返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第十九章譯文對照

 

【太十九1

  〔和合本〕耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。

  〔李廣譯本〕「當耶穌說完了這些話以後,就離開加利利,來到約但河外猶太的境界。」

〔呂振中譯本〕「耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約但河外、猶太的境界。」

  〔新譯本〕耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。

  〔現代譯本〕耶穌講完了這些話,離開加利利,回約旦河對岸的猶太地區去。

  〔當代譯本〕耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說完了這些話,就離開加利利,到了約但河東邊的猶太地方。

  〔文理本〕「耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌說完這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。」

  〔思高譯本〕「耶穌講完這些話以後,就離開加利肋亞,來到約但對岸的猶太境內。」

  〔牧靈譯本〕耶穌講完道,就離開加里利,渡約旦河來到對岸的猶太境內。

 

【太十九2

  〔和合本〕有許多人跟著他,他就在那裏把他們的病人治好了。

  〔李廣譯本〕「有許多群眾跟著祂,祂就在那裡治好了他們。」

〔呂振中譯本〕「許多群眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。」

  〔新譯本〕有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。

  〔現代譯本〕一大群人跟着他,他就在那裏治好了他們的病人。

  〔當代譯本〕有一大群的人跟著祂,祂就在那裡醫好了他們的病。

  〔朱寶惠譯本〕有許多成羣的人跟著他,就在那裡醫好了他們。」

  〔文理本〕群眾從之、醫其病者、

  〔新漢語譯本〕有一大羣人跟著他,他在那裏治好了他們。

  〔思高譯本〕「有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。」

  〔牧靈譯本〕一大群人跟著他, 他就在那裡治癒了他們。

 

【太十九3

  〔和合本〕有法利賽人來試探耶穌,說:『人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?』

  〔李廣譯本〕「有法利賽人前來,試探祂說:人是否可以因任何緣故,就休自己的妻子?

〔呂振中譯本〕「法利賽人上耶穌跟前來,試探他說:『人因了任何緣故離棄妻子,可以不可以?』」

  〔新譯本〕法利賽人前來試探耶穌,說:人根據某些理由休妻,可以嗎?

  〔現代譯本〕有些法利賽人來見耶穌,想陷害他,問他:『我們的法律准許丈夫用任何理由休棄妻子,對嗎?』

  〔當代譯本〕有幾個法利賽人到耶穌那裡,想試探祂,便對祂說:丈夫可以用任何的理由跟妻子離婚嗎?

  〔朱寶惠譯本〕有法利賽人前來試探他說:人不拘為什麼原故休妻,都可以麼?』」

  〔文理本〕「有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、」

  〔新漢語譯本〕「有些法利賽人來到耶穌那裏,要試探他,就說:“人用任何理由休妻休妻:在當時的猶太社會,只有丈夫有權提出與妻子離婚,妻子並沒有權這樣做,這與今日離婚的觀念不同,所以譯為休妻較譯作離婚合適。都合宜嗎?”

  〔思高譯本〕「有些法利塞人來到衪跟前,試探衪說:『許不許人為了任何緣故,休自己的妻子?』」

  〔牧靈譯本〕這時法利塞人來想試探耶穌,就問他這問題:“不管理由怎樣,一個男人是否可以休妻?

 

【太十九4

  〔和合本〕耶穌回答說:『那起初造人的,是造男造女,

  〔李廣譯本〕「祂卻回答說:那起初創造他們的,是造男和女(原文作乳房),」

〔呂振中譯本〕「耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造〔有古卷:造物〕主從起初造人,是有男有女的;」

  〔新譯本〕他回答:造物者從起初造人的時候,就造男造女

  〔現代譯本〕耶穌回答:『你們沒有念過這段經文嗎?『太初,創造主造男人又造女人。』神說:

  〔當代譯本〕耶穌回答說:你們有沒有念過起初造人的時候,神造男也造女?

  〔朱寶惠譯本〕耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女;

  〔文理本〕耶穌曰、自始造者、造男與女、

  〔新漢語譯本〕耶穌回答說:“難道你們沒有唸過這些話嗎?創造主起初造人,造男又造女;

  〔思高譯本〕「衪回答說:『你們沒有念過:那創造者自起初就造了他們一男一女;」

  〔牧靈譯本〕他回答:你們難道沒讀過?當初造物者造了男人和女人,

 

【太十九5

  〔和合本〕並且說:“因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過嗎?

