 〔李廣譯本〕「所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那偽善者,在會堂裡和街道上所做的,這是要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已得了他們的賞賜。」 〔呂振中譯本〕「所以你施捨的時候,不可在你前面吹號筒,像假冒為善的人在會堂和街上所行的,要向人誇耀着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。」 〔新譯本〕「因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。」 〔現代譯本〕「『你施捨的時候,不可大吹大擂,像那些偽善的人在會堂或街道上所做的,為要得到別人的誇獎。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報答了。」 〔當代譯本〕「賙濟窮人的時候,不要大吹大擂,像那些偽君子一樣,在大庭廣眾自我宣傳,博取人家的稱讚。我很確實地告訴你們,他們得到的酬報,不過這樣而已。」 〔朱寶惠譯本〕「你賙濟的時候,不要先在你前面吹角號,像那些虛假的人,在會堂裡和街道上所做的,故意求人們稱讚。我切實告訴你們:他們的酬報已經完了。」 〔文理本〕「故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂及通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、」 〔新漢語譯本〕「“所以,你施捨的時候,不要大吹大擂,(不要大吹大擂直譯作“不要在你面前吹號”。)好像那些偽君子(偽君子直譯作“演戲的人”,在這裏指在人生舞臺上扮演某些角色,只為博取周圍的人的讚賞。)在會堂裏和街(街:原文指較窄的街道。這裏的意思可能是:街道既是窄小,施捨的動作就一定被其他路過的人看見。)上所做的,他們是要博取人的讚賞。我實在告訴你們,他們已得到他們的獎賞了。」 〔思高譯本〕「所以,當你施捨時,不可在你們前面吹號,如同假善人在會堂及街市上所行的一樣,為受人們的稱讚;我實在告訴你們,他們已獲得了他們的賞報。」 〔牧靈譯本〕「你施捨窮人時,不可大吹大擂,像那些假善人在會堂和街道上所做的,為得別人的稱讚。我實在告訴你們:他們那樣做已得到他們的賞報了。」 【太六3】 〔和合本〕「你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,」 〔李廣譯本〕「當你施捨時,不要叫你左手知道你右手所做的,」 〔呂振中譯本〕「但是你施捨的時候,不要讓你的左手知道你右手所作的,」 〔新譯本〕「你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的,」 〔現代譯本〕「因此,你施捨的時候,別讓左手知道右手所做的,」 〔當代譯本〕「你們行善,要暗暗地去行,右手所作的,甚至不讓左手知道。」 〔朱寶惠譯本〕「你賙濟的時候,不要叫左手知道右手所做的,」 〔文理本〕「惟爾施濟、勿使左手知右手所為、」 〔新漢語譯本〕「你施捨的時候,右手所做的,不要讓左手知道,」 〔思高譯本〕「當你施捨時,不要叫你左手知道你右手所行的,」 〔牧靈譯本〕「你施捨時,不要讓左手知道右手所做的。」 【太六4】 〔和合本〕「要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你註(有古卷:必在明處報答你)。』」 〔李廣譯本〕「這是要叫你的施捨在暗中。而你父在暗中察看,必報答你。』」 〔呂振中譯本〕「好叫你的施捨可以在隱祕中;你父在隱祕中察看的,必〔有古卷加:在明處〕報給你。』」 〔新譯本〕「好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。”」 〔現代譯本〕「應該是一件隱密的事。這樣,那位看得見你在隱密中做事的天父一定會獎賞你。』」 〔當代譯本〕「這樣,看透人心的天父,必會賞賜你們。」 〔朱寶惠譯本〕「叫你的賙濟行在暗中看見,必要報應你。」 〔文理本〕「俾爾之施濟隱焉、爾父鑒於隱者、將以報爾、」 〔新漢語譯本〕「好讓你在隱密中施捨;這樣,(這樣:原文καί應該是用來表達結果的(即consequentialκαί)。)你父在隱密中察看,必定獎賞你。”」 〔思高譯本〕「好使你的施捨隱而不露,你的父在暗中看見,必要報答你。」 〔牧靈譯本〕「好使你的施捨隱而不露,你的父在暗中看到,必要賞報你。」 【太六5】 〔和合本〕「『你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。」 〔李廣譯本〕「『並且你們禱告時,不可像那偽善者,因他們愛站在會堂裡和路角上禱告,讓人看見。我實在告訴你們,他們已得了他們的賞賜。」 〔呂振中譯本〕「『你們禱告的時候,不要像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的灣角上、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。」 〔新譯本〕「“你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。」 〔現代譯本〕「『你們禱告的時候,不可像偽善的人那樣,喜歡在會堂裏或十字路口站着禱告,故意讓別人看見。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報答了。」 〔當代譯本〕「你們祈禱,不要效法那些偽君子。他們喜歡站在會堂和十字路口上公開祈禱,引起人家的注意。我確實地告訴你們,他們所得到的酬報,也不外如是。」 〔朱寶惠譯本〕「你們禱告,不要像那些虛假的人,歡喜站在會堂裡,和大街口上禱告,故意對他擺佈。