馬太福音第十二章譯文對照 【太十二1】 〔和合本〕「那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。」 〔李廣譯本〕「那時,耶穌在安息日,從麥地經過。但祂的門徒餓了,就掐起麥穗而吃。」 〔呂振中譯本〕「當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。」 〔新譯本〕「安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。」 〔現代譯本〕「不久以後,耶穌在一個安息日經過麥田。他的門徒餓了,就摘了一些麥穗來吃。」 〔當代譯本〕「有一個安息日,耶穌和門徒路經一片麥田。門徒肚子餓了,便隨手摘些麥穗來吃。」 〔朱寶惠譯本〕「那時,耶穌在安息日,走麥田經過,他的門徒餓了,就搯了麥穗子吃。」 〔文理本〕「維時、耶穌於安息日經行田間、其徒饑、摘穗而食、」 〔新漢語譯本〕「那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。」 〔思高譯本〕「那時,耶穌在安息日由麥田中經過:衪的門徒餓了,開始掐麥穗吃。」 〔牧靈譯本〕「有一次耶穌在安息日路過麥田,弟子們餓了,就掐些麥穗來吃。」 【太十二2】 〔和合本〕「法利賽人看見,就對耶穌說:『看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!』」 〔李廣譯本〕「法利賽人看見,卻對祂說:『看哪,你的門徒做在安息日不可做的事了!』」 〔呂振中譯本〕「法利賽人看見,就對他說:『你看,你的門徒作安息日不可作的事了。』」 〔新譯本〕「法利賽人看見了,就對他說:“你看,你的門徒作了安息日不可作的事。”」 〔現代譯本〕「有些法利賽人看見了,對耶穌說:『你看,你的門徒做了不准在安息日做的事!』」 〔當代譯本〕「法利賽人看見,就向耶穌說:“你看!你的門徒居然破壞安息日不准收割的條例!」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人看見,對耶穌說:『你看!你的門徒,在安息日做那不可做的。』」 〔文理本〕「法利賽人見之、曰、爾徒所為、在安息日非宜也、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人看見,就對耶穌說:“看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!”」 〔思高譯本〕「法利賽人一見,便對衪說:『看,你的門徒作安息日不許作的事。』」 〔牧靈譯本〕「法利塞人瞧見此事,對耶穌說:“看,你的弟子們做了在安息日不許做的!”」 【太十二3】 〔和合本〕「耶穌對他們說:『經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?」 〔李廣譯本〕「但祂對他們說:『大衛和與他同在之人,飢餓時所做的事,你們沒有念過麼?」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『大衛和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?」 〔新譯本〕「耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『大衛和他的隨從在飢餓的時候做了甚麼,你們沒有念過嗎?」 〔當代譯本〕「耶穌回答:“大衛王的事蹟,你們沒有念過嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『大衛和隨從他的人,饑餓的時候所做的,你們沒有讀過麼?』」 〔文理本〕「耶穌曰、爾未讀大衛及從者、饑時所為乎、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?」 〔思高譯本〕「耶穌說:『你們沒有念過:達味與那些同衪一起的人,飢餓時,作了什麼?」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答他們:“你們難道沒讀過達味挨餓時所做的事?」 【太十二4】 〔和合本〕「他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。」 〔李廣譯本〕「他怎麼進了神的殿,又吃了陳設餅,這餅除了祭司,不是他,也不是與他同在之人,可以吃的」 〔呂振中譯本〕「他怎樣進了神的殿,喫了陳設餅,就是他不可以喫,跟隨他的人也不可喫,惟獨祭司纔可以喫的。」 〔新譯本〕「他不是進了神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陳設餅嗎?」 〔現代譯本〕「他走進神的聖殿,他跟他的隨從吃了獻給神的供餅;那是違法的(因為那種餅只有祭司才可以吃)。」 〔當代譯本〕「有一天他和他的部下肚子餓了,就走進神的殿,吃了供奉給神的聖餅,而按規矩這些餅只有祭司才有資格吃的。」 〔朱寶惠譯本〕「說:『大衛進了神堂,吃了供餅。』這餅,不是他和他同伴可吃的;惟獨祭司可以吃。」 〔文理本〕「入神室、食陳設之餅、此餅非彼及從者可食、惟祭司可耳、」 〔新漢語譯本〕「他怎麼進了神的殿(神的殿直譯作“神的家”或“神的屋”。這裏不是指後期的“聖殿”,而是指會幕或當時的中央祭壇-未有殿之前代表神同在的地方(參出23:19;士18:31;撒上1:7、24等)。),吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。」 〔思高譯本〕「他怎麼進了天主的殿,吃了供餅! 這供餅原是不准他吃,也不准同他在一起的人吃,而是只許司祭吃的。」 〔牧靈譯本〕「他進了天主殿內,和屬下把那些祭祀的供餅都吃了。這供餅是只有司祭才能吃的,達味和他的隨從原是不可吃這供餅的。”」 【太十二5】 〔和合本〕「再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?」 〔李廣譯本〕「或是,在律法上,當安息日,祭司們在殿裡犯了安息,還是無罪,你們沒有念過麼?」 〔呂振中譯本〕「又律法上說,當安息日祭司在殿裏瀆犯了安息日還是無罪;你們也沒有誦讀過麼?」 〔新譯本〕「律法書上記著:安息日,祭司在殿裡供職,觸犯了安息日,也不算有罪;你們也沒有念過嗎?」 〔現代譯本〕「難道你們沒有念過摩西的法律所記載的?每逢安息日,祭司在聖殿裏都破壞了安息日的規矩,可是他們不算犯罪。」 〔當代譯本〕「此外律法書又記載,祭司在安息日那天,就是在聖殿裡工作也不算有罪的規矩,你們是念過的。」 〔朱寶惠譯本〕「並且律法上所記的說:『當安息日,祭司在聖殿裡,犯了安息日,還是無罪的。』你們沒有讀過麼?」 〔文理本〕「抑未讀律所載、祭司在殿犯安息日而無罪乎、」 〔新漢語譯本〕「再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日(犯褻瀆之意;祭司在安息日要獻祭(民28:9-10),也要更換陳設餅,還有其他事情要做,他們正是在安息日“工作”,按律法是褻瀆了安息日。),還是沒有罪,你們沒有念過嗎?」 〔思高譯本〕「或者你們在法律上沒有念過:安息日,司祭在聖殿內違犯了安息日,也不算為罪過嗎?」 〔牧靈譯本〕「“你們也沒讀過在法律上的這段:在聖殿裡,司祭們不遵守安息日的規定,並不是過錯。」 【太十二6】 〔和合本〕「但我告訴你們,在這裏有一人比殿更大。」 〔李廣譯本〕「但我告訴你們,那比殿更大的,就在這裡。」 〔呂振中譯本〕「我告訴你們,有比殿更大的在這裏呢!」 〔新譯本〕「我告訴你們,這裡有一位是比聖殿更大的。」 〔現代譯本〕「我告訴你們,這裏有比聖殿更重要的。聖經上說:『我要的是仁慈,不是牲祭。』」 〔當代譯本〕「我告訴你們,這裡有一位人物,祂比聖殿還要重要,」 〔朱寶惠譯本〕「我告訴你們:在這裡還有一位比聖殿更大的呢!」 〔文理本〕「我語汝、在此有大於殿者、」 〔新漢語譯本〕「但我告訴你們:在這裡有一人比殿更大。」 〔思高譯本〕「但我告訴你們:這裏有比聖殿更大的。」 〔牧靈譯本〕「我告訴你們,這裡有比聖殿更重要的。」 【太十二7】 〔和合本〕「“我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。”你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。」 