返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬太福音第二十三章譯文對照

 

【太二十三1

   〔和合本〕那時,耶穌對眾人和門徒講論,

   〔李廣譯本〕「那時,耶穌對群眾和祂的門徒講論,」

  〔呂振中譯本〕「那時耶穌對群眾和門徒講論」

   〔新譯本〕那時,耶穌對群眾和他的門徒說:

   〔現代譯本〕耶穌對群眾和他的門徒說:

   〔當代譯本〕隨後,耶穌對群眾和門徒說:

   〔朱寶惠譯本〕「那時耶穌對眾人和他的門徒說:「文士和法利賽人,坐在摩西的位上:」

   〔文理本〕維時、耶穌語眾及門徒曰、

   〔新漢語譯本〕那時,耶穌對羣眾和自己的門徒講話,

   〔思高譯本〕「那時,耶穌對民眾和衪的門徒講論說:」

   〔牧靈譯本〕「耶穌對民眾和門徒們說:」

 

【太二十三2

   〔和合本〕說:『文士和法利賽人坐在摩西的位上,

   〔李廣譯本〕「說:文士和法利賽人,坐在摩西位上,」

  〔呂振中譯本〕「說:『經學士和法利賽人坐在摩西的位子上;」

   〔新譯本〕「“經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,」

   〔現代譯本〕『經學教師和法利賽人站在摩西的地位上解釋法律,

   〔當代譯本〕律法教師和法利賽人,常站在摩西的地位上,講授律法。

   〔朱寶惠譯本〕「所以凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行:」

   〔文理本〕士子法利賽人居摩西位、

   〔新漢語譯本〕「說:“律法教師和法利賽人坐在摩西的座位上,」

   〔思高譯本〕「經師和法利塞人坐在梅瑟的講座上:」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人自以為是梅瑟的代言人。

 

【太二十三3

   〔和合本〕凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。

   〔李廣譯本〕「所以,凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守並遵行。但不要效法他們的行為;因為他們說而不行。」

  〔呂振中譯本〕「所以凡他們所吩咐你們的一切事,你們都要行,要守;可不要照他們行為的樣子去行阿;因為他們能說,而不能行。」

   〔新譯本〕所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵行和謹守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。

   〔現代譯本〕你們要遵從他們的教訓,但是不要模仿他們的行為;因為他們只會說,不會做。

   〔當代譯本〕他們所吩咐的,你們都要謹慎遵守;但千萬不要效法他們的行為,因為他們的言行並不一致。

   〔朱寶惠譯本〕「但不要效法他們的行為;他們能說不能行。」

 〔文理本〕「故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、」

   〔新漢語譯本〕「所以,凡是他們吩咐你們的,你們都要實行,也要遵守,但不要仿效他們的行為,因為他們會說,不會做。」

   〔思高譯本〕「凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。」

   〔牧靈譯本〕你們可聽從並遵守他們的律法,但不要學他們的行為,因為他們只說而不做。

 

【太二十三4

   〔和合本〕他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。

   〔李廣譯本〕「就如他們把難擔的重擔,捆起來擱在人的肩上,卻不肯用自己的指源動它們(指重擔)。」

  〔呂振中譯本〕「他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻一不肯用一根指頭去動它。」

   〔新譯本〕他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。

   〔現代譯本〕他們捆紮難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。

   〔當代譯本〕他們只能定下各樣嚴格的規矩,把律法上規定難擔的擔子壓在別人身上,而自己卻連動動指頭也不肯!

   〔朱寶惠譯本〕「他們把難擔的重擔捆起來,放在別人的肩上;自己卻一根指頭也不肯動。」

   〔文理本〕彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、

   〔新漢語譯本〕「他們把沉重難挑的(有古抄本沒有難挑的)擔子捆起來,擱在眾人的肩上,但自己連用一根指頭去動它們也不肯。」

   〔思高譯本〕「他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。」

   〔牧靈譯本〕他們把沉重的包袱捆起來壓在別人身上,自己卻連一根手指也不願動。

 

【太二十三5

   〔和合本〕他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,

   〔李廣譯本〕「他們所做的一切事,卻是要叫人看見,所以做寬了他們佩戴的經文,和做長了衣裳的繸子,」

  〔呂振中譯本〕「他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶〔古時作護符〕加寬了,衣裳繸子加長了。」

   〔新譯本〕他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;

   〔現代譯本〕他們無論做甚麼事情都是做給人看的。他們佩戴着大的經文袋,又加長了衣裳的繸子;

   〔當代譯本〕他們的一舉一動,也是故意引人注目,你們看,他們把額上佩戴的經文的匣子加大了,又將衣裳的繸邊加長了。

   〔朱寶惠譯本〕「他們所做的事,都是為要圖人看見;他們故意把佩經做得寬寬的,衣邊的繸子放得長長的。」

   〔文理本〕其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、

   〔新漢語譯本〕「“他們所做的一切都是為要給人看的,所以他們把自己的經文匣子(經文匣子:該詞原指異教的護身符",這裏是指猶太人祈禱時所配戴的皮匣。)加寬,把衣服邊上的帶子(帶子:參9:20。這些帶子的作用是要提醒人遵行 神的誡命(15:3839)。)加長;」

   〔思高譯本〕「他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;」

   〔牧靈譯本〕他們的所作所為只想引人注目,他們在額上佩戴寬大的經文袋,把外袍衣加長;

 

【太二十三6

   〔和合本〕喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

   〔李廣譯本〕「並喜愛筵席中的首座,和會堂裡的高位,」

  〔呂振中譯本〕「他們喜愛筵席上的首座、會堂裏的首位、」

   〔新譯本〕他們喜歡筵席上的首位、會堂裡的高位;

   〔現代譯本〕他們喜歡宴會上的首座和會堂裏的特別座位;

