馬太福音第二十四章譯文對照 【太二十四1】 〔和合本〕「耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。」 〔李廣譯本〕「耶穌從殿裡走出來,祂的門徒進前來,把殿的建築指給祂看。」 〔呂振中譯本〕「耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。」 〔新譯本〕「耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。」 〔現代譯本〕「耶穌從聖殿出來,正要離開,門徒們來到他面前,指着聖殿的建築給他看。」 〔當代譯本〕「耶穌離開聖殿時,門徒走上來,把宏偉的聖殿指給祂看。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌方才出了聖殿,正走著,門徒進前來,要把聖殿的那些建築指給他看。」 〔文理本〕「耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、」 〔新漢語譯本〕「耶穌從聖殿出來,正走著的時候,門徒上前來,把聖殿的建築指給他看。」 〔思高譯本〕「耶穌由聖殿裏出來前行,
門徒前來把聖殿的建築指給衪看。」 〔牧靈譯本〕「耶穌離開聖殿,正走著,門徒們都過來跟他說聖殿之美。」 【太二十四2】 〔和合本〕「耶穌對他們說:『你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」 〔李廣譯本〕「祂卻回答他們說:「你們不是看見這整個麼?我實在告訴你們,將來在這裡,必沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毀的!』」 〔新譯本〕「他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”」 〔現代譯本〕「耶穌對他們說:『你們不是都看見這些建築嗎?我告訴你們,這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。』」 〔當代譯本〕「耶穌卻對他們說:“你們欣賞這建築物嗎?但我告訴你們,這殿將要全部拆毀,甚至找不到有石頭是疊在一起的。”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌回答他們說:『你們現在不是都看見了這一切的麼?我切實告訴你們:將來定然沒有一塊石頭能留在石頭上不被拆毀的!』」 〔文理本〕「耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無一石遺于石上、而弗圮也、」 〔新漢語譯本〕「耶穌對他們說:“你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,將來這裏的每一塊石頭都要被拆毀,沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上。”
」 〔思高譯本〕「耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。』」 〔牧靈譯本〕「他對他們說:“你們看到這一切了嗎?我實在跟你們說,這一切都將被摧毀,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。”」 【太二十四3】 〔和合本〕「耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗地來說:『請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?』」 〔李廣譯本〕「當祂在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來就祂說:『請告訴我們,何時會有這些事?而𡛓降臨和世代的終結,有何預兆呢?』」 〔呂振中譯本〕「耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地上他跟前來,說:『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有甚麼蹟象呢?』」 〔新譯本〕「耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”」 〔現代譯本〕「耶穌在橄欖山上坐着;門徒們私下來問他:『請告訴我們,這事甚麼時候會發生呢?你的來臨和世界的終局有甚麼預兆呢?』」 〔當代譯本〕「耶穌正坐在橄欖山上,門徒悄悄地來問祂:“請問這件事會在甚麼時候發生呢?你再來時,以及世界的末日會有甚麼預兆呢?”」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌坐在橄欖山的時候,門徒進前來暗暗的問他說:『請告訴我們,這事幾時要臨到,你降臨和這時代的結局,有什麼預兆呢?』」 〔文理本〕「耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨及世末、有何兆乎、」 〔新漢語譯本〕「耶穌在橄欖山上坐著,門徒私下來到耶穌那裏,說:“請告訴我們,這些事在甚麼時候發生呢?你來臨的時候,就是這時代(時代或譯作“世界”。)終結的時候,有甚麼徵兆呢?(門徒似乎把聖殿被毀和基督再來臨看為同一件事(在原文中“來臨”和“終結”共用同一個定冠詞,表示是同一件事)。另參可13:4;路21:7。)” 」 〔思高譯本〕「衪在橄欖山上坐著的時候,
門徒前來私下對衪說:『請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆?」 〔牧靈譯本〕「耶穌來到橄欖山上坐下,門徒們私下問耶穌:“請告訴我們,什麼時候會發生這事?你的來臨和世界末日的預兆是什麼呢?”」 【太二十四4】 〔和合本〕「耶穌回答說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。」 〔李廣譯本〕「耶穌就回答他們說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。」 〔呂振中譯本〕「耶穌回答說:『你們要謹慎,免得有人迷惑你們。」 〔新譯本〕「耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;」 〔現代譯本〕「耶穌回答:『你們要當心,不要受人愚弄。」 〔當代譯本〕「耶穌告訴他們說:“你們要小心,提防上了別人的當。」 〔朱寶惠譯本〕「耶穌回答說:「你們要當心,免得被人迷惑了。」 〔文理本〕「耶穌曰、慎勿為人所惑、」 〔新漢語譯本〕「耶穌回答他們說:“你們要當心,不要讓人迷惑你們,」 〔思高譯本〕「耶穌回答說:『你們要謹慎,免得有人欺騙你們,」 〔牧靈譯本〕「耶穌就回答說:“你們要小心,不要上當!」 【太二十四5】 〔和合本〕「因為將來有好些人冒我的名來,說:“我是基督”,並且要迷惑許多人。」 〔李廣譯本〕「因為將有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,且要迷惑許多人。」 〔呂振中譯本〕「因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是基督」,便迷惑迕多人。」 〔新譯本〕「因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。」 〔現代譯本〕「因為有許多人要假冒我的名來,說:『我是基督』,因而愚弄了許多人。」 〔當代譯本〕「因為許多人會假冒基督的名義,欺騙許多的人。」 〔朱寶惠譯本〕「因為將來有些人,要冒我的名來,自稱是基督,迷惑許多人。」 〔文理本〕「將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、」 〔新漢語譯本〕「因為有很多人將要冒我的名而來,說‘我是基督’,並且要迷惑許多人。 」 〔思高譯本〕「因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要欺騙許多人。」 〔牧靈譯本〕「有不少人會冒著我的名來,並說:‘我是基督。’