〔李廣譯本〕「倘若你們明白甚麼是『我喜愛憐恤,而非祭祀。』就不會定罪那無罪的了。」 〔呂振中譯本〕「你們若明白了「我喜愛憐憫,不喜愛祭祀」是甚麼意思,就不至於定無罪的為有罪了。」 〔新譯本〕「如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。」 〔現代譯本〕「假如你們真正明白這句話的意思,你們就不會把無辜的人定罪。」 〔當代譯本〕「如果你們明白‘我喜愛人心存憐憫,不喜愛形式上的祭祀’這句經文的意義,就不會冤枉無辜了,」 〔朱寶惠譯本〕「聖經說:『我所要的是憐恤,不是祭物。』你們若明白這句話是什麼意思,就不把無罪的以為有罪了。」 〔文理本〕「爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、」 〔新漢語譯本〕「‘我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。’你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。」 〔思高譯本〕「假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,」 〔牧靈譯本〕「如果你們真能領悟這個道理:‘我要的是仁慈,不是祭獻’,那麼就不會定無辜人的罪了!」 【太十二8】 〔和合本〕「因為人子是安息日的主。』」 〔李廣譯本〕「因為人子是安息日的主。』」 〔呂振中譯本〕「因為人子就是安息日的主。』」 〔新譯本〕「因為人子是安息日的主。”」 〔現代譯本〕「因為人子是安息日的主。』」 〔當代譯本〕「因為我是安息日的主。”」 〔朱寶惠譯本〕「因為人子就是安息日的主。」 〔文理本〕「蓋人子為安息日之主也、」 〔新漢語譯本〕「因為人子是安息日的主。”」 〔思高譯本〕「因為人子是安息日的主。」 〔牧靈譯本〕「人子就是安息日的主。”」 【太十二9】 〔和合本〕「耶穌離開那地方,進了一個會堂。」 〔李廣譯本〕「於是祂離開那地方,來到他們的會堂。」 〔呂振中譯本〕「耶穌離開那裏,進了他們的會堂。」 〔新譯本〕「耶穌離開那裡,來到他們的會堂。」 〔現代譯本〕「耶穌離開了那地方,到猶太人的會堂去。」 〔當代譯本〕「耶穌從那裡走進會堂,」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌離開那裡,進了他們的會堂:」 〔文理本〕「於是去彼、入會堂、」 〔新漢語譯本〕「耶穌離開那地方,進了一個會堂。」 〔思高譯本〕「耶穌就離開那裏,進了他們的會堂。」 〔牧靈譯本〕「耶穌離開那裡,進入他們的一個會堂。」 【太十二10】 〔和合本〕「那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:『安息日治病可以不可以?』意思是要控告他。」 〔李廣譯本〕「並且,看哪!有一個手枯乾的人。有人就詢問祂說:『安息日可否治病?』為的是要控告祂。」 〔呂振中譯本〕「有一個人有隻手枯乾的;有人詢問耶穌說:『在安息日治病、可以不可以?』意思是要控告他。」 〔新譯本〕「會堂裡有一個人,他的一隻手枯乾了。有人問耶穌:“在安息日治病,可以嗎?”目的是要控告耶穌。」 〔現代譯本〕「在那裏有一個人,他的一隻手枯萎了。有些人想找耶穌的錯處,就問他:『在安息日治病是不是違法的?』」 〔當代譯本〕「裡面有一個殘廢的人,他的一隻手已經萎縮了。法利賽人企圖找藉口誣告耶穌,就問祂說:“安息日可不可以醫病呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「在那裡有一個人,枯乾了一隻手,他們就問耶穌說:「安息日醫病可以不可以呢?」意思要藉此控告他。」 〔文理本〕「見有枯一手者、或問曰、安息日施醫宜乎、意欲訟之、」 〔新漢語譯本〕「那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 〔思高譯本〕「看,那裏有一個人,他的一隻手乾枯了,他們問耶穌說:『安息日許不許治病?』為的是要控告衪。」 〔牧靈譯本〕「在那裡有一個人,他的一隻手萎縮了。那些想控告耶穌的人問他:“安息日可治病嗎?”」 【太十二11】 〔和合本〕「耶穌說:『你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住、拉上來呢?」 〔李廣譯本〕「祂卻對他們說:『你們中間誰有一隻羊,若這羊安息日掉進坑裡,豈不把牠抓住,又拉上來麼?」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『你們中間有甚麼人有一隻羊,若安息日掉在坑裏,他不把牠抓住,拉上來呢?」 〔新譯本〕「耶穌回答:“你們當中有哪一個,他僅有的一隻羊在安息日跌進坑裡,會不把羊抓住拉上來呢?」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『假如你們當中有人有一隻羊,這隻羊在安息日掉進坑裏去,怎麼辦呢?他不把羊拉上來嗎?」 〔當代譯本〕「耶穌回答說:“如果你們有一隻羊在安息日跌進坑中,難道你們不立即拉牠上來嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『你們中誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不抓牠上來呢?」 〔文理本〕「耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷於坎、不援而出之乎、」 〔新漢語譯本〕「耶穌說:“你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把牠抓住拉上來呢?」 〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『你們中誰有一隻羊,假如安息日掉在坑裏,而不把牠抓住,拉上來呢?」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答他們:“假如你們中誰有一隻羊,在安息日掉進坑裡了,難道他不拉住它,救上來嗎?」 【太十二12】 〔和合本〕「人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。』」 〔李廣譯本〕「這樣人比羊貴重多了!所以,可以在安息日做善事。』」 〔呂振中譯本〕「人比羊多麼貴重阿!所以在安息日行善事是可以的。』」 〔新譯本〕「人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”」 〔現代譯本〕「人比羊貴重多了!所以,在安息日行善是我們的法律所允許的。』」 〔當代譯本〕「人既然比羊貴重萬倍,那麼,在安息日行善就合情合理了。”」 〔朱寶惠譯本〕「人比羊何等貴重呢!所以在安息日做善事,是可以的。』」 〔文理本〕「人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、」 〔新漢語譯本〕「人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”」 〔思高譯本〕「人比羊貴重得多了! 所以,安息日是許可行善的。』」 〔牧靈譯本〕「人比羊可貴重多了!所以,在安息日可以行善。”」 【太十二13】 〔和合本〕「於是對那人說:『伸出手來!』他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。」 〔李廣譯本〕「於是對那人說:『伸出手來!』他伸出來,就復原了,且完好如同另一隻。」 〔呂振中譯本〕「於是對那人說:『伸出手來。』他一伸,就復了原,像那一隻那麼康健。」 〔新譯本〕「於是對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,就復原了,好像另一隻手一樣。」 〔現代譯本〕「於是,耶穌對那個人說:『把手伸直!』他一伸手,手就復原,跟另一隻手一樣。」 〔當代譯本〕「耶穌轉過身來對那殘廢人說:“伸出手來!”他一伸手,手就立刻復原,跟另一隻手完全一樣。」 〔朱寶惠譯本〕「於是對那人說:『伸出你的手來。』他把手一伸;手就複了原,像那隻好手一樣。」 〔文理本〕「遂語其人曰、伸爾手、伸之、即愈如他手、」 〔新漢語譯本〕「於是對那人說:“伸出手來。”他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。」 