馬太福音第二十五章譯文對照 【太二十五1】 〔和合本〕「『那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。」 〔李廣譯本〕「那時,諸天之國好比十個童女,她們拿著自己的燈出去迎接新郎。」 〔呂振中譯本〕「『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、去迎接新郎。」 〔新譯本〕「“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。」 〔現代譯本〕「『在那日,天國好比以下的故事:有十個少女手裏拿着油燈,出去迎接新郎。」 〔當代譯本〕「那時候,天國正像有十個伴娘,提著燈去迎接新郎,」 〔朱寶惠譯本〕「那時候天國好比十個童女,拿著燈出去迎接新郎,」 〔文理本〕「天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、」 〔新漢語譯本〕「“那時候,天國就像十個年輕的姑娘(年輕的姑娘:原文也可譯作“處女”,但這裏並沒有強調童貞的問題,只是一般來說已婚的女子不會擔當這角色,所以這裏譯作“年輕姑娘”。),拿著自己的火把(火把:原文所用的詞是“火把”,而非“燈”或“油燈”。)出去迎接新郎。」 〔思高譯本〕「那時,天國好比十個童女,
拿著自己的燈,出去迎接新郎。」 〔牧靈譯本〕「“天國好比十位少女拿著她們的燈,去迎接新郎。」 【太二十五2】 〔和合本〕「其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。」 〔李廣譯本〕「但其中五個是愚拙的,而五個是聰明的。」 〔呂振中譯本〕「其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。」 〔新譯本〕「她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。」 〔現代譯本〕「其中五個是愚笨的,五個是聰明的。」 〔當代譯本〕「其中五個是糊塗的,五個是聰明的。」 〔朱寶惠譯本〕「其中有五個是糊塗的;五個是聰明的,」 〔文理本〕「其中五智五愚、」 〔新漢語譯本〕「她們當中有五個是愚昧的,五個是聰明的。」 〔思高譯本〕「她們中五個是糊塗的,五個是明智的。」 〔牧靈譯本〕「其中五個是愚笨的,另外五個細心機智。」 【太二十五3】 〔和合本〕「愚拙的拿著燈,卻不預備油;」 〔李廣譯本〕「因那愚拙的拿著自己的燈,沒為自己拿油;」 〔呂振中譯本〕「愚拙的拿着火把,卻沒有帶着油;」 〔新譯本〕「那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;」 〔現代譯本〕「愚笨的帶了燈,卻沒有預備足夠的油;」 〔當代譯本〕「五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;」 〔朱寶惠譯本〕「那糊塗的拿著燈,卻沒有另帶油,」 〔文理本〕「愚者執燈、而未備油、」 〔新漢語譯本〕「因為那愚昧的拿了火把,卻沒有帶油;」 〔思高譯本〕「糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;」 〔牧靈譯本〕「愚笨的拿了燈,卻沒有帶燈油;」 【太二十五4】 〔和合本〕「聰明的拿著燈,又預備油在器皿裏。」 〔李廣譯本〕「但那聰明的帶著自己的燈,又拿油在器皿裡。」 〔呂振中譯本〕「聰明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。」 〔新譯本〕「但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。」 〔現代譯本〕「聰明的帶了燈,另外又帶幾瓶油。」 〔當代譯本〕「那五個聰明的不但拿燈,而且還預備了足夠的油。」 〔朱寶惠譯本〕「那聰明的,不但拿著燈,並用油壺另外帶了油。」 〔文理本〕「智者執燈、備油於器、」 〔新漢語譯本〕「那聰明的把油裝在罐子裏,連同自己的火把一併拿著。」 〔思高譯本〕「而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。」 〔牧靈譯本〕「較心細的帶了燈,同時還預備了燈油。」 【太二十五5】 〔和合本〕「新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。」 〔李廣譯本〕「當新郎遲延,她們都打盹且睡著了。」 〔呂振中譯本〕「新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。」 〔新譯本〕「新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。」 〔現代譯本〕「新郎來遲了,少女們都打盹,睡着了。」 〔當代譯本〕「新郎遲遲未來,她們等得倦了,便在打瞌睡,而且睡著了。」 〔朱寶惠譯本〕「新郎來的遲,他們都打盹睡著了。」 〔文理本〕「新娶者稽遲、皆假寐而寢、」 〔新漢語譯本〕「新郎遲遲未到,她們全都打起瞌睡來,睡著了。」 〔思高譯本〕「因為新郎遲延,她們都打盹睡著了。」 〔牧靈譯本〕「因為新郎遲到,少女們都打盹睡著了。」 【太二十五6】 〔和合本〕「半夜有人喊著說:“新郎來了,你們出來迎接他!”」 〔李廣譯本〕「但半夜有喊聲說:『看哪,新郎!妳們出來迎接祂!』」 〔呂振中譯本〕「半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎來了!出來迎接他哦!」」 〔新譯本〕「半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’」 〔現代譯本〕「『到了半夜,有人呼喊:『新郎到啦,你們都出來迎接他!』」 〔當代譯本〕「到了半夜,矇矓中忽然聽見有人喊著:‘新郎來啦!快來迎接吧!’」 〔朱寶惠譯本〕「但到了半夜裡,有人喊著說:新郎來了!你們出去迎接他。」 〔文理本〕「中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、」 〔新漢語譯本〕「“半夜有人呼喊:‘看啊,新郎來了!出來迎接他吧!’」 〔思高譯本〕「半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!」 〔牧靈譯本〕「半夜時分,聽見喊聲:‘新郎來了!快出來迎接!’」 【太二十五7】 〔和合本〕「那些童女就都起來收拾燈。」 〔李廣譯本〕「那些童女就都起來,並收拾自己的燈。」 〔呂振中譯本〕「那些童女就都起來,收整她們的火把。」 〔新譯本〕「那些童女都醒過來,整理她們的燈。」 〔現代譯本〕「十個少女都醒過來,挑亮她們的燈。」 〔當代譯本〕「伴娘們從夢中驚醒,連忙把燈點亮,」 〔朱寶惠譯本〕「那些童女就都起來,整理燈。」 〔文理本〕「眾處女遂起、重整其燈、」 〔新漢語譯本〕「“那時,年輕的姑娘全都醒過來,整理自己的火把。」 〔思高譯本〕「那些童女遂都起來,裝備她們的燈。」 〔牧靈譯本〕「女孩們馬上起身挑亮燈。」 【太二十五8】 〔和合本〕「愚拙的對聰明的說:“請分點油給我們,
