返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第二十章譯文對照

 

【太二十1

  〔和合本〕『因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,

  〔李廣譯本〕因為諸天之國好像家主,祂清早出去雇工人,進祂的葡萄園,」

〔呂振中譯本〕「『因為天國好像一個做家主的人,清早時分出去,雇工人進他的葡萄園。」

  〔新譯本〕“天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。

  〔現代譯本〕『天國好比下面的故事:有一個葡萄園主清早出去,雇工人到他的葡萄園工作。

  〔當代譯本〕「耶穌接著說:“天國正像一個葡萄園的園主,清早六點鐘到外面去,請工人到他的葡萄園來工作。」

  〔朱寶惠譯本〕天國好比一個家主,清早出去,雇人到他的葡萄園裡去做工。」

  〔文理本〕「天國猶家主、朝出雇工入葡萄園、」

  〔新漢語譯本〕「“因為天國就像一個園主(園主直譯作一個家的主人。在當時的背景中,一個家的主人的意思非常廣泛,可以理解為地主農民園主等,這裏理解為園主較為合適。),清晨出去雇人到他的葡萄園工作。」

  〔思高譯本〕「天國好像一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。」

  〔牧靈譯本〕天國好比一個家主,清晨六點多出門,去為自己葡萄園雇用工人。

 

【太二十2

  〔和合本〕和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。

  〔李廣譯本〕「與工人講定,一天一個銀幣,便打發他們進祂葡萄園去。」

〔呂振中譯本〕「和工人約定了一天「一日工錢」〔希臘文:第那流:羅馬銀幣〕,就差遣他們進他的葡萄園去。」

  〔新譯本〕他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。

  〔現代譯本〕他約定照常例每天給他們一塊銀幣,然後打發他們到葡萄園工作。

  〔當代譯本〕他跟工人講好,每天的工資是一個銀幣,然後就打發他們到葡萄園去。

  〔朱寶惠譯本〕和工人講定了一天一錢銀子,就打發他們到葡萄園裡去。」

  〔文理本〕與工約、日金一錢、遣之入園、

  〔新漢語譯本〕「他和工人協定一天一個得拿利(得拿利或譯作銀幣得拿利是當時的貨幣單位,價值恰好是一般工人一天的工資。),然後差遣他們到葡萄園去。」

  〔思高譯本〕他與工人議定一天一個『德納』,就派他們到葡萄園裡去了。

  〔牧靈譯本〕他和工人講定:每人一天一個銀元,就打發他們去工作。

 

【太二十3

  〔和合本〕約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,

  〔李廣譯本〕「約在第三時辰(上午九點),祂又出去,看見市上另有閒站的,」

〔呂振中譯本〕「大約在上午九點〔希臘文:第三時辰〕,他又出去,看見市場上另有人站着,閒懶無事,」

  〔新譯本〕大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,

  〔現代譯本〕「上午九點鐘左右,他再到市場去,看見有些人站在那裏,無所事事,」

  〔當代譯本〕上午九點鐘,園主看見有些失業的人在街市徘徊,

  〔朱寶惠譯本〕到九點鐘又出去,看見街上有人閑站,」

  〔文理本〕巳初出、見有閑立於市者、

  〔新漢語譯本〕“第三時(第三時即上午9時。)左右,他出去,看見還有些人站在集市中無所事事,

  〔思高譯本〕「約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒立著,」

  〔牧靈譯本〕到了九點多鐘,他看見街上有人閑著沒事做,

 

【太二十4

  〔和合本〕就對他們說:“你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。”他們也進去了。

  〔李廣譯本〕「就對那些人說:『你們也進葡萄園去,而凡所當給的,我必給你們。』他們就進去了。」

〔呂振中譯本〕「就對他們說:『你們、也進葡萄園去,所應當給的,我要給你們。』」他們就去。」

  〔新譯本〕就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’

  〔現代譯本〕「就對他們說:『你們也進葡萄園工作吧;我會給你們公道的工資。』」

  〔當代譯本〕就對他們說:‘你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工資的。’他們便去了。

  〔朱寶惠譯本〕就對他們說:你們也到葡萄園裡,我可以照理給你們工錢。他們就去了。』」

  〔文理本〕謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、

  〔新漢語譯本〕就對他們說:‘你們也進葡萄園去吧,我會給你們合理的工資。’

  〔思高譯本〕「就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧! 凡照公義該給的,我必給你們。」

  〔牧靈譯本〕就對他們說:你們也來我葡萄園,我會給你們合理的工資。

 