〔思高譯本〕「於是給那人說:『伸出你的手來!』那人一伸出來,手就完好如初,同另一隻手一樣。」 〔牧靈譯本〕「於是耶穌對那人說:“你伸出手吧!”他一伸出來,這只手就像另一隻手那樣健康如初。」 【太十二14】 〔和合本〕「法利賽人出去,商譯怎樣可以除滅耶穌。」 〔李廣譯本〕「法利賽人卻出去,商議怎樣對付除滅祂」 〔呂振中譯本〕「法利賽人就出去,商議害耶穌,要怎樣殺滅他。」 〔新譯本〕「法利賽人出去,商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。」 〔現代譯本〕「法利賽人出去,計劃對付耶穌,要殺害他。」 〔當代譯本〕「那些法利賽人走了出去,商量怎樣除掉耶穌。」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人出了會堂,就商議怎樣殺害耶穌。」 〔文理本〕「法利賽人出、謀何以殺之、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。」 〔思高譯本〕「法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。」 〔牧靈譯本〕「法利塞人出去後,集會商討如何除掉耶穌。」 【太十二15】 〔和合本〕「耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;」 〔李廣譯本〕「耶穌既知道了,就從那裡退去,許多群眾跟著祂。他們也都被治好了;」 〔呂振中譯本〕「耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;」 〔新譯本〕「耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,」 〔現代譯本〕「耶穌聽到了這個消息,就離開那裏,許多人跟着他。他治好了他們的疾病,」 〔當代譯本〕「耶穌看透了他們的陰謀,就趕快離開。追隨祂的人很多,其中有患病的,耶穌都醫好了他們,」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌知道了,就離開那裡:有許多人跟著他;耶穌把他們有病的,都醫好了。」 〔文理本〕「耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,」 〔思高譯本〕「耶穌知道了,就離開那裏; 有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;」 〔牧靈譯本〕「耶穌知道了他們的用意,就遠離了那地方。不少人仍跟著他,他就一一治好他們,」 【太十二16】 〔和合本〕「又囑咐他們,不要給他傳名。」 〔李廣譯本〕「又囑咐他們,不要給祂顯揚。」 〔呂振中譯本〕「又警告他們不要將他顯揚出去。」 〔新譯本〕「又囑咐他們不可替他張揚。」 〔現代譯本〕「吩咐他們不要把消息張揚出去。」 〔當代譯本〕「而且再三叮囑他們不要張揚。」 〔朱寶惠譯本〕「又囑咐他們,不要傳揚他的名。」 〔文理本〕「且戒之勿揚、」 〔新漢語譯本〕「又囑咐他們,不要給他傳名。」 〔思高譯本〕「且警告他們不要將衪傳揚出去;」 〔牧靈譯本〕「並一再地叮囑他們不要公開宣揚。」 【太十二17】 〔和合本〕「這是要應驗先知以賽亞的話,說:」 〔李廣譯本〕「這是要應驗藉先知以賽亞說的話:」 〔呂振中譯本〕「這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話,說:」 〔新譯本〕「這就應驗了以賽亞先知所說的:」 〔現代譯本〕「這正應驗了先知以賽亞所說的:」 〔當代譯本〕「這又應驗了以賽亞先知的預言:」 〔朱寶惠譯本〕「這正符先知以賽亞的話說:」 〔文理本〕「應先知以賽亞所言雲、」 〔新漢語譯本〕「這是要應驗先知以賽亞的話(直譯作“這是要應驗藉著以賽亞先知所說的話”),說:」 〔思高譯本〕「這是為應驗那藉依撒意亞先知所說的話:」 〔牧靈譯本〕「這都是為了應驗先知依撒意亞的話:」 【太十二18】 〔和合本〕「『看哪!我的僕人,我所揀選、所親愛、心裏所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。」 〔李廣譯本〕「『看哪!我的僮僕,為我所揀選、我所親愛的、進到祂裡面是我魂所喜悅的,我將靈安置於祂;祂要向外邦宣告審判。」 〔呂振中譯本〕「『看哪,我的僕人,我所揀選,我所愛,我心所喜悅的。我要將我的靈放在他身上;他必將正義傳報給外國人。」 〔新譯本〕「“看哪!我所揀選的僕人,我所愛,心裡所喜悅的;我要把我的靈賜給他,他必向萬國宣揚公理。」 〔現代譯本〕「看哪,他是我所揀選的僕人;我鍾愛他,喜歡他。我要把我的靈賜給他;他要向萬民宣告我的審判。」 〔當代譯本〕「“請看我心所愛、親自揀選、最令我稱心滿意的僕人!我要把我的靈賜給祂,祂要向普世宣揚正義;」 〔朱寶惠譯本〕「『你看我的兒子,我所揀選,所親愛,所稱讚的;我要把我的聖靈賜給他,他要把正義傳到萬邦。』」 〔文理本〕「試觀我僕、乃所我選所愛、而心悅者、我將賦之以我神、彼將示異邦以義、」 〔新漢語譯本〕「“看哪,我的僕人(這僕人一詞也可解作“兒子”,但以賽亞書所用的希伯來文字眼則只可解作“僕人”。),我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給外邦。」 〔思高譯本〕「『看,我的僕人,他是我所揀選,我所鍾愛的;他是我心靈所喜悅的;我要使我的神住在衪身上,他必向外邦人傳佈真道。」 〔牧靈譯本〕「“看,我挑選的僕人;我所鍾愛,令我喜悅的。我把聖神賜予他,使他為外邦民眾宣揚正道。」 【太十二19】 〔和合本〕「他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。」 〔李廣譯本〕「祂不爭競,也不喧嚷;在街上也沒有人聽見祂的聲音。」 〔呂振中譯本〕「他必不爭競,不喧嚷;也沒有人能聽見他的聲音在大街上。」 〔新譯本〕「他不爭吵,也不喧嚷,人在街上聽不見他的聲音。」 〔現代譯本〕「他不爭辯,不喧嚷,也不在大街上叫喊。」 〔當代譯本〕「祂不爭競嚷鬧,街上也聽不見祂的聲音。」 〔朱寶惠譯本〕「他不爭論,不吵鬧;也沒有人在街上聽見他的聲音。」 〔文理本〕「彼不競不喧、其聲不聞於衢、」 〔新漢語譯本〕「他不爭競,不喧嚷,街上也沒有人聽見他的聲音。」 〔思高譯本〕「他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;」 〔牧靈譯本〕「他不爭辯,也不叫嚷,大街上聽不到他的聲音;」 【太十二20】 〔和合本〕「壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。」 〔李廣譯本〕「壓傷的蘆葦,祂不折斷;將殘的燈火,祂也不吹滅;直等到祂施行審判,以致得勝。」 〔呂振中譯本〕「壓傷的蘆葦、他必不折斷;發煙的殘麻、他必不撲滅,直到他推行正義、至於勝利;」 〔新譯本〕「壓傷的蘆葦,他不折斷,將殘的燈火,他不吹滅;直到他施行公理,使公理得勝。」 〔現代譯本〕「他不折斷被壓傷了的蘆葦,也不吹滅將熄的燈火。他要堅持正義,直到正義得勝。」 〔當代譯本〕「壓傷的蘆葦,祂不折斷;將殘的燈火,祂不吹滅。直到祂使正義得勝,」 〔朱寶惠譯本〕「既傷的蘆桿,他不折斷;燈心想餘燼,他不吹滅;直到他使正義得勝,」 〔文理本〕「已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、」 〔新漢語譯本〕「壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅。等他施行公理,叫公理得勝;」 〔思高譯本〕「已壓破的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈心,他不吹滅,直到他使真道勝利。」 〔牧靈譯本〕「他不折斷壓傷的蘆葦,也不熄滅仍冒煙的燈芯;他伸張公義,直到正義得勝。」 【太十二21】 〔和合本〕「外邦人都要仰望他的名。』」 〔李廣譯本〕「並且,外邦人都仰望祂的名。』」 〔呂振中譯本〕「外國人都要靠望他的名。』」 〔新譯本〕「萬民都要寄望於他的名。”」 〔現代譯本〕「全世界的人民都要把希望寄託於他!」 〔當代譯本〕「普世要敬仰祂的聖名。”」 〔朱寶惠譯本〕「萬邦人都要仰望他。」 〔文理本〕「迨義獲勝、異邦將仰賴其名矣、」 〔新漢語譯本〕「外邦人都要仰望他的名。”」 