因為我們的燈要滅了。”」 〔李廣譯本〕「但那愚拙的對那聰明的說:『請從妳們的油裡分點給我們,因為我們的燈要滅了。』」 〔呂振中譯本〕「愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」」 〔新譯本〕「愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’」 〔現代譯本〕「那時候,愚笨的對聰明的說:『請分一點油給我們吧,因為我們的燈快要熄滅了。』」 〔當代譯本〕「糊塗的伴娘才發覺油不夠,便向聰明的說:‘給我一點油好不好?我們的燈快要滅了!」 〔朱寶惠譯本〕「糊塗的對聰明的說:請分些油給我們;我們的燈要熄了。」 〔文理本〕「愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、」 〔新漢語譯本〕「愚昧的向聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的火把快要滅了。’」 〔思高譯本〕「糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧! 因為我們的燈快要滅了!」 〔牧靈譯本〕「愚笨的少女對明智的說:‘給我們一點油吧!我們的燈快熄了!’」 【太二十五9】 〔和合本〕「聰明的回答說:“恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。”」 〔李廣譯本〕「但那聰明的回答說:『恐怕決不夠妳們和我們用的;倒不如妳們到那賣油的那裡,去為自己買吧!』」 〔呂振中譯本〕「精明的回答說:『恐怕一定不彀我們和你們用的;不如去找賣油的人,自己買吧。』」 〔新譯本〕「聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’」 〔現代譯本〕「那些聰明的回答說:『不行,我們的油實在不夠分給你們,你們自己到鋪子裏去買吧。』」 〔當代譯本〕「‘不行,’她們回答說,‘我們的油不夠大家用的,你們趕快到油店去買吧!’」 〔朱寶惠譯本〕「聰明的說:那不能,恐怕不夠你我用的:你們不如自己到油店裡去買罷。」 〔文理本〕「智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、」 〔新漢語譯本〕「“但聰明的回答說:‘恐怕這油不夠我們大家用,你們不如自己到賣油的地方去買吧。’」 〔思高譯本〕「明智的答說:怕為我們和妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!」 〔牧靈譯本〕「但那些聰明的女孩回答說:‘假如我們合用這些油,只怕就都不夠了!你們去找賣油的,買一點給自己用吧!’」 【太二十五10】 〔和合本〕「她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。」 〔李廣譯本〕「當她們過去買時,新郎來了。那預備好的,同祂進到婚筵裡,門就關了。」 〔呂振中譯本〕「她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。」 〔新譯本〕「她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。」 〔現代譯本〕「愚笨的少女去買油的時候,新郎到了。那五個有準備的少女跟新郎一起進去,同赴婚宴,門就關上了。」 〔當代譯本〕「當她們正趕去買油的時候,新郎來了。那五位聰明的伴娘,就接了他去,一同享受婚筵。」 〔朱寶惠譯本〕「他們去買的時候,新郎就到了!那預備好的,同他進去坐席:門就閂了。」 〔文理本〕「往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、」 〔新漢語譯本〕「“她們去買油的時候,新郎來了。那些有準備的年輕姑娘就跟新郎一起進去參加婚宴,門就關上了。」 〔思高譯本〕「她們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。」 〔牧靈譯本〕「那些少女出去買油時,新郎來到了。那些已預備好迎接新郎的,就一起進屋慶祝婚禮,把門關上了。」 【太二十五11】 〔和合本〕「其餘的童女隨後也來了,說:“主啊,主啊,給我們開門!”」 〔李廣譯本〕「但那其餘的童女,隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』」 〔呂振中譯本〕「其餘的童女隨後也來了,說:「主阿,主阿,給我們開吧!」 〔新譯本〕「後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’」 〔現代譯本〕「『其他的少女隨後也到了;她們喊着:『先生,先生,請給我們開門!』」 〔當代譯本〕「另外那五位買了油回來,發覺門已經關了,便在門外呼叫:‘主啊!主啊!請開門吧!’」 〔朱寶惠譯本〕「買油的童女,隨後也來了,說:新郎阿!請給我們開門。」 〔文理本〕「其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、」 〔新漢語譯本〕「“後來,其餘的年輕姑娘也來了,說:‘主啊,主啊,給我們開門!’」 〔思高譯本〕「末後,其餘的童女也來了,說:主啊! 主啊! 給我們開門吧!」 〔牧靈譯本〕「不久,其餘的女孩回來敲門說:‘主啊,請給我們開門!’」 【太二十五12】 〔和合本〕「他卻回答說:“我實在告訴你們,我不認識你們。”」 〔李廣譯本〕「祂卻回答說:『我實在告訴妳們,我不認識妳們。』」 〔呂振中譯本〕「他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』」 〔新譯本〕「新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’」 〔現代譯本〕「新郎回答:『我根本不認識你們。』」 〔當代譯本〕「新郎卻說:‘我確實地告訴你們,我根本不認識你們。’」 〔朱寶惠譯本〕「他卻回答說:我切實告訴你們:我不認得你們。」 〔文理本〕「曰、我誠語汝、吾不爾識也、」 〔新漢語譯本〕「“新郎卻回答說:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’」 〔思高譯本〕「他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。」 〔牧靈譯本〕「但他回答說:‘我老實跟你們說,我不認識你們。’」 【太二十五13】 〔和合本〕「所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。』」 〔李廣譯本〕「所以,要儆醒;因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。』」 〔呂振中譯本〕「所以你們要警醒,因為你們不知道那日子或那時辰。」 〔新譯本〕「所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。」 〔現代譯本〕「耶穌說:『所以,你們要警醒,因為你們並不知道那日子、那時間會在甚麼時候來臨。』」 〔當代譯本〕「所以,你們要提高警覺,因為你們不知道我在哪一天和甚麼時候回來。」 〔朱寶惠譯本〕「所以你們要當心:因為那日子,那時刻,你們不曉得。」 〔文理本〕「故當儆醒、以爾不知其日及其時也、」 〔新漢語譯本〕「“所以,你們要警醒,因為那日子,那時刻,你們不知道。”」 〔思高譯本〕「所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」 〔牧靈譯本〕「所以,要清醒著!因為你們不知道哪個日子,也不知道哪個時辰!”」 【太二十五14】 〔和合本〕「『天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,」 〔李廣譯本〕「『因為它好比一個人要往外國去,召了自己的奴僕來,且把祂那家業交給他們,」 〔呂振中譯本〕「『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;」 〔新譯本〕「“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。」 〔現代譯本〕「『天國又好比以下的故事:有一個人要出外旅行,他叫僕人來,把產業交給他們。」 〔當代譯本〕「天國正像有一個即將遠行的人。他出門的時候,召齊了自己的僕人,」 〔朱寶惠譯本〕「又好比一個人要往外國去;就叫了他的僕人來,把他的家財,交托他們。」 