他們會欺騙許多人。」 【太二十四6】 〔和合本〕「你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。」 〔你們會聽聞或真或假的戰爭消息。但千萬不要驚慌,因為這是末日來臨前必然發生的事,只是還未到世界末日。〕「但你們要聽見打仗和打仗的風聲,要當心不要驚慌;因為是必成的,只是末期還沒有到。」 〔呂振中譯本〕「你們將要必聽見戰爭和戰爭的風聲;小心吧,別驚慌了;因為這是必須有的;但還不是末終。」 〔新譯本〕「你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。」 〔現代譯本〕「你們會聽見附近打仗的風聲和遠方戰爭的消息。你們不用害怕,這些事必然發生,但這不是說歷史的終點已經到了。」 〔當代譯本〕「你們將要聽見打仗,和打仗的消息,總不要驚慌:這些事是免不了的;但末日還未到。」 〔朱寶惠譯本〕「你們將要聽見打仗,和打仗的消息,總不要驚慌:這些事是免不了的;但末日還未到。」 〔文理本〕「爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、」 〔新漢語譯本〕「你們將要聽見戰爭和戰爭的種種傳聞。你們要小心,不要驚惶,因為這些事必須發生,不過,那還不是終結。」 〔思高譯本〕「你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌! 因為這是必須發生的,但還不是結局,」 〔牧靈譯本〕「你們會聽見談論戰爭和打仗的風聲,但別因此害怕起來。這事一定要發生,但並非世界末日。」 【太二十四7】 〔和合本〕「民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。」 〔李廣譯本〕「因民要起來攻打民,而國要攻打國;並且多處必有饑荒和地震。」 〔呂振中譯本〕「因為外邦必起來攻打外邦,國必攻打國;許多地方必有饑荒和地震:」 〔新譯本〕「一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,」 〔現代譯本〕「一個民族要跟另一個民族爭戰,一個國家要攻打另一個國家;到處會有饑荒和地震。」 〔當代譯本〕「那時民與民相鬥,國與國戰爭,遍地饑荒,各處地震,哀鴻遍野,」 〔朱寶惠譯本〕「民要起來攻打民,國要起來攻打國;並且多處有饑荒,瘟疫,震動,」 〔文理本〕「民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、」 〔新漢語譯本〕「民族要起來攻打民族,國家要起來攻打國家,到處都將會有饑荒地震,」 〔思高譯本〕「因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟疫和地震。」 〔牧靈譯本〕「民族和民族之間,國家和國家之間會互相攻擊。在許多地方會有饑餓和地震。」 【太二十四8】 〔和合本〕「這都是災難註(災難:原文是生產之難)的起頭。」 〔李廣譯本〕「但這都是產難的起頭。」 〔呂振中譯本〕「這一切事卻只是災難〔或譯:產難〕的起頭。」 〔新譯本〕「這一切不過是痛苦的開始。」 〔現代譯本〕「這一切事情的發生正像產婦陣痛的開始一樣。」 〔當代譯本〕「這只不過是災難的開始,像產婦分娩前的痛苦而已。」 〔朱寶惠譯本〕「這些事都是災難的起頭。」 〔文理本〕「此劬勞之始也、」 〔新漢語譯本〕「但這一切都只是臨產陣痛(臨產陣痛:原文ὠδίνων一詞,是指臨產時的陣痛,這裏用了隱喻修辭法,意在把當時災難的慘烈情況形象鮮明地表達出來。)的開始。」 〔思高譯本〕「但是,這一切只是痛苦的開始。」 〔牧靈譯本〕「而這些僅是開始而已,是分娩最初的痛楚。」 【太二十四9】 〔和合本〕「那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。」 〔李廣譯本〕「那時,他們要陷你們在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名,被萬民恨惡。」 〔呂振中譯本〕「『那時人必將你們送交苦難中,殺害你們;你們必為我的名被萬國恨惡。」 〔新譯本〕「那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。」 〔現代譯本〕「『那時候,你們要被逮捕,受酷刑,被殺害。為了我的緣故,天下的人都要憎恨你們。」 〔當代譯本〕「那時候,世上的人都會因你們信我的緣故憎恨你們。你們要被拘捕,受迫害,甚至被殺。」 〔朱寶惠譯本〕「那時人要陷害你們,並殺戮你們:你們為我的名將要被萬民恨惡。」 〔文理本〕「其時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾于萬民、」 〔新漢語譯本〕「“那時,你們要被人交出來,遭受折磨,又要被人殺害。你們要因為我的名被萬族憎恨。 」 〔思高譯本〕「那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。」 〔牧靈譯本〕「那時人們要出賣你們,迫害謀殺你們。你們將因我的名而被天下的人憎恨。」 【太二十四10】 〔和合本〕「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;」 〔李廣譯本〕「那時,必有許多人被絆倒,就彼此陷害,又彼此恨惡;」 〔呂振中譯本〕「那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;」 〔新譯本〕「那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;」 〔現代譯本〕「許多人要放棄他們的信仰,彼此出賣,彼此仇視。」 〔當代譯本〕「許多人會因此放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。」 〔朱寶惠譯本〕「那時候有許多人要背道,彼此暗賣,彼此恨惡。」 〔文理本〕「人多顛躓、相陷相憾、」 〔新漢語譯本〕「那時,有很多人被絆倒(被絆倒或譯作“背棄信仰”。),互相出賣,彼此憎恨。 」 〔思高譯本〕「那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相仇恨;」 〔牧靈譯本〕「那時會有很多人失足,他們互相出賣,彼此仇恨。在那樣的時代裡,人們只知彼此仇恨,互相揭發。」 【太二十四11】 〔和合本〕「且有好些假先知起來,迷惑多人。」 〔李廣譯本〕「且有好些假先知起來,並迷惑多人。」 〔呂振中譯本〕「必有許多人假神言人要起來,迷惑許多人。」 〔新譯本〕「也有許多假先知出現,要迷惑許多人。」 〔現代譯本〕「許多假先知要出現,迷惑人心。」 〔當代譯本〕「假先知也跟著出現,迷惑許多的人。」 〔朱寶惠譯本〕「並且有許多假先知,要出頭迷惑許多人。」 〔文理本〕「偽先知群起而惑多人、」 〔新漢語譯本〕「又有許多假先知出現,迷惑很多人。」 〔思高譯本〕「許多假先知要起來,欺騙許多人;」 〔牧靈譯本〕「會有許多假先知出來騙人。」 【太二十四12】 〔和合本〕「只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。」 〔李廣譯本〕「只因那不法的事增多,許多人的愛,就冷淡了。」 〔呂振中譯本〕「因了不法行為之加多,許多人的愛心就冷淡了。」 〔新譯本〕「因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。」 〔現代譯本〕「因為邪惡氾濫,許多人的愛心會漸漸冷淡了。」 〔當代譯本〕「那時世上的罪惡劇增,大部分人的愛心都變成冷淡;」 〔朱寶惠譯本〕「因為惡貫滿盈,許多門徒的愛心,要冷淡了。」 〔文理本〕「因惡貫盈、愛情漸冷者眾、」 〔新漢語譯本〕「由於不法的事增多,很多人的愛心都冷淡下來,」 〔思高譯本〕「由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。」 〔牧靈譯本〕「由於罪惡橫行,許多人的愛心冷漠下來。」 【太二十四13】 〔和合本〕「惟有忍耐到底的,必然得救。」 〔李廣譯本〕「惟有那忍耐到底的,這人將要得救。」 