【太二十5

  〔和合本〕約在午正和申初又出去,也是這樣行。

  〔李廣譯本〕「約在正午和第九時辰(下午三點)再出去,仍是這樣行。」

〔呂振中譯本〕大約在中午十二點〔希臘文:第六時辰〕和下午三點〔希臘文:第九時辰〕,他又出去,也這樣行。

  〔新譯本〕他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。

  〔現代譯本〕他們就去了。後來,中午十二點鐘和下午三點鐘,他又出去,照樣雇了一些工人。

  〔當代譯本〕中午和下午三點鐘,他又出去,同樣地招募園工。

  〔朱寶惠譯本〕到了午後三點鐘,又出去,也是照前樣行。」

  〔文理本〕日中及申初又出、亦如之、

  〔新漢語譯本〕他們就去了。“第六時(第六時即正午12時。)和第九時(第九時即下午3時。)左右,他又出去,也是這樣做。

  〔思高譯本〕「他們就去了。約在第六和第九時辰,他又出去,也照樣做了。」

  〔牧靈譯本〕他們馬上就來了。中午和下午家主人又出去了,用同樣的辦法雇了工人。

 

【太二十6

  〔和合本〕約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:“你們為甚麼整天在這裏閒站呢?”

  〔李廣譯本〕「又約在第十一時辰(下午五點)出去,發現另有人站著,卻對他們:

『你們為何整天在這裡閒站呢?』」

〔呂振中譯本〕「大約在午後五點〔希臘文:第十一時辰〕,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?』」

  〔新譯本〕下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’

  〔現代譯本〕「下午將近五點鐘,他又到市上去,看見還有些人仍然站在那裏,就問他們:『為甚麼整天站在這裏無所事事呢?』他們回答:」

  〔當代譯本〕到了五點鐘的時候,他再出去,仍然發覺有人閒站在那裡。他就問:‘為甚麼你們整天游手好閒,無所事事呢?’

  〔朱寶惠譯本〕到五點鐘出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:你們為什麼整天在這裡閑站呢?』」

  〔文理本〕酉初出、複見有立者、謂之曰、爾何終日閑立於此乎、

  〔新漢語譯本〕第十一時(第十一時即下午5時。)左右,他出去,發現還有人站在那裏,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裏無所事事呢?’

  〔思高譯本〕「約在第十一時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?」

  〔牧靈譯本〕近黃昏時,就是五點鐘的時候,他又到外面去看看,見有人閑坐著,就問道:你們為什麼整天都閑著沒事?

 

【太二十7

  〔和合本〕他們說:“因為沒有人雇我們。”他說:“你們也進葡萄園去。”

  〔李廣譯本〕「他們說:『因為無人雇我們。』祂說:『你們也進葡萄園去。』」

〔呂振中譯本〕「他們對他說:『因為沒有人雇我們呀。』他就對他們說:『你們、也進葡萄園去。』」

  〔新譯本〕他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’

  〔現代譯本〕「『因為沒有人雇用我們。』他就對他們說:『那麼,你們也進葡萄園工作吧。』」

  〔當代譯本〕「‘因為沒有人雇用我們呀!’‘那麼,到我的葡萄園來好了!’」

  〔朱寶惠譯本〕「他們說:『因為沒有人雇我們。」主人說:「你們也到葡萄園裡去罷。』」

  〔文理本〕「曰、無雇我者、曰、爾亦往葡萄園、」

  〔新漢語譯本〕「“他們說:‘因為沒有人雇我們。’“他對他們說:‘你們也進葡萄園去吧。’」

  〔思高譯本〕「他們對他說: 因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!」

  〔牧靈譯本〕他們說:因為沒人雇用我們。於是,家主人對他們說:你們也來我葡萄園做事吧!

 

【太二十8

  〔和合本〕到了晚上,園主對管事的說:“叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。”

  〔李廣譯本〕「但到了晚上,園主對祂的管事說:『叫工人來,並給他們工錢,從那後來的起,直到那先來的。』」

〔呂振中譯本〕「到了傍晚,葡萄園主對他的理事說:『把工人叫來,分給他們工錢,從末後的起,到首先的為止。』」

  〔新譯本〕到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’

  〔現代譯本〕傍晚的時候,園主對領班說:『把工人都叫來,分發工資給他們,從最後進來的先付,到首先進來的付完為止。』

  〔當代譯本〕到了晚上,園主對管工說:‘叫工人來領工資吧,從來得最晚的開始,一直輪到最先的。’

  〔朱寶惠譯本〕到了晚上,園主對工頭說:「叫工人來,開發他們的工錢;從後來的起,到先來的為止。』」

  〔文理本〕「及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、」

  〔新漢語譯本〕「“傍晚,葡萄園的主人對工頭說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後來的人開始,直到最先來的人。’」

  〔思高譯本〕「到了晚上, 葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。」

  〔牧靈譯本〕到了晚上,家主人吩咐管家:把工人叫來,給他們發工資,從後面雇來的發起,直到最先雇用的。

 