〔文理本〕「又如一人將往他方、召其僕以家資付之、」 〔新漢語譯本〕「“天國又像一個人要到外地去一趟,於是他叫了自己的僕人(僕人或譯作“奴僕”,19、21、23、26、30節同。)來,把財產託付給他們。 」 〔思高譯本〕「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:」 〔牧靈譯本〕「“天國又好比以下的故事:一個人要出門遠行了,他把僕人們召來,託付給他們自己的財產。」 【太二十五15】 〔和合本〕「按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。」 〔李廣譯本〕「並按著各人自己的才幹:確實給了一個五他連得銀子,另一個二他連得,另一個一他連得,就出國去了。」 〔呂振中譯本〕「對一個他給了三萬日工錢〔希臘文:五個他蘭得〕,一個一萬二千日工錢〔希臘文:二他蘭得〕,一個六千日工錢〔希臘文:一他蘭得〕;各照各自的才能;他就出外去了。」 〔新譯本〕「他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣註(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。」 〔現代譯本〕「他按照他們各人的才幹,一個給了五千塊金幣,一個給了兩千,一個給了一千,然後動身走了。」 〔當代譯本〕「按照他們的才幹分別把五千,二千和一千銀圓交託給他們,然後便離開。」 〔朱寶惠譯本〕「按著各人的才幹,一個給五千;一個給二千;一個給一千,就動身走了。」 〔文理本〕「或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、」 〔新漢語譯本〕「他根據各人的能力,一個給了五他連得(他連得原為重量單位,後成為貨幣單位,一般相當於6000個得拿利,即一個工人6000天的工資,是一筆相當大的金錢。),一個給了兩他連得,一個給了一他連得,然後就到外地去了。」 〔思高譯本〕「按照他們的才能, 一個給了五個『塔冷通』,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。」 〔牧靈譯本〕「按僕人們的才幹而定,一個給了五個元寶,一個給了兩個,另一人給了一個,之後他就動身走了。」 【太二十五16】 〔和合本〕「那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。」 〔李廣譯本〕「那領五他連得的,隨即用它去作工,又另外賺了五個。」 〔呂振中譯本〕「那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。」 〔新譯本〕「那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。」 〔現代譯本〕「那領五千塊金幣的,立刻出去做生意,另外賺了五千。」 〔當代譯本〕「6拿了五千銀圓的,立刻從事買賣,結果賺了五千,」 〔朱寶惠譯本〕「那領五千的,就拿去做買賣,另賺了五千。」 〔文理本〕「受五千者、往而貿易、又獲五千、」 〔新漢語譯本〕「那個拿到五他連得的,立刻把錢拿去做生意,另外賺了五他連得。」 〔思高譯本〕「那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。」 〔牧靈譯本〕「領了五個元寶的僕人立刻去經營,他又多賺了五個。」 【太二十五17】 〔和合本〕「那領二千的也照樣另賺了二千。」 〔李廣譯本〕「那領兩個的,也照樣另賺了兩個。」 〔呂振中譯本〕「那領一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。」 〔新譯本〕「那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。」 〔現代譯本〕「同樣,那領兩千塊金幣的,另外也賺了兩千。」 〔當代譯本〕「拿二千銀圓的,也賺了二千,」 〔朱寶惠譯本〕「那領二千的,也照樣賺了二千。」 〔文理本〕「受二千者、亦獲二千、」 〔新漢語譯本〕「那個拿到兩他連得的,也照樣另外賺了兩他連得。」 〔思高譯本〕「同樣,那領了二個的,也賺了另外二個。」 〔牧靈譯本〕「領了兩個的也是這樣,另外又多賺了兩個。」 【太二十五18】 〔和合本〕「但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。」 〔李廣譯本〕「但那領一個的,去掘開地,且把他主人的銀子埋藏了。」 〔呂振中譯本〕「惟獨那領六千的去掘了地,把主人的銀子藏了。」 〔新譯本〕「但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。」 〔現代譯本〕「可是那領一千塊金幣的,出去,在地上挖了一個洞,把主人的錢埋起來。」 〔當代譯本〕「可是,拿一千銀圓的,卻挖了一個洞,把錢藏在地裡。」 〔朱寶惠譯本〕「但那領一千的,挖開地,把主人的銀子埋藏了。」 〔文理本〕「惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、」 〔新漢語譯本〕「但那個拿到一他連得的,卻出去挖土,把主人的銀錢埋藏了。」 〔思高譯本〕「但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。」 〔牧靈譯本〕「但那個只拿了一個元寶的,卻在地裡挖了個坑,把主人的錢埋進去。」 【太二十五19】 〔和合本〕「過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。」 〔李廣譯本〕「但過了許久,那些奴僕的主人來了,就與他們算帳」 〔呂振中譯本〕「過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。」 〔新譯本〕「過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。」 〔現代譯本〕「『過了許久,那幾個僕人的主人回來,跟他們結帳。」 〔當代譯本〕「過了一些時候,主人回來查賬。」 〔朱寶惠譯本〕「過了許久,主人回來,同他們算帳。」 〔文理本〕「久之、主歸、與之會計、」 〔新漢語譯本〕「“過了很久,那些僕人的主人回來,跟他們計算賬目。」 〔思高譯本〕「過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。」 〔牧靈譯本〕「過了好久,這些僕人的家主人回來,跟他們結算。」 【太二十五20】 〔和合本〕「那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:“主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。”」 〔李廣譯本〕「那領五他連得的,進前來獻上另外的五他連得,說:『主啊,你交給我五他連得。請看,我又賺了五他連得。』」 〔呂振中譯本〕「那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主阿,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」 〔新譯本〕「那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’」 〔現代譯本〕「那領五千塊金幣的進來,帶來了另外的五千,說:『主人,你給我五千塊金幣,你看,我另外賺了五千。』」 〔當代譯本〕「拿五千的僕人進來。把一萬銀圓交給主人,說:‘主人,你從前交給我五千,現在又賺了五千。’」 〔朱寶惠譯本〕「那領五千的,另帶五千來,說:主人!你交給我五千:請看!我另賺了五千。」 〔文理本〕「受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、」 〔新漢語譯本〕「那個拿到五他連得的,帶著另外的五他連得前來,說:‘主啊,你把五他連得託付給我,看啊,我另外賺了五他連得。’」 〔思高譯本〕「那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊 ! 你曾交給我五個『塔冷通』,看,