我切實告訴你們:他們的酬報已經完了。」 〔文理本〕「爾祈禱、勿若偽善者、好立于會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、」 〔新漢語譯本〕「“你們禱告的時候,不要像偽君子那樣,他們喜歡站在會堂裏和十字路口上禱告,為要讓人看見。我實在告訴你們,他們已得到他們的獎賞了。」 〔思高譯本〕「當你祈禱時,不要如同假善人一樣,愛在會堂及十字街頭立著祈禱,為顯示給人;我實在告訴你們,他們已獲得了他們的賞報。」 〔牧靈譯本〕「祈禱的時候,你們不要學那些裝腔作勢的偽君子,他們喜歡在會堂裡或市場上裝模作樣地祈禱,好引人注意。我實在告訴你們吧!他們已經得到他們的賞報了。」 【太六6】 〔和合本〕「你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。」 〔李廣譯本〕「當你禱告時,要進入你的內室,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,就必報答你。」 〔呂振中譯本〕「不;你禱告的時候、要進你的內屋,關上門,禱告你隱密中的父;你父在隱密中察看的,必〔有古卷加:在明處〕報給你。」 〔新譯本〕「但你祈禱的時候,要進到密室裡去,關上門,向在隱密中的父祈禱。你父在隱密中察看,必定報答你。」 〔現代譯本〕「你禱告的時候,要進你的裏間兒,關上門,向在隱密中的天父禱告。那位看得見你在隱密中做事的天父一定會獎賞你。」 〔當代譯本〕「你們祈禱的時候,要進入內室,關上門戶,向你們肉眼看不見的神祈禱。這位看透人心的天父,一定會答允你們的。」 〔朱寶惠譯本〕「你禱告的時候,要進你的房間,關上門,禱告你在暗中的父,你的父在暗中看見,將要報應你。」 〔文理本〕「惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、」 〔新漢語譯本〕「你禱告的時候,要進入內室,關上門,向那位在隱密中的父禱告;你父在隱密中察看,必定獎賞你。」 〔思高譯本〕「至於你,當你祈禱時,要進入你的內室,關上門,向你在暗中之父祈禱;你的父在暗中看見,必要報答你。」 〔牧靈譯本〕「你祈禱時,回到你的房間裡,關上房門,向在隱密中的父祈禱;他在暗中看到你,必將賞報你。」 【太六7】 〔和合本〕「你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。」 〔李廣譯本〕「但你們禱告,卻不可像外邦人,嘮嘮叨叨,因他們以為只要話多,必蒙垂聽。」 〔呂振中譯本〕「你們禱告,不要嘮嘮叨叨、像外國人一樣;他們以為用了他們那種重複話,纔可以蒙垂聽。」 〔新譯本〕「你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。」 〔現代譯本〕「你們禱告的時候,不可像異教徒,用許多重複、沒有意義的話。他們以為只要長篇大論,神就會垂聽。」 〔當代譯本〕「你們更不可像異族人那樣喋喋不休,用許多重複的話來祈禱,他們以為長篇大論,就必蒙神垂聽。」 〔朱寶惠譯本〕「你們禱告不要多用重複的話,像那些教外人,他們以為話多了,必蒙垂聽。」 〔文理本〕「爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、」 〔新漢語譯本〕「你們禱告的時候,不要像外族人那樣,說話空洞,絮絮叨叨,他們以為話多了就必蒙垂聽。」 〔思高譯本〕「你們祈禱時,不要嘮嘮叨叨,如同外邦人一樣,因為他們以為只要多言,便可獲得垂允。」 〔牧靈譯本〕「你們祈禱時,不要像異教人那樣嘮叨不止,他們以為話說得多,神才能垂聽。」 【太六8】 〔和合本〕「你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。」 〔李廣譯本〕「所以不可效法他們;因為你們祈求以前,所有需用的,你們父早已知道了」 〔呂振中譯本〕「你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先、有甚麼需要,你們的父早已知道了。」 〔新譯本〕「你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。」 〔現代譯本〕「不可像他們那樣;在你們祈求以前,你們的天父已經知道你們所需要的。」 〔當代譯本〕「不足為法的,因為天父在你們祈禱以前,已經知道你們所需要的是甚麼了!」 〔朱寶惠譯本〕「所以不要效法他們:因為你們所需用的,沒有祈求以先你們的父,早已知道了。」 〔文理本〕「爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、」 〔新漢語譯本〕「不要像他們那樣,因為你們祈求以前,你們的父已知道你們的需要了。」 〔思高譯本〕「你們不要跟他們一樣,因為你們的父,在你們求祂以前,已知道你們需要什麼。」 〔牧靈譯本〕「不要學他們,其實在你們還沒開口祈求之前,你們的父已經知道你們需要什麼了。”」 【太六9】 〔和合本〕「所以,你們禱告要這樣說:“我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。」 〔李廣譯本〕「所以,你們要這樣禱告:『我們在天上的父:願人都尊祢的名為聖。」 〔呂振中譯本〕「所以你們禱告要這樣禱告:我們在天上的父,願你的名被尊為聖;」 〔新譯本〕「所以你們要這樣祈禱:‘我們在天上的父,願你的名被尊為聖,」 〔現代譯本〕「因此,你們要這樣禱告:我們在天上的父親:願人都尊崇你的聖名;」 〔當代譯本〕「你們應當這樣禱告:我們的天父,願人都尊崇你的聖名,」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們禱告,要這樣說:『我們在天上的父,願人都稱你的名為聖。』」 