〔思高譯本〕「外邦人將要期待他的名字。」 〔牧靈譯本〕「天下的人都把希望寄託於他的名。”」 【太十二22】 〔和合本〕「當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。」 〔李廣譯本〕「當下,一個被鬼附、瞎而啞的,被帶到祂那裡,祂就醫治他,甚至那啞巴說話,且看見了。」 〔呂振中譯本〕「當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞吧能說話,也能看見。」 〔新譯本〕「有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。」 〔現代譯本〕「當時,有人把一個被鬼附身、又瞎又啞的人帶到耶穌面前來。耶穌治好他,使他又能夠說話,也能夠看見。」 〔當代譯本〕「有人帶了一個被鬼附著,又瞎又啞的人來見耶穌。耶穌便醫好了他,使他恢復視覺和聽覺。」 〔朱寶惠譯本〕「當下有人帶了一個被鬼所附,又瞎又啞的人,到耶穌跟前來:耶穌就醫好了他,甚至也能說話,也能看見。」 〔文理本〕「時、有攜患鬼之瞽而喑者來、耶穌醫之、喑者言且見、」 〔新漢語譯本〕「當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人(原文把“被鬼附身”等同“又盲又啞”,應是前者導致後者,所以翻譯如上。此外,這裏只說耶穌醫治那人,沒有說他趕出鬼,但是爭論焦點卻是他趕鬼的力量來自哪裏(24節),可見醫治和趕鬼在這裏是同一件事。)帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。」 〔思高譯本〕「那時,有人給衪領來一個又瞎又啞的附魔人,耶穌治好了他,以致這啞吧能說話,也能看見。」 〔牧靈譯本〕「有人帶了附魔的人見耶穌,那個人又瞎又啞。耶穌使他康復,他就又能說又能看。」 【太十二23】 〔李廣譯本〕「而群眾都驚奇,並說:『這不是大衛的兒子麼?』」 〔呂振中譯本〕「群眾都驚奇說:『這難道是大衛的子孫麼?』」 〔新譯本〕「群眾都很驚奇,說:“難道他就是大衛的子孫?”」 〔現代譯本〕「群眾都很驚奇,說:『難道他就是那大衛的子孫嗎?』」 〔當代譯本〕「眾人因此驚奇不已,都說:“這個人是大衛王那個後裔嗎?”」 〔朱寶惠譯本〕「眾人都驚奇,說:『難道這是大衛的子孫麼?』」 〔文理本〕「眾駭曰、此大衛之裔乎、」 〔新漢語譯本〕「眾人都驚奇,說:“這不是大衛的子孫(彌賽亞的代稱)嗎?”」 〔思高譯本〕「群眾都驚奇說:『莫非這人是達味之子嗎﹖』」 〔牧靈譯本〕「眾人都驚歎地說:“這位確實是達味之子。”」 【太十二24】 〔和合本〕「但法利賽人聽見,就說:『這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。』」 〔李廣譯本〕「法利賽人聽見了,卻說:『這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜!』」 〔呂振中譯本〕「法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』」 〔新譯本〕「法利賽人聽見了,說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。”」 〔現代譯本〕「法利賽人聽見了這話就說:『他會趕鬼,無非是倚仗鬼王別西卜罷了。』」 〔當代譯本〕「但法利賽人聽見,卻輕視地說:“祂不過是靠鬼王趕鬼罷了。”」 〔朱寶惠譯本〕「但法利賽人聽見,就說:『這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜的阿。』」 〔文理本〕「法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西蔔耳、」 〔新漢語譯本〕「但法利賽人聽見,就說:“這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西蔔(別西蔔:參10:25註。)啊。”」 〔思高譯本〕「法利賽人聽了,說:『這人驅魔,無非是仗賴魔王貝爾則布。』」 〔牧靈譯本〕「法利塞人聽了卻說:“他是靠著魔王貝爾則步來驅魔的。”」 【太十二25】 〔和合本〕「耶穌知道他們的意念,就對他們說:『凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;」 〔李廣譯本〕「但祂知道他們的意念,就對他們說:『凡一國自相紛爭,將成荒場;凡城或家自相紛爭,也站立不住;」 〔呂振中譯本〕「耶穌知道他們的心思,就對他們說:『凡國自相分爭,必至於荒涼;凡城或家自相分爭,必站立不住。」 〔新譯本〕「耶穌知道他們的心思,就對他們說:“如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;一城一家自相紛爭,必站立不住。」 〔現代譯本〕「耶穌知道他們在想些甚麼,就對他們說:『任何國家自相紛爭,就必然衰敗;一城一家自相紛爭,也必然破碎。」 〔當代譯本〕「耶穌洞悉他們的心意,就說:“一國內部分裂,必會滅亡。一城一家內部分裂,也必定站立不住。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻曉得他們的意思,就對他們說:『凡一國自相分爭,就要滅亡;一城一家自相分爭,也站立不住;」 〔文理本〕「耶穌知其意、曰、凡國自相分爭、必墟、或邑或家自相分爭、不立、」 〔新漢語譯本〕「耶穌知道他們的意念,就對他們說:“凡一國自相紛爭,就成為荒場(原文的動詞與“荒野”一詞為同源詞。);一城一家自相紛爭,必站立不住。」 〔思高譯本〕「耶穌知道了他們的意念,就對他們說:『凡一國自相紛爭,必成廢墟;凡一城或一家自相紛爭,必不得存立。」 〔牧靈譯本〕「耶穌知道他們的想法,就對他們說:“分裂的王國,必成廢墟,城邦或家園分裂,又怎能長久?」 【太十二26】 〔和合本〕「若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?」 〔李廣譯本〕「若撒但趕逐撒但,自相紛爭,那麼,牠的國怎能站得住呢?」 〔呂振中譯本〕「撒但〔即:魔鬼的別名〕如果趕撒但〔即:魔鬼的別名〕,就自相分爭了,那他的國怎能站立得住呢?」 〔新譯本〕「如果撒但趕逐撒但,就會自相紛爭。那麼,他的國怎能站立得住呢?」 〔現代譯本〕「如果撒但驅逐撒但,就是自相紛爭,他的國又怎能站立得住呢?」 〔當代譯本〕「如果撒但驅逐撒但,豈不是自相殘殺,他的國又怎能不破呢?」 〔朱寶惠譯本〕「倘若撒但趕出撒但,他就是自相分爭,他的國怎能立得住呢?」 〔文理本〕「若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、」 〔新漢語譯本〕「若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?」 〔思高譯本〕「如果撒殫驅逐撒殫,是自相紛爭,那麼他的國如何能存立呢﹖」 〔牧靈譯本〕「如果撒殫驅逐撒殫,就是自相紛爭,他的國怎能長久呢?」 【太十二27】 〔和合本〕「我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。」 〔李廣譯本〕「而我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟又靠著誰趕呢?為此,牠們將是你們的審判官了。」 〔呂振中譯本〕「我若是靠着別西卜趕鬼,你們的子弟又靠着誰趕呢?為了這一點、他們就要反駁你們了。」 〔新譯本〕「我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫又靠誰趕鬼呢?這樣,他們就要斷定你們的不是。」 〔現代譯本〕「如果我趕鬼是倚靠別西卜,那麼,你們的子弟趕鬼,又是倚仗誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的!」 〔當代譯本〕「我若是靠鬼王趕鬼,那麼你們的子弟又靠甚麼趕鬼呢?這樣,他們就裁定你們的不是了。」 〔朱寶惠譯本〕「而且若我靠著別西蔔趕鬼,你們的子弟趕鬼,是靠著誰呢?這樣,他們要斷定你們的是非。」 〔文理本〕「使我藉別西蔔逐鬼、則爾子弟逐鬼誰藉乎、彼將議爾矣、」 〔新漢語譯本〕「我若靠著別西蔔趕鬼,你們的子弟(你們的子弟直譯作“你們的兒子”,可以是泛指“你們的人”,但更可能是指法利賽人的學生、後輩。)趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。」 〔思高譯本〕「如果我仗賴貝爾則布驅魔,你們的子弟是仗賴誰驅魔﹖為此,他們將是你們的裁判者。」 〔牧靈譯本〕「若是貝爾則步幫我驅魔,那麼是誰幫你們的子弟來驅魔呢?叫他們來評論你們的話吧!」 【太十二28】 〔和合本〕「我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。」 〔李廣譯本〕「但我若靠神的靈趕鬼,這就是神的國度預先臨到你們了。」 〔呂振中譯本〕「但我若是靠着神的靈趕鬼,那麼神的國就臨到你們了。」 〔新譯本〕「我若靠神的靈趕鬼,神的國就已經臨到你們了。」 〔現代譯本〕「如果我靠神的靈趕鬼,這就證明神已經在你們當中掌權了。」 〔當代譯本〕「但我是靠神的靈趕鬼的,證明神的國降臨在你們中間。」 〔朱寶惠譯本〕「我既靠著神的靈趕鬼,足見神的國臨到你們了。」 〔文理本〕「若我藉神之神逐鬼、則神國臨爾矣、」 〔新漢語譯本〕「我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。」 〔思高譯本〕「如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。」 〔牧靈譯本〕「如果我靠天主聖神來驅魔,就證明天主的國已來到你們中。」 【太十二29】 〔和合本〕「人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。」 〔李廣譯本〕「要不,人怎能進壯士家裡,又搶奪牠的物品呢?除非先捆住壯士, 才可以奪盡牠的家財。」 〔呂振中譯本〕「人怎能進強壯者的家,去搶奪他的家具呢?除非先把那強壯者捆住了,然後纔能搶奪他的家。」 〔新譯本〕「如果不先把壯漢綁起來,怎能進到他的家裡,搶奪財物呢?如果綁起來了,就可以搶劫他的家了。」 〔現代譯本〕「有人能進武士的家搶奪他的財物嗎?除非先把武士綁起來沒有人能夠下手搶奪。」 〔當代譯本〕「要奪取壯士家中的財物,必先制服那壯士。趕鬼也是這樣。」 〔朱寶惠譯本〕「況且人怎能進壯士的家裡,搶他的家私呢?豈不是先捆住那壯士,才能搶他的家私麼?」 〔文理本〕「何能入勇士之室、劫其器用、非先縛勇士、後劫其室乎、」 〔新漢語譯本〕「人怎能進壯士家裡,搶奪他的傢俱呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。」 〔思高譯本〕「或者,一個人如何能進入一個壯士的家,搶他的家具﹖除非先把壯士捆住,然後才搶他的家。」 〔牧靈譯本〕「人如何進入武士的家搶走他的財物呢?首先得把他捆住,然後才能洗劫他的家。”」 【太十二30】 〔和合本〕「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。』」 〔李廣譯本〕「那不與我同在的,是敵我的;那不同我聚集的,就分散。』」 〔呂振中譯本〕「不同着我的、就是敵我;不同我收集的、就是分散。」 〔新譯本〕「不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。」 〔現代譯本〕「『那不跟我同道的,就是反對我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。」 〔當代譯本〕「不與我為伍,就與我為敵;不助我召集,就有意拆散。」 〔朱寶惠譯本〕「不與我同心的,就是反對我的;不同我收聚的,就是分散的。」 〔文理本〕「不與我偕者、即敵我、不與我斂者、即散也、」 〔新漢語譯本〕「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 〔思高譯本〕「不隨同我的,就是反對我;不與我收集的,就是分散。」 〔牧靈譯本〕「“不和我在一起的,就是反對我,不和我一起收集的,就是分散。」 【太十二31】 〔和合本〕「所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。」 〔李廣譯本〕「藉此,我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆,可被赦免,但對那靈的褻瀆,不得赦免。」 〔呂振中譯本〕「故此我告訴你們,一切得罪人和毀謗人的事、都可以得赦免,惟獨謗瀆〔同詞:毀謗〕聖靈,總不能得赦免。」 〔新譯本〕「因此,我告訴你們,人的一切罪和褻瀆的話,都可以赦免;可是,褻瀆聖靈就得不著赦免。」 〔現代譯本〕「所以,我告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切毀謗的話〔或譯:一切毀謗神的話〕都可得到赦免;但是褻瀆聖靈的人不能得到赦免。」 〔當代譯本〕「我確實告訴你們,一切的罪和褻瀆的話,都可以得到赦免;惟獨褻瀆聖靈的,一定不得赦免。」 〔朱寶惠譯本〕「因此我告訴你們:凡人一切的罪和褻瀆的話,都可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,不得赦免。」 〔文理本〕「故我語汝、凡罪惡褻瀆、其人可赦、惟褻瀆聖神者、不赦也、」 〔新漢語譯本〕「所以我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話,都可得赦免;惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。」 〔思高譯本〕「為此,我告訴你們:一切罪過和褻瀆,人都可得赦免;但是褻瀆聖神的罪,必不得赦免;」 〔牧靈譯本〕「所以我告訴你們說:人對天主的冒犯和褻瀆,都可原諒;不過,對聖神的褻瀆則不可寬恕;」 【太十二32】 〔和合本〕「凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。』」 〔李廣譯本〕「無論誰說話抵擋人子,他還可被赦免;但凡說話抵擋那聖靈的,在今世或來世,他總不被赦免。』」 〔呂振中譯本〕「凡說話干犯人子的、他還可以得赦免,惟獨說話干犯聖靈的、無論今世來世、總不能得赦免。」 〔新譯本〕「無論誰說話得罪了人子,還可以赦免;但說話得罪了聖靈的,今生來世都得不著赦免。」 〔現代譯本〕「那說話冒犯人子的,可以得到赦免;但是褻瀆聖靈的,無論今世來世,都不能得到赦免。』」 〔當代譯本〕「你們出言侮辱我,還可以得到饒恕;但那些蓄意冒犯聖靈的,今生來世都得不著赦免。」 〔朱寶惠譯本〕「凡譭謗人子的,可得赦免;惟獨譭謗聖靈的,今世來世,才不得赦免。」 〔文理本〕「以言敵人子者、可赦、惟敵聖神者、今世來世不赦也、」 〔新漢語譯本〕「凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世、來世(今生、來世直譯作“不論這個時代,還是那將要來的時代”。)總不得赦免。」 〔思高譯本〕「凡出言干犯人子的,可得赦免;但出言干犯聖神的,在今世及來世,都不得赦免。』」 〔牧靈譯本〕「凡詆毀人子的,可得寬恕;但詆毀聖神的,在今世和來世都得不到寬恕。”」 【太十二33】 〔和合本〕「『你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。」 〔李廣譯本〕「『或以為把樹弄好,它的果子就好;或把樹弄壞,它的果子也壞;因為憑果子可知道樹。」 〔呂振中譯本〕「『你們要認清,或是說樹好,而它的果子也好;或是說樹壞,而它的果子也壞;樹是由果子而被認識的。」 〔新譯本〕「“你們種好樹就結好果子,種壞樹就結壞果子;憑著果子就能認出樹來。」 〔現代譯本〕「『果樹好,果子就好;果樹壞,果子也壞。從果子就可以認出果樹的好壞。」 〔當代譯本〕「好樹結好果實,壞樹結壞果實;從果實的優劣,就能分辨樹的好壞。」 〔朱寶惠譯本〕「你們栽的樹好,果子也好;栽的樹壞,果子也壞:因為憑果子,就可以分別樹。」 〔文理本〕「或以樹善、其果亦善、樹惡、其果亦惡、蓋由果而識樹矣、」 〔新漢語譯本〕「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞。因為看果子就可以知道樹。」 〔思高譯本〕「你們或者說樹好,它的果子也好;或者說樹壞,它的果子也壞,因為由果子可認出樹來。」 〔牧靈譯本〕「好樹才會結好果子,壞的樹結壞果子。由果子就可決策樹的好壞。」 【太十二34】 〔和合本〕「毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。」 