   〔當代譯本〕他們喜歡宴會中的首位和會堂裡的上座。

   〔朱寶惠譯本〕「歡喜坐筵席的首座,會堂的高位;」

   〔文理本〕好筵間首位、會堂高座、

   〔新漢語譯本〕「他們喜愛宴會中的首席和會堂裏的上座,」

   〔思高譯本〕「他們又喜愛筳席上的首位,會堂中的上座,」

   〔牧靈譯本〕在宴席上愛坐首位,在會堂裡喜坐上席,

 

【太二十三7

   〔和合本〕又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)

   〔李廣譯本〕「又喜愛人在街市上的問安,並被稱呼拉比(拉比就是夫子)。」

  〔呂振中譯本〕「市場上的請安、以及受人稱呼為老師〔希臘文作「拉比」〕。」

   〔新譯本〕又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們拉比

   〔現代譯本〕他們喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,稱呼他們『老師』。

   〔當代譯本〕同時他們也喜歡別人在街上向他們致謝,稱他們為老師。

   〔朱寶惠譯本〕「又歡喜人在街上給他請安,稱他夫子。」

   〔文理本〕受祝於市、人稱之曰夫子、

   〔新漢語譯本〕「也喜歡人在集市上向他們請安,稱他們為‘拉比’(拉比的意思是老師)。」

   〔思高譯本〕「喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為『辣彼』。」

   〔牧靈譯本〕愛在公共場所接受人們的敬禮,喜歡別人稱他們為拉比

 

【太二十三8

   〔和合本〕但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。

   〔李廣譯本〕「但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們卻都是弟兄。」

  〔呂振中譯本〕「但你們呢、不要受稱呼為老師〔希臘文作「拉比」〕,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。」

   〔新譯本〕然而你們不要被人稱為拉比,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。

   〔現代譯本〕其實,你們不應該被稱為『老師』;因為你們彼此都是弟兄,只有一位是你們的『老師』。

   〔當代譯本〕8你們卻不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是兄弟。

   〔朱寶惠譯本〕「但你們不要受夫子的稱呼:你們的夫子只有一位,你們都是弟兄。」

   〔文理本〕然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、

   〔新漢語譯本〕「“但是你們不要稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們大家都是弟兄。」

   〔思高譯本〕「至於你們,卻不要被稱為『辣彼』,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;」

   〔牧靈譯本〕不要接受拉比這個稱呼,因為你們只有一位拉比。你們彼此是眾兄弟。

 

【太二十三9

   〔和合本〕也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。

   〔李廣譯本〕「也不要稱呼在地上的為你們的父,因為只有一位是你們那天上的父。」

  〔呂振中譯本〕「也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、纔是你們的父。」

   〔新譯本〕不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。

   〔現代譯本〕你們不要稱呼地上的任何人為『父親』,因為你們只有一位在天上的『父親』。

   〔當代譯本〕也不要稱呼別人為父親,因為只有天上的父才是你們真正的父親。

   〔朱寶惠譯本〕「也不要稱世上的人為父:你們的父只有一位,就是天父。」

   〔文理本〕勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、

   〔新漢語譯本〕「不要稱地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。」

   〔思高譯本〕「也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。」

   〔牧靈譯本〕你們不可在世上稱人為,因為你們只有一位父,就是你們的天父。

 

【太二十三10

   〔和合本〕也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。

   〔李廣譯本〕「也不要受師尊的稱呼,因為只有一位,基督,是你們的師尊。」

  〔呂振中譯本〕「也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、纔是你們的導師。」

   〔新譯本〕你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。

   〔現代譯本〕『你們也不應該被稱為『大師』,因為你們惟一的『大師』就是基督。

   〔當代譯本〕更不可讓人稱你們為領袖,因為只有基督才是你們的領袖。

   〔朱寶惠譯本〕「也不要受師尊的稱呼:你們的師尊只有一位,就是基督。」

   〔文理本〕亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、

   〔新漢語譯本〕「你們也不要稱為教師(原文καθηγηταί,教師一詞在整本新約裏只在這一節出現,原意是領袖領導,引申為教師。這句可以理解為把8再說一次,這詞與拉比老師同義。),因為只有一位是你們的教師,就是基督。」

   〔思高譯本〕「你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。」

   〔牧靈譯本〕也不要讓人稱你們為導師,因為只有默西亞才是你們的導師。

 

【太二十三11

   〔和合本〕你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。

   〔李廣譯本〕「但你們中間那較大的,要作你們的僕役。」

  〔呂振中譯本〕「你們中間較大的必須做你們的僕役。」

   〔新譯本〕你們中間最大的,必作你們的僕人。

   〔現代譯本〕你們當中誰是最偉大的,誰就得作你們的僕人。

   〔當代譯本〕你們當中真正偉大的人,是肯謙卑服事別人的。

   〔朱寶惠譯本〕「你們中間凡為大的,就是你們的用人。」

   〔文理本〕爾中大者、當為爾役、

   〔新漢語譯本〕「你們中間誰是最大的,誰就要作你們的僕役。」

   〔思高譯本〕「你們中那最大的,該作你們的僕役。」

   〔牧靈譯本〕你們中最大的要成為你們眾人的僕役。

 

【太二十三12

   〔和合本〕凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。

   〔李廣譯本〕「然而凡自高的,必降為卑;而凡自卑的,必升為高。」

  〔呂振中譯本〕「凡自高的必被降卑;凡自己謙卑的必被升高。」

   〔新譯本〕「凡高抬自己的,必被降卑;凡自己謙卑的,必被升高。」

   〔現代譯本〕神要把自高的人降為卑微,又高舉甘心自卑的人。』

   〔當代譯本〕自高的人,必降為卑;謙卑的人,必升為高。

   〔朱寶惠譯本〕「凡是自高的,就降為卑了;自卑的,就升為高了。」

   〔文理本〕自高者將卑之、自卑者將高之、

   〔新漢語譯本〕「凡是抬舉自己的,必被降卑;凡是自我降卑的,必被抬舉。”」

   〔思高譯本〕「凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。 」

   〔牧靈譯本〕凡高舉自己的,將被貶抑;凡自我謙虛的,必被舉揚。

 