〔文理本〕「故爾祈禱宜雲、我父在天、願爾名聖、」 〔新漢語譯本〕「所以你們要這樣禱告:‘我們在天上的父,願你的名被尊為聖,」 〔思高譯本〕「所以,你們應當這樣祈禱:我們在天的父!願你的名被為聖,」 〔牧靈譯本〕「因此,你們該這樣祈禱:‘我們的天父!願你的名受顯揚,」 【太六10】 〔和合本〕「願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。」 〔李廣譯本〕「願祢的國度來到;願祢的旨意成就在地上,如同在天上」 〔呂振中譯本〕「願你的國來臨;願你的旨意行在地上、如同行在天上;」 〔新譯本〕「願你的國降臨,願你的旨意成就在地上,如同在天上一樣。」 〔現代譯本〕「願你在世上掌權;願你的旨意實現在地上,如同實現在天上。」 〔當代譯本〕「願你的國降臨,願你的旨意施行在地上,好像在天上一樣。」 〔朱寶惠譯本〕「願你的國來到。願你的旨意,成在地上,如同成在天上。」 〔文理本〕「爾國臨格、爾旨得成、在地若天、」 〔新漢語譯本〕「願你的國降臨,願你的旨意成就在地上,如同在天上那樣。(在地上,如同在天上那樣:上文三個句子(“願⋯⋯,願⋯⋯,願⋯⋯,”)結構平行,所以第10節最後一句“在地上,如同在天上”有可能是用來修飾之前的三個句子,而不是僅僅修飾第三句。完整的意思有可能是:願你的名在地上被尊為聖,如同在天上;願你的國降臨在地上,如同在天上;願你的旨意成就在地上,如同成就在天上。)」 〔思高譯本〕「願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣!」 〔牧靈譯本〕「願你的國來臨,願你的旨意奉行在人間,如同在天上。」 【太六11】 〔和合本〕「我們日用的飲食,今日賜給我們。」 〔李廣譯本〕「我們日用的飲食,今日賜給我們。」 〔呂振中譯本〕「我們日用〔或譯:明天〕的食物,今天賜給我們;」 〔新譯本〕「我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;」 〔現代譯本〕「賜給我們今天所需的〔或譯:明天所需的〕飲食。」 〔當代譯本〕「求你賜我們今天所需的飲食;」 〔朱寶惠譯本〕「我們明日的飲食,今日賜給我們。」 〔文理本〕「日需之糧、今日賜我、」 〔新漢語譯本〕「求你今日賜給我們當天(當天或譯作“明天”。)所需要的食物。」 〔思高譯本〕「我們的日用糧,求你今天賜給我們;」 〔牧靈譯本〕「求你今天賞給我們日用的食糧;」 【太六12】 〔和合本〕「免我們的債,如同我們免了人的債。」 〔李廣譯本〕「又免我們的債,如同我們也免了我們的債戶。」 〔呂振中譯本〕「免了我們的罪債如同我們也免了欠我們罪債的人。」 〔新譯本〕「赦免我們的罪,好像我們饒恕了得罪我們的人;」 〔現代譯本〕「饒恕我們對你的虧負,正如我們饒恕了虧負我們的人。」 〔當代譯本〕「免我們的罪債,好像我們饒恕得罪我們的人;」 〔朱寶惠譯本〕「赦免我們的債如同我們赦免人的債。」 〔文理本〕「求免我負、如我免人、」 〔新漢語譯本〕「求你免去我們的罪債,正如我們免去別人的罪債。」 〔思高譯本〕「寬免我們的罪債,如同我們也寬免得罪我們的人;」 〔牧靈譯本〕「求你寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣。」 【太六13】 〔和合本〕「不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡註(或譯:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們註(有古卷沒有因為…阿們等字) !”」 〔李廣譯本〕「且不使我們陷入試探;卻救我們脫離那惡者。因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。阿們!』」 〔呂振中譯本〕「領我們不進入試探;要援救我們脫離那邪惡者。〔或譯:邪惡。有古卷加:要給咒詛你們的祝福;要好待那恨惡你們的〕。」 〔新譯本〕「不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。’註(有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們” 一句) 」 〔現代譯本〕「不要讓我們受艱難的考驗;救我們脫離那邪惡者的手。〔有些較晚的抄本有:因為國度、權柄、榮耀都屬於你,直到永遠。阿們。〕」 〔當代譯本〕「不要讓我們遭遇試探,拯救我們脫離罪惡。因為國度、權柄、榮耀,永遠屬於你。誠心所願。」 〔朱寶惠譯本〕「不叫我們引入試探,救我們脫離兇惡:(因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。亞們!」 〔文理本〕「勿導入試、拯我出惡、古文有增之者雲以國權榮皆爾所有爰及世世誠所願也」 〔新漢語譯本〕「求你不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。’(有古抄本加“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠!阿們。”)」 〔思高譯本〕「不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於凶惡。」 〔牧靈譯本〕「不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於兇惡。’」 【太六14】 〔和合本〕「『你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;」 〔李廣譯本〕「『你們若赦免人的過犯,你們那天父也必因他們赦免你們;」 〔呂振中譯本〕「『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。」 〔新譯本〕「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。」 