〔呂振中譯本〕「惟獨堅忍到末終的,纔能得救。」 〔新譯本〕「唯有堅忍到底的,必然得救。」 〔現代譯本〕「但是,堅忍到底的人必然得救。」 〔當代譯本〕「但在信仰上堅持到底的人,必定得救。」 〔朱寶惠譯本〕「凡忍耐到底的將要得救。」 〔文理本〕「惟終忍者、必得救也、」 〔新漢語譯本〕「但堅忍到底的人必定得救。」 〔思高譯本〕「唯獨堅持到底的,才可得救。」 〔牧靈譯本〕「但是能堅持到底的必能得救。」 【太二十四14】 〔和合本〕「這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。』」 〔李廣譯本〕「而這國度的福音,要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。』」 〔呂振中譯本〕「這天國的福音必須宣傳在普天下,對萬民作見證;然後末終纔來到。」 〔新譯本〕「這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。」 〔現代譯本〕「天國的福音先要傳遍天下,向全人類作見證,然後歷史的終點才會臨到。』」 〔當代譯本〕「這天國的福音,必傳遍世界,讓各國人民都可以聽到,然後,末日才臨到。」 〔朱寶惠譯本〕「這天國的福音,要傳遍全世界,對萬邦人作見證;那時候末日就到了。」 〔文理本〕「天國福音、將宣於天下、為證萬邦、末期乃至、」 〔新漢語譯本〕「這天國的福音要傳遍世界各地,向萬族作見證,然後終結才來到。” 」 〔思高譯本〕「天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。 」 〔牧靈譯本〕「天主國的福音必向全世界宣講,對萬民作見證,然後末日才會到來。」 【太二十四15】 〔和合本〕「『你們看見先知但以理所說的“那行毀壞可憎的”站在聖地(讀這經的人須要會意)。」 〔李廣譯本〕「所以:「當你們看見先知但以理所說的:『那行毀壞的可憎之物』站在聖地(讀的人須要會意)。」 〔呂振中譯本〕「『所以你們幾時看見由神言人但以理所說那“引致荒涼的可憎之像”立在聖地上(誦讀的人須要了悟阿);」 〔新譯本〕「“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),」 〔現代譯本〕「『你們看見先知但以理所說的那‘毀滅性的可憎之物’站在神聖地方的時候(讀者必須領會這句話的含意),」 〔當代譯本〕「當你們看見但以理先知所預言:‘可怕的傾覆者要站在神聖之地’的時候,(讀者須會意),」 〔朱寶惠譯本〕「因此,你們要看見先知但以理所說的:『那敗壞可惡的東西站在聖地。』(讀這聖經的要會意)。」 〔文理本〕「爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者立于聖地、讀者宜致思焉、」 〔新漢語譯本〕「“所以,當你們看到但以理先知所說的‘那帶來荒涼(荒涼或譯作“毀滅”。)的可憎之物’站在神聖的地方(神聖的地方,按當時的用法,一般指“聖殿”(參徒6:13,21:28)。)(讀者(讀者指讀但以理書的人。)必須領會),」 〔思高譯本〕「所以,幾時你們見到達尼爾先知所說的『招致荒涼的可憎之物』已立於聖地,──讀者應明白;」 〔牧靈譯本〕「當你們看到達尼爾先知所說的:‘毀滅者的可憎之物’已立于聖地時,(讀這經的人該明白),」 【太二十四16】 〔和合本〕「那時,在猶太的,應當逃到山上;」 〔李廣譯本〕「那時,那在猶太的,當逃到山上;」 〔呂振中譯本〕「那時在猶太的就要逃到山上;」 〔新譯本〕「那時,住在猶太的應當逃到山上;」 〔現代譯本〕「住在猶太地區的,該逃到山上避難;」 〔當代譯本〕「那些住在猶太的人,就要趕快逃到山上;」 〔朱寶惠譯本〕「那時候凡住在猶太的,當逃到山裡;」 〔文理本〕「斯時也、在猶太者宜遁於山、」 〔新漢語譯本〕「那時,在猶太的人要逃到山上去,」 〔思高譯本〕「那時在猶太的,該逃往山中;」 〔牧靈譯本〕「那時,在猶太的,往山上逃吧!」 【太二十四17】 〔和合本〕「在房上的,不要下來拿家裏的東西;」 〔李廣譯本〕「那在房頂的,不要下來拿他家裡的東西;」 〔呂振中譯本〕「在房頂上的不要下來、拿家裏的東西;」 〔新譯本〕「在房頂的不要下來拿家裡的東西;」 〔現代譯本〕「在屋頂上的,不要下到屋子裏去拿東西;」 〔當代譯本〕「那些正在屋頂的人,不要下來進房子收拾行李;」 〔朱寶惠譯本〕「在房頂上的,不要下來拿房裡的東西;」 〔文理本〕「乘屋者勿下取物、」 〔新漢語譯本〕「在房頂(原文此詞的意思是房頂。)上的人不要下來拿屋子裏的東西,」 〔思高譯本〕「在屋頂上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;」 〔牧靈譯本〕「在屋頂平臺上的,別再去屋裡拿東西;」 【太二十四18】 〔和合本〕「在田裏的,也不要回去取衣裳。」 〔李廣譯本〕「那在田裡的,也不要回去取他的衣裳。」 〔呂振中譯本〕「在田地裏的也不要回去拿衣裳。」 〔新譯本〕「在田裡的也不要回去取衣服。1」 〔現代譯本〕「在農場的,也不要回家拿外衣。」 〔當代譯本〕「那些在田間工作的人,也不要回家取外衣。」 〔朱寶惠譯本〕「在田裡的,不要回家拿他的衣服。」 〔文理本〕「在田者勿歸取衣、」 〔新漢語譯本〕「在田裏的人也不要回去取衣服。」 〔思高譯本〕「在田野裏的,也不要回來取他的外衣。」 〔牧靈譯本〕「在田地裡的,也不要再回家取衣物。」 【太二十四19】 〔和合本〕「當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。」 〔李廣譯本〕「當那些日子,那懷孕的和那奶孩子的有禍了。」 〔呂振中譯本〕「當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍阿!」 〔新譯本〕「當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!」 〔現代譯本〕「在那些日子裏,懷孕的女人和哺育嬰兒的母親就苦了!」 〔當代譯本〕「在那段時期,孕婦和撫育嬰兒的母親們可苦透了!」 〔朱寶惠譯本〕「當日懷胎的和餵奶的有禍了!」 〔文理本〕「當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、」 〔新漢語譯本〕「那些日子裏,懷孕的婦人和奶孩子的女人有禍了! 」 〔思高譯本〕「在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。」 〔牧靈譯本〕「那些日子裡,孕婦和哺乳的女人是多麼痛苦!」 【太二十四20】 〔和合本〕「你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。」 〔李廣譯本〕「然而當祈求,叫你們的逃難,不遇見冬天,或是安息日。」 〔呂振中譯本〕「你們要禱告,使你們的逃走不在冬天,也不在安息日;」 〔新譯本〕「你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,」 〔現代譯本〕「你們要懇求神不讓這些事在冬天或安息日發生。」 〔當代譯本〕「你們要祈求神,不要讓這些戰爭在冬天或安息日發生,」 〔朱寶惠譯本〕「你們要求主,不叫你們逃走的時候,或在冬天,或在安息日。」 〔文理本〕「宜祈禱、免于冬時及安息日而逃、」 〔新漢語譯本〕「你們要祈求,好讓你們逃難的日子不在冬天,也不在安息日。」 〔思高譯本〕「你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。 」 〔牧靈譯本〕「你們該當祈求天主,不要趕上冬天或在安息日逃難吧!」 【太二十四21】 〔和合本〕「因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。」 〔李廣譯本〕「因為那時,必有大災難,這樣的災難,從世界的起頭,直到如今,沒有發生過,將來也絕不會發生。」 〔呂振中譯本〕「因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。」 〔新譯本〕「因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。」 