馬太福音第二十二章譯文對照 【太二十二1】 〔和合本〕「耶穌又用比喻對他們說:」 〔李廣譯本〕「於是耶穌再用比喻對他們說:」 〔呂振中譯本〕「耶穌又應時用比喻對他們說:」 〔新譯本〕「耶穌又用比喻對他們說:」 〔現代譯本〕「耶穌又用比喻對他們說:」 〔當代譯本〕「耶穌又用另一個比喻對他們說:」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌再用比喻對他們說:」 〔文理本〕「耶穌又設喻語眾曰、」 〔新漢語譯本〕「耶穌又用比喻對他們說:」 〔思高譯本〕「耶穌又開口用比喻對他們說:」 〔牧靈譯本〕「耶穌又用比喻對他們說:」 【太二十二2】 〔和合本〕「『天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,」 〔李廣譯本〕「『諸天之國好比一個作王的人,為祂兒子擺設婚筵,」 〔呂振中譯本〕「『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,」 〔新譯本〕「“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。」 〔現代譯本〕「『天國好比一個國王為自己的兒子預備婚宴。」 〔當代譯本〕「“天國正像一個國王為兒子籌備婚宴。」 〔朱寶惠譯本〕「天國好比一個王,給他兒子擺設了婚筵;」 〔文理本〕「天國猶人君為子設婚筵、」 〔新漢語譯本〕「“天國就像一個王,為兒子舉行婚宴。 」 〔思高譯本〕「『天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。」 〔牧靈譯本〕「“聽聽有關天國的比喻,有個國王為他兒子舉辦喜宴。」 【太二十二3】 〔和合本〕「就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。」 〔李廣譯本〕「就打發祂的奴僕,去召那被召的來赴婚筵,他們並不肯來。」 〔呂振中譯本〕「差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。」 〔新譯本〕「他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。」 〔現代譯本〕「他派遣僕人去催促他所邀請的客人來參加婚宴,可是他們不願意來。」 〔當代譯本〕「他發了請柬,同時又派僕人上門邀請賓客,可是,客人都不肯赴宴。」 〔朱寶惠譯本〕「就打發僕人,去邀那所請的客來赴席:他們卻不肯來。」 〔文理本〕「遣僕召所請者赴筵、而不至、」 〔新漢語譯本〕「他派僕人(僕人或譯作“奴僕”,4、6、8、10節同。)去通知已獲邀請的人出席婚宴,可是他們不想來。」 〔思高譯本〕「他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。」 〔牧靈譯本〕「他派僕人去請客人來赴宴,他們都不願意來。」 【太二十二4】 〔和合本〕「王又打發別的僕人,說:“你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。”」 〔李廣譯本〕「祂又打發別的奴僕,說:『你們告訴那被召的,看哪!我的筵席已經預備好了,我的公牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們到此赴婚筵。』」 〔呂振中譯本〕「他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席〔同詞:早飯〕我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」」 〔新譯本〕「他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’」 〔現代譯本〕「他再派遣另一批僕人出去,吩咐他們告訴客人:『我的筵席已經擺好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱備,請你們來赴宴。』」 〔當代譯本〕「國王只好再三地派僕人去請,而且告訴客人說:‘筵席已經擺開,牛羊都宰了,一切都預備妥當,只待你們光臨。’」 〔朱寶惠譯本〕「王又打發別的僕人去,說你們告訴那被請的人,我的酒席,預備好了;我的牛和肥畜已經宰殺了;各樣都齊備了:請你們來赴席罷。」 〔文理本〕「複遣他僕曰、告所請者、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、」 〔新漢語譯本〕「“王又派其他僕人去,說,‘告訴那些獲得邀請的人,看啊,我已預備好了宴席,牛和肥畜已經宰了,一切都準備好,請來赴宴吧。’」 〔思高譯本〕「又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!」 〔牧靈譯本〕「他又派別的僕人去跟客人說:‘我的酒席都預備好了,公牛和肥畜也都宰了,一切齊備,就請客人入席了’」 【太二十二5】 〔和合本〕「那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;」 〔李廣譯本〕「但他們不理就走了;一個就往自己田裡去;另一個作他的買賣;」 〔呂振中譯本〕「那些人卻不理,走了:一個到自己的田裏去,一個作他的生意去;」 〔新譯本〕「但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,」 〔現代譯本〕「可是,那些被邀請的客人還是不加理會,各忙各的:一個到田裏去,一個去看自己的鋪子,」 〔當代譯本〕「那些客人卻仍是不理會,各人都忙著自己的事:一個去種田;一個去做買賣;」 〔朱寶惠譯本〕「他們卻不睬,就走開了,一個到他的田裡去;一個做他的買賣;」 〔文理本〕「彼乃不顧而去、一往于田、一往於肆、」 〔新漢語譯本〕「“但那些人不理會,就走了;一個到自己的田裏去,另一個去做買賣。」 〔思高譯本〕「他們卻不理:有的往自己的田裏去了, 有的作自己的生意去了;」 〔牧靈譯本〕「“然而被邀的人不當一回事,有的到田裡去了,有的去做自己的買賣了,」 【太二十二6】 〔和合本〕「其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。」 〔李廣譯本〕「而那其餘的,便拿住祂的奴僕,凌辱了又殺了。」 〔呂振中譯本〕「其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。」 〔新譯本〕「其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。」 〔現代譯本〕「其餘的抓住那些僕人,拳打腳踢,把他們殺了。」 〔當代譯本〕「其餘的竟然抓住國王的僕人,把他們羞辱一番之後,便殺了他們。」 〔朱寶惠譯本〕「其餘的就抓住僕人羞辱他們,把他們殺死了。」 〔文理本〕「其餘執僕、辱而殺之、」 〔新漢語譯本〕「其餘的人抓住王的僕人,淩辱他們,並且把他們殺了」 〔思高譯本〕「其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。」 〔牧靈譯本〕「還有的抓起那些僕人毆打,甚至殺了他們。」 