  〔李廣譯本〕「並且說:『因此,人要離開父與母,與自己的妻子聯合,並且這二人,要成為一體。』這經你們沒有念過麼?」

〔呂振中譯本〕「又說:「為這緣故、人必離開父親和母親,同他的妻子膠結,兩個人就成為一體」麼?」

  〔新譯本〕因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這些話你們沒有念過嗎?

  〔現代譯本〕『因此,人要離開父母,跟妻子結合,兩個人成為一體。』

  〔當代譯本〕祂說:人要離開父母,與妻子結合,成為一體。

  〔朱寶惠譯本〕並且說:『因此人要離開父母,妻子好合;成為一體。』這聖經,你們沒有讀過麼?」

  〔文理本〕「曰、緣此、人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、」

〔新漢語譯本〕「並且說:‘為此,人要離開父母,與妻子結合,兩個人成為一體。’」

  〔思高譯本〕「且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?

  〔牧靈譯本〕為此緣由,人要離開父母,依附自己的妻子,兩人成一體。

 

【太十九6

  〔和合本〕既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。』

  〔李廣譯本〕「故此,他們不再是兩個,乃是一體了。所以, 神所配合的,人不可分開。

〔呂振中譯本〕「這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以神所配耦的,人不可分開。』」

  〔新譯本〕這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。所以 神所配合的,人不可分開。

  〔現代譯本〕既然這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體。所以,神所配合的,人不可拆開。』

  〔當代譯本〕所以他們不再是兩個人而是一個人了。既然是神配合的,人就不應該分開。

  〔朱寶惠譯本〕既然如此,夫妻不再算是兩個人,乃是一體了。所以神所配合的,人不可分開。」

  〔文理本〕「如是、不復為二、乃一體矣、故神所耦者、人不可分之、」

  〔新漢語譯本〕這樣,他們不再是兩個人,而是一體了。所以, 神配合的,人不可分開。”

  〔思高譯本〕「這樣,他們不是兩個,而是一體了。為此,凡天主所結合的,人不可拆散。』」

  〔牧靈譯本〕如此一來,他們不再是兩個個體,而是一體了。由天主結合的,人不能拆散。

 

【太十九7

  〔和合本〕法利賽人說:『這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?』

  〔李廣譯本〕「他們對祂說:那麼,摩西為何吩咐給休書,且休她呢?

〔呂振中譯本〕「法利賽人就對耶穌說:『那麼摩西為甚麼囑咐人給給離婚書便可以離婚呢?』」

  〔新譯本〕他們就問:為甚麼摩西卻吩咐人若給了休書,就可以休妻呢?

  〔現代譯本〕法利賽人問他:『那麼,為甚麼摩西給我們一條誡命,說丈夫給妻子一張休書就可以休棄她呢?』

  〔當代譯本〕那麼,他們追問說:為甚麼摩西卻說,只要給妻子一張離婚證書,就可以和她離婚呢?

  〔朱寶惠譯本〕法利賽人對他說:那末,摩西為什麼吩咐給她休書,就可以休她呢?』」

  〔文理本〕曰、然則摩西命予離書出之、何也、

  〔新漢語譯本〕法利賽人對耶穌說:“那麼,摩西為甚麼吩咐我們,人給妻子休書,就可以休她呢?”

  〔思高譯本〕「他們對衪說:『那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢?』」

  〔牧靈譯本〕法利塞人又說:那麼,為什麼梅瑟給我們一條誡命說:丈夫給妻子一張休書,就可以休她呢?

 

【太十九8

  〔和合本〕耶穌說:『摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。

  〔李廣譯本〕「祂對他們說:摩西因為你們的硬心,才許你們休你們的妻子,但從起初並不是這樣。」

〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、摩西纔准許離婚的;從起初卻不是這樣。」

  〔新譯本〕他說:摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。

  〔現代譯本〕耶穌回答:『摩西准許你們休妻,是因為你們心腸太硬;但在創世之初並不是這樣的。

  〔當代譯本〕耶穌說:因為摩西知道你們是鐵石心腸,所以才准你們離婚。這絕不是神本來的意思。

  〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:摩西因為你們的心頑固,所以准你們休妻;但起初不是這樣。

  〔文理本〕曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、

  〔新漢語譯本〕耶穌對他們說:“因為你們心硬,摩西才准許你們休妻,但起初並不是這樣。

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『梅瑟為了你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。」