【太二十9

  〔和合本〕約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。

  〔李廣譯本〕「那約在第十一時辰的來了,各人得了一個銀幣。」

〔呂振中譯本〕那些大約在午後五點〔希臘文:第十一時辰〕上工的來了,每人領了「一日工錢」〔希臘文:第那流:羅馬銀幣〕

  〔新譯本〕那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。

  〔現代譯本〕「那些五點鐘才來工作的,每個人領了一塊銀幣。」

  〔當代譯本〕「傍晚來的工人,每人得了一個銀幣。」

  〔朱寶惠譯本〕那五點鐘雇的人來了,每人也得了一錢銀子;」

  〔文理本〕酉初雇者至、各受金一錢、

  〔新漢語譯本〕「“那些在第十一時左右才雇用的人來了,每個人都領取了一個得拿利。」

  〔思高譯本〕「那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個『德納』。」

  〔牧靈譯本〕先來領錢的是五點鐘才雇用的工人,他們拿了一個銀元。

 

【太二十10

  〔和合本〕及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

  〔李廣譯本〕「及至那最先的來了,他們以為必要多得;但也是各得一個銀幣。」

〔呂振中譯本〕那些首先的也來了,滿以為總可多領一些;就是他們,也每人只領了「一日工錢」〔希臘文:第那流:羅馬銀幣〕

  〔新譯本〕最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。

  〔現代譯本〕輪到那些最早來工作的人來領工資,他們以為一定會多得些,可是每一個人也只領到一塊銀幣。

  〔當代譯本〕早來的工人心中暗喜,以為必定可以多得一點工資。

  〔朱寶惠譯本〕「及至那先雇的來了,他們心裡想將要多得一些;不料每人也是得一錢銀子。」

  〔文理本〕先雇者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、

  〔新漢語譯本〕最先雇用的人也來了,他們以為自己會多領一些,但他們每個人都是領取到一個得拿利。

  〔思高譯本〕「那些最先僱的前來,心想自己必會多領,但他們也只領了一個『德納』。」

  〔牧靈譯本〕等最先雇用的工人來時,以為會多拿一點,沒料到竟然也是一個銀元。

 

【太二十11

  〔和合本〕他們得了,就埋怨家主說:

  〔李廣譯本〕「他們得了,就對家主埋怨說:」

〔呂振中譯本〕既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨

  〔新譯本〕他們領到之後,就埋怨家主,說:

  〔現代譯本〕他們領到之後,就埋怨主人:

  〔當代譯本〕「可是,他們所得的仍然是一個銀幣。他們拿著工資,滿腹牢騷地說:」

  〔朱寶惠譯本〕他們就怨恨家主說:」

  〔文理本〕既受之、則怨家主曰、

  〔新漢語譯本〕他們領取後,對園主(園主或譯作那個家的主人13同。)咕咕噥噥發怨言(咕咕噥噥發怨言的原文γόγγυζον是一個擬聲詞,讀起來有如發牢騷時的咕咕噥噥)

  〔思高譯本〕「他們一領了,就抱怨家主,」

  〔牧靈譯本〕他們就向家主人抱怨說:

 

【太二十12

  〔和合本〕“我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?”

  〔李廣譯本〕「『我們整天忍受勞苦和炎熱,那後來的做了一小時,祢竟待他們和我們相等麼?』」

〔呂振中譯本〕「說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」」

  〔新譯本〕‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’

  〔現代譯本〕『這些最後進來的人只做了一小時的工,我們卻整天在烈日下勞作,而你付給他們的竟跟付給我們的一樣!』

  〔當代譯本〕‘那些遲來的,只不過做了一小時;而我們在烈日之下,熬了一整天,怎麼會得到同樣的工資呢?’

  〔朱寶惠譯本〕我們整天勞苦受熱,那後來的,只做了一點鐘,你竟把他們和我們一樣看待麼?」

  〔文理本〕我終日任勞當暑、後至者僅工作片時、乃使之與我等耶、

  〔新漢語譯本〕「說:‘那些最後來的人只做了一個小時,而我們整天勞苦受熱,你卻使他們跟我們有同等的待遇!’」

  〔思高譯本〕「說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。」

  〔牧靈譯本〕後來的人只做了一個時辰,而我們在太陽下做了一整天,你卻給我們一樣的報酬。

 

【太二十13

  〔和合本〕家主回答其中的一人說:“朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?

  〔李廣譯本〕「祂卻回答其中一個說:『朋友,我不虧負你,你我講定的不是一個銀幣麼?」

〔呂振中譯本〕「家主回答他們中間一個人說:『同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?」

  〔新譯本〕家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?

  〔現代譯本〕園主回答他們當中的一個人:『朋友,我並沒有佔你便宜。你不是同意每天一塊銀幣的工資嗎?