【太二十二7】 〔和合本〕「王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。」 〔李廣譯本〕「王因此大怒,祂就發軍兵除滅那些兇手,並燒燬他們的城。」 〔呂振中譯本〕「王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒毀他們的城。」 〔新譯本〕「王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。」 〔現代譯本〕「國王大為震怒,派兵去除滅那些兇徒,燒毀他們的城市。」 〔當代譯本〕「這一下可觸怒了國王,他就派軍隊去把兇手剿滅,焚燒了他們的城。」 〔朱寶惠譯本〕「王聽見就大怒;發兵除滅那些兇手,燒滅他們的城。」 〔文理本〕「君怒、遣軍殲此凶、焚其邑、」 〔新漢語譯本〕「王就發怒,派士兵除掉那些兇手,燒燬他們的城。」 〔思高譯本〕「國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。」 〔牧靈譯本〕「國王於是大怒,就派兵把這些殺害僕人的兇手都消滅了,還放火燒了他們的城鎮。」 【太二十二8】 〔和合本〕「於是對僕人說:“喜筵已經齊備,只是所召的人不配。」 〔李廣譯本〕「隨後對祂的奴僕說:『婚筵確是齊備,只是那所召的不配。」 〔呂振中譯本〕「隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。」 〔新譯本〕「然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。」 〔現代譯本〕「然後他對僕人說:『我的筵席已經擺好,但是先前所邀請的人不配享受。」 〔當代譯本〕「然後,他對僕人說:‘婚筵已預備好了,然而我起初邀請的客人,配不上這分榮譽。」 〔朱寶惠譯本〕「於是對僕人說筵席已經備齊,無奈被請的人不配。」 〔文理本〕「語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、」 〔新漢語譯本〕「“然後,王對僕人說:‘婚宴已經準備好,可是那些本來獲邀請的人不配出席。」 〔思高譯本〕「然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。」 〔牧靈譯本〕「然後他又對僕人們說:‘酒席還擺著,但這些客人不配。」 【太二十二9】 〔和合本〕「所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。”」 〔李廣譯本〕「所以你們要往岔路口上去,並且凡遇見的,都召來赴婚筵。』」 〔呂振中譯本〕「所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」」 〔新譯本〕「所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’ 」 〔現代譯本〕「現在你們到大街上去,把碰到的人統統請來赴宴。』」 〔當代譯本〕「所以你們要到街頭巷尾,把所有見到的人,都給我請來吧!’」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要往岔路口去,凡所遇見的,都請來赴席。」 〔文理本〕「可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、」 〔新漢語譯本〕「所以,你們要到大街(大街直譯作“大街的岔口”。)上去,把碰到的人都通通請來赴宴。’ 」 〔思高譯本〕「如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴」 〔牧靈譯本〕「你們到路口去,把遇見的人全請來赴宴。’”」 【太二十二10】 〔和合本〕「那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。」 〔李廣譯本〕「那些奴僕就出到道路上,凡遇見的,不論善和惡都召了來,婚筵就坐滿了。」 〔呂振中譯本〕「那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。」 〔新譯本〕「“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。」 〔現代譯本〕「於是僕人到街上去,把看到的人,無論好壞都請來,使喜堂上坐滿了客人。」 〔當代譯本〕「僕人們連忙出去,把遇到的,不分好壞都請回來,一下子禮堂就滿了人。」 〔朱寶惠譯本〕「那些僕人就到路上去,凡所遇見的,不論善惡,都招集了來,席上坐滿了客。」 〔文理本〕「僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵焉、」 〔新漢語譯本〕「於是那些僕人到街上去,把所碰到的人,不管好壞,全都聚集了來,於是婚宴上滿了賓客(賓客直譯作“坐席的人”,第11節同。)。」 〔思高譯本〕「那些僕人就出去到大路上,凡遇到的,無論壞人好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。」 〔牧靈譯本〕「“僕人們就出門去,將路上遇見的,不論好的、壞的,全請了來,喜宴大廳擠滿了賓客。”」 【太二十二11】 〔和合本〕「王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,」 〔李廣譯本〕「當王進來觀看賓客,見那裡有一人沒穿婚筵的衣服,」 〔呂振中譯本〕「王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,」 〔新譯本〕「王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,」 〔現代譯本〕「『國王出來會客的時候,看見一個人沒有穿喜宴的禮服,」 〔當代譯本〕「國王便出來巡視在座的客人,發覺有一個沒有穿禮服,」 〔朱寶惠譯本〕「王進來要看那些客,見有一個不穿禮服的,」 〔文理本〕「君入視賓、見一不衣禮服者、」 〔新漢語譯本〕「“王進來會見賓客,看到有一個人沒有穿婚宴的禮服,」 〔思高譯本〕「國王進來巡視坐席客人,看見在那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,」 〔牧靈譯本〕「“國王進來看望客人,見有個客人沒穿禮服,」 【太二十二12】 〔和合本〕「就對他說:“朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?”那人無言可答。」 〔李廣譯本〕「就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼沒有婚筵的衣服呢?』那人卻無言可答。」 〔呂振中譯本〕「就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。」 〔新譯本〕「就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。」 〔現代譯本〕「就問他:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那個人一言不答。」 