〔李廣譯本〕「毒蛇的種類!你們既是惡的,怎能說出好的呢?因為心裡的滿溢,口就說出。」 〔呂振中譯本〕「毒蛇的種阿,你們既然邪惡,怎能說出美善來呢?因為由於心裏所充溢的,口就說出來。」 〔新譯本〕「毒蛇所生的啊,你們既然是邪惡的,怎能說出良善的話?因為心中所充滿的,口裡就說出來。」 〔現代譯本〕「你們這些毒蛇!你們原是邪惡的,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口就說了出來。」 〔當代譯本〕「你們這些毒蛇的後代!你們既然存心不良,又怎能講出好話呢?因為言為心聲,」 〔朱寶惠譯本〕「毒蛇的種類,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就要說出來。」 〔文理本〕「蝮類乎、爾既惡、言何能善、蓋充諸心者、出諸口也、」 〔新漢語譯本〕「毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。」 〔思高譯本〕「毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。」 〔牧靈譯本〕「毒蛇之輩啊!你們這麼惡毒,怎麼能說出善言呢?因為心中所思,必言於外。」 【太十二35】 〔和合本〕「善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來。」 〔李廣譯本〕「善人從善庫裡,發出善的;而惡人從惡庫裡,發出惡的。」 〔呂振中譯本〕「善人由善之庫房裏發出善來;惡人由邪惡之庫房裏發出邪惡來。」 〔新譯本〕「良善的人從他良善的心註(“心”原文作“庫房”)發出良善,邪惡的人從他邪惡的心註(“心”原文作“庫房”)發出邪惡。」 〔現代譯本〕「好人從他積存的善良發出善來;壞人從他積存的邪惡發出惡來。」 〔當代譯本〕「善人心裡良善,談吐也良善;惡人心裡邪惡,出口也邪惡。」 〔朱寶惠譯本〕「善人從他善的存心裡就發到善來;惡人從他惡的存心裡就發出惡來。」 〔文理本〕「善人由內蘊之善、而發其善、惡人由內蘊之惡、而發其惡」 〔新漢語譯本〕「善人從他心裡所存的善,就發出善來(直譯作“善良的人從善良的倉庫取出善良的東西來”);惡人從他心裡所存的惡,就發出惡來(直譯作“邪惡的人從邪惡的倉庫取出邪惡的東西來”)。」 〔思高譯本〕「善人從善庫裏,取出善來;惡人從惡庫裏,取出惡來。」 〔牧靈譯本〕「“好人有善根,必能結善果。壞人積惡,必會有惡行。」 【太十二36】 〔和合本〕「我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;」 〔李廣譯本〕「我卻告訴你們,凡人所說的每句閒話,(話原文作雷瑪)在審判的日子,有關他的話,都要供出;」 〔呂振中譯本〕「我告訴你們,凡人所說的各句閒話、當審判的日子、都必須供明。」 〔新譯本〕「我告訴你們,人所說的閒話,在審判的日子,句句都要供出來,」 〔現代譯本〕「『我告訴你們,在審判的日子,每人所說的閒話句句都要供出來。」 〔當代譯本〕「我警告你們,在審判的時候,每個人都要為自己所說的每一句話負責,」 〔朱寶惠譯本〕「我再告訴你們:凡人所說的閒話,當審判的日子,必要一句句的供出來。」 〔文理本〕「我語汝、人所出之虛言、當鞫日、莫不供之、」 〔新漢語譯本〕「我又告訴你們:凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。」 〔思高譯本〕「但我告訴你們:人所說的每句廢話,在審判之日,都要交賬,」 〔牧靈譯本〕「我告訴你們:人們口出不遜,在審判的日子都要遭清算。」 【太十二37】 〔和合本〕「因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。』」 〔李廣譯本〕「因為憑你的話,稱你為義;也憑你的話,定你有罪。』」 〔呂振中譯本〕「因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』」 〔新譯本〕「因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”」 〔現代譯本〕「因為,神要用你自己的話來宣告你有罪,也要用你自己的話來宣告你無罪。』」 〔當代譯本〕「因為將來要憑你口中的話,來判斷你是否有罪。”」 〔朱寶惠譯本〕「因為要憑你的話,定你為是,也要憑你的話,定你為非。』」 〔文理本〕「蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、」 〔新漢語譯本〕「因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。”」 〔思高譯本〕「因為憑你的話,要定你為義人;也憑你的話,要定你為罪人。』」 〔牧靈譯本〕「你憑自己說的話,便足以被定是有罪還是清白。”」 【太十二38】 〔和合本〕「當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:『夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。』」 〔李廣譯本〕「當時,有幾個文士和法利賽人,回答祂說:『夫子,我們願意從你看個神蹟。』」 〔呂振中譯本〕「當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你手裏看個神蹟。』」 〔新譯本〕「當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”」 〔現代譯本〕「當時,有幾個經學教師和法利賽人來對耶穌說:『老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。』」 〔當代譯本〕「當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:“老師,你可否行個神蹟給我們看?”」 〔朱寶惠譯本〕「當時有幾個文士和法利賽人,對耶穌說:『夫子!我們原你顯個靈驗給我們看。』」 〔文理本〕「時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、」 〔新漢語譯本〕「當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:“夫子,我們願意你顯個神蹟(神蹟或譯作“神蹟標記”,第39節同。)給我們看。”」 〔思高譯本〕「那時,有幾個經師和法利賽人對耶穌說:『師父,我們願意你顯示一個徵兆給我們看。』」 〔牧靈譯本〕「這時律法經師和法利塞人對耶穌說:“老師,給我們顯一個徵兆看看。”」 【太十二39】 〔和合本〕「耶穌回答說:『一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」 〔李廣譯本〕「祂卻回答他們說:『一個邪惡和淫亂的世代求神蹟,除了先知約拿的神蹟,再沒有神蹟給他們。」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答他們說:『邪惡淫亂的世代切求看神蹟;但是除了神言人約拿的神蹟以外,必沒有神蹟給它。」 〔新譯本〕「但耶穌說:“邪惡和淫亂的世代尋求神蹟,除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給你們了。」 〔現代譯本〕「耶穌說:『這時代的人多麼邪惡、多麼沒有信心哪!你們竟要求我顯神蹟嗎?不,除了先知約拿的神蹟,再也沒有別的神蹟給你們看了。」 〔當代譯本〕「耶穌回答說:“在這個邪淫的世代,還想看甚麼神蹟呢?除了約拿先知的神蹟以外,你們再也看不到別的神蹟了。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『在這邪惡不忠信的世代求靈驗,除了先知約拿以外,再沒有靈驗給你們看。」 〔文理本〕「曰、奸惡之世而求異兆、先知約拿之兆而外、無以示之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌回答說:“一個邪惡、淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。(“約拿先知”和“神蹟”是互相解釋的,約拿本身就是這神蹟。)」 