馬可福音第一章譯文對照
1【和合本】神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
【和修訂】神的兒子註,耶穌基督福音的起頭。
【新譯本】神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
【呂振中】神的兒子(有古卷無‘神的兒子’),耶穌基督之福音的起頭∶
【思高本】天主子耶穌基督福音的開始,
【牧靈本】天主子,耶穌基督福音的開始。
【現代本】神的兒子,耶穌基督的福音是這樣開始的。
【當代版】神的兒子耶穌基督的福音,是這樣開始的:
【KJV】The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
【NIV】The beginning of the gospel
about Jesus Christ, the Son of God.
【BBE】The first words of the good
news of Jesus Christ, the Son of God.
【ASV】The beginning of the gospel
of Jesus Christ, the Son of God.
2【和合本】正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。
【和修訂】正如先知以賽亞書上記著:看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
【新譯本】正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
【呂振中】神言人以賽亞(有古卷無‘以賽亞’)書上記著說∶“看哪,我差遣我的使者在你前面,他要準備你的道路。
【思高本】正如先知依撒意亞書上記載的:“看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
【牧靈本】正如先知依撒意亞書上記載的:“我要在你前面派遣使者,為你預備道路。
【現代本】先知以賽亞在他的書上記載:神說:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驅,為你開路。
【當代版】以賽亞先知曾經預言:“看哪,我差遣使者行在你前面,預備你的道路。
【KJV】As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger
before thy face, which shall prepare thy way before thee.
【NIV】It is written in Isaiah the
prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your
way" --
【BBE】Even as it is said in the
book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will
make ready your way;
【ASV】Even as it is written in
Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall
prepare thy way.
3【和合本】在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。
【和修訂】在曠野有聲音呼喊著:預備主的道,修直他的路。
【新譯本】在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
【呂振中】有聲音在野地裡呼喊著說∶要豫備主的道路,修直他的路徑來。”
【思高本】曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。”
【牧靈本】在曠野裡有聲音呼喊:預備上主的道!修直他前面的路。”
【現代本】在曠野有人呼喊:為主準備好他的道路,修直他要走的路徑!
【當代版】他在荒野大聲呼喊:‘預備主的道,鋪平祂的路。’”
【KJV】The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
【NIV】a voice of one calling in the
desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
【BBE】The voice of one crying in
the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
【ASV】The voice of one crying in
the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4【和合本】照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
【和修訂】照這話,施洗約翰來到曠野註,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
【新譯本】照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
【呂振中】照這話,施洗的約翰就來了,在野地裡宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
【思高本】洗者若翰便在曠野出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
【牧靈本】若翰出現在曠野裡為人授洗。他宣講悔改的洗禮,為得罪的赦免。
【現代本】果然,約翰在曠野出現,為人施洗,並且宣佈:“你們要離棄罪惡,接受洗禮,神就赦免你們的罪。”
【當代版】果然,有一個給人施洗的約翰在猶太荒野出現,他勸人悔改,接受洗禮,使罪得赦。
【KJV】John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of
repentance for the remission of sins.
【NIV】And so John came, baptizing
in the desert region and preaching a baptism of repentance for the
forgiveness of sins.
【BBE】John came, and gave baptism
in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for
those whose hearts were changed.
【ASV】John came, who baptized in
the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5【和合本】猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。
【和修訂】猶太全地和全耶路撒冷的人都出去,到約翰那裡,承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
【新譯本】猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
【呂振中】猶太全地區,和耶路撒冷的眾人,連續地出去到他那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。
【思高本】猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那,承認自己的罪過,在約但河受他的洗。
【牧靈本】猶太全境和耶路撒冷的民眾都來找他,向他懺悔自己的罪過,並在約旦河領受他的洗禮。
【現代本】群眾從猶太各地和全耶路撒冷到約翰跟前來。他們承認自己的罪;約翰就在約旦河裡為他們施洗。
【當代版】猶太全境和耶路撒冷城的居民,都來到約翰面前認罪,在約但河裡接受洗禮。
【KJV】And there went out unto him all the land of Judaea, and they of
Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their
sins.