〔當代譯本〕「國王就問他說:‘朋友,你既然來到這裡參加御筵,為甚麼不穿禮服呢?’這人無話可說,」 〔朱寶惠譯本〕「就問他說:朋友!你到這裡來,怎麼不穿禮服呢?(猶太的規矩,凡請客,主人必預備客穿的禮服,所以來赴席的,必都穿禮服,不穿禮服,比人不悔罪改過,去舊換新,這樣必被丟在地獄裡受苦。)那人無言可答。」 〔文理本〕「謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、」 〔新漢語譯本〕「就對他說:‘朋友,你怎麼不穿婚宴的禮服就到這裏來呢?’那人無言以對。」 〔思高譯本〕「便對他說:朋友, 你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。」 〔牧靈譯本〕「就問他:‘朋友,你怎麼沒穿禮服來赴宴呢?’那人卻默默不語。」 【太二十二13】 〔和合本〕「於是王對使喚的人說:“捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。”」 〔李廣譯本〕「於是王對僕役說:『把他的手和腳捆起來,丟進外邊的黑暗裡;那裡必有那哀哭和那切齒了。』」 〔呂振中譯本〕「於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟在外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」 〔新譯本〕「於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’」 〔現代譯本〕「國王就吩咐僕人:『把他的手腳都綁起來,扔到外面的黑暗裏。在那裏,他要哀哭,咬牙切齒。』」 〔當代譯本〕「國王很不高興,便吩咐左右說:‘把他綁起來,丟到外面的黑暗裡去,任他切齒哀哭吧!’」 〔朱寶惠譯本〕「於是王吩咐用人說:把他的手腳捆起來,丟在外邊黑暗裡。他在那裡只有哀哭切齒了!」 〔文理本〕「君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、」 〔新漢語譯本〕「“於是王對侍從說:‘把他的手腳捆起來,扔到外邊的黑暗裏去,他在那裏要痛哭切齒。’」 〔思高譯本〕「國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中; 在那裏要有哀號和切齒。」 〔牧靈譯本〕「國王就命令隨從說:‘綁起他的手和腳,扔到外頭幽暗之處,那裡有切齒的哀號悲泣。’”」 【太二十二14】 〔和合本〕「因為被召的人多,選上的人少。』」 〔李廣譯本〕「因為被召的多,選上的卻少。』」 〔呂振中譯本〕「因為被請〔或譯:蒙召〕的人多,蒙揀選的人少』」 〔新譯本〕「因為被召的人多,選上的人少。”」 〔現代譯本〕「最後,耶穌說:『被邀請的人多,但被選上的人少!』」 〔當代譯本〕「耶穌又說:“被邀請的人多,選上的人卻少。”」 〔朱寶惠譯本〕「這是說被請的人多,選上的人少。」 〔文理本〕「蓋蒙召者多、見選者少也、」 〔新漢語譯本〕「“因為被召的人多,選上的人少。” 」 〔思高譯本〕「因為被召的人多,被選的人少。』」 〔牧靈譯本〕「“你們要明白:被召的人很多,可被選中的人很少。”」 【太二十二15】 〔和合本〕「當時,法利賽人出去商譯,怎樣就著耶穌的話陷害他,」 〔李廣譯本〕「當時,法利賽人出去商議,怎樣以祂的話陷害祂,」 〔呂振中譯本〕「當時法利賽人就去商議、怎樣可以就着話語使耶穌入陷阱,」 〔新譯本〕「法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。」 〔現代譯本〕「法利賽人出去,彼此商議要怎樣從耶穌的話找把柄來陷害他。」 〔當代譯本〕「法利賽人氣忿忿地離開了祂,計劃要怎樣陷害耶穌。」 〔朱寶惠譯本〕「當時法利賽人出去商議,想法子就著耶穌的話陷害他。」 〔文理本〕「法利賽人出、謀即其言以罔之、」 〔新漢語譯本〕「那時,法利賽人出去商議怎樣在耶穌的話上找把柄陷害他。 」 〔思高譯本〕「那時,法利塞人去商討怎樣在言談上叫耶穌入圈套。」 〔牧靈譯本〕「法利塞人集合起來共同商議,想從耶穌的言談中反陷他落入圈套。」 【太二十二16】 〔和合本〕「就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:『夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。」 〔李廣譯本〕「就打發他們的門徒,同希律黨的人,去見祂,說:『夫子,我們知道你是誠實的,並且在真理中傳講神的道路,甚麼人你都不徇情面,因為祢不看人的外貌。」 〔呂振中譯本〕「便差遣他們的門徒同希律黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授神的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。」 〔新譯本〕「他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。」 〔現代譯本〕「他們差派了自己的徒弟,會同希律黨黨徒去見耶穌,問他:『老師,我們知道你是誠實的人;不管人怎麼想,你總是忠實地把神的道教導人,因為你不看情面。」 〔當代譯本〕「他們派了自己的門徒,跟希律黨人,一齊去問耶穌:“老師,我們知道你是大公無私的,並且是誠誠實實地傳神的道;你也不徇情面,不以外貌斷人,」 〔朱寶惠譯本〕「就打發他們的門徒,同希律黨人,去見耶穌,說:『夫子!我們知道,你是誠實的,並且認真拿神的道教訓人,什麼人你也不計較他:因為你不以外貌看待人。」 〔文理本〕「遂遣其徒、同希律黨就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣神道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、」 〔新漢語譯本〕「他們派自己的門徒和希律黨人(希律黨人是猶太人中少數公開支持希律家族統治的人,他們間接也支持羅馬的統治。)一起到耶穌那裏,說:“老師,我們知道你是真誠的,按照真理(真理與上句的“真誠的”為同源詞。)教導人 神的道路,任何人你都不顧忌,因為你不看人的情面。」 〔思高譯本〕「他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:『師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。」 〔牧靈譯本〕「他們派了自己的弟子和屬於黑落德黨派的人,一起到耶穌那裡去。這些人問耶穌:“老師,我們知道你是誠實的人,不管他人怎麼想,你都真實地把天主的道傳授給他人,因為你不看情面。」 【太二十二17】 〔和合本〕「請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?』」 〔李廣譯本〕「請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒,是否可以?』」 〔呂振中譯本〕「那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給羅馬皇帝該撒可以不可以?』」 