〔思高譯本〕「衪回答他們說:『邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:“邪惡、淫亂的世代才要求徵兆,你們只有約納的徵兆,沒別的徵兆。」 【太十二40】 〔和合本〕「約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裏頭。」 〔李廣譯本〕「因為如約拿,三日和三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣,三日和三夜在地心裡。」 〔呂振中譯本〕「約拿怎樣三晝三夜在大魚腹中,人子也必怎樣三晝三夜在地心裏。」 〔新譯本〕「約拿怎樣三日三夜在大魚的腹中,人子也要照樣三日三夜在地裡。」 〔現代譯本〕「約拿曾經在大魚的肚子裏三天三夜,人子也要在地的深處三天三夜。」 〔當代譯本〕「約拿在大魚腹中三日三夜,我要埋在地裡三日三夜。」 〔朱寶惠譯本〕「約拿三日三夜在鯨魚肚裡;人子也要這樣三日三夜在地裡。」 〔文理本〕「如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、」 〔新漢語譯本〕「約拿三日三夜(三日三夜:猶太人計算時日的方式和中國人有相似的地方,他們也是把“頭”和“尾”不足一天的時間算為一整天,所以“三日三夜”實際上可以只包括兩個晚上。)在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。」 〔思高譯本〕「有如約納曾在大魚腹中三天三夜,同樣,人子也要在地裏三天三夜。」 〔牧靈譯本〕「就像約納曾三天三夜在魚腹中,人子也要在地裡三天三夜。”」 【太十二41】 〔和合本〕「當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大!」 〔李廣譯本〕「當審判時,尼尼微人要與這個世代同站起來,並定它的罪,就是他們因約拿的傳揚,悔改了。並且看哪,比約拿更大的在這裡!」 〔呂振中譯本〕「當審判的時候、尼尼微人必和這一代一同復起,定它的罪;因為他們因了約拿所宣傳的就悔改了;你們看,有比約拿大的在這裏呢!」 〔新譯本〕「審判的時候,尼尼微人要和這個世代一同起來,定這個世代的罪,因為他們聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。」 〔現代譯本〕「在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們這一代的人,因為他們聽見約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裏有比約拿更重大的事呢!」 〔當代譯本〕「在審判的時候,尼尼微城的人要起來控告這罪惡充斥的世代,因為他們聽到約拿的警告,就立刻悔改,但現在有一位比約拿更偉大的,你們卻不相信祂。」 〔朱寶惠譯本〕「當審判的時候尼尼微人,要起來定這世代人的罪:因為尼尼微人聽了約拿所傳的,就悔改了:你看!在這裡有一位比約拿更大的呢。」 〔文理本〕「當鞫日、尼尼微人、將與斯世、同起而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、」 〔新漢語譯本〕「當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代(這世代的人直譯作“這世代”,第42節同。)的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的,就悔改了;看哪,在這裡有一人比約拿更大。」 〔思高譯本〕「尼尼微人在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這裏有一位大於約納的!」 〔牧靈譯本〕「“審判時,尼尼微人將連同這世代的人起來,定他們的罪,因為尼尼微人聽了約納的講道而悔改了。這裡還有一位大於約納的。」 【太十二42】 〔和合本〕「當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大!』」 〔李廣譯本〕「當審判時,南方的女王要與這個世代同被喚醒,並定它的罪,就是她從地極而來,要聽所羅門的智慧。並且看哪,比所羅門更大的在這裡!』」 〔呂振中譯本〕「當審判的時候、南方的女王必和這一代一同起來,定它的罪;因為她從地極來,聽所羅門的智慧;但你看,有比所羅門大的在這裏呢!』」 〔新譯本〕「審判的時候,南方的女王要和這個世代一同起來,定這個世代的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。」 〔現代譯本〕「在審判的日子,南方的女王要站起來控告你們這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裏有比所羅門更重大的事呢!』」 〔當代譯本〕「還有,南方的示巴女王也要起來定這世代的罪,因為她曾經不遠千里而來,聽所羅門王智慧的話。但今日這裡有一位比所羅門王超越的人物,你們卻不聽祂!」 〔朱寶惠譯本〕「當審判的時候,南方的女王,要起來定這世代人的罪:因為她從極遠而來,聽所羅門智慧的話:你看!在這裡有一位比所羅門更大的呢。』」 〔文理本〕「當鞫日、南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、」 〔新漢語譯本〕「當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裡有一人比所羅門更大。」 〔思高譯本〕「南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,而定他們的罪, 因為她從地極而來,聽撒羅滿的智慧,看,這裏有一位大於撒羅滿的!」 〔牧靈譯本〕「在審判時,南方的女王也同這世代起來定他們的罪。因為她從地極來,為了聆聽所羅門的智慧。這裡還有比所羅門更大的。”」 【太十二43】 〔和合本〕「『污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。」 〔李廣譯本〕「『但當那污靈從人出來,就在無水之地,蕩來蕩去,尋求安歇,卻尋不著。」 〔呂振中譯本〕「『污靈從人裏面出來,走遍無水之地,尋求安歇,卻尋不着。」 〔新譯本〕「有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。」 〔現代譯本〕「『邪靈離開了所附的人,走遍乾旱地區,尋找棲息的地方,都找不到,」 〔當代譯本〕「有一隻邪鬼,離開了他以前所控制的人,在旱地四處遊蕩,想找新的棲身之所,可是找來找去都沒法找到,」 〔朱寶惠譯本〕「譬如邪鬼離了人身,在旱地遊行,尋找歇息的地方,卻找不著。」 〔文理本〕「邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、」 〔新漢語譯本〕「汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。」 〔思高譯本〕「邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,」 〔牧靈譯本〕「“惡魔離開所附的人後,就到荒涼地方四處遊蕩,為了找落腳處休息,沒有找到。」 【太十二44】 〔和合本〕「於是說:“我要回到我所出來的屋裏去。”到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,」 〔李廣譯本〕「於是說:『我要回到我所出來的屋去。』到了,就發現裡面空著,打掃乾淨,又修飾好了,」 〔呂振中譯本〕「便說:「我要回到我所由出的屋裏去」。他來到,見無人居住,打掃乾淨,修飾齊整。」 〔新譯本〕「他就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了,」 〔現代譯本〕「就說:『我要回原來的屋子去。』於是他回去,發現屋子還空着,而且打掃得又乾淨又整齊。」 〔當代譯本〕「便只好回到老地方去。當他重回舊地,看見那裡打掃乾淨了,卻是空著,」 〔朱寶惠譯本〕「就說:『我要回到我所出來的那家裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,收拾整齊。」 〔文理本〕「曰、我將歸所出之室、至則見其闃寂、掃除修飾矣、」 〔新漢語譯本〕「於是說:‘我要回到我所出來的屋裡去。’