【太二十三13

   〔和合本〕“你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷加:14

   〔李廣譯本〕「但你們偽善(原文作看人低者,下同)的文士和法利賽人有禍了!因你們在人面前,將諸天之國封閉了,因你們不進去,那要進去的,你們也不容他們進去。」

  〔呂振中譯本〕「『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。」

   〔新譯本〕虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。

   〔現代譯本〕你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們當着人家的面把天國的門關起來,自己不進去,也不讓想進去的人進去!

   〔當代譯本〕可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子將天國的門關閉起來,自己不進去,也不願讓別人進去。

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些虛假的文士,和法利賽人哪!你們在人面前關鎖了天國的門,自己卻不進去,連那要進去的人,你們也不讓他們進去。」

   〔文理本〕禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、

   〔新漢語譯本〕“律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們當著人的面關上天國的門,自己不進去,也不讓那些正要進去的人進去。

   〔思高譯本〕「禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們給人封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人!偽君子!你們要遭殃了!你們對別人關閉了天國,自己不進去,也不讓願意進去的人進去。

 

【太二十三14

   〔和合本〕你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。”)

   〔李廣譯本〕「」

  〔呂振中譯本〕〔有古卷加:經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;故此你們必受更嚴重的處刑」〕

   〔新譯本〕(有些抄本有第14節:虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。”)

   〔現代譯本〕〔有些古卷加節:你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們佔寡婦的便宜,吞沒她們的家產,卻在人面前表演長篇的禱告,所以你們一定會受更嚴厲的懲罰!〕

   〔當代譯本〕可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子,在街上當眾裝模作樣地作長長的禱告,私下卻侵吞寡婦的財產。你們要受更嚴厲的刑罰!

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些虛假的文士,和法利賽人哪!你們吞沒了寡婦的財產,假意做很長的禱告:所以將要受更重的刑罰。」

   〔文理本〕以爾閉天國於人前、己不入之、將入者爾亦不許也、

   〔新漢語譯本〕有古抄本加第14節:律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們侵吞寡婦的房屋,假意作很長的禱告,所以必定受到更嚴厲的懲罰。

   〔思高譯本〕【禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。】

   〔牧靈譯本〕「」

 

【太二十三15

   〔和合本〕“你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

   〔李廣譯本〕你們偽善的文士和法利賽人有禍了!因你們走遍洋海和乾地,

勾引一個入教,既入了教,就使他作地獄之子,比你們還加倍。』」

  〔呂振中譯本〕「經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們周遊了洋海旱地,使一個人成了歸依人〔即:歸依猶太教的〕,既歸依了,你們又使他做該入地獄〔希臘文:欣嫩子谷;或譯:垃圾坑〕的人,比你們還加倍!」

   〔新譯本〕虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。

   〔現代譯本〕『你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們為了說服一個人入教,不惜走遍天涯海角,等他皈依之後,你們卻把他塑造得比你們加倍的壞,比你們更該受地獄的刑罰。

   〔當代譯本〕可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子,不惜翻山越嶺,走遍天涯海角地引誘人入教,然後卻使他成為比你們更壞更惡的地獄之子

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些虛假的文士,和法利賽人哪!因為你們走遍海洋陸地,去勾引一個人入教;既入了教,卻叫他做地獄之徒,比你們還要加倍。」

   〔文理本〕禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、

   〔新漢語譯本〕“律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋陸地;當人入了教,你們卻使他淪為比你們加倍差勁的地獄之子。

   〔思高譯本〕「禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們走遍了海洋和陸地,為使一個人成為歸依者;幾時他成了,你們反而使他成為一個比你們加倍壞的『地獄之子』。 」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人!偽君子!你們要遭殃了!你們走遍天涯海角,說是為教一個人成為信徒。可他入教後,你們卻將他變得比你們更壞,成了入地獄之人

 

【太二十三16

   〔和合本〕“你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:‘凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。’

   〔李廣譯本〕「你們瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡要指著殿起誓的,算不得甚麼;只是凡要指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』」

  〔呂振中譯本〕「瞎眼的領路人哪,你們有禍阿!你們說:『凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。』」

   〔新譯本〕你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。

   〔現代譯本〕『你們這班瞎眼的嚮導要遭殃了!你們說:『如果有人指着聖殿發誓,這誓可以不算數;如果他指着聖殿裏的金子發誓,就必須遵守。』

   〔當代譯本〕可惡的瞎眼嚮導啊!你們說:指著聖殿發誓,算不得一回事;惟指著聖殿裡的黃金發誓,卻非遵守誓言不可!

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些瞎眼領路的啊!你們說:凡指著聖殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著聖殿裡的金子起誓的,他就該遵守。」

   〔文理本〕禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、無事也、惟指殿之金而誓、則當償之、

   〔新漢語譯本〕「“瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖殿起誓,這誓算不了甚麼;但無論誰指著聖殿裏的金子起誓,就必須信守。’」

   〔思高譯本〕「禍哉,你們瞎眼的響導! 你們說:誰若指著聖所起誓,不算什麼;但是誰若指著聖所的金子起誓,就該還願。」

   〔牧靈譯本〕盲目的導師!你們要遭殃了!你們說:誰若指著聖所發誓,不算什麼;但誰要是指著聖殿內的金子起誓,就得遵守。

 

【太二十三17

   〔和合本〕你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?