〔新譯本〕「請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”」 〔現代譯本〕「請告訴我們你的想法:向羅馬皇帝凱撒納稅是否違背我們的法律呢?』」 〔當代譯本〕「那麼,請告訴我們,納稅給凱撒,對不對呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「請告訴我們:在你看,納稅給該撒(指羅馬皇帝)應該不應該呢?(當時猶太屬羅馬國,納稅給羅馬皇帝,猶太人本不甘心。希律黨是保皇黨,所以這兩黨人拿這事來問耶穌,若說應當納稅,就必得罪於猶太人,證明他不是所盼望的彌賽亞。若說不當納稅,就必得罪希律黨人,受他們的陷害。)』」 〔文理本〕「納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、」 〔新漢語譯本〕「那麼,請告訴我們,你怎麼認為?向凱撒(凱撒原是西元前44年成為羅馬獨裁統治者的猶利烏.凱撒的姓,後來成為羅馬皇帝的尊號。)交稅(稅或譯作“人頭稅”。)合宜不合宜?”」 〔思高譯本〕「如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?』」 〔牧靈譯本〕「請告訴我們你的看法:是否可以向凱撒納稅呢?”」 【太二十二18】 〔和合本〕「耶穌看出他們的惡意,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?」 〔李廣譯本〕「但耶穌看出他們的惡意,就說:『偽善者啊!為何試探我?」 〔呂振中譯本〕「耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?」 〔新譯本〕「耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?」 〔現代譯本〕「耶穌知道他們的惡意,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼想陷害我?」 〔當代譯本〕「耶穌看出了他們的惡意,就說:“你們這些偽君子,為甚麼用計探我呢?」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌卻曉得他們的惡意,就說:『詭詐的人!為什麼要試探我呢?」 〔文理本〕「耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、」 〔新漢語譯本〕「耶穌知道他們的惡意,就說:“偽君子,為甚麼試探我呢? 」 〔思高譯本〕「耶穌看破他們的惡意,就說:『假善人, 你們為什麼要試探我?」 〔牧靈譯本〕「耶穌識破他們的心計,就說:“偽君子啊!為什麼試探我?」 【太二十二19】 〔和合本〕「拿一個上稅的錢給我看!』他們就拿一個銀錢來給他。」 〔李廣譯本〕「將那稅錢給我看!』他們就拿一個銀幣來給祂。」 〔呂振中譯本〕「把納丁稅的法幣給我看看。』他們拿個「一日工錢」幣〔希臘文:第那流:羅馬銀幣〕來給他。」 〔新譯本〕「拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。」 〔現代譯本〕「拿一個納稅用的銀幣給我看吧!』他們給他一個銀幣。」 〔當代譯本〕「拿一個錢幣來給我看。”他們就給祂一個銀幣。」 〔朱寶惠譯本〕「拿一塊納稅的錢來給我看。』他們就拿一塊銀錢來給他。」 〔文理本〕「以稅金示我、遂取一金與之、」 〔新漢語譯本〕「拿一塊稅錢給我看。”他們就遞給他一個得拿利(得拿利或譯作“銀幣”。“得拿利”是當時的貨幣單位,價值恰好是一般工人一天的工資。)。 」 〔思高譯本〕「拿一個稅幣給我看看!』他們便遞給衪一塊『德納』。」 〔牧靈譯本〕「拿一枚繳稅的錢幣給我看。”他們就給了他一枚。」 【太二十二20】 〔和合本〕「耶穌說:『這像和這號是誰的?』」 〔李廣譯本〕「祂就說:『這個像和號是誰的?』」 〔呂振中譯本〕「耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』」 〔新譯本〕「耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”」 〔現代譯本〕「耶穌問他們:『這上面的像和名號是誰的?』」 〔當代譯本〕「耶穌對他們說:“這裡刻的是誰的像?誰的名號?”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌問他們說:『這錢上是誰的像和號呢?』」 〔文理本〕「耶穌曰、是像與號為誰、」 〔新漢語譯本〕「耶穌問他們:“這是誰的肖像和名號?”」 〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『這肖像和名號是誰的?』」 〔牧靈譯本〕「耶穌對他們說:“刻在上面的肖像和名號是誰的?”」 【太二十二21】 〔和合本〕「他們說:『是凱撒的。』耶穌說:『這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。』」 〔李廣譯本〕「他們說:『凱撒的。』祂說:『這樣,那凱撒的,當歸凱撒;而神的,歸神。』」 〔呂振中譯本〕「他們說:『該撒的。』於是耶穌對他說:『那就把該撒的東西納給該撒,把神的東西納給神吧。』」 〔新譯本〕「他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」 〔現代譯本〕「他們回答:『是凱撒的。』於是耶穌對他們說:『那麼,把凱撒的東西給凱撒,把神的東西給神。』」 〔當代譯本〕「“凱撒。”“那麼,屬於凱撒的東西,應該給凱撒;屬於神的東西,應該給神。”」 〔朱寶惠譯本〕「他們說該撒的。(指羅馬皇帝)。耶穌說:『「那末,既是該撒的,當然要納給該撒;神的,當然也要奉給神了。(就錢上的像和號回答,是他的矛,刺他的盾,所以他們就希奇他。)』」 〔文理本〕「曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以神之物納神矣、」 〔新漢語譯本〕「他們說:“是凱撒的。”耶穌對他們說:“那麼,凱撒的東西歸給(歸給:原文所用的動詞一般用在付賬、還債上,這裏表明他們既用凱撒的錢幣,在凱撒的制度下生活,就有責任交稅。)凱撒, 神的東西歸給 神。” 」 〔思高譯本〕「他們對衪說:『凱撒的』。耶穌對他們說:『那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。』」 〔牧靈譯本〕「他們說:“凱撒的。”耶穌對他們說:“凱撒的歸凱撒,天主的歸天主。”」 【太二十二22】 〔和合本〕「他們聽見就希奇,離開他走了。」 〔李廣譯本〕「他們聽見就希奇,並離開祂走了。」 〔呂振中譯本〕「他們聽見都希奇,便離開他走了。」 〔新譯本〕「他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。」 〔現代譯本〕「他們聽見這話,十分驚訝,就離開他走了。」 〔當代譯本〕「他們聽見這個答覆,大感意外,只好離開祂走了。」 〔朱寶惠譯本〕「他們聽了,很希奇,就退後走開了。」 〔文理本〕「眾聞而奇之、遂去、」 〔新漢語譯本〕「他們聽見了,感到驚奇,就離開耶穌走了。」 