〔現代譯本〕「『你們饒恕別人的過錯,你們的天父也會饒恕你們;」 〔當代譯本〕「如果你們饒恕別人,天父神也必饒恕你們;」 〔朱寶惠譯本〕「你們若饒恕人們的過犯,天父也要饒恕你們。」 〔文理本〕「蓋爾免人過、天父亦免爾過、」 〔新漢語譯本〕「“你們若寬恕(寬恕與上文的“免去”(12節)為同一詞,第15節同。)別人的過犯,你們的天父也必寬恕你們;」 〔思高譯本〕「因為你們若寬免別人的過犯,你們的天父也必寬免你們的;」 〔牧靈譯本〕「你們原諒了別人的錯,你們天上的父才會原諒你們。」 【太六15】 〔和合本〕「你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。』」 〔李廣譯本〕「但你們若不赦免人,你們的父也不赦免你們的過犯。』」 〔呂振中譯本〕「你們若不饒恕人的過犯,你們的父也必不饒恕你們的過犯。』」 〔新譯本〕「如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。」 〔現代譯本〕「你們不饒恕別人的過錯,你們的天父也不會饒恕你們的過錯。』」 〔當代譯本〕「不然,天父是絕不會饒恕你們的。」 〔朱寶惠譯本〕「你們若不饒恕人們的過犯,天父也必不饒恕你們的過犯。」 〔文理本〕「爾不免人過、爾父亦不免爾過、○」 〔新漢語譯本〕「你們若不寬恕別人(有古抄本加“的過犯”。),你們的父也必不寬恕你們的過犯。”」 〔思高譯本〕「但你們若不寬免別人的,你們的父也必不寬免你們的過犯。」 〔牧靈譯本〕「要是你們不寬恕別人的過錯,你們的父也不會寬恕你們所犯的錯。”」 【太六16】 〔和合本〕「『你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。」 〔李廣譯本〕「『但你們禁食時,不可像那偽善者,臉帶愁容;因為他們的臉弄得難看,就是要人看出他們禁食。我實在告訴你們,他們已得了他們的賞賜。」 〔呂振中譯本〕「『你們禁食的時候、別像假冒為善的人帶着愁容了,因為他們把臉顯得難看,好對人顥出他們在禁食;我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。」 〔新譯本〕「“你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。」 〔現代譯本〕「『你們禁食的時候,不可像偽善的人;他們裝出一副苦相,故意蓬頭垢面,好讓別人看出他們正在禁食。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報答了。」 〔當代譯本〕「你們禁食的時候,不要像那些偽君子,裝作愁眉苦臉,因為他們故意把臉弄得難看,好讓別人知道他們在禁食。我確實地告訴你們,他們所得到的酬報,不過是這樣罷了!」 〔朱寶惠譯本〕「你們禁食,不要像那些虛假的人,帶著愁容,裝模作樣,故意要人看出他們禁食來。我切實告訴你們:他們的酬報已經完了。」 〔文理本〕「爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、」 〔新漢語譯本〕「“你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,因為他們把臉弄得難看,讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已得到他們的獎賞了。」 〔思高譯本〕「幾時你們禁食,不要如同假善人一樣,面帶愁容;因為他們苦喪著臉,是叫人看出他們禁食來。我實在告訴你們,他們已獲得了他們的賞報。」 〔牧靈譯本〕「“守齋的時候,你們不要哭喪著臉,像那些偽君子;他們面帶愁容,是為了叫別人知道他們正在守齋。我告訴你們,他們這樣做已經得到他們的賞報了。”」 【太六17】 〔和合本〕「你禁食的時候,要梳頭洗臉,」 〔李廣譯本〕「但你禁食時,要膏抹你的頭,且洗自己的臉,」 〔呂振中譯本〕「但是你禁食的時候、要用油抹頭,要洗臉,」 〔新譯本〕「可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,」 〔現代譯本〕「你禁食的時候,要梳頭洗臉,」 〔當代譯本〕「你們禁食的時候要修飾儀表,」 〔朱寶惠譯本〕「但你禁食的時候,要照常梳頭洗臉,」 〔文理本〕「惟爾禁食、膏首、靧面、」 〔新漢語譯本〕「你禁食的時候,要把油抹在頭上,(把油抹在頭上是當時儀表裝扮上慣常的做法。)也要洗臉,」 〔思高譯本〕「至於你,當你禁食時,要用油抹你的頭,洗你的臉,」 〔牧靈譯本〕「“你們守齋的時候,要抹油梳頭,清洗你的臉。」 【太六18】 〔和合本〕「不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。』」 〔李廣譯本〕「不向眾人,乃是向你那在暗中的父,顯出你禁食來;你那在暗中察看的父,就必報答你。』」 〔呂振中譯本〕「免得對人顯出你在禁食,你乃是只對着你隱祕中的父;你父在隱祕中察看的、必報答你。』」 〔新譯本〕「不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。」 〔現代譯本〕「不要讓別人看出你是在禁食,只有你那位在隱密中的天父知道;看得見你在隱密中做事的天父一定會獎賞你。』」 〔當代譯本〕「免得別人知道你們禁食。須知那位肉眼看不見的天父,在暗中觀察你們的行為,自然會賞賜你們的。」 〔朱寶惠譯本〕「不要人看出你禁食,只要你暗中的父看見:你的父在暗中看見,將要報應你。」 〔文理本〕「俾爾禁食不見於人、惟見於隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、」 〔新漢語譯本〕「不要讓人看出你在禁食,只讓你在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定獎賞你。”」 