   〔李廣譯本〕「無知和瞎眼的人哪!然而甚麼是更大的?金子麼?還是那叫金子成聖的殿呢?」

  〔呂振中譯本〕「瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?」

   〔新譯本〕你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?

   〔現代譯本〕你們這些瞎眼的傻子!試問金子重要呢?還是使金子成為聖物的聖殿重要呢?

   〔當代譯本〕無知的瞎子啊!黃金重要呢?還是使金成聖的聖殿重要呢?

   〔朱寶惠譯本〕「無知瞎眼的人哪!那是大的呢?是金子大;還是叫金子成聖的殿大呢?」

   〔文理本〕愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、

   〔新漢語譯本〕你們這些又愚蠢又瞎眼的人啊,金子和那使金子成聖的聖殿,哪個更大呢?

   〔思高譯本〕「又昏又瞎的人哪! 究竟什麼更貴重:是金子還是那使金子成聖的聖所?

   〔牧靈譯本〕盲目無知的糊塗人!是金子貴重,還是那使金子成聖的聖所更貴重?

 

【太二十三18

   〔和合本〕你們又說:‘凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。’

   〔李廣譯本〕「你們又說:『凡指著壇起誓的,算不得甚麼;只是凡指著它上面禮物起誓的,他就該謹守。』」

  〔呂振中譯本〕「你們又說:『凡指着壇起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着壇上的禮物起誓的,就必須負責任。』」

   〔新譯本〕你們又說:凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。

   〔現代譯本〕你們又說:『如果有人指着祭壇發誓,可以不算數;如果他指着祭壇上的供物發誓,就必須遵守。』

   〔當代譯本〕你們又胡說:誰指著祭壇發誓,還可以背誓,但指著壇上的供物發誓,就非遵守不可。

   〔朱寶惠譯本〕「你們又說:凡指著壇起誓的,這算不得什麼;凡指著壇上的禮物起誓的,他就該遵守。」

   〔文理本〕爾又雲、人指壇而誓、無事也、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

   〔新漢語譯本〕「你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓算不了甚麼;但無論誰指著祭壇上的祭物起誓,就必須信守。’」

   〔思高譯本〕「還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。」

   〔牧靈譯本〕你們還說:誰若指著祭壇起誓,不算什麼;但誰若指著祭壇上的供品發誓,就得遵守。

 

【太二十三19

   〔和合本〕你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?

   〔李廣譯本〕「瞎子啊!然而甚麼是更大的?禮物麼?還是那叫禮物成聖的壇呢?」

  〔呂振中譯本〕「瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?」

   〔新譯本〕瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?

   〔現代譯本〕你們這班瞎子啊!究竟供物重要呢?還是使供物成聖的祭壇重要呢?

   〔當代譯本〕無知的瞎子啊!供物重要呢?還是使供物成聖的祭壇重要呢?

   〔朱寶惠譯本〕「瞎眼的人哪!那是大的呢?是禮物大;還是叫禮物成聖的壇大呢?」

 〔文理本〕瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、

   〔新漢語譯本〕「瞎眼的人啊,祭物和那使祭物成聖的祭壇,哪個更大呢?」

   〔思高譯本〕「瞎眼的人哪! 究竟什麼更貴重:是供物或是那使供物成聖的全燔祭壇?    

 〔牧靈譯本〕盲目無知的糊塗人!哪樣更貴重呢?是供品重要呢?還是使供品成聖的祭壇重要呢?

 

【太二十三20

   〔和合本〕所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;

   〔李廣譯本〕「所以,那指著壇起誓的,是指著它和其上一切所有的起誓;」

  〔呂振中譯本〕「所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;」

   〔新譯本〕所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;

   〔現代譯本〕要知道,人指着祭壇發誓就是指着祭壇和壇上的一切供物發誓;

   〔當代譯本〕其實你指著祭壇發誓,也包括了祭壇和一切在上面的東西。

   〔朱寶惠譯本〕「所以人指著壇起誓,就是指著壇連壇上所有的起誓。」

   〔文理本〕故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、

   〔新漢語譯本〕所以,人指著祭壇起誓,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;

   〔思高譯本〕「所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;」

   〔牧靈譯本〕那指著祭壇發誓的人,就是以祭壇和擺在上面的一切來起誓的。

 

【太二十三21

   〔和合本〕人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓;

   〔李廣譯本〕「並且那指著殿起誓的,是指著它和那住在其中的起誓;」

  〔呂振中譯本〕「凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的來起誓;」

   〔新譯本〕指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;

   〔現代譯本〕指着聖殿發誓就是指着聖殿和住在裏面的神發誓;

   〔當代譯本〕如果有人指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的神發誓。

   〔朱寶惠譯本〕「人指著聖殿起誓,就是指著聖殿和那住在殿裡的神起誓。」

   〔文理本〕指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、

   〔新漢語譯本〕人指著聖殿起誓,就是指著聖殿和住在聖殿裏的那一位起誓;

   〔思高譯本〕「那指著聖所起誓的,是指著它和那住在它內的而起誓;」

   〔牧靈譯本〕凡指著聖殿發誓的人,是以聖殿及住在其中的那位發誓的。

 

【太二十三22

   〔和合本〕人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。

   〔李廣譯本〕「而那指著天起誓的,是指著神的寶座和那坐在其上的起誓」

  〔呂振中譯本〕「凡指着天起誓的,就是指着神的寶座和那坐在寶座上的來起誓。」

   〔新譯本〕指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。

   〔現代譯本〕指着天發誓就是指着神的寶座和坐在上面的神發誓。

   〔當代譯本〕如果指著天發誓,就是指著神的寶座和神發誓。

   〔朱寶惠譯本〕「人指著起誓,就是指著神的寶座,並那坐在其上的神起誓。」

   〔文理本〕指天而誓、是指神座、及坐其上者而誓也、

   〔新漢語譯本〕人指著天起誓,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。

   〔思高譯本〕「那指著天起誓的,是指著天主的寶座和坐在上面的那位起誓。 」

   〔牧靈譯本〕凡指天起誓的,就是指著天主的寶座和坐在上面的那位發誓的。

 