〔思高譯本〕「他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。」 〔牧靈譯本〕「聽了這話,他們十分驚異,就離開耶穌走了。」 【太二十二23】 〔和合本〕「撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:」 〔李廣譯本〕「撒都該人說沒有復活。那天,他們進前來問祂說:」 〔呂振中譯本〕「當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,」 〔新譯本〕「撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:」 〔現代譯本〕「同一天,有些不相信復活這回事的撒都該人來見耶穌,問他:」 〔當代譯本〕「同一天,又有幾個不相信復活的撒都該人來了,想用問題難倒耶穌,」 〔朱寶惠譯本〕「撒都該人常說,死人復活是沒有的事:當日他們來問耶穌說:」 〔文理本〕「是日撒都該人、即言無複起者、就而問曰、」 〔新漢語譯本〕「那天,撒都該人(撒都該人為當時猶太教中的一派,成員多為富有的祭司。政治上,他們傾向與羅馬合作。信仰上,他們強調只以摩西五經為依據,不接受復活,認為人死如燈滅,身體及靈魂皆消失,所以不接受有鬼魂的存在(同時也不接受有天使的存在),與法利賽人不和(參徒23:6-9)。這派人在西元70年耶路撒冷被毀後消失。)來到耶穌那裏,他們一向說沒有復活這回事,於是問耶穌,(這一節是照原文的詞序來翻譯,先說撒都該人找耶穌,然後說他們不相信復活的事。)」 〔思高譯本〕「在那一天,否認復活的撒杜塞人,來到衪跟前,問衪說:」 〔牧靈譯本〕「同一天,不相信復活的撒杜塞人來找耶穌,他們這麼問:」 【太二十二24】 〔和合本〕「『夫子,摩西說:“人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。”」 〔李廣譯本〕「『夫子,摩西說:“人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為他兄弟生子立後。”」 〔呂振中譯本〕「說:『先生,摩西說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。」 〔新譯本〕「“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’」 〔現代譯本〕「『老師,摩西教導我們,一個人死了,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。」 〔當代譯本〕「他們說:“老師,摩西的律法規定,如果一個人死了,遺下妻子,沒有兒女,他的兄弟便當娶這個寡婦,替哥哥立後,傳宗接代。」 〔朱寶惠譯本〕「夫子!摩西說若是一個人死了,沒有兒子,他的弟弟要娶他的妻,替他生子立後。」 〔文理本〕「夫子、摩西雲、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、」 〔新漢語譯本〕「說:“老師,摩西說,如果人死了,沒有孩子,他的兄弟就應該娶他的妻子,替他的兄弟延續後裔。」 〔思高譯本〕「『師傅,梅瑟說:誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。」 〔牧靈譯本〕「“老師,梅瑟曾說過:要是一個人死了,沒有兒子,他弟弟應娶寡嫂為妻,替哥哥留後代。」 【太二十二25】 〔和合本〕「從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。」 〔李廣譯本〕「從前,在我們這裡有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,並無後人,撇下他妻子給他的兄弟。」 〔呂振中譯本〕「在我們這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有後裔,遺留他的妻子給他弟弟;」 〔新譯本〕「從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。」 〔現代譯本〕「從前,我們這裏有兄弟七人,老大結了婚,死了,沒有孩子,留下寡婦給他弟弟;」 〔當代譯本〕「假如一家有七兄弟,大哥結了婚,沒有孩子就死了,他的妻子便與老二結婚,」 〔朱寶惠譯本〕「譬如我們在這裡,有弟兄七個第一個娶了妻,沒有兒子死了,撇下他的妻給弟弟;」 〔文理本〕「我中有兄弟七人、長者娶而死、無嗣、遺妻與弟、」 〔新漢語譯本〕「從前,我們中間有七兄弟,老大結了婚,死了,沒有孩子,遺下妻子給他的兄弟。
」 〔思高譯本〕「在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的弟弟;」 〔牧靈譯本〕「以前在我們中曾有兄弟七人:長子結了婚,死了,沒有子嗣,留下妻子給他弟弟。」 【太二十二26】 〔和合本〕「第二、第三,直到第七個,都是如此。」 〔李廣譯本〕「第二和第三、直到第七個,也是如此。」 〔呂振中譯本〕「第二第三、直到第七個、都是這樣。」 〔新譯本〕「第二個、第三個直到第七個都是這樣。」 〔現代譯本〕「老二、老三也是這樣,一直到老七,情形相同。」 〔當代譯本〕「不幸這老二也沒有生孩子便去世了,這寡婦又與老三結婚,這樣下去,七兄弟都先後和這個女人結過婚,並沒有生孩子便死了。」 〔朱寶惠譯本〕「第二,第三,知道第七個,都是這樣。」 〔文理本〕「其二其三至其七、皆然、」 〔新漢語譯本〕「老二、老三,直到老七,情況都是這樣。」 〔思高譯本〕「連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。」 〔牧靈譯本〕「老二、老三直到老七的情況都是這樣。」 【太二十二27】 〔和合本〕「末後,婦人也死了。」 〔李廣譯本〕「儘末後,婦人也死了。」 〔呂振中譯本〕「儘末後、那婦人也死了。」 〔新譯本〕「最後,那女人也死了。」 〔現代譯本〕「最後,那個女人也死了。」 〔當代譯本〕「最後這女人也死了,」 〔朱寶惠譯本〕「末後,婦人也死了。」 〔文理本〕「厥後婦亦死、」 〔新漢語譯本〕「最後,那女人也死了。」 〔思高譯本〕「最後,那婦人也死了。」 〔牧靈譯本〕「最後,這個女人也死了。」 【太二十二28】 〔和合本〕「這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。』」 〔李廣譯本〕「這樣,在復活裡,她是七人中,那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。』」 〔呂振中譯本〕「這樣,在復活的生活中,她要做七人中哪一個的妻子呢?他們都娶過她呀!』」 〔新譯本〕「那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”」 〔現代譯本〕「請問,在復活的日子,她算是哪一個人的妻子呢?他們都娶過她的!』」 〔當代譯本〕「那麼到復活那天,她該是誰的妻子呢?因為七兄弟都跟她結婚了。”」 〔朱寶惠譯本〕「這樣,他們都娶過她了,那末,到復活的時候,她算是七個人當中,那一個的妻子呢?」 〔文理本〕「至複起時、婦于七人中、為誰之妻乎、蓋皆納之矣、」 〔新漢語譯本〕「那麼,復活的時候,那女人該是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們全都娶過她。”