我賺了另外五個『塔冷通』。」 〔牧靈譯本〕「那個領了五個元寶的僕人說:‘主人,除了你交給我的五個元寶之外,我又自己去賺了五個。」 【太二十五21】 〔和合本〕「主人說:“好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。”」 〔李廣譯本〕「他主人對他明說:『好,你這良善又忠信的奴僕,你在不多的事上是忠信的,我要把許多事派在你下;進到你主人的快樂裡吧!』」 〔呂振中譯本〕「他主人對他說:『好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!』」 〔新譯本〕「主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’」 〔現代譯本〕「主人說:『很好,你這又好又可靠的僕人!你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來跟你的主人同享喜樂吧!』」 〔當代譯本〕「主人很欣賞地說:‘做得好!你真是個又良善又忠心的僕人。你在小事上能忠於職守,我要把更大的責任交給你。來,跟我一同快樂吧!」 〔朱寶惠譯本〕「主人說:好!你這善良忠實的僕人:你在小事上忠實,我要把大事派你管理,可以進來和你主人同享快樂罷。」 〔文理本〕「主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、」 〔新漢語譯本〕「“主人對他說:‘你這又良善又忠心的僕人,做得好!你在少許的事上忠心,我要委派你管理許多的事。進來分享你主人的快樂吧!’」 〔思高譯本〕「主人對他說:好! 善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂吧!」 〔牧靈譯本〕「主人說:‘很好,能幹又忠實的僕人。在小事上能如此稱職,我將交給你更大的責任。來分享你主人的快樂吧!」 【太二十五22】 〔和合本〕「那領二千的也來,說:“主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。”」 〔李廣譯本〕「但那領二他連得的,也進前來說:『主啊,你交給我二他連得。請看,我另賺了二他連得。』」 〔呂振中譯本〕「那領一萬二千的也上前來,說:『主阿,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。』」 〔新譯本〕「那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’」 〔現代譯本〕「那領兩千塊金幣的進來,說:『主人,你給我兩千塊金幣,你看,我另外賺了兩千。』」 〔當代譯本〕「跟著,那領二千的僕人進來,說:‘主人,我已用你交託我的二千,多賺了二千。’」 〔朱寶惠譯本〕「那領二千的也來說:主人!你交給我二千:請看!我另賺了二千。」 〔文理本〕「受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、」 〔新漢語譯本〕「“那個拿到兩他連得的也前來,說:‘主啊,你把兩他連得託付給我,看啊,我另外賺了兩他連得。’」 〔思高譯本〕「那領了二個『塔冷通』的也前來說:主啊! 你曾交給我兩個『塔冷通』,看!我賺了另外兩個『塔冷通』。」 〔牧靈譯本〕「領了兩個元寶的人也前來說:‘主人,你給了我兩個,現在我又賺了另外兩個元寶。’」 【太二十五23】 〔和合本〕「主人說:“好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。”」 〔李廣譯本〕「他主人對他明說:『好,你這良善又忠信的奴僕,你在不多的事上是忠信的,我要把許多事派在你下;進到你主人的快樂裡吧!』」 〔呂振中譯本〕「他主人對他說:『好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭有可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!』」 〔新譯本〕「主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’」 〔現代譯本〕「主人說:『很好,你這又好又可靠的僕人,你在小數目上可靠,我要委託你經管大數目。進來跟你的主人同享喜樂吧!』」 〔當代譯本〕「做得好!’主人說:‘你真是個又良善又忠心的僕人,你在小事上能盡忠職守,我要把更大的責任交給你。來,你也跟我一同快樂吧!’」 〔朱寶惠譯本〕「主人說:好!你這善良忠實的僕人:你在小事上忠實,我要把大事派你管理,可以進來和你主人同享快樂罷。」 〔文理本〕「主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、」 〔新漢語譯本〕「“主人對他說:‘你這又良善又忠心的僕人,做得好!你在少許的事上忠心,我要委派你管理許多的事。進來分享你主人的快樂吧!’」 〔思高譯本〕「主人對他說:好! 善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂吧!」 〔牧靈譯本〕「主人就說:‘很好,能幹又忠實的僕人,你在小事上盡忠職守,我會交給你更大的責任。來分享你主人的快樂吧。’」 【太二十五24】 〔和合本〕「那領一千的也來,說:“主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,」 〔李廣譯本〕「但那領一他連得的,也進前來說:『主啊,我知道祢,因祢是忍心的人,沒種的地方要收割,沒散之處也要收聚,」 〔呂振中譯本〕「那領了六千的也上前來,說:『主阿,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,」 〔新譯本〕「那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。」 〔現代譯本〕「這時候,那領一千塊金幣的僕人也進來,說:『主人,我知道你是個嚴厲的人;你在沒有栽種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。」 〔當代譯本〕「最後,那領一千的僕人來了,他說:‘主人,我知道你為人刻薄,希望不勞而獲,」 〔朱寶惠譯本〕「那領一千的也來說:主人!我知道你是刻薄的人,沒有種的地,你要去割;沒有揚的場,你要去收,」 〔文理本〕「受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而獲、未散之處而斂、」 〔新漢語譯本〕「“那個仍舊拿著(仍舊拿著:原文的動詞“拿”特別用完成時,表示這個人不單收到相等於6000天工資的銀錢,而且“依舊”拿著這筆銀錢。)一他連得的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,你沒有播種的地方,也要收割,你沒有揚場的地方,也要收集(揚場、收集:原文的“分散”和“收集”應指收割後揚場,把壓過的麥子揚起,利用風力吹去糠皮,把剩下來的顆粒收集起來,運進穀倉(參3:12)。)。」 〔思高譯本〕「隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊! 我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。」 〔牧靈譯本〕「只領了一個元寶的僕人說:‘主人,我知道你是個刻薄的人。你要在沒有播種過的地方收穫,你要在沒有投資的地方收取。」 