【NIV】The whole Judean countryside
and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they
were baptized by him in the Jordan River.
【BBE】And there went out to him all
the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism
by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
【ASV】And there went out unto him
all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized
of him in the river Jordan, confessing their sins.
6【和合本】約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
【和修訂】約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
【新譯本】約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
【呂振中】約翰穿著駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;吃著蝗蟲野蜜。
【思高本】若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗與野蜜。
【牧靈本】若翰身穿駱駝毛外衣,腰間束著皮帶。他吃的是蝗蟲和野蜂蜜。
【現代本】約翰穿著駱駝毛的衣服,腰間系著皮帶;吃的是蝗蟲和野蜜。
【當代版】約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲野蜜。
【KJV】And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a
skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
【NIV】John wore clothing made of
camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and
wild honey.
【BBE】And John was clothed in
camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and
honey.
【ASV】And John was clothed with
camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts
and wild honey.
7【和合本】他傳道說:“有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
【和修訂】他宣講,說:“有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
【新譯本】他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
【呂振中】他宣傳說∶“在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎著腰去解也不配。
【思高本】他宣告說:“那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
【牧靈本】他對民眾宣講:“在我之後,要來一位比我強的。我連俯身替他解鞋帶都不配。
【現代本】他宣佈:“在我以後要來的那一位比我偉大多了,我就是蹲下去替他脫鞋子也不配。
【當代版】他傳道的內容是:“有一位將要來的,祂比我有更大的能力,我連彎身替祂解鞋帶也不配。
【KJV】And preached, saying, There cometh one mightier than I after me,
the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
【NIV】And this was his message:
"After me will come one more powerful than I, the thongs of whose
sandals I am not worthy to stoop down and untie.
【BBE】And he said to them all,
There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good
enough to undo.
【ASV】And he preached, saying,
There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes
I am not worthy to stoop down and unloose.
8【和合本】我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
【和修訂】我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
【新譯本】我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
【呂振中】我是用水給你們洗的,他、卻要用聖靈給你們洗。”
【思高本】我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。”
【牧靈本】我用水給你們授洗,他卻將用聖神為你們授洗。”
【現代本】我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
【當代版】我只是用水給你們施洗,祂卻要用聖靈給你們施洗。”
【KJV】I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you
with the Holy Ghost.
【NIV】I baptize you with water, but
he will baptize you with the Holy Spirit."
【BBE】I have given you baptism with
water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
【ASV】I baptized you in water; But
he shall baptize you in the Holy Spirit.
9【和合本】那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。
【和修訂】那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
【新譯本】那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
【呂振中】當那些日子、耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受約翰的洗。
【思高本】在那些日子,耶穌由加里肋亞納匝肋來,在約旦河受了若翰的洗。
【牧靈本】那時耶穌從加里利的納匝肋來,在約旦河裡領受了若翰的洗禮。
【現代本】過了不久,耶穌從加利利省的拿撒勒來,約翰就在約旦河為他施洗。
【當代版】過了不久,耶穌從加利利省的拿撒勒鎮來到約但河,接受約翰的洗禮。
【KJV】And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth
of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
【NIV】At that time Jesus came from
Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
【BBE】And it came about in those
days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John
in the Jordan.
【ASV】And it came to pass in those
days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in
the Jordan.
10【和合本】他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷佛鴿子,降在他身上。
【和修訂】他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
【新譯本】他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
【呂振中】他從水裡一上來,就看見天裂開著,靈仿佛鴿子降下來、到他身上。
【思高本】他剛從水上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
【牧靈本】他剛從水裡出來,就看見天裂開了,聖神如白鴿一般降落在他上面。
【現代本】耶穌一從水裡上來就看見天開了,聖靈像鴿子降在他身上。
【當代版】耶穌剛從水中上來,看見天開了,聖靈好像鴿子一樣降在祂身上。
【KJV】And straightway coming up out of the water, he saw the heavens
opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
【NIV】As Jesus was coming up out of
the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him
like a dove.