  〔牧靈譯本〕耶穌說:梅瑟允許休妻,是因為你們心硬。

 

【太十九9

  〔和合本〕我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。』

  〔李廣譯本〕「只是我告訴你們,凡不在淫亂裡,想休自己妻子另娶的,也是犯了姦淫;有人娶那被休的,也是犯姦淫了。

〔呂振中譯本〕「我告訴你們,凡離棄妻子,同另外一個人結婚的,若不是為了淫亂的緣故,就是犯姦淫〔有古卷加:同被離棄的婦人結婚的,也是犯姦淫〕。』」

  〔新譯本〕我告訴你們,凡休妻另娶的,如果不是因為妻子不貞,就是犯姦淫了。

  〔現代譯本〕我告訴你們,除非妻子不貞,任何人休棄妻子,再去跟別的女人結婚,便是犯了姦淫。』

  〔當代譯本〕我告訴你們,除了因妻子不貞而離婚以外,凡離婚再娶的,就是犯了姦淫。

  〔朱寶惠譯本〕我告訴你們:凡休妻另娶的,若不是為淫亂的原故,就是犯姦淫了。」

  〔文理本〕且吾語汝、非以奸故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、

  〔新漢語譯本〕我告訴你們,除非妻子不貞,無論誰休妻另娶,就是犯通姦罪了。有古抄本加人娶那被休的婦人,就是犯通姦罪了

  〔思高譯本〕「如今我對你們說:無論誰休妻,除非因為姘居,而另娶一個,就是犯奸淫;凡娶被休的,也是犯奸淫。』」

  〔牧靈譯本〕但當初並不如此。我告訴你們:除了因淫亂結合的,誰若休妻另娶,就是犯姦淫。誰娶被休過的女子,也是犯姦淫。

 

【太十九10

  〔和合本〕門徒對耶穌說:『人和妻子既是這樣,倒不如不娶。』

  〔李廣譯本〕「祂的門徒對祂說:人和妻子的關係既是這樣,倒不如不結婚。

〔呂振中譯本〕「門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』」

  〔新譯本〕門徒對他說:夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。

  〔現代譯本〕門徒說:『既然丈夫和妻子的關係是這樣,不結婚倒好。』

  〔當代譯本〕假如夫妻的關係那麼麻煩,不如乾脆不結婚算了。

  〔朱寶惠譯本〕門徒對耶穌說:夫妻之緣,既是如此,寧可不娶。』」

  〔文理本〕門徒曰、人于妻如此、甯勿娶、

  〔新漢語譯本〕門徒對耶穌說:“如果夫妻的關係是這樣的話,如果的話或譯作如果這是男人休妻的惟一理由倒不如不結婚了。”

  〔思高譯本〕「門徒對衪說:『人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。』」

  〔牧靈譯本〕門徒們說:若男人和女人的關係如此,倒還不如不結婚了。

 

【太十九11

  〔和合本〕耶穌說:『這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。

  〔李廣譯本〕「祂卻對他們說:除了那蒙恩賜的,這話不是每一個人都能領受的。」

〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『這話不是一切人都能接受的,乃是賜給誰,誰就能接受。」

  〔新譯本〕耶穌對他們說:這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。

  〔現代譯本〕耶穌回答:『這樣的教訓並不是人人都能接受的,只有得到神特別恩賜的人才能接受。

  〔當代譯本〕耶穌說:事情倒不能一概而論,只有那些得著這恩賜的人,才能成功地過獨身生活。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:「這話不是人人都能接受的,因為稟賦不同。』」

  〔文理本〕曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、

  〔新漢語譯本〕耶穌說:“這話不是人人都能接受的,只有那些獲賜予的人才能接受,

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『這話不是人人所能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。」

  〔牧靈譯本〕耶穌對他們說:這事不是所有的人都能明白,除非蒙受天主恩賜的啟示。

 

【太十九12

  〔和合本〕因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。』

  〔李廣譯本〕「因為有從母腹裡生來,就這樣不能娶妻,也有人被限制不能娶妻,還有人是為諸天之國的緣故,自願不娶妻。這話誰能領受,就領受吧!

〔呂振中譯本〕「因為有閹人是從母胎生下來就這樣的;有閹人是被閹的;也有閹人是為天國的緣故自己閹的。能接受的,讓他接受。』」

  〔新譯本〕有些人是生來就不能結婚的,有些人不能結婚是因為人使他們這樣,也有些人是為了天國的緣故自願這樣的。誰能領受就領受吧!