【太二十五25】 〔和合本〕「我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。”」 〔李廣譯本〕「我就害怕,去把祢的一他連得埋藏在地裡。請看,祢那所有的還在。』」 〔呂振中譯本〕「我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的銀子、你還拿得着呢。』」 〔新譯本〕「所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’」 〔現代譯本〕「我心裏害怕,所以把你的錢埋在地下。請看,你的錢就在這裏。』」 〔當代譯本〕「我因為怕自己所賺的會被你奪去,所以把錢埋在地裡,你看!這就是你的一千銀圓,現在原封不動地還給你。’」 〔朱寶惠譯本〕「我就害怕,把你的錢埋藏在地裡:請看!你的原物,仍在這裡。」 〔文理本〕「是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、」 〔新漢語譯本〕「所以我害怕,就出去把你那一他連得埋藏在土裏。看啊,你的銀錢在這裏。’」 〔思高譯本〕「因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看!你的仍還給你。」 〔牧靈譯本〕「所以我害怕,就把你的元寶藏在地裡。你的仍是你的。’」 【太二十五26】 〔和合本〕「主人回答說:“你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,」 〔李廣譯本〕「他的主人卻回答他說:『你這惡而懶的奴僕,你既知道我沒種的地方要收割,沒散之處也要收聚,」 〔呂振中譯本〕「他主人回答他說:『又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,」 〔新譯本〕「可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,」 〔現代譯本〕「他的主人說:『你這又壞又懶的僕人!既然你知道我在沒有栽種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收聚,」 〔當代譯本〕「主人斥責道:‘你這可惡而懶惰的奴才!既然知道我是這樣苛刻,」 〔朱寶惠譯本〕「主人說:你這惡劣無用的僕人,你既以為我沒有種的地要去割;沒有揚的場要去收,」 〔文理本〕「主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而獲、未散而斂、」 〔新漢語譯本〕「“主人對他說:‘你這又惡又懶的僕人,你既然知道我沒有播種的地方,也要收割,我沒有揚場的地方,也要收集,」 〔思高譯本〕「主人回答說:可惡懶惰的僕人! 你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂;」 〔牧靈譯本〕「主人回答說:‘你這又懶又沒用的僕人!你既然知道我要在沒播種的地方收成,在沒投資的地方收取,」 【太二十五27】 〔和合本〕「就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。」 〔李廣譯本〕「因此,你就當把我的銀子放給錢商,我來時,也可連本帶利收回。」 〔呂振中譯本〕「那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的錢連利息都收回來呀。」 〔新譯本〕「那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。」 〔現代譯本〕「你就該把我的錢存入銀行,等我回來的時候,可以連本帶利一起收回。」 〔當代譯本〕「你就應該把錢存入銀行收息,待我回來時,就可以連本帶利的還給我。’」 〔朱寶惠譯本〕「就當把我的錢,放在銀行裡,到我來的時候,就能連本帶利收回。」 〔文理本〕「則當以我金付金商、我至時、可以取其本、而獲其息、」 〔新漢語譯本〕「就應該把我的銀錢存放在錢莊商人那裏,到我回來的時候,就可以連本帶利一併收回。」 〔思高譯本〕「那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利取回。」 〔牧靈譯本〕「你就應該把我的錢放進錢莊,待我回來後,你至少可連本帶利地拿出交給我!」 【太二十五28】 〔和合本〕「奪過他這一千來,給那有一萬的。」 〔李廣譯本〕「所以,從他奪過那他連得,就給那有十他連得的。」 〔呂振中譯本〕「把這六千奪過來,給那有六萬的。」 〔新譯本〕「你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。」 〔現代譯本〕「你們把他的錢拿過來,給那個有一萬塊金幣的。」 〔當代譯本〕「他隨即下令:‘收回他的一千銀圓,賞給那個有一萬的僕人。」 〔朱寶惠譯本〕「於是就取回他的一千,給那有十千的。」 〔文理本〕「可奪其一千、予有十千者、」 〔新漢語譯本〕「既然這樣,你們把他的一他連得拿走,交給那個有十他連得的。」 〔思高譯本〕「所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的,」 〔牧靈譯本〕「既是這樣,去把他的元寶拿來,送給已有十個元寶的僕人。」 【太二十五29】 〔和合本〕「因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。」 〔李廣譯本〕「因為凡有的,要給,且叫他有餘;但那沒有的,連他所有的,也從他奪過來。」 〔呂振中譯本〕「因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;沒有的,連他所有的,也要給奪去。」 〔新譯本〕「因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。」 〔現代譯本〕「因為那已經有的,要給他更多,讓他豐富有餘;而那沒有的,連他所有的一點點也要奪走。」 〔當代譯本〕「因為能善用已得到的,還要得到更多,而且有餘;但那懶惰不忠心的,卻連他所僅有的,也要奪去。」 〔朱寶惠譯本〕「因為凡有的,還要給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的,也要取回來。」 〔文理本〕「蓋有者、將予之使其有餘、無者、並其所有、亦將奪之、」 〔新漢語譯本〕「因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;凡是沒有的,連他僅有的也要拿走。」 〔思高譯本〕「因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。」 〔牧靈譯本〕「因為凡能努力創造的,還要給他更多,使他富足豐盛;而那不努力的,連他已有的也要拿走。」 【太二十五30】 〔和合本〕「把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。”』」 〔李廣譯本〕「並把這無用的奴僕,丟在那外面黑暗裡;在那裡,必有那哀哭和 那切齒了。』」 〔呂振中譯本〕「把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。』」 〔新譯本〕「把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’ 」 〔現代譯本〕「至於這個無用的僕人,把他趕到外面的黑暗裏去;在那裏,他要哀哭,咬牙切齒。』」 〔當代譯本〕「你們把這沒用的傢伙,推到外邊,任由他在黑暗裡切齒痛哭!’」 〔朱寶惠譯本〕「而且把這無用的僕人,趕到外邊黑暗裡去,在那裡就要哀哭切齒了!」 〔文理本〕「其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、」 〔新漢語譯本〕「把這個無用的僕人趕到外面的黑暗裏去,他在那裏要痛哭切齒。’”」 