〔現代譯本〕「因為那些日子的災難是創世以來未曾有過的,而且,將來也不會再有。」 〔當代譯本〕「因為那是空前絕後的大災難。這災難從神創造世界到那天都未曾出現過,甚至以後也不會出現。」 〔朱寶惠譯本〕「因為那時候大有災難,從創世以來,直到今日,沒有這樣大的災難,後來也沒有。」 〔文理本〕「是時必有大難、自世之始迄今、未嘗有此、後永無之、」 〔新漢語譯本〕「因為那時必有大災難,是從世界的開始到現在從未發生過的,將來也必不再發生。” 」 〔思高譯本〕「因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;」 〔牧靈譯本〕「因為這必將是一場浩劫。從宇宙開始到現在,從來沒有過,將來也不會再發生的。」 【太二十四22】 〔和合本〕「若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。」 〔李廣譯本〕「倘若不減少那日子,凡有血氣的總沒有會得救的;只是為著選民,那日子必會減少。」 〔呂振中譯本〕「若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就沒有一個能得救;但是為了蒙揀選的人的緣故,那些日子是必會被截短的。」 〔新譯本〕「如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。」 〔現代譯本〕「要是神沒有縮短那些災難的日子,沒有人能夠存活。但是為了他所揀選的子民,神會縮短那些日子的。」 〔當代譯本〕「如果神不縮短那段時期,恐怕沒有一個人能保存性命。但神為了祂所揀選的人的緣故,必把那災期縮短。」 〔朱寶惠譯本〕「那些日子,若不減少,沒有一個人得活命:但為了選民,將要減少那些日子。」 〔文理本〕「若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、」 〔新漢語譯本〕「“那些日子若不縮短,沒有一個人能得救。(沒有一個人能得救或譯作“凡是血肉之軀也不能得救”,直譯作“一切肉體也不能得救”。)不過,為了 神所揀選的人(神所揀選的人:為使文意通達,補上了“ 神”一詞,第24節同。),那些日子必定縮短。 」 〔思高譯本〕「並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但為了那些被選的,那些時日,必將縮短。」 〔牧靈譯本〕「要是這場災禍的日子不縮短,就沒有人能存活下來,考慮到他所揀選的子民,天主縮短了這些日子。」 【太二十四23】 〔和合本〕「那時,若有人對你們說:“基督在這裏”,或說:“基督在那裏”,你們不要信!」 〔李廣譯本〕「那時,若有人對你們說:『看哪!基督在這裡』,或『在那裡』,你們不要信!」 〔呂振中譯本〕「那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或是:『在那裏』,你們不要信;」 〔新譯本〕「那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,」 〔現代譯本〕「『如果有人對你們說:『瞧,基督在這裏!瞧,基督在那裏!』不要相信他。」 〔當代譯本〕「假如有人告訴你們:‘看哪!這人是基督’或‘那人是基督’,你們千萬不要相信。」 〔朱寶惠譯本〕「那時若有人對你們說:你看!基督在這裡;或說在那裡,你們不要信。」 〔文理本〕「其時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、」 〔新漢語譯本〕「那時,如果有人對你們說‘看啊,基督在這裏!’或‘基督在那裏!’你們不要相信,」 〔思高譯本〕「那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏! 你們不要相信,」 〔牧靈譯本〕「那時,若有人跟你們說,默西亞在這裡或在那裡,千萬別信。」 【太二十四24】 〔和合本〕「因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。」 〔李廣譯本〕「因為假基督、和假先知、將要起來,並顯大神蹟和奇事。倘若能行, 連選民也要迷惑了。」 〔呂振中譯本〕「因為有假基督假神言人將要起來,施行大神蹟奇事,為的是、如果可能、連蒙揀選的人也要加以迷惑。」 〔新譯本〕「因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。」 〔現代譯本〕「因為假基督和假先知將出現,他們要行大的神蹟奇事來迷惑人;可能的話,甚至迷惑神所揀選的子民。」 〔當代譯本〕「因為到時‘假基督’‘假先知’相繼出現,大顯神通,甚至連神所選召的人也可能上當。」 〔朱寶惠譯本〕「因為假基督,假先知,要出頭顯靈驗,做奇事;若能做到,甚至選民也迷惑了。」 〔文理本〕「蓋將有偽基督偽先知起、大施異跡奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、」 〔新漢語譯本〕「因為假基督和假先知(假基督和假先知,兩者都是複數名詞。)將會出現,施行大奇蹟(奇蹟或譯作“神蹟”。)和奇事,如果可能的話,也要迷惑 神所揀選的人。」 〔思高譯本〕「因為將有假默西亞和假先知興起,行大奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被欺騙。」 〔牧靈譯本〕「因為會出現不少假默西亞和假先知,他們顯示神通廣大的奇能異事,甚至連特選的子民也會受騙。」 【太二十四25】 〔和合本〕「看哪,我預先告訴你們了。」 〔李廣譯本〕「看哪!我預先告訴你們了。」 〔呂振中譯本〕「看哪,我豫先告訴你們了。」 〔新譯本〕「你們看!我已經事先告訴你們了。」 〔現代譯本〕「記住!我已經預先警告你們了。」 〔當代譯本〕「你們要記住,我已經預先警告過你們了。」 〔朱寶惠譯本〕「你看!我預先告訴你們:」 〔文理本〕「我已豫語爾矣、」 〔新漢語譯本〕「看啊,我預先告訴你們了。」 〔思高譯本〕「看,我預先告訴了你們。」 〔牧靈譯本〕「所以,我預先告訴你們。」 【太二十四26】 〔和合本〕「若有人對你們說:“看哪,基督在曠野裏”,你們不要出去!或說:“看哪,基督在內屋中”,你們不要信!」 〔李廣譯本〕「所以,若有人對你們說:『看哪!祂在曠野!』你們不要出去!『看哪!祂在內室中!』你們不要信!」 〔呂振中譯本〕「所以人若對你們說:「看哪,他在野地裏」,你們不要出去;或是說:『看哪,在內屋裏呢』,你們不要信;」 〔新譯本〕「如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。」 〔現代譯本〕「『如果有人告訴你們:『瞧,基督在曠野!』你們不要出去;或者說:『瞧,他在屋子裏!』你們也不要相信。」 〔當代譯本〕「因此,如果有人告訴你們說:‘基督在荒野裡!’不要出去看。有人說:‘基督在屋內!’也不要相信。」 〔朱寶惠譯本〕「若有人對你們說:看哪!基督在曠野,你們不要去看;或說,基督在房子裡,你們不要信。」 〔文理本〕「或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、」 〔新漢語譯本〕「所以,如果他們對你們說‘看啊,基督在荒野裏!’你們不要出去;或說‘看啊,基督在內室裏!’你們不要相信。」 〔思高譯本〕「為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。