  〔現代譯本〕因為人不結婚的理由很多:有些人是生來不適於結婚的;有些人是人為的原因不能結婚;另有些人是為了天國的緣故而不結婚。能夠接受這教訓的人就接受吧!』

  〔當代譯本〕人不結婚的原因很多:有些是因為先天的缺陷;有些是被人閹了的;也有些是為著天國而自己放棄結婚的權利。我這樣講,你們可以接受就接受吧。

  〔朱寶惠譯本〕有人生來就殘廢不能娶妻的,也有人特意殘傷的;也有為天國的原故自行殘傷不娶的,這話誰能接受,他就可以接受。」

  〔文理本〕蓋有生而閹者、有被人閹者、亦有為天國自閹者、斯言能納者納之、

  〔新漢語譯本〕因為有些人從母腹生下來就身體殘缺,不能娶妻有些人從母腹生下來就身體殘缺,不能娶妻直譯作有些人從母腹生下來就是閹人;有些人是別人使他們身體殘缺,不能娶妻的有些人是別人使他們身體殘缺,不能娶妻的直譯作有些人是被人閹的;也有些人身體殘缺,不能娶妻,是為了天國而自己弄成這樣的有些人身體殘缺,不能娶妻,是為了天國而自己弄成這樣的直譯作有些閹人是因為天國而自閹的。誰能夠接受接受:原文的意思是騰出空間,這裏解作理解接受,就讓他接受吧。”

  〔思高譯本〕「因為有些閹人,從母胎生來就是這樣,有些閹人,是被人閹的;有些閹人,卻是為了天國,而自閹的。能領悟的,就領悟吧!』」

  〔牧靈譯本〕有些人天生就不能結婚;有些人因人為的因素而不能結婚,另有一些人為了天國的緣故而放棄婚姻,願能領悟的,就領悟吧!

 

【太十九13

  〔和合本〕那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。

  〔李廣譯本〕「那時,有人帶著小孩子到祂那裡,要祂按手和禱告,門徒卻責備他們。」

〔呂振中譯本〕「那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。」

  〔新譯本〕那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。

  〔現代譯本〕有人帶着小孩子來見耶穌,要請耶穌給他們按手禱告;門徒卻責備那些人。

  〔當代譯本〕有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,但卻遭受門徒的責備。

  〔朱寶惠譯本〕那時候,有些人帶著小孩子,來見耶穌,想要耶穌給他們按手到禱告:門徒卻責備他們。」

  〔文理本〕「時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、」

〔新漢語譯本〕那時,有人帶著一些小孩子來到耶穌那裏,好讓耶穌按手在他們身上,為他們禱告,門徒卻責備那些人。

  〔思高譯本〕「那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給他們覆手祈禱,門徒卻斥責他們。」

  〔牧靈譯本〕這時,有人帶來些孩子,想叫耶穌給孩子們覆手祝福。但門徒們卻對他們很不客氣。

 

【太十九14

  〔和合本〕耶穌說:『讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。』

  〔李廣譯本〕「但耶穌說:讓小孩子到我這裡來,且不要禁止他們;因為諸天之國,正是這樣的人。

〔呂振中譯本〕「耶穌卻說:『容許小孩子,別攔阻他們來找我了;因為天國正是這樣的人的。』」

  〔新譯本〕但耶穌說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。

  〔現代譯本〕耶穌說:『讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為天國的子民正是像他們這樣的人。』」

  〔當代譯本〕耶穌說:不要阻止小孩子到我這裡來,因為在天國裡,正是這樣的人。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們:因為在天國裡的,正是像這等人。』」

  〔文理本〕耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者、乃如是人也、

  〔新漢語譯本〕但耶穌說:“讓小孩子到我這裏來,不要攔阻他們,因為天國正是屬於這樣的人。”

  〔思高譯本〕「耶穌說:『你們讓小孩子來吧! 不要阻止他們到我跟前來,因為天國正是屬於這樣的人。』」

  〔牧靈譯本〕耶穌說:讓孩子們來吧!別阻止他們到我跟前來,要知道天國是給像孩子一樣的人的。

 