」 〔思高譯本〕「那麼,在復活的時候,她是七人中那一個的妻子? 因為都曾娶過她。』」 〔牧靈譯本〕「那麼在復活時,她算是七兄弟中誰的妻子呢?因為他們都曾娶她為妻。”」 【太二十二29】 〔和合本〕「耶穌回答說:『你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。」 〔李廣譯本〕「耶穌卻回答他們說:『你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答他們說:『你們錯了,是因為你們不明白經典,也不曉得神的能力。」 〔新譯本〕「耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。」 〔現代譯本〕「耶穌回答他們:『你們錯了!你們不明白聖經,也不知道神的權能。」 〔當代譯本〕「耶穌說:“你們錯了。你們既不明白聖經,也不知道神的能力。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌回答說:『你們不曉得聖經,也不曉得神的權能,所以錯了。」 〔文理本〕「耶穌曰、爾誤矣、以不識經、及神之能故也、」 〔新漢語譯本〕「耶穌回答他們說:“你們弄錯了,因為你們不明白聖經(聖經相當於基督教的舊約聖經。),也不明白 神的能力。」 〔思高譯本〕「耶穌回答他們說:『你們錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:“你們錯了!你們既不瞭解經上所言,也不知道天主的德能。」 【太二十二30】 〔和合本〕「當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。」 〔李廣譯本〕「因在復活裡,也不娶也不嫁,乃是像在天上的使者。」 〔呂振中譯本〕「在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。」 〔新譯本〕「復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。」 〔現代譯本〕「在死人復活的時候,他們要跟天上的天使一樣,也不娶也不嫁。」 〔當代譯本〕「因為到復活的時候,人人都要像天使一樣,再沒有婚姻的關係了。」 〔朱寶惠譯本〕「人到復活的時候,不娶不嫁,乃像天上的使者一樣。」 〔文理本〕「蓋複起時、不娶不嫁、如天使然、」 〔新漢語譯本〕「復活的時候,人既不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。」 〔思高譯本〕「因為復活的時候,也不娶也不嫁,好像在天上的天使一樣。」 〔牧靈譯本〕「在復活的時候,人不再嫁娶,都如天上的天使一樣。」 【太二十二31】 〔和合本〕「論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?」 〔李廣譯本〕「但論到那死的復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過麼?」 〔呂振中譯本〕「關於死人的復活,神對你們所講的、說:」 〔新譯本〕「關於死人復活的事, 神對你們講過:」 〔現代譯本〕「關於死人復活的事,你們沒有念過神告訴你們的話嗎?」 〔當代譯本〕「難道你們沒有念過聖經裡關於死人復活的事嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「論到死人復活,神對你們所說的,你們沒有讀過麼?」 〔文理本〕「論死者複起、神所諭於爾者、爾豈未讀乎、」 〔新漢語譯本〕「關於死人復活的事,難道你們沒有唸過 神對你們所說的話嗎?他說:」 〔思高譯本〕「關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說」 〔牧靈譯本〕「關於死人的復活,你們沒讀過經上天主對你們所說的:」 【太二十二32】 〔和合本〕「他說:“我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”神不是死人的神,乃是活人的神。』」 〔李廣譯本〕「祂說:“我是亞伯拉罕的神,」和以撒的神,和雅各的神。”祂不是死人的神,乃是活人的。』」 〔呂振中譯本〕「「我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」,你們沒有誦讀過麼?神並不是死人的神,乃是活人的神呀。』」 〔新譯本〕「‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”」 〔現代譯本〕「神說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』這意思是說,神是活人的神,不是死人的神。』」 〔當代譯本〕「神對你們說:‘我是亞伯拉罕的神,是以撒的神,是雅各的神。’神不是死人的神,而是活人的神。”」 〔朱寶惠譯本〕「他說:『我還是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,』神不是作已死者的神乃是作還活者的神。」 〔文理本〕「曰、吾乃亞伯拉罕之神、以撒之神、雅各之神、是神非死者之神、乃生者之神也、」 〔新漢語譯本〕「‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’他不是死人的 神,而是活人的 神。”
」 〔思高譯本〕「『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。』」 〔牧靈譯本〕「‘我是亞伯郎的天主、依撒格的天主和雅各伯的天主’。天主是活人的天主,而不是死人的天主!”」 【太二十二33】 〔和合本〕「眾人聽見這話,就希奇他的教訓。」 〔李廣譯本〕「群眾聽見,就希奇祂的教導。」 〔呂振中譯本〕「群眾聽見了,就因他的教訓而驚駭。」 〔新譯本〕「群眾聽了他的教訓,就十分詫異。 」 〔現代譯本〕「群眾聽到這樣的教訓,都覺得驚奇。」 〔當代譯本〕「大家聽到祂的教訓都感到震驚。」 〔朱寶惠譯本〕「大眾聽了這話,都很驚奇他的教訓。」 〔文理本〕「眾聞之、奇其訓、」 〔新漢語譯本〕「羣眾聽見了,對他的教導都感到驚訝。」 〔思高譯本〕「民眾聽了,就都驚訝衪的道理。」 〔牧靈譯本〕「民眾聽了耶穌的話,都驚訝於他的訓導。」 【太二十二34】 〔和合本〕「法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。」 〔李廣譯本〕「當法利賽人聽見,祂堵住了撒都該人的口,他們就聚集。」 〔呂振中譯本〕「但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;」 〔新譯本〕「法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。」 〔現代譯本〕「法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,就聚集在一起。」 