你們也不要相信。」 〔牧靈譯本〕「要是有人跟你們說:‘他在曠野裡呢!’你們千萬別去。‘他在洞穴旁呢!’也絕不可信。」 【太二十四27】 〔和合本〕「閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。」 〔李廣譯本〕「因為,正如閃電從東邊發出,且照到西邊。人子降臨,也是這樣。」 〔呂振中譯本〕「因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。」 〔新譯本〕「電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。」 〔現代譯本〕「因為人子來臨的時候會像閃電一樣,一剎那間,從東到西橫掃天空。」 〔當代譯本〕「因為我再來的時候,要如閃電般從東到西劃過。」 〔朱寶惠譯本〕「閃電在東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也是如此。」 〔文理本〕「蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、」 〔新漢語譯本〕「因為閃電從東邊發出,也可照亮到西邊,人子的來臨也要這樣。(原文並非比喻人子的來臨要如閃電般快速,而是指人子的來臨如閃電劃過天空一樣明顯。)」 〔思高譯本〕「因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。」 〔牧靈譯本〕「因為人子的來臨會如東方現出的一道閃電,照耀天庭,直達西邊。」 【太二十四28】 〔和合本〕「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。』」 〔李廣譯本〕「屍首若在那裡,鷹也必聚在那裡。」 〔呂振中譯本〕「屍體在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。』」 〔新譯本〕「屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。」 〔現代譯本〕「屍首在哪裏,禿鷹也會聚在那裏。』」 〔當代譯本〕「屍體所在的地方,就有鷹群集。」 〔朱寶惠譯本〕「屍首在那裡,鷹就要聚在那裡。」 〔文理本〕「屍之所在、鷙鳥集焉、」 〔新漢語譯本〕「屍首在哪裏,鷹也必聚集在哪裏。”」 〔思高譯本〕「無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。』」 〔牧靈譯本〕「死屍在什麼地方,禿鷹就聚集在什麼地方。”」 【太二十四29】 〔和合本〕「『那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。」 〔李廣譯本〕「等那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不發她的光,眾星也要從天墜落,天勢也要震動。」 〔呂振中譯本〕「『那些日子的苦難一過後,日頭就必變黑,月亮必沒有光芒,星辰必從天上墜下,天上的列強萬象必被搖動。」 〔新譯本〕「“那些日子的災難剛過去:
太陽就變黑了, 月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。」 〔現代譯本〕「『那些災難的日子一過去,太陽就要變黑,月亮不再發光,星星從天上墜落,太空的系統也都要搖動。」 〔當代譯本〕「當災難一過,便會‘日月無光,星體隕落;太空的天體震撼不定。’」 〔朱寶惠譯本〕「那災難一過去,太陽就遮暗了,月亮也不放光,星要從天上墮落,天勢震動:」 〔文理本〕「此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、」 〔新漢語譯本〕「“那些災難的日子一過去,太陽要變得昏黑,月亮也黯然無光,眾星要從天隕落,諸天的權勢(諸天的權勢或譯作“天上的萬象”。)都要被震撼。」 〔思高譯本〕「那些時日的災難一過,立時太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。」 〔牧靈譯本〕「“這場劫難的日子過後,太陽發黑,月亮失光,星星也從天上墜落,宇宙萬象都起變數。」 【太二十四30】 〔和合本〕「那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。」 〔李廣譯本〕「那時,人子的兆頭就要顯在天上,於是地上的萬族要哀哭。他們且要看見人子,帶著能力和大榮耀,駕著天上的雲而來。」 〔呂振中譯本〕「那時人子的蹟象必顯現在天上;那時地上萬族都必捶胸號咷,必看見人子帶着能力和大榮耀、駕着天雲來臨。」 〔新譯本〕「“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。」 〔現代譯本〕「那時候,人子來臨的記號要在天際出現。地上萬族萬民都要哀哭;他們要看見人子充滿着能力和榮耀駕着天上的雲降臨。」 〔當代譯本〕「那時候,天空會出現我再來的預兆。全人類看見我駕著彩雲,帶著能力和榮耀降臨,都要悲哀痛哭。」 〔朱寶惠譯本〕「那時人子要從天上大顯靈驗,世上萬族的人,因為看見人子有大能力,大榮耀,駕著天上的雲彩降臨,都要哀哭。」 〔文理本〕「其時、人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、」 〔新漢語譯本〕「“那時,人子的旗幟(旗幟與“徵兆”(3節)和“神蹟”(24節)的原文為同一詞。這詞基本上是指“記號”、“特徵”等,所以在不同的上下文裏可解作“神蹟”或“徵兆”。在這裏多譯作“徵兆”,但這個“徵兆”指甚麼卻還沒有任何定論。這詞在一般的希臘文用法上常解作“旗幟”、“標誌”等,而希臘文《七十士譯本》也用這詞去翻譯“旗幟”(例如賽11:12),加上旗幟和號筒常用於 神在末日招聚自己百姓的描述中(賽11:12,18:3,27:13,49:22等),所以這裏很可能是指旗幟的意思。)要在天空出現,地上的萬族都要捶胸(捶胸這動作表示悲哀和痛悔。)哀號。他們要看見人子帶著能力和大榮耀(能力和大榮耀或譯作“大的能力和榮耀”。),駕著天上的雲彩來到。 」 〔思高譯本〕「那時,人子的記號要出現天上;地上所有的種族,都要哀號,
要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。」 〔牧靈譯本〕「此時,天上出現‘人子’的徵兆。地上各族的人民看見‘人子’帶著威能和偉大榮耀,乘著天上雲彩而降時,他們無不捶胸悔泣。」 【太二十四31】 〔和合本〕「他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方註(方:原文是風), 從天這邊到天那邊,都招聚了來。』」 〔李廣譯本〕「祂且要差遣祂的使者,用號筒的大聲,將祂的選民,從四方,從天這邊到它那邊,都招聚了來。』」 〔呂振中譯本〕「他必用大號筒差遣他的使者,將他揀選的人、由四方〔希臘文:四風〕、從天這邊到天那邊、都聚攏來。」 〔新譯本〕「當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。」 〔現代譯本〕「號角的聲音要大響,他要差遣天使到天涯海角,從世界的這一頭到世界的那一頭,召集他所揀選的子民。』」 〔當代譯本〕「我要差遣天使,用號角高聲從四方八面,從天這邊到天那邊,召集屬我的人。」 〔朱寶惠譯本〕「他要差遣他的使者,用號筒的大響聲,把他的選民,從四方,從天這邊,到天那邊,都招聚了來。」 〔文理本〕「遣其使以宏大之角聲、集厥選民于四方、自天此涯、以至彼涯、」 〔新漢語譯本〕「在嘹亮的號筒聲中,人子要差遣他的天使,從四方,從天這邊到天那邊,召集他所揀選的人。”」 〔思高譯本〕「衪要派遣衪的天使,用發出洪聲的號角,由四方,從天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。」 〔牧靈譯本〕「他派了天使,吹起嘹亮號角,從世界的這一頭到世界的那一頭,召集他揀選的子民。」 【太二十四32】 〔和合本〕「『你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。」 〔李廣譯本〕「『但你們可從無花果樹學個比方:當它枝子發嫩並長葉時,你們就知道夏天近了。」 〔呂振中譯本〕「『你們要從無花果樹學個比喻:當它的枝子一發嫩長葉時,你們就知道夏天近了。」 〔新譯本〕「“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;」 〔現代譯本〕「『你們要從無花果樹學一個教訓。當枝子呈現嫩綠的顏色,長出新葉的時候,你們知道夏天就要到了。」 〔當代譯本〕「從無花果樹身上,你們可以學個道理。當無花果樹發芽長葉的時候,你們知道夏天快來了。」 〔朱寶惠譯本〕「你們拿無花果樹當個比方:到樹枝發芽長葉的時候,你們就曉得夏天快到了。」 〔文理本〕「可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、」 〔新漢語譯本〕「“你們要學習這個從無花果樹來的比喻。