  〔當代譯本〕園主對其中一個工人說:‘朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好了每天的工資是一個銀幣嗎?

  〔朱寶惠譯本〕主人回答他們當中的一個人說:「朋友!我不虧負你:你同我講定的,不是一錢銀子麼?」

  〔文理本〕「園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、」

  〔新漢語譯本〕“園主回答他們其中一個人說:‘朋友,我沒有虧待你,你不是跟我協定好一個得拿利嗎?

  〔思高譯本〕「他答覆其中的一個說:朋友! 我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個『德納』嗎?

  〔牧靈譯本〕主人回答其中一人說:朋友,我對你並不是不公平,我們不是事先已談妥工資是一個銀元嗎?

 

【太二十14

  〔和合本〕拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

  〔李廣譯本〕「拿你這個走吧!但是我願意給那後來的和你一樣。」

〔呂振中譯本〕「你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。」

  〔新譯本〕拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。

  〔現代譯本〕拿你的錢回家去吧!我要給那最後進來的跟給你的一樣,

  〔當代譯本〕拿著你應得的回家去吧。我給那些來得晚的與你們同樣的工資,是出於心甘情願的。

  〔朱寶惠譯本〕你拿著你的走罷;我給那後來的,同你一樣,這是我願意的。」

  〔文理本〕取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、

  〔新漢語譯本〕拿屬於你的那份走吧!我願意給那最後來的人跟給你的一樣,

  〔思高譯本〕「拿你的走吧! 我願意給這最後來的和給你的一樣。」

  〔牧靈譯本〕拿了錢,就走吧!我願意讓後來的工人拿跟你一樣的工資。

 

【太二十15

  〔和合本〕我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?”

  〔李廣譯本〕「我的那些東西,豈不可隨我意願用麼?或因我作好人,你就惡眼麼?』」

〔呂振中譯本〕「我將我自己的東西按我自己的意思作,不可以麼?還是因我慈善、你就眼紅了麼?』」

  〔新譯本〕難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’

  〔現代譯本〕難道我無權使用自己的錢嗎?為了我待人慷慨,你就嫉妒嗎?』

  〔當代譯本〕「難道我沒有權使用自己的錢嗎?因為我的慷慨,你就眼紅嗎?’」

  〔朱寶惠譯本〕我的事情,難道我不能作主麼?因為我做好人,你就翻了眼麼?』」

  〔文理本〕以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、

  〔新漢語譯本〕難道我按自己的意思用自己的東西,也是不合宜嗎?還是因為我有善心(我有善心直譯作我是善良的) ,你就眼紅了嗎?’

  〔思高譯本〕「難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎? 或是因為我好,你就眼紅嗎?

  〔牧靈譯本〕難道我在自己的家裡不能隨意行事嗎?這不過是你嫉妒我善心罷了!

 

【太二十16

  〔和合本〕這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)

  〔李廣譯本〕「這樣,那在後的將要在前;而那在前的將要在後了。

〔呂振中譯本〕「這樣,末後的必成了首先的,首先的必成了末後的。』」

  〔新譯本〕因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”

  〔現代譯本〕「於是耶穌說:『這樣,那些居後的,將要在先;而在先的,將要居後。』」

  〔當代譯本〕我所說‘領先的將要落後,落後的反而領先’,就是這個意思了。”

  〔朱寶惠譯本〕這樣,那落後的,將要在先;在先的,將要落後了。」

  〔文理本〕如是、後者將為先、而先者後矣、

  〔新漢語譯本〕“這樣,在後的將要在前,在前的反要在後。”

  〔思高譯本〕「這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。 』」

  〔牧靈譯本〕是的,最後的將成為最先的,最先的又將成為最後的。

 

【太二十17

  〔和合本〕耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

  〔李廣譯本〕「正當耶穌上耶路撒冷去時,在路上暗暗的把十二個門徒帶到一邊,

對他們說:」

〔呂振中譯本〕「耶穌上耶路撒冷去的時候,暗暗地把那十二個人帶到一邊,在路上對他們說:」

  〔新譯本〕耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,在路上對他們說:

  〔現代譯本〕「耶穌上耶路撒冷去的時候,把他的十二個門徒帶到一邊,一面走一面告訴他們:」

  〔當代譯本〕耶穌在往耶路撒冷的途中,私下對祂十二個門徒說:

  〔朱寶惠譯本〕耶穌往耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到旁邊,對他們說:」

  〔文理本〕「耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、」

  〔新漢語譯本〕「耶穌上耶路撒冷的時候,在路上私下把十二個門徒(有古抄本沒有門徒)帶到一邊,對他們說:」

  〔思高譯本〕「耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:」

  〔牧靈譯本〕耶穌在去耶路撒冷的路上,帶著門徒一邊走一邊對他們說:

 