〔當代譯本〕「法利賽人聽聞耶穌駁倒撒都該人,就開會商量對策。」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人聽說,耶穌塞住了撒都該人的口,他們就聚集在他面前。」 〔文理本〕「法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人聽說耶穌使撒都該人無言以對,就聚集在一起。」 〔思高譯本〕「法利塞人聽說耶穌使撒杜塞人閉口無言,就聚在一起;」 〔牧靈譯本〕「當法利塞人得知耶穌讓撒杜塞人啞口無言後,他們就聚合起來。」 【太二十二35】 〔和合本〕「內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:」 〔李廣譯本〕「其中一個律法師,要試探祂,就問說:」 〔呂振中譯本〕「其中有一個人〔有古卷加:律法師〕詰問耶穌,試探他說:」 〔新譯本〕「他們中間有一個律法家,試探耶穌說:」 〔現代譯本〕「其中一個法律教師想用一個問題來陷害耶穌。」 〔當代譯本〕「其中有位律法教師,想出了一條難題,於是便來探問耶穌說:」 〔朱寶惠譯本〕「其中有一個律師要試探他,就說:」 〔文理本〕「中有為律師者、問而試之曰、」 〔新漢語譯本〕「他們當中有一個律法專家(有古抄本沒有律法專家。)要試探耶穌,就問他:」 〔思高譯本〕「他們中有一個法學士試探他,發問說:」 〔牧靈譯本〕「其中有個人想用這個問題來試探耶穌,」 【太二十二36】 〔和合本〕「『夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?』」 〔李廣譯本〕「『夫子,律法中的誡命,甚麼是大的呢?』」 〔呂振中譯本〕「『先生,律法上哪一條誡命最大呀?』」 〔新譯本〕「“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”」 〔現代譯本〕「他問:『老師,在摩西法律當中,哪一條誡命是最重要的?』」 〔當代譯本〕「“老師,請問摩西的誡命中,哪一條最重要呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「『夫子!律法上的命令,那一條是最大的呢?』」 〔文理本〕「夫子、律中之誡孰為大、」 〔新漢語譯本〕「“老師,律法中哪一條誡命是最大的呢?” 」 〔思高譯本〕「『師傅,法律中那條誡命是最大的?』」 〔牧靈譯本〕「就問:“老師,在律法上,最大的誡命是什麼?”」 【太二十二37】 〔和合本〕「耶穌對他說:『你要盡心、盡性、盡意愛主-你的神。」 〔李廣譯本〕「於是祂對他明說:『你要盡你的心,又要盡你的魂,且要盡你的意(原文作心思或領悟)愛主你的神。」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神〔或譯:理性〕、愛主你的神。」 〔新譯本〕「他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。」 〔現代譯本〕「耶穌說:『你要全心、全情、全意愛主─你的神。』」 〔當代譯本〕「耶穌回答說:“‘你要盡心,盡性,盡意愛主你的神。’」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌對他說:『你要全心,全性,全意,愛主你的神。』」 〔文理本〕「曰、當盡心、盡性、盡意、愛主爾之神、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他說:“‘你要盡心、盡性、盡意愛主你的 神。’」 〔思高譯本〕「耶穌對他說:『『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌回答說:“‘你當全心、全靈、全意地愛天主,你的上主。’」 【太二十二38】 〔和合本〕「這是誡命中的第一,且是最大的。」 〔李廣譯本〕「這是第一條誡命,且是那大的。」 〔呂振中譯本〕「這是最大的,又是第一要緊的誡命。」 〔新譯本〕「這是最重要的第一條誡命。」 〔現代譯本〕「這是第一條最重要的誡命。」 〔當代譯本〕「這是第一條也是最重要的誡命。」 〔朱寶惠譯本〕「這是第一條最大的命令。」 〔文理本〕「此誡之首而大者、」 〔新漢語譯本〕「這是最大的誡命,也是第一條。」 〔思高譯本〕「這是最大也是第一條誡命。」 〔牧靈譯本〕「這是最大的也是最重要的誡命。」 【太二十二39】 〔和合本〕「其次也相倣,就是要愛人如己。」 〔李廣譯本〕「其次也與它相倣,要愛你鄰舍如你自己。」 〔呂振中譯本〕「其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。」 〔新譯本〕「第二條也和它相似,就是要愛人如己。」 〔現代譯本〕「第二條也一樣重要:『你要愛鄰人,像愛自己一樣。』」 〔當代譯本〕「其次的也與此相似,就是‘要愛人如己’。」 〔朱寶惠譯本〕「第二條也相仿,就是說:你要愛人如己。」 〔文理本〕「其次愛鄰如己亦猶是、」 〔新漢語譯本〕「第二條也跟這條相似,就是‘要愛鄰如己’(要愛鄰如己或譯作“要愛人如己”。)。 」 〔思高譯本〕「第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。」 〔牧靈譯本〕「還有第二條與此相同:你當愛你的近人,如同愛你自己。」 【太二十二40】 〔和合本〕「這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。』」 〔李廣譯本〕「全部的律法和先知,都繫在這兩條誡命中。』」 〔呂振中譯本〕「這兩條誡命、就是全律法和神言人的教訓所依據〔希臘文:懸掛〕的。』」 〔新譯本〕「全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”」 〔現代譯本〕「摩西全部的法律和先知的教訓都是以這兩條誡命為根據的。』」 〔當代譯本〕「摩西的律法和先知的教訓,全都包括在這兩條誡命中了。”」 〔朱寶惠譯本〕「這兩條命令,是律法和眾先知一切的總綱。」 〔文理本〕「全律及先知、統于此二誡也、」 〔新漢語譯本〕「全部律法和先知的教訓都以這兩條誡命為依歸。(全節直譯作“全部律法和先知就懸掛在這兩條誡命上”。)” 」 〔思高譯本〕「全部法律和先知,都繫於這兩條誡命。』」 〔牧靈譯本〕「全部的律法和先知之言都以這兩點為基礎。”」 【太二十二41】 〔和合本〕「法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:」 〔李廣譯本〕「當法利賽人聚集時,耶穌詢問他們說:」 〔呂振中譯本〕「『關於基督〔即:被膏者〕,你們以為怎樣? 〔新譯本〕「法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:」 〔現代譯本〕「法利賽人聚集在一起的時候,耶穌問他們:」 〔當代譯本〕「趁著法利賽人聚在那裡,耶穌就問他們:」 〔朱寶惠譯本〕「法利賽人聚會的時候,耶穌問他們說:」 〔文理本〕「法利賽人集時、耶穌問曰、」 〔新漢語譯本〕「法利賽人聚集在一起的時候,耶穌問他們,」 〔思高譯本〕「法利塞人聚集在一起時, 耶穌問他們」 〔牧靈譯本〕「當法利塞人聚會的時候,」 【太二十二42】 〔和合本〕「『論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?』