【太二十三23

   〔和合本〕“你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。

   〔李廣譯本〕「『你們偽善的文士和法利賽人有禍了!因你們將薄荷、和茴香、和芹菜,獻上十分之一,卻撇下那律法上更重的:公義、和憐憫、和信實。其實你們當行這些;那也不可撇下。」

  〔呂振中譯本〕「『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事,如正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢,前者那些雖不可遺棄,後者這些卻必須行。」

   〔新譯本〕虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。

   〔現代譯本〕『你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們連調味的香料,如薄荷、大茴香、小茴香等物都獻上十分之一給神,但是法律上真正重要的教訓,如正義、仁慈、信實,你們反而不遵守。這些重要的教訓才是你們所必須實行的,至於其他的,也不可忽略。

   〔當代譯本〕可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子,把薄荷、茴香、芹菜這些調味品獻上十分之一,但重要的教訓如:公正、憐憫、信實卻置諸不理。這些事是你們應該行的,其他的也當然不可忽略。

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些虛假的文士和法利賽人哪!你們把薄荷,茴香,芹菜,捐上十分之一;反輕忽了在律法上那更要緊的,就如公義,憐憫,信實,那是應當行的,這也是不可輕忽的。」

   〔文理本〕禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而于律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、

   〔新漢語譯本〕“律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們連薄荷、茴香和芹菜都獻上十分之一,律法中更重要的公義、憐憫和信實,卻置之不理;這些都是你們應該做的,至於那些奉獻,也不可置之不理。

   〔思高譯本〕「禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們捐獻十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,卻放過了法律上最重要的公義、仁愛與信義; 這些固然該作, 那些也不可放過。 」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人!偽君子!你們要遭殃了!你們捐獻出十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,可是卻忘了履行律法上最重要的:就是公義、仁愛和信德!那幾點固然要奉行,但這些重要的教訓更是你們所必須實行的。

 

【太二十三24

   〔和合本〕你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。

   〔李廣譯本〕「瞎眼領路的啊!蚊蟲你們濾出來,駱駝你們倒吞下去。』」

  〔呂振中譯本〕「瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!」

   〔新譯本〕你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。

   〔現代譯本〕瞎眼的嚮導啊!你們從飲料中濾出一隻小蚊子,卻把一頭駱駝吞下肚子裏去!

   〔當代譯本〕瞎眼的嚮導啊!你們捨本逐末,輕重倒置,飲料裡的小蚊子你們就濾出來,卻把駱駝吞下去!

   〔朱寶惠譯本〕「你們這瞎眼領路的,『濾出蠓蟲來,反吞下駱駝去。』」

   〔文理本〕瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、

   〔新漢語譯本〕瞎眼的嚮導啊,你們濾掉蠓蟲,卻把駱駝吞下去。(蠓蟲駱駝:根據利未記11:20-2341等經文,蚊、蚋、蠓蟲等細小的昆蟲,屬不潔之物。駱駝是中東最大的陸地動物,根據利未記11:4,也屬不潔。)

   〔思高譯本〕「瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。 」

   〔牧靈譯本〕盲目的導師!你們過濾了蚊蟲,卻吞下了駱駝。

 

【太二十三25

   〔和合本〕“你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。

   〔李廣譯本〕「『你們偽善的文士和法利賽人有禍了!因你們洗淨那杯和盤的外面,裡面卻溢出了勒索和放蕩。」

  〔呂振中譯本〕「『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們潔淨杯盤的外面;裏面呢、卻滿了勒索和放縱。」

   〔新譯本〕虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。

   〔現代譯本〕『你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們把杯盤的外面洗得乾乾淨淨,裏面卻盛滿了貪慾和放縱。

   〔當代譯本〕可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子只會用心擦亮杯盤的外面,但裡頭卻盛滿了你們的貪婪和邪蕩。

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些虛假的文士,和法利賽人哪!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了搶奪和放蕩的東西。」

   〔文理本〕禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、

   〔新漢語譯本〕“律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們清洗杯和盤的外面,裏面卻盛滿了貪婪和放縱。

   〔思高譯本〕「禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們洗擦杯盤的外面,裏面卻滿是劫奪與貪慾。」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人!偽君子!你們要遭殃了!你們把杯盤的外表擦得乾淨,裡面卻盛滿了搶奪和貪婪。

 

【太二十三26

   〔和合本〕你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

   〔李廣譯本〕「瞎眼的法利賽人啊!先洗淨那杯和盤的裡面,好叫它們那外面也成為乾淨的。』」

  〔呂振中譯本〕「瞎眼的法利賽人哪,先潔淨杯盤的裏面吧,好使外面也可以潔淨。」

   〔新譯本〕瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。

   〔現代譯本〕瞎眼的法利賽人哪,先洗淨杯子的裏面,外面也就乾淨了。

   〔當代譯本〕瞎眼的法利賽人啊!先洗淨杯盤的裡面,然後才擦亮外頭吧!