當無花果樹的枝條變得柔嫩,又長出葉子,你們就知道夏天快到了。」 〔思高譯本〕「你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。」 〔牧靈譯本〕「你們應從無花果樹上得到啟示:當樹發新芽,枝吐新葉,你們就知夏天近了。」 【太二十四33】 〔和合本〕「這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。」 〔李廣譯本〕「這樣,當你們看見這一切事,也該知道那是近了,正在門口了。」 〔呂振中譯本〕「你們也是這樣:你們幾時看見這一切事,就〔或譯:就該〕知道他〔或譯:它〕臨近了,在門口了。」 〔新譯本〕「同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。」 〔現代譯本〕「同樣,你們看見這一切現象就知道時候快到了〔或譯:他就要來了〕,就在門口了。」 〔當代譯本〕「同樣,當你們看見這些事情發生的時候,也該知道末日快到,我就在門口了。」 〔朱寶惠譯本〕「像這樣,你們看見這一切的事,就曉得人子已經臨到門口了。」 〔文理本〕「如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、」 〔新漢語譯本〕「同樣,當你們看到這一切的事(這一切的事:既然人看到“這一切的事”就知道人子快回來,那麼,“這一切的事”就應該不包括人子回來一事(29-31節)了,而是指“臨產陣痛”的事(4-28節)。),就知道人子快到了,就在門口了。
」 〔思高譯本〕「同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。」 〔牧靈譯本〕「同樣地,當你目睹了這一切,就知時辰已經近了,就在門口了。」 【太二十四34】 〔和合本〕「我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。」 〔李廣譯本〕「我實在告訴你們,直等到這些事都要成就,這世代絕不會過去。」 〔呂振中譯本〕「我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。」 〔新譯本〕「我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。」 〔現代譯本〕「你們要記住:這一代人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。」 〔當代譯本〕「我確實地告訴你們,這時代還沒有過去,這些事情全都要發生!」 〔朱寶惠譯本〕「我切實告訴你們:這一代還沒有過去,這些事都要成就。」 〔文理本〕「我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、」 〔新漢語譯本〕「我實在告訴你們,這世代還沒有過去(過去或譯作“消逝”。),這一切的事(這一切的事:“臨產陣痛”(24:8)在耶穌第一次降臨就開始,直到他第二次再臨為止,這裏完全沒有說耶穌會於他死後短時間內(那一代未過去;當時以40年為一代)再來臨。在第36節,耶穌更指出他再來臨的日期連他自己也不知道,只有父 神知道。所以“這一切的事”並不包括耶穌第二次來臨。)都要發生。 」 〔思高譯本〕「我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。」 〔牧靈譯本〕「我老實告訴你們說吧:非等這些都發生了,這一世代是不會過去的。」 【太二十四35】 〔和合本〕「天地要廢去,我的話卻不能廢去。』」 〔李廣譯本〕「天和地要廢去,我的話卻絕不廢去。」 〔呂振中譯本〕「天地會過去,我的話斷不能過去。」 〔新譯本〕「天地都要過去,但我的話決不會廢去。」 〔現代譯本〕「天地要消失,我的話卻永不消失。』」 〔當代譯本〕「天地要過去,但我的話永不會過去!」 〔朱寶惠譯本〕「就是天地廢去,我的話卻不能廢。」 〔文理本〕「天地必廢、我言不廢、」 〔新漢語譯本〕「天地將要消逝,我的話卻絕不消逝。 」 〔思高譯本〕「天地要過去,但是我的話,決不會過去。
』」 〔牧靈譯本〕「天、地都會過去,我的話不會過去。」 【太二十四36】 〔和合本〕「『但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。」 〔李廣譯本〕「但關於那日子和那時辰,沒有人知道,天上的使者並不、子也不, 惟獨父知道。」 〔呂振中譯本〕「『至於那日子那時辰,沒有人知道:天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。」 〔新譯本〕「“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。」 〔現代譯本〕「『至於那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道〔有些古卷沒有:兒子也不知道〕,只有父親知道。」 〔當代譯本〕「那日子和時間誰都不知道,連我和天使也不知道,只有父知道。」 〔朱寶惠譯本〕「但那日子,那時刻,沒有人知道,天上的使者,也不知道;連人子也不知道;惟獨天父知道。」 〔文理本〕「然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、」 〔新漢語譯本〕「“可是,那日子,那時刻,誰都不知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,只有父知道。」 〔思高譯本〕「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。」 〔牧靈譯本〕「至於那日子和那時辰?誰也不知道,天上的天使不知道,甚至子也不知道,只有父知道。」 【太二十四37】 〔和合本〕「挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。」 〔李廣譯本〕「因為挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。」 〔呂振中譯本〕「挪亞的日子怎樣,人子之御臨也必怎樣。」 〔新譯本〕「挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。」 〔現代譯本〕「人子的來臨要像挪亞時代所發生的事一樣。」 〔當代譯本〕「我再來時的情形正像挪亞時代的歷史重演:」 〔朱寶惠譯本〕「挪亞的時候怎樣;人子降臨的時候也要怎樣。」 〔文理本〕「人子之臨、有如挪亞之日、」 〔新漢語譯本〕「因為挪亞的時代(時代直譯作複數的“日子”。)怎樣,人子來臨的時候,情況也要怎樣。」 〔思高譯本〕「就如在諾厄的時日怎麼,人子的來臨也要怎麼。」 〔牧靈譯本〕「‘人子’的來臨,將如諾厄的時代一樣。」 【太二十四38】 〔和合本〕「當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;」 〔李廣譯本〕「因為在洪水以前的日子,他們呢常吃和喝、嫁和娶,直到挪亞進入方舟的那日;」 〔呂振中譯本〕「當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亞進樓船那一天,」 〔新譯本〕「洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;」 〔現代譯本〕「洪水沒有來以前,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那一天;」 〔當代譯本〕「洪水未到的時候,人們只顧吃吃喝喝,男婚女嫁;就是到挪亞搬進‘方舟’的那天,」 〔朱寶惠譯本〕「當洪水未到之先,人都照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,」 〔文理本〕「洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、」 〔新漢語譯本〕「在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;」 〔思高譯本〕「因為就如在洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,