到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,」 〔思高譯本〕「他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,」 〔牧靈譯本〕「他自言自語道:‘再回到我離開前的老住處吧。’回來一看,見房子打掃得乾淨又整齊,」 【太十二45】 〔和合本〕「便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。』」 〔李廣譯本〕「便去又另帶了七個比自己更惡的鬼(原文作靈)來,並都進去住在那裡。那人末後的景況,比先前更不好了。這個邪惡的世代,也是如此。』」 〔呂振中譯本〕「便去,另外帶了七個比自己更邪惡的靈一同來,進去,住在那裏。那人末後的景況就比先前的更壞了。這邪惡的世代也必如此。』」 〔新譯本〕「他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,一齊進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。這邪惡的世代也會這樣。”」 〔現代譯本〕「他又出去,帶回七個比他更邪惡的靈來,跟他住在一起。那個人後來的景況比從前更壞了。這邪惡時代的人的處境也是這樣。』」 〔當代譯本〕「他就邀聚了七個比自己更兇的同伴來,一起住在那裡。這個人的下場,比從前更慘了!今天邪惡的世代,跟那人的情況正是一樣。”」 〔朱寶惠譯本〕「就去另帶了七個比自己更惡的鬼來,進去同住:那個人以後的情形,比先前更壞了!這邪惡的世代,也要如此。」 〔文理本〕「遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人之後況、較前尤劇矣、此惡世亦必如是、」 〔新漢語譯本〕「便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。”」 〔思高譯本〕「就去,另外帶了七個比他更惡的魔鬼來,進去,住在那裏;那人末後的處境就比以前的更壞了。對這邪惡的世代也必是這樣。』」 〔牧靈譯本〕「他就另外叫來七個比他更凶的惡魔,跟他住在一起,使這個人的情況變得更糟。這邪惡世代的情況也將如此。”」 【太十二46】 〔和合本〕「耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。」 〔李廣譯本〕「祂還對群眾說話時,看哪!母親和祂的弟兄站在外邊,找祂說話。」 〔呂振中譯本〕「耶穌還對那一群人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。」 〔新譯本〕「耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。」 〔現代譯本〕「耶穌還在跟群眾說話的時候,他的母親和兄弟來了。他們站在外面,想要跟他說話。」 〔當代譯本〕「耶穌還在對大家說話,祂的母親和弟弟站在外面,等著要見祂。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌正對眾人講話的時候,不料他的母親和他的兄弟,站在外邊,要同他說話。」 〔文理本〕「耶穌語眾時、其母及兄弟立于外、欲與之言、」 〔新漢語譯本〕「耶穌還對眾人說話的時候,不料,他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。」 〔思高譯本〕「耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。」 〔牧靈譯本〕「耶穌與群眾講話時,他母親和弟兄在外邊,想跟他說話。」 【太十二47】 〔和合本〕「有人告訴他說:『看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。』」 〔李廣譯本〕「於是有人告訴祂說:『看哪,祢母親和祢的弟兄站在外邊,找祢說話。』」 〔呂振中譯本〕「有一個人對他說:『你看,你母親和你弟兄站在外邊,想法子要和你說話呢。』」 〔新譯本〕「有人告訴耶穌:“你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。”」 〔現代譯本〕「有人告訴耶穌:『喂,你的母親和兄弟站在外面,要跟你說話呢!』」 〔當代譯本〕「有人告訴祂說:“你的母親和弟弟在外面有話要跟你說。”」 〔朱寶惠譯本〕「有個人進去告訴他說:『你的母親和你的兄弟,站在外邊,要同你說話。』」 〔文理本〕「或告之曰、汝母及兄弟立于外、欲與汝言、」 〔新漢語譯本〕「有人告訴他說:“看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。”(有古抄本沒有這一節)」 〔思高譯本〕「有人告訴衪說:『看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。』」 〔牧靈譯本〕「有人告訴耶穌:“你的母親和弟兄在外邊,要和你說話。”」 【太十二48】 〔和合本〕「他卻回答那人說:『誰是我的母親?誰是我的弟兄?』」 〔李廣譯本〕「祂卻回答那對祂說話的:『誰是我的母親?誰又是我的弟兄?』」 〔呂振中譯本〕「他卻回答那告訴他的人說:『誰是我母親?誰是我弟兄阿?』」 〔新譯本〕「他回答那人:“誰是我的母親?誰是我的弟兄?”」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『誰是我的母親?誰是我的兄弟?』」 〔當代譯本〕「耶穌卻回答:“誰是我的母親?誰是我的兄弟?”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌回答那人說:『誰是我的母親誰是我的兄弟?』」 〔文理本〕「耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、」 〔新漢語譯本〕「他卻回答那人說:“誰(誰或譯作“哪些人”,原文為複數的疑問代詞)是我的母親?誰是我的弟兄?”」 〔思高譯本〕「衪卻回答那告訴他的人說:『誰是我的母親﹖誰是我的兄弟﹖』」 〔牧靈譯本〕「耶穌卻對進來告訴他的人說:“誰是我母親?誰是我弟兄呢?”」 【太十二49】 〔和合本〕「就伸手指著門徒,說:『看哪,我的母親,我的弟兄。」 〔李廣譯本〕「就伸出祂手指著祂的門徒,說:『看哪,我的母親,和我的弟兄。」 〔呂振中譯本〕「就伸手指着門徒說:『你看,我的母親,我的弟兄!」 〔新譯本〕「他伸手指著門徒說:“你看,我的母親,我的弟兄!」 〔現代譯本〕「於是他指着他的門徒說:『你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟!」 〔當代譯本〕「祂伸出手來,指著門徒說:“你們看!這些人就是我的母親,我的兄弟;」 〔朱寶惠譯本〕「就伸手指著他的門徒說:『你看我的兄弟,我的母親:」 〔文理本〕「遂指門徒曰、視我母及兄弟、」 〔新漢語譯本〕「就伸手指著門徒說:“看哪,我的母親,我的弟兄。」 〔思高譯本〕「遂伸出衪的手,指自己的門徒說:『看! 我的母親,我的兄弟!」 〔牧靈譯本〕「他指著門徒說:“他們就是我的母親和弟兄!」 【太十二50】 〔和合本〕「凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。』」 〔李廣譯本〕「因為,凡遵行我天父旨意的,他們就是我的弟兄、和姊妹、和母親了。』」 〔呂振中譯本〕「凡實行我在天上之父的旨意的,纔是我的弟兄、姐妹、和母親。』」 〔新譯本〕「凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”」 〔現代譯本〕「凡實行我天父的旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母親了。』」 〔當代譯本〕「凡遵行我天父旨意的人,就是我的兄弟、姊妹和母親了。”」 〔朱寶惠譯本〕「凡遵行我天上父旨意的人,就是我的兄弟,姐妹和母親了。』」 〔文理本〕「凡遵我天父之旨者、即我兄弟姊妹及母也、」 〔新漢語譯本〕「凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。”」 〔思高譯本〕「不拘誰遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母親。』」 〔牧靈譯本〕「不論誰承行了我天父的旨意,他就是我的弟兄、姐妹和母親。”」 |