   〔朱寶惠譯本〕「瞎眼的法利賽人!你該先把杯盤的裡面洗淨,外面再洗乾淨就好了。」

   〔文理本〕瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、

   〔新漢語譯本〕瞎眼的法利賽人啊,你先洗淨杯子(杯子:有古抄本作杯和盤)的裏面,好讓外面也可以乾淨。

   〔思高譯本〕「瞎眼的法利塞人! 你先應清潔杯的裏面,好叫它外面也成為清潔的。」

   〔牧靈譯本〕瞎眼的法利塞人,先把盤子裡頭弄乾淨吧!外面的自然跟著乾淨了。

 

【太二十三27

   〔和合本〕“你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

   〔李廣譯本〕「『你們偽善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,這外面確顯為美,但裡面卻裝滿了死人的骨,和一切的污穢。」

  〔呂振中譯本〕「『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。」

   〔新譯本〕虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;

   〔現代譯本〕『你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們好像那粉刷了的墳墓,外面好看,裏面卻全是死人的骨頭和腐爛的東西。

   〔當代譯本〕可惡的法利賽人啊!你們這些偽君子,活像粉飾的墳墓:外表富麗堂皇,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣污穢的東西。

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這些虛假的文士,和法利賽人哪!你們好像粉飾的墳墓;外面是好看的,裡面卻裝滿了死人骨頭,和各樣的骯髒。」

   〔文理本〕「禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、」

   〔新漢語譯本〕“律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們就像粉飾了的墳墓,外面看來美麗,裏面卻放滿了死人的骨頭和各種汙穢;

   〔思高譯本〕「禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人,偽君子!你們要遭殃了!你們好像石灰粉刷過的墳墓,外表倒是不錯;裡頭卻都是死人骨骸和骯髒的東西。

 

【太二十三28

   〔和合本〕你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。

   〔李廣譯本〕「你們也是如此,外面確向眾人顯出公義,裡面卻裝滿了假善和不法。』」

  〔呂振中譯本〕「你們也是這樣:你們外面向人顯着公義,裏面卻滿有假裝和不法。」

   〔新譯本〕照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。

   〔現代譯本〕同樣,外表看起來你們十分公正,內心卻裝滿着虛偽和邪惡。』

   〔當代譯本〕你們虛有聖潔的外表,內心充滿著各種的詭詐和罪惡!

   〔朱寶惠譯本〕「你們也是這樣,外面在人前擺好樣子,裡面卻滿了假善和不法的事。」

   〔文理本〕如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、

   〔新漢語譯本〕同樣,你們外面在人看來公義,裏面卻滿是虛偽和不法的事。

   〔思高譯本〕「同樣,你們外面叫人看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不法。 」

   〔牧靈譯本〕你們也是這樣,從外表上看,你們是正義之士;可是內心卻充滿了虛偽和邪惡。

 

【太二十三29

   〔和合本〕“你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:

   〔李廣譯本〕「『你們偽善的文士和法利賽人有禍了!因你們建造先知的墳,和修飾義人的墓,並說:」

  〔呂振中譯本〕「『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍阿!因為你們建造神言人的墓,修飾義人的墳,」

   〔新譯本〕虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,

   〔現代譯本〕『你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們替先知修墳,為聖賢立碑,

   〔當代譯本〕可惡的法利賽人啊!你們建築宏偉的墳墓給你們祖先所殺害的先知,又修造義人的紀念碑,然後誇口說:

   〔朱寶惠譯本〕「你們有禍了!你們這虛假的文士,和法利賽人哪!你們營造先知的墳,修理聖人的墓,說:」

   〔文理本〕禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

   〔新漢語譯本〕“律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們修造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,

   〔思高譯本〕「禍哉,你們經師和法利塞假善人! 因為你們修建先知的墳,裝飾義人的墓,」

   〔牧靈譯本〕律法經師和法利塞人,偽君子!你們要遭殃了!你們為先知立碑;為義人修墓;

 

【太二十三30

   〔和合本〕‘若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。’

   〔李廣譯本〕「『我們若在我們祖宗的日子,必不和他們有分於先知的血。』」

  〔呂振中譯本〕「說:假使我們在我們祖宗的日子,我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。

   〔新譯本〕並且說:我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。

   〔現代譯本〕而且說:『如果我們生活在祖先的時代,我們絕不至於像他們那樣殺害先知。』

   〔當代譯本〕如果我們活在那個時代,絕不會參與他們殺害先知的勾當。

   〔朱寶惠譯本〕「若是我們生在祖宗的時候,是定然不附和他們殺害先知的。」

   〔文理本〕「每曰、若我在我列祖時、必不與流先知之血、」

   〔新漢語譯本〕說:‘如果我們活在先祖的時代(時代直譯作複數的日子),絕不會夥同他們流先知的血。

   〔思高譯本〕「且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是他們流先知血的夥伴;」

   〔牧靈譯本〕而且說:如果我們生在我們祖先的時代,我們決不會與祖先合夥,殺害先知。

 

【太二十三31

   〔和合本〕這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。

   〔李廣譯本〕「這就是你們自己證明,是那殺害先知者的兒子了。」

  〔呂振中譯本〕「這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。」

   〔新譯本〕這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。

   〔現代譯本〕可見你們已經承認自己就是那些殺害先知的人的子孫!

   〔當代譯本〕你們這樣說,不就承認了自己是那些逼殺先知的人的後代嗎!

   〔朱寶惠譯本〕「這樣說,你們正是證明自己是殺害先知的子孫。」

   〔文理本〕如是、爾自證為殺先知者之裔矣、

   〔新漢語譯本〕這樣,你們就證明自己是那些殺害先知的人的後代(後代可直譯作兒子,包含屬於這類當中的一子等意思。)了。

   〔思高譯本〕「這樣你們自己作證,你們是那些殘殺先知者的子孫了。」

   〔牧靈譯本〕你們已承認自己就是殺害先知的後代,

 

【太二十三32

   〔和合本〕你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!

   〔李廣譯本〕「你們且去,充滿你們父祖的惡貫吧!」

  〔呂振中譯本〕「你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!」

   〔新譯本〕那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!

   〔現代譯本〕你們儘管做下去,去完成你們祖宗的暴行吧!