他們回答說:『是大衛的子孫。』」 〔李廣譯本〕「『論到基督,你們的意見如何?祂是誰的兒子呢?』他們說:『大衛的。』」 〔呂振中譯本〕「他是誰的子孫呢?』他們對他說,『大衛的。』」」 〔新譯本〕「“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”」 〔現代譯本〕「『你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?』他們回答:『他是大衛的子孫。』」 〔當代譯本〕「“論到基督,你們的意見如何?祂是誰的子孫呢?”“大衛王的子孫。”」 〔朱寶惠譯本〕「『在你們看!論到基督怎樣,他是誰的子孫呢?』他們回答說:『是大衛的子孫。』」 〔文理本〕「爾意基督若何、伊誰之裔乎、」 〔新漢語譯本〕「說:“對於基督,你們怎麼認為?他是誰的子孫(子孫直譯作“兒子”,第45節同。)呢?”他們說:“是大衞的。” 」 〔思高譯本〕「說:『關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子?』他們回答說:『達味的。』」 〔牧靈譯本〕「耶穌問他們:“關於默西亞,依你們的看法,是指誰的子孫呢?”他們回答說:“達味的!”」 【太二十二43】 〔和合本〕「耶穌說:『這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:」 〔李廣譯本〕「祂說:『這樣,大衛在靈裡,怎麼稱祂為主,說:」 〔呂振中譯本〕「耶穌對他們說,『那麼大衛在聖靈感動中怎麼還稱他為主,說:」 〔新譯本〕「耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說: 」 〔現代譯本〕「耶穌說:『那麼,為甚麼聖靈感動大衛稱呼他為『主』呢?大衛說:」 〔當代譯本〕「“那麼,為甚麼大衛受聖靈感動寫聖經的時候,稱祂為‘主’呢?大衛說過:」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌說:『那末,大衛蒙聖靈指示,怎麼稱他為王!說:」 〔文理本〕「曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、」 〔新漢語譯本〕「耶穌說:“既是這樣,大衞受聖靈感動(受聖靈感動直譯作“在靈裏”。),怎麼稱他為‘主’呢?大衞說:」 〔思高譯本〕「耶穌對他們說:『怎麼達味因聖神的感動,稱衪為主說:」 〔牧靈譯本〕「耶穌又說:“那麼為什麼達味受聖神啟示時,還稱他為主呢?達味說:」 【太二十二44】 〔和合本〕「“主對我主說:‘你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。’”」 〔李廣譯本〕「“主對我主說:祢坐在我的右邊,等我把祢仇敵,放在祢的腳下。”」 〔呂振中譯本〕「主對我主說了:「你坐在我右邊,等我處置你仇敵在你腳下」呢?」 〔新譯本〕「主對我的主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下。’」 〔現代譯本〕「主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵屈服在你腳下。」 〔當代譯本〕「‘神對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵伏在你的腳下。’」 〔朱寶惠譯本〕「主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳底下。』」 〔文理本〕「其言雲、主語我主曰、坐我右、俟我以爾敵置爾足下、」 〔新漢語譯本〕「‘主(這個主,是指耶和華 神。猶太人把希伯來文的“耶和華”一名讀為“主”,避免“妄稱耶和華的名”,希臘文《七十士譯本》也用“主”一詞去翻譯“耶和華”這名字。)對我的主說,你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。」 〔思高譯本〕「『上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下?』」 〔牧靈譯本〕「‘上主對我的主說:坐在我右邊,等我將你仇家屈服在你腳下。’」 【太二十二45】 〔和合本〕「大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?』」 〔李廣譯本〕「為此,大衛既稱祂為主,祂怎麼是大衛的兒子呢?』」 〔呂振中譯本〕「大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?』」 〔新譯本〕「“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”」 〔現代譯本〕「如果大衛稱他為『主』,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?』」 〔當代譯本〕「那麼既然大衛稱祂為‘主’,祂的身分又怎能是大衛的子孫呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「大衛既稱他為主,他怎麼算是大衛的子孫呢?(以人的位分,大衛是耶穌的祖宗,不應當稱耶穌為主。這樣稱呼,是認耶穌有神的分位,此中深奧的意思,他們不明白,所以不能回答。)」 〔文理本〕「夫大衛既稱之為主、則如何為大衛之裔乎、」 〔新漢語譯本〕「既然大衞稱他(他指“我的主”(44節),即 神叫他坐在自己右邊的那一位。)為‘主’,他怎麼會是大衞的子孫呢?”」 〔思高譯本〕「那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子?』」 〔牧靈譯本〕「要是達味稱他為主,他又怎麼會是達味的子孫呢?”」 【太二十二46】 〔和合本〕「他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。」 〔李廣譯本〕「他們就沒有一人能回答祂的話。從那日後,也沒有人敢詢問祂甚麼。」 〔呂振中譯本〕「沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。」 〔新譯本〕「沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。」 〔現代譯本〕「沒有人能夠說一句話來回答耶穌的問題。從那天起,沒有人敢再向他提出難題了。」 〔當代譯本〕「他們都啞口無言,不能回答耶穌的問題。自此以後,再沒有人敢用問題來刁難耶穌了。」 〔朱寶惠譯本〕「沒有一個能回答一句,從此以後,再沒有人敢問他什麼。」 〔文理本〕「眾無辭以對、自是無敢複問者、」 〔新漢語譯本〕「沒有人能回答他一句話。從那天起,沒有人敢再考問他了。」 〔思高譯本〕「沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。」 〔牧靈譯本〕「沒有一個人能回答耶穌的問題。從那以後,再也沒人敢問他了。」 |