【太十九15

  〔和合本〕耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

  〔李廣譯本〕「祂給他們按手,就從那裡去了。」

〔呂振中譯本〕「就給他們按手,從那裏往前走。」

  〔新譯本〕於是他給他們按手,然後離開那裡。

  〔現代譯本〕於是,耶穌給他們按手,然後離開那地方。

  〔當代譯本〕於是祂替他們按手禱告,然後才離開那裡。

  〔朱寶惠譯本〕於是給他們按手,就離開那裡走了。」

  〔文理本〕遂手按之而去、

  〔新漢語譯本〕耶穌按手在他們身上,之後就離開了那裏。 

  〔思高譯本〕「耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。 」

  〔牧靈譯本〕耶穌把手覆在孩子們頭上,然後就上路了。

 

【太十九16

  〔和合本〕有一個人來見耶穌,說:『夫子(有古卷:良善的夫子), 我該做甚麼善事才能得永生?』

  〔李廣譯本〕「並且,看哪!一個人到祂跟前來,說:夫子,我該做何善事,才能得永遠的生命?

〔呂振中譯本〕「有一個人上耶穌跟前來,說:『先生,我該行甚麼善事,纔可以得永生阿?』」

  〔新譯本〕有一個人前來見耶穌,說:老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生?

  〔現代譯本〕有一次,有人來見耶穌,說:『老師,我該做些甚麼善事才能夠得到永恆的生命呢?』」

  〔當代譯本〕有一個人來請教耶穌:老師,我該做甚麼善事,才能獲得永生呢?

  〔朱寶惠譯本〕有一個人前來問耶穌說:良善的夫子!我該做什麼善事,可以得著永生呢?』」

  〔文理本〕有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、

  〔新漢語譯本〕看啊,有個人前來對耶穌說:“老師,我該做些甚麼善事,才可以得到永生呢?”

  〔思高譯本〕「有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生?』」

  〔牧靈譯本〕有人問耶穌:老師,我該行些什麼善才能得永生?

 

【太十九17

  〔和合本〕耶穌對他說:『你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的) 。 你若要進入永生,就當遵守誡命。』

  〔李廣譯本〕「祂卻對他說:「你為何以善事問我呢?那善的只有一位。你若要進入生命,卻當遵守誡命。

〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『你為甚麼以善問我呢?只有一位是善的;但你若想要進入生命,就該守誡命。』」

  〔新譯本〕耶穌說:為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。

  〔現代譯本〕耶穌回答:『你為甚麼問我關於『善』的事呢?只有一位是善的。如果你要得到永恆的生命,就應該遵守誡命。』

  〔當代譯本〕耶穌說:你為甚麼問我甚麼是善的呢?只有神是善的,你要得永生,就必須遵守祂的誡命。

  〔朱寶惠譯本〕說:你問我善事做什麼?良善的只有一位:你既願得永生,就當遵守誡命。他說:什麼誡命呢?

〔文理本〕「曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、」

〔新漢語譯本〕耶穌對他說:“你為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善良的。如果你想進入永生,就遵守誡命吧。”

  〔思高譯本〕「耶穌對他說:『你為什麼問我關於『善?』善的只一個。 如果你願意進入生命,就該遵守誡命。』」

  〔牧靈譯本〕耶穌說:為什麼你問我關於的問題?只有一位是善的!如你要得永生,恪守誡命吧!

 

【太十九18

  〔和合本〕他說:『甚麼誡命?』耶穌說:『就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;

  〔李廣譯本〕「他對祂說:那一條呢?耶穌便說:就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;」

〔呂振中譯本〕「他問耶穌說:『甚麼誡命阿?』耶穌說:就是:『不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假見證;」

  〔新譯本〕他問:甚麼誡命?耶穌回答:就是不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供;

  〔現代譯本〕他就問:『哪些誡命呢?』耶穌說:『不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可做假證;

  〔當代譯本〕甚麼誡命呢?”“不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:就是不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可說謊,」

  〔文理本〕曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄證、

  〔新漢語譯本〕他說:“甚麼誡命?”耶穌說:“不可殺人、不可通姦、不可偷盜、不可作偽證、

  〔思高譯本〕「他對耶穌說:『什麼誡命﹖』耶穌說:『就是:不可殺人,不可奸淫,不可偷盜,不可作假見證,」

  〔牧靈譯本〕年輕人就說:哪條誡命?耶穌說:你不可殺人,不可行姦淫,不可偷盜,不作妄證,

 