【太二十18

  〔和合本〕『看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,

  〔李廣譯本〕看哪,我們上耶路撒冷去,而人子要被交給祭司長和文士。他們要定祂死罪,」

〔呂振中譯本〕「『看吧,我們上耶路撒冷去,人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪,」

  〔新譯本〕“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,

  〔現代譯本〕『你們要知道,我們現在上耶路撒冷去,人子將被交在祭司長和經學教師的手裏。他們要判他死刑,

  〔當代譯本〕“你們要留意,我們現在上耶路撒冷去,我要落在祭司長和律法教師的手中,被他們判死刑,

  〔朱寶惠譯本〕你們聽我們上耶路撒冷去,人子將要被交給大祭司和文士,他們要定他的死罪:」

  〔文理本〕我儕上耶路撒冷、人子將見付于祭司諸長士子、而擬以死、

  〔新漢語譯本〕“看啊,我們現在上耶路撒冷去,人子要被交在祭司長(祭司長或譯作當權的祭司,參2:4註。)和律法教師的手裏,他們要定他死罪,

  〔思高譯本〕「『看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定他的死罪;」

  〔牧靈譯本〕我們就快到耶路撒冷了,在那裡人子將被交付給司祭長和經師,他們要判他死罪,

 

【太二十19

  〔和合本〕又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。』

  〔李廣譯本〕「又將祂交給外邦人,戲弄、鞭打、並釘十字架;可是第三日祂要

復活。

〔呂振中譯本〕「把他送交給外國人,去戲弄、鞭打、並釘十字架;第三天他就必得甦活起來。』」

  〔新譯本〕「把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”」

  〔現代譯本〕然後把他交給外國人。他們要戲弄他,鞭打他,把他釘十字架;第三天,他要復活。』

  〔當代譯本〕而且交給外族人,受盡凌辱、鞭打,然後被釘死在十字架上;但三天之後,我一定復活。”

  〔朱寶惠譯本〕而且交給外邦人,戲弄他,鞭打他,釘他在十字架:到第三日他卻要復活。」

  〔文理本〕解於異邦人、戲侮鞭撲、釘之十架、三日而起、

  〔新漢語譯本〕把他交給外族人戲弄、鞭打、釘在十字架上;第三天他要復活。”

  〔思高譯本〕「並且要把他交給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第三天,他要復活。 』」

  〔牧靈譯本〕並把他交給外邦人,他們會戲弄他,鞭打他,將他釘死在十字架上。但他將於第三日復活。

 

【太二十20

  〔和合本〕那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。

  〔李廣譯本〕「那時,西庇太兒子的母親,同她兒子進前來拜祂,並向祂求一件事。」

〔呂振中譯本〕「那時西庇太兒子的母親同她的兩個兒子上耶穌跟前來,拜他,向他求一件事。」

  〔新譯本〕那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。

  〔現代譯本〕西庇太的妻子帶着兩個兒子來見耶穌,向他下拜,請求一件事。

  〔當代譯本〕是時,西庇太的妻子,帶著兩個兒子雅各和約翰,來跪在耶穌跟前求祂。

  〔朱寶惠譯本〕當時西庇太兩個兒子的母親,帶著兒子前來跪拜耶穌,要求一件事。」

  〔文理本〕「西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、」

  〔新漢語譯本〕那時,西庇太兒子的母親和她的兩個兒子(兩個兒子直譯作兒子們)來到耶穌那裏,跪拜他,求他一件事。

  〔思高譯本〕「那時,載伯德兒子的母親, 同自己的兒子前來, 叩拜耶穌,請求衪一件事。」

  〔牧靈譯本〕這時,雅各伯和若望的母親前來,跪在地上向耶穌請求一件事。

 

【太二十21

  〔和合本〕耶穌說:『你要甚麼呢?』她說:『願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。』

  〔李廣譯本〕「祂卻對她說:你要甚麼?她說:願祢叫我這兩個兒子,

在祢國裡,一個坐在祢右邊,另一個在祢左邊。

〔呂振中譯本〕「耶穌對她說:『你願意要甚麼?』她對耶穌說:『請吩咐、叫我這兩個兒子在你國裏一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。』」

  〔新譯本〕耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”

  〔現代譯本〕耶穌問她:『你要甚麼?』她回答:『求你答應,在你作王的時候,讓我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。』

  〔當代譯本〕耶穌問她說:“你要甚麼呢?”“在你作王的時候,希望你提拔我這兩個孩子,使他們坐在你的左右。”

  〔朱寶惠譯本〕「」耶穌問她說:你要什麼?她說:要你准許我這兩個兒子,在你的國裡,一個坐在你右邊;一個坐在你左邊。

  〔文理本〕「耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐于爾國、在爾左右、」

  〔新漢語譯本〕耶穌問她:“你要甚麼呢?”她說:“請你宣佈(宣佈:原文是的祈使語氣形式。),在你的國裏,我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”