〔思高譯本〕「不要叫人看出你禁食來,但叫你那在暗中之父看見;你的父在暗中看見,必要報答你。」 〔牧靈譯本〕「不要讓別人看出你在守齋,但叫那在暗中的父看見,你的父在暗中見了這些,一定獎賞你。”」 【太六19】 〔和合本〕「『不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能銹壞,也有賊挖窟窿來偷。」 〔李廣譯本〕「『你們不要積儹財寶在地上;這地方有蟲子,又能銹蝕,這地方也有賊來偷,又挖窟窿。」 〔呂振中譯本〕「『別為自己積攢財寶在地上了;地上有蟲子和鏽能弄壞,地上有賊能挖窟窿來偷。」 〔新譯本〕「“不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。」 〔現代譯本〕「『不可為自己積聚財寶在地上,因為有蟲子蛀,也會生鏽,又有盜賊破門進來偷竊。」 〔當代譯本〕「不要為自己在世上積聚財富,因為世間的財物會被蟲蛀,會生銹,又有賊來偷。」 〔朱寶惠譯本〕「你們不要為自己積攢財寶在地上,地上有蟲子蛀,能鏽壞,還有賊能挖洞來偷:」 〔文理本〕「勿積財於地、其處蠹蝕鏽壞、盜穴而竊之、」 〔新漢語譯本〕「“不要為自己在地上積聚財寶,地上有蟲蛀,有銹蝕(銹蝕一般譯作“銹壞”。原指任何形式的“蠶食”,可以是鐵銹的侵蝕,也可以是鼠囓或其他自然災害所造成的。),也有賊人鑿洞(鑿洞原文動詞意思為“鑿穿”,指鑿穿牆垣。)來偷。」 〔思高譯本〕「你們不要在地上為自己積蓄財寶,因為在地上有蟲蛀,有銹蝕,在地上也有賊挖洞偷竊;」 〔牧靈譯本〕「“你們不要在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀和銹蝕,也會有小偷來挖牆偷竊。」 【太六20】 〔和合本〕「只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能銹壞,也沒有賊挖窟窿來偷。」 〔李廣譯本〕「但你要積儹財寶在天上;那地方沒有蟲子,也不能銹蝕,並且那地方沒有賊來偷,也不挖窟窿。」 〔呂振中譯本〕「你只要為自己積攢財寶在天上;那裏既沒有蟲子、也沒有鏽能弄壞;那裏也沒有賊能挖窟窿去偷。」 〔新譯本〕「要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀鏽蝕,也沒有賊挖洞來偷。」 〔現代譯本〕「要為自己積聚財寶在天上;那裏沒有蟲子蛀,不會生鏽,也沒有盜賊進來偷竊。」 〔當代譯本〕「你們要把財富積存在天,天上沒有蟲蛀,不會生銹,也沒有賊來偷。」 〔朱寶惠譯本〕「惟要積攢財寶在天上,天上沒有蟲子蛀,不能鏽壞,也沒有賊挖洞來偷:」 〔文理本〕「惟積財於天、其處則蠹不蝕、鏽不壞、盜不穴而竊之、」 〔新漢語譯本〕「要為自己在天上積聚財寶,那裏沒有蟲蛀,沒有銹蝕,也沒有賊人鑿洞來偷。」 〔思高譯本〕「但該在天上為自己積蓄財寶,因為那裏沒有蟲蛀,沒有銹蝕,那裏也沒有賊挖洞偷竊。」 〔牧靈譯本〕「你們應在天上積聚財寶,那裡既沒有蟲蛀,也沒有銹蝕,更不會有賊來挖牆偷竊。」 【太六21】 〔和合本〕「因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏。』」 〔李廣譯本〕「因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。』」 〔呂振中譯本〕「因為你的財寶在哪裏,你的心也必在哪裏。』」 〔新譯本〕「你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。」 〔現代譯本〕「你的財寶在哪裏,你的心也在那裏。』」 〔當代譯本〕「須知你的財物在哪裡,你的心也在哪裡。」 〔朱寶惠譯本〕「因為你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。」 〔文理本〕「蓋爾財所在、爾心亦在焉、」 〔新漢語譯本〕「因為你的財寶在哪裏,你的心也在哪裏。」 〔思高譯本〕「因為你的財寶在那裏,你的心也必在那裏。」 〔牧靈譯本〕「因為你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。”」 【太六22】 〔和合本〕「『眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;」 〔李廣譯本〕「『眼睛是身上的燈。所以你的眼睛若單一,你全身就是光明的;」 〔呂振中譯本〕「『眼睛是身體的燈。你眼睛若大量〔或譯:純全〕,你全身就光明;」 〔新譯本〕「“眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;」 〔現代譯本〕「『眼睛好比身體的燈。如果你的眼睛好,全身就光明;」 〔當代譯本〕「眼睛是身上的燈,如果眼睛明亮,渾身都有光彩;」 〔朱寶惠譯本〕「眼睛就是身上的燈,若是你的眼睛清楚,全身都光明;」 〔文理本〕「夫身之燈、目也、目了則全身光、」 〔新漢語譯本〕「“眼睛是身體的燈。所以,眼睛若是健康(健康一詞原指“簡單”、“專一”,這裏比喻健康的眼睛不會阻礙光進入。眼睛作為燈,並不是指眼睛能夠發光,而是眼睛能夠讓光進入,照亮內在的生命。),全身就光明;」 〔思高譯本〕「眼睛就是身體的燈。所以,你的眼睛若是康健,你的全身就都光明。」 〔牧靈譯本〕「“眼睛好似你身體的燈。如果你的眼睛健全純淨,你整個人就顯得光明。」 【太六23】 〔和合本〕「你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!』」 〔李廣譯本〕「但你的眼睛若是邪惡的,你全身就是黑暗的。所以在你裡面的光若是黑暗,那黑暗是何等大呢!』」 〔呂振中譯本〕「你眼睛若小器〔或譯:若有惡疾〕,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。』」 