【BBE】And straight away, coming up
out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down
on him as a dove:
【ASV】And straightway coming up out
of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove
descending upon him:
11【和合本】又有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
【和修訂】又有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜愛你。”
【新譯本】又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
【呂振中】有聲音從天上說∶“你是我所愛的兒子(或譯∶我的兒子,那蒙愛者),我喜悅了你。”
【思高本】又有聲音從天上說:“你是我的愛子,我因你而喜悅。
【牧靈本】又有聲音從天上傳來:“你是我的愛子,我衷心喜愛的。”
【現代本】從天上有聲音傳下來,說:“你是我親愛的兒子,我喜愛你。”
【當代版】而且從天上有聲音說:“你是我喜悅的愛子。”
【KJV】And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved
Son, in whom I am well pleased.
【NIV】And a voice came from heaven:
"You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
【BBE】And a voice came out of
heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
【ASV】And a voice came out of the
heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12【和合本】聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
【和修訂】聖靈立刻把耶穌催促到曠野裡去。
【新譯本】聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
【呂振中】聖靈隨即把耶穌催到野地去。
【思高本】聖神立刻催他到曠野去。
【牧靈本】聖神立刻催他到曠野去。
【現代本】聖靈立刻催促耶穌到曠野去。
【當代版】聖靈隨即催促祂到荒野,四十天之久要受撒但試探,
【KJV】And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
【NIV】At once the Spirit sent him
out into the desert,
【BBE】And straight away the Spirit
sent him out into the waste land.
【ASV】And straightway the Spirit
driveth him forth into the wilderness.
13【和合本】他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
【和修訂】他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
【新譯本】他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
【呂振中】耶穌在野地裡四十天,受撒但(即∶魔鬼的別名)的試誘,跟野獸在一起,有天使服事著他。
【思高本】他在曠野,四十天之久,受撒殫的試探,與野獸在一起,並有天使服侍他。
【牧靈本】耶穌在那裡過了四十天,受撒殫的試探。他與群獸相處,且有天使侍奉在他左右。
【現代本】他在那裡四十天,受撒但試探;他跟野獸在一起,但是有天使伺候他。
【當代版】祂與野獸同在一起,也有天使來服事祂。
【KJV】And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan;
and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
【NIV】and he was in the desert
forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels
attended him.
【BBE】And he was in the waste land
for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the
angels took care of him.
【ASV】And he was in the wilderness
forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels
ministered unto him.
14【和合本】約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
【和修訂】約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講神的福音,
【新譯本】約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
【呂振中】約翰被送了官以後,耶穌到加利利去,宣傳神的福音,
【思高本】若翰被監禁後,耶穌來到加里肋亞,宣講天主的福音,
【牧靈本】若翰被捕後,耶穌往加里利去宣講天主的福音,
【現代本】約翰被關進監獄以後,耶穌到加利利去,宣講神的福音。
【當代版】施洗的約翰被捕後,耶穌就開始在加利利宣傳神的福音:
【KJV】Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee,
preaching the gospel of the kingdom of God,
【NIV】After John was put in prison,
Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
【BBE】Now after John had been put
in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
【ASV】Now after John was delivered
up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15【和合本】說:“日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!”
【和修訂】說:“日期滿了,神的國近了。你們要悔改,信福音!”
【新譯本】說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
【呂振中】說∶“時機到了,神的國近了;你們要悔改,信福音。”
【思高本】說:“時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!”
【牧靈本】說:“時期已到,天主的國就在眼前了。你們悔改,相信福音吧!”
【現代本】他說:“時機成熟了,神的國快實現了!你們要離棄罪惡,信從福音。”
【當代版】“神的國快來臨了,你們要悔改,相信福音。”
【KJV】And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at
hand: repent ye, and believe the gospel.
【NIV】The time has come," he
said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good
news!"
【BBE】And saying, The time has
come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and
have faith in the good news.