  〔思高譯本〕「耶穌對她說: 『妳要什麼?』她回答說:『你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。』」

  〔牧靈譯本〕耶穌問她:你要什麼?她說:我這兩個兒子,將來在天國裡,請讓他們一個坐在你右邊,另一個坐在你左邊。

 

【太二十22

  〔和合本〕耶穌回答說:『你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?』他們說:『我們能。』

  〔李廣譯本〕「耶穌便回答說:你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們說:『我們能!』

〔呂振中譯本〕「耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』」

  〔新譯本〕耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”

  〔現代譯本〕耶穌說:『你們不知道你們在要求些甚麼。我將要喝的苦杯,你們能喝嗎?他們回答:『我們能!』

  〔當代譯本〕耶穌對雅各和約翰說:“你們根本不曉得在求甚麼!我的苦杯,你們能喝嗎?”“能!”

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:你們所要求的,你們不明白,我將要喝的那杯,你們能喝麼?他們說:能……』」

  〔文理本〕「耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、」

  〔新漢語譯本〕耶穌回答說:“你們不知道自己求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”

  〔思高譯本〕「耶穌回答說:『你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎?』他們說:『我們能』」

  〔牧靈譯本〕耶穌回答說:你們不知道所求的是什麼,你們能喝下我將喝的那杯嗎?他們都說:我們能喝下。

 

【太二十23

  〔和合本〕耶穌說:『我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。』

  〔李廣譯本〕「祂說:我的杯,你們必要喝;只是那坐在我的左邊和右邊,這個不是我賜的,乃是我父為某些人所預備的。

〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說:『我的杯、你們固然要喝;但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是我父為誰豫備了,就給誰。』」

  〔新譯本〕他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”

  〔現代譯本〕「耶穌告訴他們:『你們固然要喝我的苦杯,可是我沒有權決定誰要坐在我的左右。這些座位,我父親為誰預備就屬於誰。』」

  〔當代譯本〕“你們當然要喝我所喝的杯。不過,派誰坐在我的左右,卻不在我職權之內,乃是我的父所定的。”

  〔朱寶惠譯本〕耶穌說:我所喝的杯,你們固然要喝;只是坐在我的左右,不是我所賜的;乃是我父預備給誰,就是誰的。』」

  〔文理本〕「曰、我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、」

  〔新漢語譯本〕耶穌對他們說:“我的杯你們確實要喝,但坐在我的左右,卻不是我可以賜的,而是我父預備給誰,就賜給誰。”

  〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。』」

  〔牧靈譯本〕耶穌就告訴他們:你們會飲我的杯,但誰坐在我右邊或左邊,不由我決定;而是我父決定給誰,就給誰。

 

【太二十24

  〔和合本〕那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

  〔李廣譯本〕「那十個聽見了,就惱怒這弟兄二人。」

〔呂振中譯本〕「那十個人聽見了,就惱怒這倆弟兄。」

  〔新譯本〕其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。

  〔現代譯本〕其他十個門徒聽見了這樣的請求,對這兩兄弟非常惱怒。

  〔當代譯本〕其他十個門徒聽見這事,都十分不滿。

  〔朱寶惠譯本〕那十個門徒聽見了,就惱怒他們弟兄兩。」

  〔文理本〕十徒聞之、則憾兄弟二人、

  〔新漢語譯本〕其他十個使徒(其他十個使徒直譯作那十個)聽見了,就生這兩兄弟的氣。

  〔思高譯本〕「那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。」

  〔牧靈譯本〕聽了這話,那十個門徒都對這兩兄弟有點氣惱。

 

【太二十25

  〔和合本〕耶穌叫了他們來,說:『你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。

  〔李廣譯本〕「故此,耶穌叫了他們來,說:你們知道外邦人,有君王主治他們,

又有大臣操權管束他們。」

〔呂振中譯本〕「耶穌把他叫來、說:『你們知道、外國人的執政者做主治理他們,那些大人們掌權管轄他們。」

  〔新譯本〕耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。

  〔現代譯本〕耶穌把他們叫到面前來,對他們說:『你們知道,這世上的人有執政者管轄他們,有領導者支配他們。

  〔當代譯本〕「於是耶穌把他們叫來,教訓他們說:“外族人有領袖統治他們,也有大官管理他們,但你們卻不可這樣做。」

  〔朱寶惠譯本〕耶穌叫了他們來說:你們曉得,世人有君王管束他們,有官長壓迫他們。」

 

  〔文理本〕耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、

  〔新漢語譯本〕於是耶穌叫他們來,說:“你們知道,外族人有領袖統治他們,有大官管轄他們,

  〔思高譯本〕「耶穌叫過他們來說:『你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。」

  〔牧靈譯本〕耶穌遂叫他們前來,對他們說:你們知道這世上有些人,以專制來統治,用權貴來管轄。

 