直到諾厄進入方舟的那一天,」 〔牧靈譯本〕「在洪水前幾天,人們照吃照喝,照常娶妻嫁女,直到諾厄登上方舟的那天;」 【太二十四39】 〔和合本〕「不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。」 〔李廣譯本〕「直到洪水來到,還不知覺,樣樣都被沖去了。人子降臨也要這樣。」 〔呂振中譯本〕「不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。」 〔新譯本〕「等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。」 〔現代譯本〕「他們糊裏糊塗,洪水來了,把他們都沖走。人子的來臨也是這樣。」 〔當代譯本〕「他們還不知大禍臨頭;洪水一來,就把他們全淹沒了;我再來的時候,也是這樣。」 〔朱寶惠譯本〕「不料洪水來,把他們都沖去了;人子降臨,也要這樣。」 〔文理本〕「人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、」 〔新漢語譯本〕「他們還懵然不知,直到洪水到來,把他們全都沖走了。人子來臨的時候,情況也要這樣。」 〔思高譯本〕「仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。」 〔牧靈譯本〕「他們仍然什麼也沒覺察。洪水暴發了,把他們全都沖走了。人子來臨的情況也一樣。」 【太二十四40】 〔和合本〕「那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。」 〔李廣譯本〕「那時,兩個男的在田裡,取去一個,並撇下一個。」 〔呂振中譯本〕「那時兩個人在田地裏,必有一個被接去,一個被撇下;」 〔新譯本〕「那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;」 〔現代譯本〕「那時候,兩個人在田裏工作,一個要被接去,另一個留在那裏;」 〔當代譯本〕「那時,兩個人在田裡工作,會有一個被接去,一個被撇下來;」 〔朱寶惠譯本〕「那時兩個人在田裡,取去一個;留下一個:」 〔文理本〕「其時、二人在田、取一舍一、」 〔新漢語譯本〕「那時,兩個人在田裏工作,一個被接去,一個被撇下;」 〔思高譯本〕「那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;」 〔牧靈譯本〕「如同兩個男人在同一塊田裡,一個被選中,另一個留下。」 【太二十四41】 〔和合本〕「兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。」 〔李廣譯本〕「兩個女的在推磨,取去一個,並撇下一個。」 〔呂振中譯本〕「兩個女人在磨房裏推磨,必有一個被接去,一個被撇下。」 〔新譯本〕「兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。」 〔現代譯本〕「兩個女子在推磨,一個被接去,另一個留下。」 〔當代譯本〕「兩個婦人在一同推磨,會有一個被接去,一個被留下來。」 〔朱寶惠譯本〕「兩個婦人推磨,取去一個;留下一個。」 〔文理本〕「1二女旋磨、取一舍一、」 〔新漢語譯本〕「兩個女人在磨石旁推磨,一個被接去,一個被撇下。”」 〔思高譯本〕「兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。」 〔牧靈譯本〕「兩個女人在推磨,一個被選中,另一個留下。」 【太二十四42】 〔和合本〕「所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。」 〔李廣譯本〕「所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主那一天來到。」 〔呂振中譯本〕「所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。」 〔新譯本〕「因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。」 〔現代譯本〕「所以,要警醒,因為你們不知道主要在哪一天來臨。」 〔當代譯本〕「所以,你們要提高警覺,隨時準備,因為不知道你們的主哪一天會回來。」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要儆醒:因為不知道你們的主那一時來到。」 〔文理本〕「故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、」 〔新漢語譯本〕「“所以你們要警醒,因為你們不知道你們的主哪一天來到。」 〔思高譯本〕「所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。」 〔牧靈譯本〕「“警醒著吧,因為你們不知何時主人要回來。」 【太二十四43】 〔和合本〕「家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。」 〔李廣譯本〕「倘若家主知道幾更天賊要來,就必儆醒,必不容他的房屋被挖透;這是你們所知道的。」 〔呂振中譯本〕「但這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就便要儆醒,不容他的房屋被挖透。」 〔新譯本〕「你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。」 〔現代譯本〕「要記住這一點:一家的主人要是知道小偷晚上甚麼時候要來,他一定會警醒,不讓小偷破門而入。」 〔當代譯本〕「或者我這樣說你們會明白一點,如果一個人知道甚麼時候有賊來偷東西,他一定會警惕戒備。」 〔朱寶惠譯本〕「若是家主知道幾更天有賊來,他總要儆醒,不叫賊挖透他的房屋,這是你們曉得的。」 〔文理本〕「若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、」 〔新漢語譯本〕「你們要知道,如果一個家的主人知道賊人甚麼時候來,就會警醒,不讓賊人鑿穿房子(鑿穿房子,指賊鑿穿牆壁,入屋偷竊。)。」 〔思高譯本〕「這一點你們要明白:如果家主知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。」 〔牧靈譯本〕「你們要領悟這一點:主人要是知道這夜小偷什麼時候上門來偷竊,他一定會警覺著,不讓小偷入室。」 【太二十四44】 〔和合本〕「所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。』」 〔李廣譯本〕「因此,你們也要預備,因為你們想不到的時辰,人子就來了。』」 〔呂振中譯本〕「故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰,人子就來了。』」 〔新譯本〕「所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。』」 〔現代譯本〕「所以,你們也應該隨時準備好,因為人子要在你們料想不到的時間忽然來臨。』」 〔當代譯本〕「你們也要隨時作好準備,免得我突然回來,你們就措手不及了。」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要好好的預備:因為料想不到的時候,人子就來了。」 〔文理本〕「是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、」 〔新漢語譯本〕「所以你們也要做好準備,因為人子在你們意想不到的時候來到。”」 〔思高譯本〕「為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。』」 〔牧靈譯本〕「所以,你們也要預備著,因為人子要在你們料想不到的時刻突然來臨。」 【太二十四45】 〔和合本〕「『誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?」 