【ASV】and saying, The time is
fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the
gospel.
16【和合本】耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海邊撒網;他們本是打魚的。
【和修訂】耶穌沿著加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
【新譯本】耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
【呂振中】耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網子;因為他們是漁夫。
【思高本】當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海撒網,他們原是漁夫。
【牧靈本】耶穌在加里利的湖邊行走時,看見西滿和他的兄弟安德肋正向湖裡撒網,他們都是漁夫。
【現代本】耶穌沿著加利利湖邊走,看見兩個打魚的──西門和他的弟弟安得烈──在湖上撒網打魚。
【當代版】一天,耶穌沿著加利利湖邊走,看見兩個漁夫西門和他的弟弟安得烈,正在海上撒網捕魚,
【KJV】Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew
his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
【NIV】As Jesus walked beside the
Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the
lake, for they were fishermen.
【BBE】And going by the sea of
Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into
the sea: for they were fishermen.
【ASV】And passing along by the sea
of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the
sea; for they were fishers.
17【和合本】耶穌對他們說:“來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。”
【和修訂】耶穌對他們說:“來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。”
【新譯本】耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
【呂振中】耶穌對他們說∶“來跟著我,我必使你們成了得人的漁夫。”
【思高本】耶穌向他們說:“來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。”
【牧靈本】耶穌對他們說:“來跟隨我吧!我要使你們成為捕人的漁夫。”
【現代本】耶穌對他們說:“來跟從我!我要教你們成為得人的漁夫。”
【當代版】於是耶穌呼喚他們:“來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。”
【KJV】And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you
to become fishers of men.
【NIV】Come, follow me," Jesus
said, "and I will make you fishers of men."
【BBE】And Jesus said to them, Come
after me, and I will make you fishers of men.
【ASV】And Jesus said unto them,
Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18【和合本】他們就立刻舍了網,跟從了他。
【和修訂】他們立刻舍了網,跟從他。
【新譯本】他們立刻撇下網,跟從了他。
【呂振中】他們立刻撇下了網子,跟從他。
【思高本】他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
【牧靈本】他倆立刻丟下漁網,跟隨了耶穌。
【現代本】他們立刻丟下魚網,跟從了他。
【當代版】他們就立刻拋下魚網,跟隨了耶穌。
【KJV】And straightway they forsook their nets, and followed him.
【NIV】At once they left their nets
and followed him.
【BBE】And they went straight from
their nets, and came after him.
【ASV】And straightway they left the
nets, and followed him.
19【和合本】耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
【和修訂】耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
【新譯本】耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
【呂振中】耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、在船上修整著網子。
【思高本】耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
【牧靈本】耶穌又向前走了不遠,看見了載伯德的兒子:雅各伯和他兄弟若望。他倆正在船上補網。
【現代本】再走不遠,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他的弟弟約翰;他們在船上整理魚網。
【當代版】走了不遠,耶穌又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰,正在船上補網。
【KJV】And when he had gone a little farther thence, he saw James the
son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their
nets.
【NIV】When he had gone a little
farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat,
preparing their nets.
【BBE】And going on a little
farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in
their boat stitching up their nets.
【ASV】And going on a little
further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were
in the boat mending the nets.
20【和合本】耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
【和修訂】耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
【新譯本】他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
【呂振中】耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟著耶穌。
【思高本】耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和工們留在船上,跟隨他去了。
【牧靈本】耶穌召喚他們,他們就將父親載伯德及雇工留在船上,跟隨耶穌去了。
【現代本】耶穌一呼召他們,他們就把父親和雇工留在船上,跟從了耶穌。
【當代版】耶穌又呼喚他們跟隨祂,於是兄弟兩人馬上辭別父親和船上的工人,跟耶穌去了。
【KJV】And straightway he called them: and they left their father
Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
【NIV】Without delay he called them,
and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and
followed him.
【BBE】And he said, Come after me:
and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the
servants, and came after him.
【ASV】And straightway he called
them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants,
and went after him.