【太二十26

  〔和合本〕只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;

  〔李廣譯本〕「只是你們中間,不可這樣;在你們中間乃是:誰願為大,他將是你們的用人;」

〔呂振中譯本〕「你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;」

  〔新譯本〕但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;

  〔現代譯本〕可是,你們卻不是這樣。你們當中誰要作大人物,誰就得作你們的僕人;

  〔當代譯本〕「你們誰要居首位,就要先做大家的僕人;」

  〔朱寶惠譯本〕但你們中間,不可以這樣;你們中間誰要為大,誰就當做你們的僕人;」

  〔文理本〕「惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、」

  〔新漢語譯本〕但在你們中間情況卻不是這樣。你們中間無論誰要為大,就要作你們的僕役;

  〔思高譯本〕「在你們中間卻不可這樣,誰若願意在你們中成為大的,就當作你們的僕役;」

  〔牧靈譯本〕你們不該那樣。如果你們當中誰要做大的,他應先成為大家的僕人。

 

【太二十27

  〔和合本〕誰願為首,就必作你們的僕人。

  〔李廣譯本〕「並且在你們中間:誰願作首,他將是你們的奴僕。」

〔呂振中譯本〕「你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;」

  〔新譯本〕誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。

  〔現代譯本〕誰要居首,誰就得作你們的奴僕。

  〔當代譯本〕誰要當領袖,就要先像奴僕一樣的服事大家。

  〔朱寶惠譯本〕誰要為首,誰就當做你們的差役:」

  〔文理本〕「欲為首者、當為爾僕、」

  〔新漢語譯本〕無論誰要為首,就要作你們的僕人(僕人或譯作奴僕)

  〔思高譯本〕「誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。」

  〔牧靈譯本〕你們中誰想位列第一,他就應先做你們的奴僕。

 

【太二十28

  〔和合本〕正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。』

  〔李廣譯本〕「正如人子來,不受服事,乃要服事,並且捨自己的魂生命,作多人的贖價。

〔呂振中譯本〕「正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事人,並跟將性命獻出,替許多人做贖價。』」

  〔新譯本〕正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”

  〔現代譯本〕正像人子一樣,他不是來受人侍候,而是來侍候人,並且為了救贖大眾而獻出自己的生命。』

  〔當代譯本〕你們要像我一樣,不是要別人服事,而是服事別人,甚至犧牲性命作許多人得拯救的代價。”

  〔朱寶惠譯本〕就如人子來,不是受服事;乃是去服事人:並且要捐上自己的命,作了眾人的賠償。

  〔文理本〕猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、

  〔新漢語譯本〕正如人子來,不是要受人的服侍,反而是要服侍人,還要捨去自己的生命,作許多人的贖價。”

  〔思高譯本〕「就如人子來不是受服事,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。』」

  〔牧靈譯本〕就像人子來不是為受人服侍,而是來為人服務的,犧牲自己的性命,為眾人作贖價。

 

【太二十29

  〔和合本〕他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。

  〔李廣譯本〕「當他們從耶利哥出來時,極多的群眾跟隨著祂。」

〔呂振中譯本〕「他們從耶利哥出來的時候,有一大群人跟着耶穌。」

  〔新譯本〕他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。

  〔現代譯本〕「他們離開耶利哥的時候,一大群人跟着耶穌走。」

  〔當代譯本〕他們將走出耶利哥城的時候,追隨耶穌的人非常多。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌同門徒出耶利哥的時候,有很多的人跟隨他。」

  〔文理本〕出耶利哥時、群眾從之、

  〔新漢語譯本〕他們離開耶利哥的時候,有一大羣人跟著耶穌。

  〔思高譯本〕「他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。」

  〔牧靈譯本〕他們離開耶裡哥後,許多人仍跟隨其後。

 

【太二十30

  〔和合本〕有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:『主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!』

  〔李廣譯本〕「並且,看哪!兩個瞎子坐在路旁,聽見是耶穌經過,就喊著說:主啊,大衛的兒子,可憐我們吧!

〔呂振中譯本〕「有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧。』」

  〔新譯本〕有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”

  〔現代譯本〕有兩個盲人坐在路旁,一聽見耶穌經過,就大聲喊叫:『大衛的子孫,可憐我們吧!』

  〔當代譯本〕有兩個瞎子正坐在路旁,聽見是耶穌經過,就高聲喊叫:“大衛王的子孫,我們的主啊!可憐我們吧!”