〔思高譯本〕「至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。』」 〔牧靈譯本〕「這無用的僕人,把他趕到外頭的黑暗中去,那裡將有哀號和切齒的悲泣。’”」 【太二十五31】 〔和合本〕「『當人子在他榮耀裏、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。」 〔李廣譯本〕「『但當人子在祂的榮耀裡、並同著祂眾使者來時,那時,祂要坐在祂榮耀的寶座上。」 〔呂振中譯本〕「『當人子在他榮耀裏、眾天使跟着他來臨的時候,他要坐在他榮耀之寶座上。」 〔新譯本〕「“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。」 〔現代譯本〕「『在人子作王、天使跟他一齊來臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上;」 〔當代譯本〕「當我在榮耀中率領眾天使來臨的時候,我要坐在榮耀的寶座上,」 〔朱寶惠譯本〕「當人子在他的榮耀裡,同著他的眾天使降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上:」 〔文理本〕「當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、」 〔新漢語譯本〕「“當人子在他的榮耀裏和所有的天使來臨的時候,他要坐在他榮耀的寶座上。」 〔思高譯本〕「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,」 〔牧靈譯本〕「“當人子在他的光榮中,伴隨著眾天神一起來臨時,他將坐在榮耀寶座上,」 【太二十五32】 〔和合本〕「萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,」 〔李廣譯本〕「並且萬民要聚集在祂面前。而祂要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊從山羊中分開,」 〔呂振中譯本〕「萬國都要被召集在他面前;他要把他們彼此分別出來,好像牧羊人分別綿羊山羊一般;」 〔新譯本〕「萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣;」 〔現代譯本〕「地上萬民都要聚集在他面前。他要把他們分為兩群,好像牧羊人從山羊中把綿羊分別出來一樣。」 〔當代譯本〕「全世界的人都要群集在我面前。我要把義和不義的人分出來,像綿羊和山羊分類一樣;」 〔朱寶惠譯本〕「萬國的民族,都要聚集在他面前;他要把他們彼此分開,好像放羊的分綿羊山羊;」 〔文理本〕「萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊山羊、」 〔新漢語譯本〕「萬族都要聚集在他面前。他要把他們一一分別開來,就像牧人把綿羊跟山羊分別開來一樣,」 〔思高譯本〕「一切的民族,都要聚在衪面前; 衪要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣;」 〔牧靈譯本〕「天下萬民都聚集在他面前。他要把他們分開,好像牧人把綿羊和山羊分開一樣;」 【太二十五33】 〔和合本〕「把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。」 〔李廣譯本〕「於是祂就安置綿羊,在祂右邊,山羊出來,卻在左邊。」 〔呂振中譯本〕「把綿羊安置在他右邊,小山羊在左邊。」 〔新譯本〕「把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。」 〔現代譯本〕「他要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。」 〔當代譯本〕「綿羊在右邊,而山羊在左邊。」 〔朱寶惠譯本〕「把綿羊擺在右邊,山羊擺在左邊。」 〔文理本〕「置綿羊於右、山羊于左、」 〔新漢語譯本〕「把綿羊安置在自己的右邊,把山羊安置在左邊。」 〔思高譯本〕「把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。」 〔牧靈譯本〕「他要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。」 【太二十五34】 〔和合本〕「於是王要向那右邊的說:“你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;」 〔李廣譯本〕「然後王向那出在祂右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,來這裡承受那創世以來,為你們所預備的國;」 〔呂振中譯本〕「那是王必對那在右邊的說:「蒙我父祝福的阿,來承受世界之創立以來給你們豫備的國吧。」 〔新譯本〕「那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。」 〔現代譯本〕「然後,王要對在他右邊的人說:『蒙我父親賜福的人哪,你們來吧!來承受從創世以來就為你們預備的國度。」 〔當代譯本〕「那時候,我會對右邊的義人說:‘我父所賜福的人啊!來承受在創世之先就為你們預備好的國吧!」 〔朱寶惠譯本〕「於是王對那在右邊的說:你們這蒙我父祝福的,來承受那創世以來,給你們所預備的國。」 〔文理本〕「王謂在右者曰、爾見寵于我父者、可前而承國、乃創世以來為爾所備者也、」 〔新漢語譯本〕「“然後,王要對那些在他右邊的說:‘來,蒙我父賜福的,承受這創世以來就為你們預備好的國吧!」 〔思高譯本〕「那時,
君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!」 〔牧靈譯本〕「這時君王要對右邊的人說:‘蒙受我父祝福的人,來吧!來共同享有在創世之初就為你們預備的王國吧!」 【太二十五35】 〔和合本〕「因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;」 〔李廣譯本〕「因為,我餓了,你們就給我吃,渴了,你們就給我喝;我作客旅,你們就收留我;」 〔呂振中譯本〕「因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;」 〔新譯本〕「因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;」 〔現代譯本〕「因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我流落異鄉,你們接待我到你們家裏;」 〔當代譯本〕「因為我飢餓的時候,你們給我吃;我口渴的時候,你們給我喝;我無家可歸,你們就接待我,讓我有棲身之所;」 〔朱寶惠譯本〕「因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我做生客,你們接待我;」 〔文理本〕「蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、」 〔新漢語譯本〕「因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我在異鄉,(我在異鄉直譯作“我是外人”,第43節同。)你們收留我;」 〔思高譯本〕「因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;」 〔牧靈譯本〕「因為在我挨餓的時候,你們給了我吃的;我焦渴的時候,你們給了我水喝;我流浪的時候,你們收留了我;」 【太二十五36】 〔和合本〕「我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。”」 〔李廣譯本〕「赤身露體,你們就給我穿;我病了,