21【和合本】到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
【和修訂】他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
【新譯本】他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
【呂振中】他們走進迦加農,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
【思高本】他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
【牧靈本】他們進了葛法翁。一到安息日,耶穌便在會堂裡講道施教。
【現代本】他們來到迦百農城;安息日一到,耶穌進會堂教訓人。
【當代版】到了迦百農城,耶穌在安息日到會堂裡去講道,
【KJV】And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day
he entered into the synagogue, and taught.
【NIV】They went to Capernaum, and
when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
【BBE】And they came to Capernaum;
and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
【ASV】And they go into Capernaum;
and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22【和合本】眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正象有權柄的人,不象文士。
【和修訂】他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
【新譯本】大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
【呂振中】眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
【思高本】人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
【牧靈本】他講道的方式震撼了那裡的人,因為他講道時帶有一種權威,不同于經師。
【現代本】聽見耶穌教訓的人都很驚奇,因為他的教訓滿有權威,跟一般經學教師不同。
【當代版】祂的教訓滿有權威,與一般的律法教師截然不同,
【KJV】And they were astonished at his doctrine: for he taught them as
one that had authority, and not as the scribes.
【NIV】The people were amazed at his
teaching, because he taught them as one who had authority, not as the
teachers of the law.
【BBE】And they were full of wonder
at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the
scribes.
【ASV】And they were astonished at
his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23【和合本】在會堂裡,有一個人被汙鬼附著。他喊叫說:
【和修訂】當時,會堂裡有一個汙靈附身的人,他在喊叫,
【新譯本】就在那時,會堂裡有一個被汙靈附著的人,喊叫起來,
【呂振中】當時在他們會堂裡有一個在汙靈控制中的人。他高聲喊叫
【思高本】當時,在他們的會堂,正有一個附邪魔的人,他喊叫說:
【牧靈本】那時,在會堂裡,有個邪魔附身的人。
【現代本】這時候,有一個汙靈附身的人來到會堂,喊著說:
【當代版】在座的人都很吃驚。當時有一個被鬼附身的人在場,向耶穌嚷著:
【KJV】And there was in their synagogue a man with an unclean spirit;
and he cried out,
【NIV】Just then a man in their
synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
【BBE】And there was in their
Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
【ASV】And straightway there was in
their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24【和合本】“拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。”
【和修訂】說:“拿撒勒人耶穌,你為什麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。”
【新譯本】說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有什麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
【呂振中】說∶“拿撒勒人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼?(或譯∶是要滅我們)我知道你是誰,你乃是神之聖者。”
【思高本】“納匝肋人耶穌!我們與你有什麼相干?你竟來毀滅我們!我知道你是誰,你是天主的聖者。”
【牧靈本】他大聲喊道:“納匝肋的耶穌,你要我們怎麼樣?你要毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是天主的聖者。”
【現代本】“拿撒勒的耶穌,你為什麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是神的聖者!”
【當代版】“拿撒勒的耶穌啊,你我之間有甚麼關係?你要來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者!”
【KJV】Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus
of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy
One of God.
【NIV】What do you want with us,
Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy
One of God!"
【BBE】Saying, What have we to do
with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well
who you are, the Holy One of God.
【ASV】saying, What have we to do
with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who
thou art, the Holy One of God.
25【和合本】耶穌責備他說:“不要作聲!從這人身上出來吧。”
【和修訂】耶穌斥責他說:“不要作聲,從這人身上出來吧!”
【新譯本】耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
【呂振中】耶穌斥責他說∶“不要作聲!從他身上出來!”
【思高本】耶穌叱責他說:“不要作聲!從他身上出去!”
【牧靈本】耶穌斥責他說:“閉嘴,離開這人!”
【現代本】耶穌命令汙靈:“住口,快從這人身上出來!”
【當代版】“住口,從他身上出來!”耶穌責備那鬼。
【KJV】And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of
him.
【NIV】Be quiet!" said Jesus
sternly. "Come out of him!"
【BBE】And Jesus said to him
sharply, Be quiet, and come out of him.