   〔當代譯本〕去吧!繼續你們祖先未完成的勾當。

   〔朱寶惠譯本〕「並且充滿了你們祖宗的惡跡。」

   〔文理本〕其盈爾祖之量哉、

   〔新漢語譯本〕你們先祖的惡貫,你們去湊個滿盈吧!(全節或譯作你們就去徹底體現你們先祖的罪惡吧)

   〔思高譯本〕「你們就來補足你們祖先作惡的尺度吧!」

   〔牧靈譯本〕你們儘管做下去,完成你們祖先的暴行吧!

 

【太二十三33

   〔和合本〕你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?

   〔李廣譯本〕「蛇類啊!毒蛇之種怎能逃脫地獄的審判呢?」

  〔呂振中譯本〕「蛇阿,毒蛇的種阿,你們怎能逃避地獄〔希臘文:欣嫩子谷;或譯:垃圾坑〕的定罪呢?」

   〔新譯本〕你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?

   〔現代譯本〕毒蛇和毒蛇的子孫哪,你們怎麼能逃脫地獄的刑罰呢?

   〔當代譯本〕你們這些毒蛇的後代啊,怎能逃避地獄的刑罰呢?

   〔朱寶惠譯本〕「毒蛇的種類!你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?」

   〔文理本〕蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、

   〔新漢語譯本〕「“你們這些蛇類,毒蛇的後裔啊,你們怎能逃避地獄的懲罰呢?」

   〔思高譯本〕「蛇啊! 毒蛇的種類,你們怎能逃避地獄的處罰?」

   〔牧靈譯本〕你們這些毒蛇孽種!你們怎能逃脫地獄的懲罰呢?

 

【太二十三34

   〔和合本〕所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,

   〔李廣譯本〕「看哪!為此我差遣先知、和智慧人、並文士來就你們,而其中有的你們殺害,並釘十字架;其中也有的,你們在會堂裡鞭打,並從城到城追逼。」

  〔呂振中譯本〕「故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;」

   〔新譯本〕因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。

   〔現代譯本〕你們聽吧!我要派遣先知、哲人,和教師到你們這裏來,有的要被你們殺害,有的要被你們釘十字架,有的要在你們的會堂裏受鞭打,從一個地方被趕到另一個地方。

   〔當代譯本〕你們聽著,我派先知、傳道人、教師到你們那裡;有些會被你們殺害,被你們釘在十字架上,有些會在會堂裡被你們鞭打,被你們逐城追捕。

   〔朱寶惠譯本〕「因此我差遣先知和智慧人,並文士,到你們這裡來:有的你們要釘他十字架,殺害他;有的要在會堂裡鞭打他,從這城追趕到那城:」

   〔文理本〕「是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭于會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、」

   〔新漢語譯本〕「看啊,為此,我差遣先知、智者和教導 神話語的人(教導 神話語的人直譯作律法教師,但是這裏並非指當時猶太教中的律法教師階層,而是泛指那些研究和教導 神話語的人。為避免讀者混淆,不宜譯作律法教師智者是指能夠教導人怎麼樣把 神的話語應用在日常生活中的人,在這裏可能是與教導 神話語的人互相解釋的同義詞。) 到你們這裏來,有的你們要殺害,釘死在十字架上;有的你們要在會堂裏鞭打,從一座城追逼到另一座城。」

   〔思高譯本〕「為此,看! 我打發先知、賢哲和經師到你們這裏來,其中有的你們要殺死,有的你們要釘死,有的你們要在你們的會堂中鞭打,有的你們要由一城市追逼到另一城市,」

   〔牧靈譯本〕我給你們派來了先知、賢者和經師,你們卻迫害、殺死、釘死他們,或在會堂裡鞭打他們,把他們從一個地方趕到另一個地方。

 

【太二十三35

   〔和合本〕叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

   〔李廣譯本〕「叫地所流義人的血,都臨到你們,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間,所殺的巴拉加兒子撒迦利亞的血為止。」

  〔呂振中譯本〕「叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。」

   〔新譯本〕「所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。」

   〔現代譯本〕這樣,一切殺戮無辜的懲罰要落在你們身上就是從無辜的亞伯,直到你們在聖殿和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血債為止。

   〔當代譯本〕但是,我確實地告訴你們,從被自己胞兄慘殺流血的義人亞伯起,直到被你們在聖殿中謀害流血的巴拉加的兒子撒迦利亞為止。

   〔朱寶惠譯本〕「以致世上所流無辜人的血,都歸到你們身上;從那無辜被殺亞伯的血起,直到你們在聖殿和祭壇中間所殺的,巴拉加的兒子,撒加利亞的血為止。」」

   〔文理本〕致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、

   〔新漢語譯本〕這樣,這地上所有義人流的血都要算在你們頭上(這樣⋯⋯你們頭上直譯作這樣,在這地上所流的所有義人的血都要來到你們身上)--從義人亞伯的血算起,直到巴拉加的後人撒迦利亞的血為止,(從義人亞伯⋯⋯撒迦利亞的血為止:這撒迦利亞應指歷代志下24:20-22所記載的那位祭司,他因指責以色列人拜偶像而被殺。歷代志下是希伯來文正典中最後一卷書,而亞伯這個人物出現在創世記,所以從亞伯到撒迦利亞有如我們今日說從創世記到啓示錄,有涵蓋整個舊約啓示的意義。巴拉加的後人撒迦利亞:歷代志下記載,撒迦利亞是耶何耶大的兒子。而猶太人用⋯⋯的兒子不一定指父親與兒子的關係,也可指祖父與孫子、祖先與後人等關係,所以這裏巴拉加可以是歷代志所記載的撒迦利亞的祖父或更早的先人,而不是父親。所以兒子一詞在這裏不譯作兒子,而譯作後人)他是你們在聖所和祭壇之間所殺害的。