【太十九19

  〔和合本〕當孝敬父母;又當愛人如己。』

  〔李廣譯本〕「當孝敬父親和母親;又愛鄰舍如你自己。

〔呂振中譯本〕「要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』」

  〔新譯本〕當孝敬父母,當愛人如己

  〔現代譯本〕要孝敬父母;要愛鄰人,像愛自己一樣。』

  〔當代譯本〕要孝敬父母,並且愛人如己。

  〔朱寶惠譯本〕要孝敬父母,要愛人如己。

  〔文理本〕敬爾父母、愛鄰如己、

  〔新漢語譯本〕要孝敬父母、要愛鄰如己。要愛鄰如己或譯作要愛人如己

  〔思高譯本〕「應孝敬父母,應愛你的近人,如愛你自己。』」

  〔牧靈譯本〕尊敬你的父母,要愛鄰人,如同愛你自己一樣。

 

【太十九20

  〔和合本〕那少年人說:『這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?』

  〔李廣譯本〕「那少年人對祂說:這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?

〔呂振中譯本〕「那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』」

  〔新譯本〕那青年對他說:這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?

  〔現代譯本〕那青年回答:『這一切誡命我都遵守了,還要做些甚麼呢?』

  〔當代譯本〕這些我早已遵守了,那青年回答說:那我還有甚麼要做的呢?

  〔朱寶惠譯本〕那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺什麼呢?』」

  〔文理本〕少者曰、凡此、我嘗守之矣、尚有何缺乎、

  〔新漢語譯本〕那年輕人對耶穌說:“這一切我都遵行了,還缺少甚麼呢?”

  〔思高譯本〕「那少年對耶穌說:『這一切我都遵守了,還缺少什麼?』」

  〔牧靈譯本〕這年輕人回答:這些我都遵守了;我還該做什麼呢?

 

【太十九21

  〔和合本〕耶穌說:『你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。』

  〔李廣譯本〕「耶穌對他說:你若願意作完全人,回去變賣你那家產,又分給窮人,你就必有財寶在天上;你還要來這裡跟從我。

〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』」

  〔新譯本〕耶穌對他說:如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。

  〔現代譯本〕耶穌說:『如果你要達到更完全的地步,去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。』

  〔當代譯本〕耶穌告訴他:如果你要成為完全的人,就去變賣所有的產業救濟窮人,那麼,你在天上就必有財寶;此外你還要來跟隨我。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:你若願做完全的,就去變賣你所有的分給窮人;將來就有儲蓄在天上:並且要來跟從我。

  〔文理本〕耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、

  〔新漢語譯本〕耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你的財物,分給窮人,你就必有財寶在天上,然後來跟從我。”

  〔思高譯本〕「耶穌對他說:『你若願意是成全的,去! 變賣你所有的,施捨給窮人,你必有寶藏在天上; 然後來跟隨我。』」

  〔牧靈譯本〕耶穌說:你若渴望做個成全的人,就去變賣一切,救濟窮困的人,你將擁有天上的寶藏,然後來跟隨我。

 

【太十九22

  〔和合本〕那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

  〔李廣譯本〕「但那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他有很多產業。」

〔呂振中譯本〕「那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多田產。」

  〔新譯本〕那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。

  〔現代譯本〕那青年一聽見這話,垂頭喪氣地走開了,因為他非常富有。

  〔當代譯本〕他聽了之後,便垂頭喪氣地走了,因為他太富有了。

  〔朱寶惠譯本〕那少年聽了這話,就帶著憂愁走開了:因為他的財產很多。」

  〔文理本〕少者聞之、愀然而去、貲厚故也、

  〔新漢語譯本〕那年輕人聽了這話,就憂傷地走了,因為他有很多財產。

  〔思高譯本〕「少年人一聽這話,就憂悶的走了,因為他擁有許多產業。 」

  〔牧靈譯本〕聽了這番話,這年輕人悵然離去。因為他很有錢。

 

【太十九23

  〔和合本〕耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,財主進天國是難的。

  〔李廣譯本〕「耶穌卻對祂的門徒說:我實在告訴你們,財主進入諸天之國是難的。」

〔呂振中譯本〕「於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!」

  〔新譯本〕耶穌對門徒說:我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。

  〔現代譯本〕於是,耶穌告訴他的門徒:『我實在告訴你們,有錢人要成為天國的子民多難哪!

  〔當代譯本〕事後,耶穌教導門徒:有錢人進天國,真是難上加難啊!