你們就看顧我;我在監裡,你們就來就我。』」 〔呂振中譯本〕「我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。』」 〔新譯本〕「我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’」 〔現代譯本〕「我赤着身子,你們給我穿;我害病,你們照顧我;我坐牢,你們來探望我。』」 〔當代譯本〕「我衣不蔽體,你們又給我衣服;我生病的時候,你們照顧我;我坐牢的時候,你們來探我。’」 〔朱寶惠譯本〕「我赤身,你們給我穿;我有病,你們服事我;我在監裡,你們來看我。」 〔文理本〕「我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾就我、」 〔新漢語譯本〕「我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們照料我;我在監獄裏,你們來看我。’」 〔思高譯本〕「我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探望了我。」 〔牧靈譯本〕「我衣不蔽體時,你們給了我溫暖;我生病時,你們來看我;我坐牢時,你們來探望我。’」 【太二十五37】 〔和合本〕「義人就回答說:“主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?」 〔李廣譯本〕「那義人就回答祂說:『主啊,我們何時見祢餓了,就給祢吃,或渴了,就給祢喝?」 〔呂振中譯本〕「那時義人必回答他說:『主阿,我們甚麼時候見你餓了供養你?或渴了給你喝?」 〔新譯本〕「義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?」 〔現代譯本〕「那時候,那些義人要回答:『主啊,我們甚麼時候看見你餓了,給你吃?渴了,給你喝?」 〔當代譯本〕「‘主啊!我們甚麼時候見你餓了給你吃?見你渴了給你喝?」 〔朱寶惠譯本〕「那些義人回他說:主阿!我們何時見你餓了,給你吃;渴了,給你喝呢?」 〔文理本〕「義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、」 〔新漢語譯本〕「“那些義人要回答說:‘主啊,我們甚麼時候看見你餓了,給你吃,渴了,給你喝呢?」 〔思高譯本〕「那時,義人回答衪說:主啊! 我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?」 〔牧靈譯本〕「那時候,這些義人問他:‘主啊!幾時我們見你挨餓而給了你吃的呢?見你渴而給你水喝呢?」 【太二十五38】 〔和合本〕「甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?」 〔李廣譯本〕「又何時見祢作客旅,就收留祢,或赤身露體,就給祢穿?」 〔呂振中譯本〕「甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?」 〔新譯本〕「又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?」 〔現代譯本〕「甚麼時候看見你流落異鄉而接待你到我們家裏?看見你赤着身子而給你穿?」 〔當代譯本〕「見你流浪街頭便接待你?見你衣不蔽體就給你穿呢?」 〔朱寶惠譯本〕「何時見你做生客,接待你;或是赤著身,給你穿呢?」 〔文理本〕「何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、」 〔新漢語譯本〕「甚麼時候看見你在異鄉(在異鄉直譯作“外人”,第44節同。),收留你,赤身露體,給你穿呢?」 〔思高譯本〕「我們什麼時候見了你作客,而收留了你, 或赤身露體而給了你穿的 ?」 〔牧靈譯本〕「幾時見你流浪而接待了你呢?幾時見你赤身裸體而給過你衣穿呢?」 【太二十五39】 〔和合本〕「又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?”」 〔李廣譯本〕「又何時見祢病了,或在監裡,就來看祢呢?』」 〔呂振中譯本〕「又甚麼時候見你病了或在監裏來看你呢?』」 〔新譯本〕「或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’」 〔現代譯本〕「我們甚麼時候看見你害病或坐牢而去探望你呢?』」 〔當代譯本〕「我們又甚麼時候見你生病或坐牢,而關懷探望你呢?我們沒有啊!’」 〔朱寶惠譯本〕「何時見你有病;或是在監裡,就去看你呢?」 〔文理本〕「何時見爾病、或在獄、而就爾乎、」 〔新漢語譯本〕「又甚麼時候看見你病了或在監獄裏,來看你呢?’」 〔思高譯本〕「我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?」 〔牧靈譯本〕「幾時見你生病或坐牢而看望過你呢?’」 【太二十五40】 〔和合本〕「王要回答說:“我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。”」 〔李廣譯本〕「於是王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事,你們既做在我這弟兄中那最小的一個身上,就是做在我身上了。』」 〔呂振中譯本〕「王必回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。』」 〔新譯本〕「王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
」 〔現代譯本〕「王要回答:『我鄭重地告訴你們,無論甚麼時候,你們在我弟兄中一個最微不足道的人身上做了這些事,就是為我做的!』」 〔當代譯本〕「我要說:‘讓我告訴你們,當你們把這些善事行在我一個最微小的弟兄身上,就等於直接做在我身上了。’」 〔朱寶惠譯本〕「王對他說:我切實告訴你們:你們既這樣看待我弟兄中一個最小的,也就是這樣看待我了。」 〔文理本〕「王將謂之曰、我誠語汝、既行之于我兄弟至微者之一、即行之於我也、」 〔新漢語譯本〕「“王要回答他們說:‘我實在告訴你們,這些事你們既做在我這些弟兄中一個最卑微的身上,就是做在我身上了。’」 〔思高譯本〕「君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。」 〔牧靈譯本〕「君王回答:‘我實在跟你們說:你們對我兄弟中最小的一個人這樣做過,就是為我做的。’」 【太二十五41】 〔和合本〕「王又要向那左邊的說:“你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!」 〔李廣譯本〕「那時,祂又向那在左邊的說:『你們這被咒詛的,離開我!進入那為魔鬼和牠使者所預備的那永火裡去!」 〔呂振中譯本〕「那時王也必對那在左邊的說;『被咒詛的人哪,離開我,去進入那給魔鬼和他的使者所豫備的永世之火裏去。」 〔新譯本〕「“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!」 〔現代譯本〕「『然後,王要對在他左邊的人說:『走開!受神咒詛的人哪,你們離開我吧!進到那為魔鬼和他的爪牙所預備永不熄滅的火裏去!」 〔當代譯本〕「然後我又對左邊那些不義的人說:‘可惡的人啊,走開!到專為魔鬼和他爪牙而設的永火去吧!」 〔朱寶惠譯本〕「王又對那在左邊的說:你們這些被咒詛的人,要離開我,往那給魔鬼和他的使者,所預備的永火裡去:」 〔文理本〕「又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者也、」 〔新漢語譯本〕「“接著,王對那些在他左邊的說:‘你們這些被詛咒的,離開我,到那為魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧!」 