   〔思高譯本〕「好叫流在地上一切義人的血,自義人亞伯爾的血, 直到你們曾在聖所與全燔祭壇間,所殺的貝勒基雅的兒子則加黎雅的血,都歸到你們身上。」

   〔牧靈譯本〕因此,所有世代無辜者的血,從義人亞伯爾直到貝勒基雅的兒子則加黎雅,你們把他們殺死在聖所和祭壇之間。他們的血債將落到你們身上。

 

【太二十三36

   〔和合本〕我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。

   〔李廣譯本〕「我實在告訴你們,這一切的罪,都要歸在這個世代了。』」

  〔呂振中譯本〕「我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。」

   〔新譯本〕「我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。」

   〔現代譯本〕我實在告訴你們,這些懲罰都要歸給這一時代的人。』

   〔當代譯本〕這一切的罪,都要報應在你們這個世代。

   〔朱寶惠譯本〕「我切實告訴你們:這一切的罪,都要歸到這世代了。」

   〔文理本〕我誠語汝、此事悉歸斯世也、

   〔新漢語譯本〕我實在告訴你們,這一切都要落在你們這一代人(你們這一代人直譯作這世代)的頭上。”

   〔思高譯本〕「我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。 」

   〔牧靈譯本〕我實在跟你們說:這一切都將要落在這一代人身上。

 

【太二十三37

   〔和合本〕『耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

   〔李廣譯本〕耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你殺害眾先知,又用石源打那奉差遣到她這裡來的。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞聚集她的小雞在翅膀底下,只是你們不願意。」

  〔呂振中譯本〕「『耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!」

   〔新譯本〕耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。

   〔現代譯本〕『耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你殺了先知,又用石頭打死神差派到你這裏來的使者!我多少次要保護你的子女,像母雞把小雞聚集在翅膀下一樣。可是你們不願意!

   〔當代譯本〕耶路撒冷!耶路撒冷!你殺死了多少先知,用石頭打死了多少神的使者。我多次想像母雞用翅膀覆庇小雞一樣召聚你的居民,但你卻拒絕了。

   〔朱寶惠譯本〕「耶路撒冷!…耶路撒冷!…你殺害先知,拿石頭砸死那奉差遣到你這裡的人:我願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚攏在她翅膀底下,已經屢次,你們卻不願意。」

   〔文理本〕耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝雞集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、

   〔新漢語譯本〕“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你(直譯作那個⋯⋯)不斷殺害先知,用石頭砸死奉差遣到你(直譯作)這裏來的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意。

   〔思高譯本〕「耶路撒冷! 耶路撒冷! 你常殘殺先知,用石頭砸死那些派遣到你這裏來的人。我多少次願意聚集你的子女,有如母雞把自己的幼雛聚集在翅膀底下,但你卻不願意!

   〔牧靈譯本〕耶路撒冷!耶路撒冷!你殺害了先知,又用石頭砸死被派來的人。多少次我召集你的子女,像母雞在翅膀下護衛小雞那樣來保護你們。但是,你們不願意。

 

【太二十三38

   〔和合本〕看哪,你們的家成為荒場留給你們。

   〔李廣譯本〕「看哪!你們的家,將要荒蕪的留給你們。」

  〔呂振中譯本〕「你看吧,你們的殿〔或譯:你的庭院〕留下你們了〔有古卷加:一片荒涼〕!

   〔新譯本〕你看,你們的家必成為荒場,留給你們。

   〔現代譯本〕瞧吧,你們的殿宇將成為人煙絕跡的荒場。

   〔當代譯本〕看,你的家園將要荒涼淒清,直到你們回心轉意說:

   〔朱寶惠譯本〕「你看!你的家宅,將來要變作荒墟,留給你們。」

   〔文理本〕爾室為墟、遺諸爾矣、

   〔新漢語譯本〕「看啊,你們的聖殿(聖殿可譯為房屋,可指耶路撒冷全城、當中的房屋或聖殿。這裏應該是指出聖殿作為 神的居所正被 神所拋棄(參10:181911:2223)。下一句則是進一步的解釋:耶穌基督是以馬內利1:23),與人同在的 神,卻被猶太人所拒絕,猶太人再不能看見他,直到他再來為止。)要淪為荒野,遺留給你們。」

   〔思高譯本〕「你看吧! 你們的房屋必給你們留下一片荒涼。」

   〔牧靈譯本〕看吧!你們的家將空蕩無人。

 

【太二十三39

   〔和合本〕我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:“奉主名來的是應當稱頌的。

   〔李廣譯本〕「因此我告訴你們,從今以後,你們決不得見我,直等到你們說:『那在主名裡來的,當受稱頌!』」

  〔呂振中譯本〕「我告訴你們,從現在起,你們繼不得以見我,直等到你們說:「奉主名來的是當受祝頌的!」』」

   〔新譯本〕我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:奉主名來的,是應當稱頌的。’”

   〔現代譯本〕我告訴你們,你們從此再也見不到我,一直到你們說:『願神賜福給奉主名而來的那位!」』」

   〔當代譯本〕歡迎奉主名來的君王為止。從今以後,你和你的居民都不會再看見我了。

   〔朱寶惠譯本〕「我告訴你們:從今以後,你們不得再見我的面;直等到你們說:「奉主名而來的,是當受稱頌的」那個時候。」

   〔文理本〕「我語汝、今而後、爾不見我、迨爾雲、奉主名而來者、宜頌也、」

   〔新漢語譯本〕「我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:‘那奉主名來的是應當稱頌的!’」

   〔思高譯本〕「因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看見我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!』」

   〔牧靈譯本〕我告訴你們,今後你們看不到我了。直到你們說:願奉主名而來的當受讚美。’”