〔李廣譯本〕「這樣,『誰是那信實又有見識的奴僕,為主人所派,在祂有許多家僕的家裡,站在下面,按時分糧給他們呢?」 〔呂振中譯本〕「『那麼誰是可靠而精明的奴僕,主人所委派來管理他的家人,按時把食糧分給他們的呢?」 〔新譯本〕「誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?」 〔現代譯本〕「『那麼,誰是又可靠又機智的僕人呢?就是受主人指派來管理其他僕人,按時分配糧食的那一個人。」 〔當代譯本〕「到底誰是又忠心又聰明的僕人呢?主人不是已經把管理家務,按時分配糧食的職責交託給他嗎?」 〔朱寶惠譯本〕「誰是忠心有見識的僕人,被主人所派管理他家裡的人,按著時候,分糧給他們呢?」 〔文理本〕「孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、」 〔新漢語譯本〕「“那麼,誰是那既忠心又聰明的僕人(僕人或譯作“奴僕”,46-48、50節同。),受主人委派管理全家的僕役,按時分糧食給他們的呢?」 〔思高譯本〕「究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?」 〔牧靈譯本〕「試想一個能幹又值得信賴的僕人,他主人吩咐他管家的責任,由他來按時分配糧食。」 【太二十四46】 〔和合本〕「主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。」 〔李廣譯本〕「他主人來到,看見他這樣行,那奴僕有福了。」 〔呂振中譯本〕「主人來了,見他這樣行,那奴僕有福阿!」 〔新譯本〕「主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。」 〔現代譯本〕「主人回來的時候,看見這僕人這樣忠於職守,這僕人是多麼有福啊!」 〔當代譯本〕「當主人回來時,看到他是忠於職守,他就有福了;」 〔朱寶惠譯本〕「主人來到,見僕人照樣遵行,那僕人就有福了。」 〔文理本〕「主至、見僕行是、其僕福矣、」 〔新漢語譯本〕「主人來到,看見僕人這樣做,這僕人就有福了。」 〔思高譯本〕「主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。」 〔牧靈譯本〕「假若他主人回來時,看見他忠於職守,那麼這僕人是有福的。」 【太二十四47】 〔和合本〕「我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。」 〔李廣譯本〕「我實在告訴你們,因此要派他,在祂那一切所有的事上。」 〔呂振中譯本〕「我實在告訴你們,他必委派他管理一切的資財。」 〔新譯本〕「我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。」 〔現代譯本〕「我告訴你們,主人要派他管理所有的產業。」 〔當代譯本〕「主人一定把所有產業都交給他管理。」 〔朱寶惠譯本〕「我切實告訴你們:主人一切所有的,都要派他管理。」 〔文理本〕「我誠語汝、主將任之以督其所有、」 〔新漢語譯本〕「我實在告訴你們,主人要委派這僕人管理他所有的財產。」 〔思高譯本〕「我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產。」 〔牧靈譯本〕「我實在跟你們說,這主人會把全部家產交給他管理的。」 【太二十四48】 〔和合本〕「倘若那惡僕心裏說:“我的主人必來得遲”,」 〔李廣譯本〕「倘若那惡奴僕自己心裡說:『我主人必延遲』,」 〔呂振中譯本〕「但那惡奴僕若自己心裏說:「我主人一定會遲延」,」 〔新譯本〕「如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,」 〔現代譯本〕「但是,如果他是一個壞僕人,他會在心裏盤算,『也許主人不會那麼早回來』,」 〔當代譯本〕「但如果有不忠心的惡僕,以為主人不會這麼快回來,」 〔朱寶惠譯本〕「若是僕人不好,心裡說:我的主人不定什麼時候來;」 〔文理本〕「倘彼惡僕意謂、我主稽遲、」 〔新漢語譯本〕「但是,如果那惡僕人心裏說‘我的主人會來得遲’,」 〔思高譯本〕「如果那惡僕心裏說:我主人必要遲延,」 〔牧靈譯本〕「但如果那個壞僕人心中想:‘我家主人要晚回來了。’」 【太二十四49】 〔和合本〕「就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。」 〔李廣譯本〕「就開始打他的同伴,又和那酒醉的一同吃和喝。」 〔呂振中譯本〕「就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同吃喝,」 〔新譯本〕「就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。」 〔現代譯本〕「於是動手毆打其他的夥伴,跟酒徒吃喝玩樂。」 〔當代譯本〕「就虐待同伴,只顧跟醉漢和無賴一起吃喝酗酒,」 〔朱寶惠譯本〕「就動手打他的同伴,又和好酒的人一同吃喝;」 〔文理本〕「遂撲其同儕、與酒徒飲食、」 〔新漢語譯本〕「就動手毆打自己的同伴(自己的同伴或譯作“與他同作僕人的”或“與他同作奴僕的”。),並且跟醉酒的人一起吃喝。」 〔思高譯本〕「於是開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。」 〔牧靈譯本〕「於是,他就動手毆打其他僕役,跟酒肉朋友去吃喝。」 【太二十四50】 〔和合本〕「在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,」 〔李廣譯本〕「在想不到的那日子,且在不知道的時辰,那奴僕的主人要來,」 〔呂振中譯本〕「那麼在他不期待的日子、不知不覺的時辰、那奴僕的主人必來,」 〔新譯本〕「在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,」 〔現代譯本〕「可是在他料想不到的日子,在他不知道的時間,主人回來了。」 〔當代譯本〕「那麼,正在你們意想不到的時候,主人便悄悄地回來。」 〔朱寶惠譯本〕「在想不到的日子,料不著的時候,他的主人來了,」 〔文理本〕「乃於不意之日、不知之時、主至、」 〔新漢語譯本〕「那僕人的主人要在他意想不到的日子,在他不知道的時刻來到,」 〔思高譯本〕「正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,」 〔牧靈譯本〕「這僕人的主人在他沒料到的日子和時刻回來了。」 【太二十四51】 〔和合本〕「重重地處治他註(或譯:把他腰斬了), 定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。』」 〔李廣譯本〕「並把他腰斬,且定他與偽善者同受處分;在那裡必有那哀哭和那切齒了。』」 〔呂振中譯本〕「割絕他,列他應受的處分跟假冒為善的人同等,在那裏必有哀哭和切齒。」 〔新譯本〕「嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”」 〔現代譯本〕「主人要重重地責打他〔或譯:要把他丟出去〕,使他跟假冒為善的人一同受刑罰;在那裏,他要哀哭,咬牙切齒。』」 〔當代譯本〕「他一定會重重地處罰這惡僕,判他和偽君子同樣的罪。他就身受重刑,只有切齒哀哭了。」 〔朱寶惠譯本〕「要重重的罰他;定他和虛假的人同罪,那就要哀哭切齒了。」 〔文理本〕「處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、」 〔新漢語譯本〕「把他斬成兩截,(斬成兩截是按原文直譯,是古代一種殘酷的刑罰。這裏可能只是一種比喻用法,指懲罰的嚴厲,所以有譯本譯為“重重地處治他”,或“嚴厲的處罰他”。但是這裏也可能直指惡僕會失去生命(指永生,也就是跟 神同在的生命),所以適宜按字面直譯。)使他和那些偽君子得到同樣的下場,他在那裏要痛哭切齒。”」 〔思高譯本〕「剷除他,
使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。』」 〔牧靈譯本〕「主人會把這惡僕的職權取消,使他與偽君子遭受同樣的命運。在那裡有哀號和切齒的悲泣。”」 |