  〔朱寶惠譯本〕不料有兩個瞎子,坐在路旁,聽說耶穌從這裡經過,就喊叫說:主阿!大衛的子孫,可憐我們哪!……

  〔文理本〕有二瞽者坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、

  〔新漢語譯本〕看啊,有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌正經過那裏,就喊叫說:“主啊,(有古抄本沒有主啊。另有古抄本作耶穌啊) 大衞之子 (大衞之子或譯作大衞的子孫31同。) 啊,可憐我們吧!”

  〔思高譯本〕「有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:『主,達味之子,可憐我們吧!』」

  〔牧靈譯本〕那時正有兩個瞎子坐在路旁,知道了耶穌要經過,就高喊著:主!達味之子,可憐我們吧!

 

【太二十31

  〔和合本〕眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:『主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!』

  〔李廣譯本〕「但群眾責備他們,叫他們不作聲;他們卻越發喊著說:主啊,大衛的兒子,可憐我們吧!

〔呂振中譯本〕「群眾責備他們,叫他們不要作聲;他們卻越發喊着說:『主阿,憐恤我們吧,大衛的子孫哪。』」

  〔新譯本〕群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”

  〔現代譯本〕大家責備他們,不許他們作聲;可是他們更加高聲喊叫:『主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!』

  〔當代譯本〕許多人喝令他們住嘴,但他們的叫聲卻愈來愈大。

  〔朱寶惠譯本〕眾人責備他們,不要他們作聲,他們越發喊叫說:主阿!大衛的子孫,可憐我們哪!……

  〔文理本〕「眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、」

  〔新漢語譯本〕羣眾責備他們,叫他們不要做聲,他們卻喊叫得更響:“主啊,(有古抄本沒有主啊)大衞之子啊,可憐我們吧!”

  〔思高譯本〕「民眾責斥他們,他們不要作聲;他們反而更喊叫說:『主,達味之子,可憐我們吧!』」

  〔牧靈譯本〕眾人叫他們別喊了,他們卻喊得更大聲:主!達味之子,可憐我們吧!

 

【太二十32

  〔和合本〕耶穌就站住,叫他們來,說:『要我為你們做甚麼?』

  〔李廣譯本〕「耶穌就站住,並招呼他們說:要我為你們做甚麼?

〔呂振中譯本〕「耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』」

  〔新譯本〕耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”

  〔現代譯本〕「耶穌停下來,叫他們過來,問說:『你們要我為你們做甚麼?』」

  〔當代譯本〕耶穌就停住,叫了他們來,問他們說:“要我替你們做甚麼事呀?”

  〔朱寶惠譯本〕耶穌就站住了,叫他們來說:要我給你們做什麼?』」

  〔文理本〕耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、

  〔新漢語譯本〕「耶穌停下來,叫他們過來,說:“你們要我為你們做甚麼?”」

  〔思高譯本〕「耶穌就站住, 叫過他們來,說:『你們願意我給你們做什麼?』」

  〔牧靈譯本〕耶穌停下來,叫他們過來,問道:我能為你們做什麼?

 

【太二十33

  〔和合本〕他們說:『主啊,要我們的眼睛能看見!』

  〔李廣譯本〕「他們說:主啊,叫我們的眼睛得開啟!

〔呂振中譯本〕「他們對他說:『主阿,要我們的眼睛能夠開。』」

  〔新譯本〕他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”

  〔現代譯本〕他們回答說:『主啊,請你使我們的眼睛能夠看見!』」

  〔當代譯本〕“主啊,”他們說:“我們要看見。”

  〔朱寶惠譯本〕他們說:主阿!想要開我們的眼睛呢。』」

  〔文理本〕曰、主、欲目得見、

  〔新漢語譯本〕他們說:“主啊,請開我們的眼睛(⋯⋯眼睛復明的意思。)。”

  〔思高譯本〕「他們回答說:『主,叫我們的眼睛開開吧!

  〔牧靈譯本〕他倆說:主!讓我們的眼睛能夠看到!

 

【太二十34

  〔和合本〕耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

  〔李廣譯本〕「於是耶穌動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻就看見,並跟從了祂。」

〔呂振中譯本〕「耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,就便跟從了耶穌。」

  〔新譯本〕「耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。」

  〔現代譯本〕耶穌動了惻隱的心,摸他們的眼睛;他們立刻能夠看見,就跟從了耶穌。

  〔當代譯本〕耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們就立刻看見了;而且馬上加入跟隨耶穌的行列。

  〔朱寶惠譯本〕耶穌發了慈心,把他們的眼一摸,他們立刻就看見了,並且跟從了耶穌。」

  〔文理本〕「耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、」

  〔新漢語譯本〕耶穌動了憐憫的心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟隨了耶穌。

  〔思高譯本〕「耶穌動了慈心,摸了摸他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。」

  〔牧靈譯本〕耶穌動了惻隱之心,用手摸了摸他們的眼睛,他倆立刻就能看見了,然後都跟著耶穌去了。