〔新譯本〕「如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!」 〔現代譯本〕「如果你的眼睛壞,全身就黑暗。同樣,如果你裏頭的光變成黑暗,那黑暗該是多麼可怕呀!』」 〔當代譯本〕「要是眼睛給邪惡蒙蔽了,整個人就會陷在罪惡的黑暗中,無法自拔。」 〔朱寶惠譯本〕「若是你的眼睛昏了,全身都黑暗。你裡頭的光,若變黑暗,那黑暗是何等大呢!」 〔文理本〕「目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、」 〔新漢語譯本〕「眼睛若是壞了,全身就黑暗。所以,你裏面的光如果變成黑暗,那是多麼大的黑暗啊!」 〔思高譯本〕「但是,如果你的眼睛有了病,你的全身就都黑暗。那麼,你身上的光明如果成了黑暗,那該是多麼黑暗!」 〔牧靈譯本〕「如果你眼睛有毛病,你整個人就在晦暗中。要是你內心的光失去了,那你原本無光的地方該是多麼黑暗!”」 【太六24】 〔和合本〕「『一個人不能事奉兩個主;不是惡這個、愛那個,就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門註(瑪門:財利的意思)。』」 〔李廣譯本〕「『沒有人能事奉兩個主;因為或惡這一個、就愛那個,或重這一個、就輕那個。你們不能奴服神,又奴服瑪門(或作錢財、財勢)。』」 〔呂振中譯本〕「『一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做神的奴僕,又做錢財的奴僕。」 〔新譯本〕「“一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事神,又服事金錢。」 〔現代譯本〕「『沒有人能夠伺候兩個主人。他要不是厭惡這個,喜愛那個,就是重視這個,輕看那個。你們不可能同時作神的僕人,又作金錢的奴隸。」 〔當代譯本〕「任何人都不能同時效忠兩位主人;他如果不是恨這個而愛那個,就是重這個而輕那個。你們不能又服事神,又崇拜金錢。」 〔朱寶惠譯本〕「一個人不能事奉兩個主,不是愛這個惡那個;就是重這個輕那個;你們不能事奉真神又帶著財神。」 〔文理本〕「未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事神、又事貨財也、」 〔新漢語譯本〕「“一個人不能服侍兩個主人,因為他不是討厭這個,喜愛那個,就是忠於這個,輕視那個。你們不能既服侍神,又服侍瑪門(瑪門是亞蘭文的音譯,意思是“錢財、產業”。)。」 〔思高譯本〕「沒有人能事奉兩個主人:他或是要恨這一個,而愛那一個,或是依附這一個而輕忽那一個。你們不能事奉天主而又事奉錢財。」 〔牧靈譯本〕「“沒有人能服侍兩個主人。他不是恨這個,就是愛那個;或是重視了這個,輕看了那個。你不能同時做天主的僕人,又做金錢的奴隸。”」 【太六25】 〔和合本〕「『所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?」 〔李廣譯本〕「『藉此我告訴你們,不要為你的魂生命憂慮,吃甚麼,或喝甚麼;也不要為你的身體憂慮,穿甚麼。魂生命不勝於飲食麼?而身體不勝於衣裳麼?」 〔呂振中譯本〕「故此我告訴你們,不要為你們的性命來罣慮、要喫甚麼、或喝甚麼;也不要為你們的身體來罣慮、要穿甚麼。性命不是勝於食物,而身體勝於服裝麼?」 〔新譯本〕「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?」 〔現代譯本〕「所以我告訴你們,不要為了生活上所需的飲食,或者身上所穿的衣服操心。難道生命不比飲食重要?身體不比衣服重要嗎?」 〔當代譯本〕「我告訴你們,不要為生活所需要的食物傷腦筋,也不要為身上的服飾而擔心。難道生命本身不比食物更有價值嗎?身體不比服飾更重要嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「因此我告訴你們:不要為你們的生命憂慮吃什麼,喝什麼,為肉身憂慮穿什麼。生命不勝於飲食麼?肉身不勝於衣裳麼?」 〔文理本〕「故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非貴於食、身非貴於衣乎、」 〔新漢語譯本〕「“所以,(所以是承接上文“你們不能既服侍神,又服侍瑪門”,而本段的總結是“先追求他的國和他的義”(33節),故這段的重心不是討論“憂慮”,而是延續上面的主題。)我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣著重要嗎?」 〔思高譯本〕「為此,我告訴你們:不要為你們的生命憂慮吃什麼,或喝什麼;也不要為你們的身體憂慮穿什麼。難道生命不是貴於食物,身體不是貴於衣服嗎﹖」 〔牧靈譯本〕「“所以我告訴你們:不要為了謀生尋食的問題憂慮不安,也不要為了穿衣的問題憂慮什麼。生命不是比食物更貴重嗎?身體不是比衣服更重要嗎?”」 【太六26】 〔和合本〕「你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?」 〔李廣譯本〕「你們定晴看天上的飛鳥,既不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們那天父尚且養活它們。你們不比牠們更貴重麼?」 〔呂振中譯本〕「你們觀察空中的飛鳥;牠們不撒種,也不收割,也不收集在倉裏,你們的天父尚且供養牠們;你們不比牠們貴重麼?」 〔新譯本〕「你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?」 〔現代譯本〕「你們看天空的飛鳥:牠們不種不收,也不存糧在倉裏,你們的天父尚且飼養牠們!你們豈不比鳥兒更貴重嗎?」 