〔思高譯本〕「然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧!」 〔牧靈譯本〕「然後他又對左邊的人說:‘離我遠點,遭詛咒的人群,跳進那為魔鬼和他的爪牙們準備的永不熄滅的火中。」 【太二十五42】 〔和合本〕「因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;」 〔李廣譯本〕「因為我餓了,你們並不給我吃,渴了,你們並不給我喝;」 〔呂振中譯本〕「因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;」 〔新譯本〕「因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;」 〔現代譯本〕「因為我餓了,你們沒給我吃,渴了,你們沒給我喝;」 〔當代譯本〕「因為當我飢寒交迫、流離失所、身受疾病和牢獄之苦的時候,你們居然視若無睹,漠不關心!’」 〔朱寶惠譯本〕「因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;」 〔文理本〕「蓋我饑、爾不食我、渴、爾不飲我、」 〔新漢語譯本〕「因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;」 〔思高譯本〕「因為我餓了,你們沒有給我吃的; 我渴了,你們沒有給我喝的;」 〔牧靈譯本〕「因為我餓時,你們任我挨餓;我渴了,你們不給我水喝;」 【太二十五43】 〔和合本〕「我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。”」 〔李廣譯本〕「我作客旅,你們並不收留我;赤身露體,你們並不給我穿;病了又在監裡,你們並不來看顧我。』」 〔呂振中譯本〕「我做旅客,你們沒有款接我;我赤着身子,你們沒有給我穿;我病了,我在監裏,你們沒有看望我。』」 〔新譯本〕「我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’」 〔現代譯本〕「我流落異鄉,你們沒接待我到你們家裏;赤着身子,你們沒給我穿;我害病或坐牢,你們沒照顧我。』」 〔當代譯本〕「(與42節合併)」 〔朱寶惠譯本〕「我做生客,你們不留我;住我赤身,你們不給我穿;我有病,或是在監裡,你們不看顧我。」 〔文理本〕「為旅、爾不館我、裸、爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、」 〔新漢語譯本〕「我在異鄉,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有照料我。’」 〔思高譯本〕「我作客,你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。」 〔牧靈譯本〕「我流浪時,你們任我無家可歸;我衣不蔽體時,你們任我飽受風寒;我生病或坐牢時,你們都不來看望我。’」 【太二十五44】 〔和合本〕「他們也要回答說:“主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?”」 〔李廣譯本〕「他們那時也回答說:『主啊,我們何時見祢餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,而不伺候祢呢?』」 〔呂振中譯本〕「那時他們也必回答說:『主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在監裏,沒有服事你呢?』」 〔新譯本〕「他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’」 〔現代譯本〕「這時候,他們要說:『主啊,我們甚麼時候看見過你飢餓,或口渴,或流落異鄉,或赤着身子,或害病,或坐牢,而竟沒有幫助你呢?』」 〔當代譯本〕「‘我們甚麼時候看見你有這些苦難而袖手旁觀呢?’」 〔朱寶惠譯本〕「他們將要回答說:主阿!我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做生客,或赤身,或有病,或是在監裡,沒有服事你呢?」 〔文理本〕「彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病、及在獄、而不事爾乎、」 〔新漢語譯本〕「“他們也要回答說:‘主啊,我們甚麼時候看見你餓了,或渴了,或在異鄉,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有服侍你呢?’」 〔思高譯本〕「那時,他們也要回答說:主啊! 我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?」 〔牧靈譯本〕「他們也都爭著說:‘主啊!我們什麼時候看你饑寒交迫,四處流浪,而不關切你呢?什麼時候見你衣不蔽體,生病或坐牢而沒去安慰你呢?’」 【太二十五45】 〔和合本〕「王要回答說:“我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。”」 〔李廣譯本〕「祂就回答他們說:『我實在告訴你們,這些事,你們既不做在我這最小的一個身上,就是不做在我身上了。』」 〔呂振中譯本〕「那時他必回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。』」 〔新譯本〕「王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’」 〔現代譯本〕「王要回答他們:『我鄭重地告訴你們,無論甚麼時候,你們拒絕幫助一個最微不足道的人,就是拒絕幫助我。』」 〔當代譯本〕「我要說:‘讓我確實地告訴你們,不幫助我們中一個最微小的弟兄,就是拒絕我了。’」 〔朱寶惠譯本〕「王回答說我切實告訴你們:你既沒有做到這最小的一個人身上,也就是沒有做到我身上了。」 〔文理本〕「王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、」 〔新漢語譯本〕「“王要回答他們說:‘我實在告訴你們,這些事你們既沒有做在這些人中一個最卑微的身上,就是沒有做在我身上了。’」 〔思高譯本〕「那時君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。」 〔牧靈譯本〕「他回答說:‘我實在跟你們說,無論什麼時候,你們拒絕幫助一個微不足道的人,就是拒絕幫助我。’」 【太二十五46】 〔和合本〕「這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。』」 〔李廣譯本〕「而這些人要往永刑裡去;但那義的要往永生裡去。」 〔呂振中譯本〕「這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、必往永世的生命裏去。」 〔新譯本〕「他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”」 〔現代譯本〕「這樣的人要受永遠的刑罰。至於那些義人,他們一定會得到永恆的生命。』」 〔當代譯本〕「這些不義的人要受永遠的刑罰;而那些義人卻要得到永遠的生命。”」 〔朱寶惠譯本〕「這些人,要進入永刑;那些義人,卻進入永生。」 〔文理本〕「若人入永刑、惟義者入永生、」 〔新漢語譯本〕「“這些人要往永遠的懲罰裏去,那些義人卻要往永生裏去。”」 〔思高譯本〕「這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。』」 〔牧靈譯本〕「所以這些人會得到永恆的懲罰,而義人則進入永生。”」 |