  〔朱寶惠譯本〕耶穌對門徒說:我切實告訴你們:財主進天國真難哪!」」

  〔文理本〕耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、

  〔新漢語譯本〕於是耶穌對門徒說:“我實在告訴你們,財主要進天國真是困難。

  〔思高譯本〕「於是,耶穌對門徒說:『我實在告訴你們:富人難進天國。」

  〔牧靈譯本〕耶穌又說:我實在說,有錢人進天國,難啊!

 

【太十九24

  〔和合本〕我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!』

  〔李廣譯本〕「故此我再告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進入神的國還容易呢!

〔呂振中譯本〕「我再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢人的進神的國還容易呢!』」

  〔新譯本〕我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!

  〔現代譯本〕我再告訴你們,有錢人要成為神的國的子民,比駱駝穿過針眼還要困難!』

  〔當代譯本〕我告訴你們:駱駝穿過針的眼,比富翁進天國還容易呢!

  〔朱寶惠譯本〕我再告訴你們:駱駝穿針眼,比財主進神的國還容易呢!」

  〔文理本〕我又語汝、駝穿針孔、較富者入神國猶易也、

  〔新漢語譯本〕我再告訴你們,駱駝穿過針眼,比財主進入 神的國還容易呢!”

  〔思高譯本〕「我再告訴你們:駱駝穿過針孔,比富人進天國還容易。 』」

  〔牧靈譯本〕是的,我再說一次,駱駝穿過針眼都要比富人進天國容易得多。

 

【太十九25

  〔和合本〕門徒聽見這話,就希奇得很,說:『這樣誰能得救呢?』

  〔李廣譯本〕「當門徒聽見,卻極其驚訝說:這樣誰能得救呢?

〔呂振中譯本〕「門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?」

  〔新譯本〕門徒聽見了,十分驚奇,就問他:這樣,誰可以得救呢?

  〔現代譯本〕門徒聽見這話,十分驚訝,就問:『這樣說來,有誰能得救呢?』

  〔當代譯本〕這樣,誰能得救呢?門徒驚奇地問。

  〔朱寶惠譯本〕門徒聽見這話,就分外驚奇說:這樣誰能得救呢?

  〔文理本〕「門徒聞之、訝甚、曰、然則誰能得救乎、」

  〔新漢語譯本〕門徒聽見了,非常驚訝,說:“那麼,誰能得救呢?”

  〔思高譯本〕「門徒們聽了,就非常驚異說:『這樣,誰還能得救呢?』」

  〔牧靈譯本〕聽了這番話,門徒們疑惑驚異。他們說:那麼,誰能得救呢?

 

【太十九26

  〔和合本〕耶穌看著他們,說:『在人這是不能的,在神凡事都能。』

  〔李廣譯本〕「但耶穌看著他們,說:在人這是不能的,但在神凡事都能。

〔呂振中譯本〕「耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在神、萬事都可能。』」

  〔新譯本〕耶穌看著他們說:在人這是不能的,在 神卻凡事都能。

  〔現代譯本〕耶穌注視着他們,說:『人是不能;但在神,萬事都能。』

  〔當代譯本〕耶穌看著他們說:在人看來,這是不可能,但在神看來,凡事都是可能的。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌望著他們說:在人不能;在神卻凡事都能。

  〔文理本〕耶穌目之曰、人則不能、神無不能也、

  〔新漢語譯本〕耶穌看著他們說:“對人來說,這是不可能的;但對 神來說,一切都是可能的。”

  〔思高譯本〕「耶穌注視他們說:『為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。 』」

  〔牧靈譯本〕耶穌凝視著他們說:對人來說,這是不可能的,但在天主,萬事都是可能的。

 

【太十九27

  〔和合本〕彼得就對他說:『看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?』

  〔李廣譯本〕「彼得就回答祂說:看哪,我們已撇下所有,且跟從了你,這樣我們將要得甚麼呢?

〔呂振中譯本〕「於是彼得回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』」

  〔新譯本〕那時彼得對他說:你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?

  〔現代譯本〕這時候,彼得開口說:『你看,我們已經撇下一切來跟從你了,我們將得到甚麼呢?』

  〔當代譯本〕你看,我們已經拋棄一切來跟從你了,將來會有甚麼獎賞呢?彼得應聲問。

  〔朱寶惠譯本〕彼得問他說:你看!我們撇下一切來跟從你:將來要得著什麼呢?