〔當代譯本〕「天上的飛鳥既不耕耘,又不收割,也沒有積穀防饑,天父尚且養活牠們;難道人不如鳥嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「你們看那空中的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡;你們的天父,尚且養活他,你們不比飛鳥貴重得多麼?」 〔文理本〕「試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、」 〔新漢語譯本〕「你們看天上的飛鳥;牠們不播種,不收割,也不屯糧入倉庫,你們的天父尚且養活牠們。難道你們不比飛鳥貴重得多嗎?」 〔思高譯本〕「你們仰觀天空的飛鳥,牠們不播種,也不收穫,也不在糧倉裏屯積,你們的天父還是養活牠們;你們不比牠們更貴重嗎﹖」 〔牧靈譯本〕「“看那天空的飛鳥:它們不播種,不收割,不聚寶,也不存糧,你們在天的父尚且眷顧它們,何況你們呢?你們不是比鳥兒貴重得多嗎?」 【太六27】 〔和合本〕「你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢註(或譯:使身量多加一肘呢)?」 〔李廣譯本〕「你們當中那個能思慮,使他壽數多加一刻呢?」 〔呂振中譯本〕「你們中間誰能用罣慮使他的歲數多加一刻鐘〔或譯:身量多加一肘長〕呢?」 〔新譯本〕「你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?」 〔現代譯本〕「你們當中又有誰能夠藉着憂慮多活幾天〔或譯:多長高幾寸〕呢?」 〔當代譯本〕「而且有誰能夠用思慮來延長自己的壽命呢?」 〔朱寶惠譯本〕「你們當中誰能用憂慮多加一刻壽數呢?」 〔文理本〕「爾曹誰能以思慮延生一刻乎、」 〔新漢語譯本〕「你們有誰能用憂慮使自己的壽命延長片刻(壽命延長片刻:“壽命”一詞的原文也可解作“身高”,而“片刻”原指“前臂的長度”,是古時的長度單位(即“肘”),約等於今日的46釐米。這應該是用“肘” 來比喻少許的年日。) 呢?」 〔思高譯本〕「你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肘呢﹖」 〔牧靈譯本〕「你們當中又有誰能借著憂慮,而使自己的生命延長一天呢?”」 【太六28】 〔和合本〕「何必為衣裳憂慮呢?你想野地裏的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。」 〔李廣譯本〕「又何必為衣裳憂慮呢?你想野地的百合花,怎麼長起來;它不勞苦,也不紡線。」 〔呂振中譯本〕「為甚麼為服裝來罣慮呢?細研究野地裏的百合花、它們怎麼生長的:它們不勞苦,也不紡績〔有古卷:它們不梳,也不紡績,也不勞苦〕;」 〔新譯本〕「何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。」 〔現代譯本〕「為甚麼要為衣服操心呢?看看野地的百合花怎樣生長吧!它們既不工作又不縫衣;」 〔當代譯本〕「不要為服飾擔心。你們看荒野的百合花,它們從來沒有辛勤紡織,」 〔朱寶惠譯本〕「何必為衣裳憂慮呢?你注意田裡的百合花,是怎樣長起來的;牠也不勞苦,也不紡紗。」 〔文理本〕「曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、」 〔新漢語譯本〕「“你們為甚麼為衣著憂慮呢?仔細看看野地的百合花怎樣生長;它們既不辛勞,也不紡織。」 〔思高譯本〕「關於衣服,你們又憂慮什麼﹖你們觀察一下田間的百合花怎樣生長:它們既不勞作,也不紡織;」 〔牧靈譯本〕「“你們為什麼要為衣服操心呢?看:田野裡的百合花怎麼生長!它們從不勞作,也不紡織;」 【太六29】 〔和合本〕「然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!」 〔李廣譯本〕「只是我告訴你們,就是所羅門在他一切的榮華中,他穿戴的,還不如這花一朵呢!」 〔呂振中譯本〕「然而我告訴你們,就是所羅門在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些花的一朵呢。」 〔新譯本〕「但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。」 〔現代譯本〕「可是我告訴你們,甚至像所羅門王那樣的榮華顯赫,他的衣飾也比不上一朵野花那樣的美麗。」 〔當代譯本〕「但我告訴你們,所羅門王在全盛的時期,他身上所穿戴的服飾,也比不上這一朵花兒的華美呢。」 〔朱寶惠譯本〕「然而我告訴你們:就是所羅門當最榮華的時候,所穿戴的,還不如這花的一朵呢!」 〔文理本〕「我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、」 〔新漢語譯本〕「但是我告訴你們,連所羅門最顯赫的時候所穿戴的,也比不上這些花中的一朵。」 〔思高譯本〕「可是我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時代所披戴的,也不如這些花中的一朵.」 〔牧靈譯本〕「可是我告訴你們:就連所羅門在極盛繁華時所穿的,也比不上這花兒中的任何一朵。」 【太六30】 〔和合本〕「你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!」 〔李廣譯本〕「但你們這少信的人哪!若野地的草,今天還在,明天就丟入爐裡,神還如此妝飾它,對你們豈不更多麼!」 〔呂振中譯本〕「野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐子裏的、神尚且這樣衣被它們,他豈不更要衣被你們麼、小信的人哪?」 〔新譯本〕「田野的草,今天還在,明天就投進爐裡,神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?」 〔現代譯本〕「野地的花草今朝出現,明天枯萎,給扔在火爐裏焚燒,神還這樣打扮它們,他豈不更要賜衣服給你們嗎?你們的信心太小了!」 〔當代譯本〕「小信的人啊!野生的青草,今天還在,明天就丟在爐中化為灰燼,神還給它這樣青翠的裝飾,何況是你們呢!」 〔朱寶惠譯本〕「你們這小信的人!田裡的草,今天還長著明天就丟在爐裡,神還是這樣的裝飾牠,何況對於你們呢?」 〔文理本〕「夫野草今日尚存、明日投爐、神猶衣之若此、況於爾小信者乎、」 〔新漢語譯本〕「信心微小的人啊,野地的草今天還在,明天就丟進火爐裏,神尚且這樣打扮它們,何況你們呢?」 〔思高譯本〕「田裏的野草今天還在,明天就投在爐中,天主尚且這樣裝飾,信德薄弱的人哪,何況你們呢﹖」 〔牧靈譯本〕「野地的花草,今朝還在,明日就被扔進火裡去燒,天主尚且這樣打扮它們,何況你們呢?你們真是小信德的人啊!”」 【太六31】 〔和合本〕「所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?」 〔李廣譯本〕「所以,不要憂慮說:吃甚麼?或喝甚麼?或穿甚麼?」 〔呂振中譯本〕「所以你們不要罣慮說,『我們要喫甚麼?』或『要喝甚麼?』或是「要披戴甚麼?』」 〔新譯本〕「所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’」 〔現代譯本〕「所以,不要為我們吃的、喝的,或穿的操心;」 〔當代譯本〕「世界的人最關心的是衣食問題,」 〔朱寶惠譯本〕「所以不要憂慮吃什麼,喝什麼,穿什麼,」 〔文理本〕「故勿慮何以食、何以飲、何以衣、」 〔新漢語譯本〕「“所以,不要憂慮,說:‘我們吃甚麼?喝甚麼?(有古抄本沒有喝甚麼。)穿甚麼?’」 〔思高譯本〕「所以,你們不要憂慮說:我們吃什麼,喝什麼,穿什麼﹖」 〔牧靈譯本〕「“吃什麼?喝什麼?穿什麼?把這些煩惱都拋下吧!」 【太六32】 〔和合本〕「這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。」 〔李廣譯本〕「因這都是外邦人所求的,其實你們需用的這一切,你們那天父是知道的。」 〔呂振中譯本〕「因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。」 〔新譯本〕「這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。」 〔現代譯本〕「這些事是不信的人所追逐的。你們的天父知道你們需要這一切東西。」 〔當代譯本〕「但你們的天父對你們所需要的這一切東西是知道的,那麼又何必煩惱呢!」 〔朱寶惠譯本〕「這都是世人所求的;你們所需用的,天父完全知道。」 〔文理本〕「此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、」 〔新漢語譯本〕「因為這些都是外族人(外族人是相對於猶太人而言,重點並非在種族方面,而在是否為神的子民。)所追求的,你們的天父知道你們也需要這一切。」 〔思高譯本〕「因為這一切都是外邦人所尋求的;你們的天父原曉得你們需要這一切。」 〔牧靈譯本〕「這些都是外邦人追求的事。你們的天父知道你們所需要的一切。」 【太六33】 〔和合本〕「你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。」 〔李廣譯本〕「但你們要先求神的國和祂的義,這些就都要加給你們了。」 〔呂振中譯本〕「但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。」 〔新譯本〕「你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。」 〔現代譯本〕「你們要先追求神主權的實現,遵行他的旨意,他就會把這一切都供給你們。」 〔當代譯本〕「你們首先要關心的,是神的國和祂的公義。至於其他東西,神自然會賜給你們。」 〔朱寶惠譯本〕「你們要先求神的國,順他的旨意;這些東西他都必加給你們。」 〔文理本〕「惟先于其國其義是求、則此物悉加諸爾、」 〔新漢語譯本〕「你們要先追求他的國和他的義,這一切都要加給你們了。」 〔思高譯本〕「你們先該尋求天主的國和它的義德,這一切自會加給你們。」 〔牧靈譯本〕「你們應先去尋找天主的國和他的義德,其餘的自然都會加給你們。」 【太六34】 〔和合本〕「所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。』」 〔李廣譯本〕「所以,不要為明天憂慮,因為明天自有憂慮;這一天它自己的難處就夠了。』」 〔呂振中譯本〕「所以不要為明天來罣慮,因為明天自會為明天去罣慮。一天的困難給一天擔當就彀了。』」 〔新譯本〕「所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”」 〔現代譯本〕「因此,你們不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮;一天的難處一天擔當就夠了。』」 〔當代譯本〕「所以不要為明天的難處煩惱,因為難處是天天有的,只要解決了當天的問題,就已經夠了。”」 〔朱寶惠譯本〕「所以不要為明天憂慮:因為明天的事,要明天憂慮。一天的困苦,一天擔當那就彀了。」 〔文理本〕「故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、」 〔新漢語譯本〕「所以,不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮,今天(今天或譯作“一天”,下半節同。)的難處今天當就夠了。”」 〔思高譯本〕「所以你們不要為明天憂慮,因為明天有明天的憂慮:一天的苦足夠一天受的了。」 〔牧靈譯本〕「別為明天操心了,明天的事讓明天去承當吧!一天的苦夠一天受了。”」 |