  〔文理本〕彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、

  〔新漢語譯本〕那時,彼得回答說:“你看,我們已經撇下一切,跟從了你,我們將要得到甚麼呢?”

  〔思高譯本〕「那時,伯多祿開口對衪說:『看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢?』」

  〔牧靈譯本〕伯多祿首先說:主!我們舍了一切跟隨你,我們將得到什麼呢?

 

【太十九28

  〔和合本〕耶穌說:『我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。

  〔李廣譯本〕「耶穌就對他們說:我實在告訴你們,至於你們這跟從我的人,在復興之時,當人子坐在祂榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二支派。」

〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『我實在告訴你們,你們跟從了我的人,在再生世界中,人子坐在他榮耀之寶座上時候,你們也必坐在十二個座位〔同詞:寶座〕上,審判治理以色列十二個支派。」

  〔新譯本〕耶穌對他們說:我實在告訴你們,到了萬物更新,人子坐在他榮耀的寶座上的時候,你們這些跟從我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。

  〔現代譯本〕耶穌對他們說:『我告訴你們,在將來的新時代裏,人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們跟從我的人要坐在十二個寶座上,來審判以色列的十二個支族。

  〔當代譯本〕耶穌說:我確實地告訴你們,到了一切更新的時候,我要坐在天國的榮耀寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二族。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:我切實告訴你們:你們這跟從我的人,到了復興的時候,人子要坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二支派。」

  〔文理本〕耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、

  〔新漢語譯本〕耶穌對他們說:“我實在告訴你們,到了萬物更新、人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們這些跟從我的人也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『我實在告訴你們,你們這些跟隨我的人,在重生的世代,人子坐在自己光榮的寶座上時,你們也要坐在十二寶座上,審判以色列十二支派;」

  〔牧靈譯本〕耶穌說:跟隨我的人,我告訴你們:在重生的時代裡,人子光榮地登上寶座,你們也要登上以色列十二支派的寶座,好來審理他們。

 

【太十九29

  〔和合本〕凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷加:妻子、)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

  〔李廣譯本〕「並且任何人凡為我名撇下房屋、或弟兄、或姊妹、或父親、或母親、或兒女、或田地的,必要得著百倍,且要承受永生。」

〔呂振中譯本〕「凡為了我的名撇下了房屋、或弟兄或姐妹、或父親或母親、或兒女、或田地的、就必收受許多倍,並承受得永生。」

  〔新譯本〕凡為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地的,他必得著百倍,並且承受永生。

  〔現代譯本〕無論誰,為了我的緣故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女,或田地的,都要得到百倍的酬報,並且要得到永恆的生命。

  〔當代譯本〕無論誰為我拋棄房產、兄弟、姊妹、父母、兒女和田地的,都要得到百倍的報酬,而且獲得永生;

  〔朱寶惠譯本〕凡為我的名義撇了房屋,田地,或弟兄,姐妹或父母,兒女的,將更要得著百倍的:並且要享受永生。」

  〔文理本〕凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而承永生、

  〔新漢語譯本〕凡是為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父親、母親、有古抄本加妻子兒女或田地的,都要得到百倍,並且承受永生。

  〔思高譯本〕「並且,凡為我的名,捨棄了房屋,或兄弟、或姐妹、或父親、或母親、或妻子、或兒女、或田地的,必要領取百倍的賞報,並承受永生。」

  〔牧靈譯本〕我的名,捨棄了自己的家園、兄弟姐妹、雙親幼子和田產的,他們將得百倍報賞,並將享受永生。

 

【太十九30

  〔和合本〕然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。』

  〔李廣譯本〕「然而,許多在前的,將要在後;而在後的,將要在前。

〔呂振中譯本〕「然而有許多首先的必成了末後的,末後的必成了首先的!」

  〔新譯本〕然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。

  〔現代譯本〕但是,有許多在先的,將要居後;許多居後的,將要在先。』

  〔當代譯本〕不過,現在許多領先的將要落後,落後的反而領先。

  〔朱寶惠譯本〕然而有許多在先的,將要落後,落後的將要在先。

  〔文理本〕「然多有先者將為後、後者將為先也、」

〔新漢語譯本〕「但是,許多在前的將要在後,在後的將要在前。” 」

  〔思高譯本〕「有許多在先的要成為在後的,在後的要成為在先的。』」

  〔牧靈譯本〕有許多在先的,將要在後;許多在後的,將要成為領先的。