【ASV】And Jesus rebuked him,
saying, Hold thy peace, and come out of him.
26【和合本】汙鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
【和修訂】汙靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
【新譯本】汙靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
【呂振中】汙靈抽了他一陣瘋,大聲呼喊,就從他身上出來了。
【思高本】邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
【牧靈本】不潔之魔讓這人身體痙攣一陣,然後大叫一聲,就從這人身上出去了。
【現代本】汙靈使那人猛烈地抽瘋,大叫一聲,然後離開那人。
【當代版】邪鬼使那人抽搐了一陣,大叫一聲,就從那人身上出來了。
【KJV】And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud
voice, he came out of him.
【NIV】The evil spirit shook the man
violently and came out of him with a shriek.
【BBE】And the unclean spirit,
shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
【ASV】And the unclean spirit,
tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27【和合本】眾人都驚訝,以致彼此對問說:“這是什麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐汙鬼,連汙鬼也聽從了他。”
【和修訂】眾人都驚訝,以致彼此對問:“這是什麼事?是個新道理啊!他用權柄命令汙靈,連汙靈也聽從了他。”
【新譯本】眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐汙靈,汙靈竟服從了他!”
【呂振中】眾人都驚訝,以致彼此討論說∶“這是什麼?新教訓阿!帶著權柄阿!他吩咐汙靈,汙靈竟聽從他!”
【思高本】眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:“這是怎麼一回事?這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。”
【牧靈本】眾人都大為吃驚,彼此詢問:“怎麼回事?這是具有權威性的新教訓。他竟能命令不潔之魔,而不潔之魔也服從了他。”
【現代本】大家驚訝不已,竊竊私議:“這是怎麼一回事?真是聞所未聞的道理!他居然有權力指揮汙靈,而汙靈也服從他!”
【當代版】在場的人十分驚奇,彼此對問:“這是怎麼一回事?簡直是前所未聞,極具權威的新道理,竟然連邪鬼也服從祂的命令。”
【KJV】And they were all amazed, insomuch that they questioned among
themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with
authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
【NIV】The people were all so amazed
that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with
authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
【BBE】And they were all greatly
surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a
new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and
they do what he says.
【ASV】And they were all amazed,
insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new
teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they
obey him.
28【和合本】耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
【和修訂】於是耶穌的名聲立刻傳遍了全加利利周圍地區。
【新譯本】耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
【呂振中】耶穌的名聲即刻傳出各處,到了全加利利周圍地區。
【思高本】他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
【牧靈本】很快地,他的名聲就傳遍了整個加里利。
【現代本】於是耶穌的名聲很快地傳遍了加利利地區。
【當代版】於是,耶穌的名聲立刻傳遍了加利利的每一個角落。
【KJV】And immediately his fame spread abroad throughout all the region
round about Galilee.
【NIV】News about him spread quickly
over the whole region of Galilee.
【BBE】And news of him went out
quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
【ASV】And the report of him went
out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29【和合本】他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
【和修訂】他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
【新譯本】他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
【呂振中】他們一出會堂,就同雅各約翰到西門安得烈家裡。
【思高本】他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家。
【牧靈本】從會堂出來,他同雅各伯、若望來到西滿和安德肋的家。
【現代本】他們離開會堂,到西門和安得烈的家去;雅各和約翰也一道去。
【當代版】離開了會堂,耶穌便帶著雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
【KJV】And forthwith, when they were come out of the synagogue, they
entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
【NIV】As soon as they left the
synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
【BBE】And when they came out of the
Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
【ASV】And straightway, when they
were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew,
with James and John.
30【和合本】西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
【和修訂】西門的岳母正發燒躺著,就有人告訴耶穌。
【新譯本】西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
【呂振中】西門的岳母正害熱病躺臥著;人隨即對耶穌說起她的事。
【思高本】那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
【牧靈本】西滿的岳母正病在床上,發著高燒。他們馬上告訴耶穌她的病情。
【現代本】西門的岳母正發高燒,躺在𢚘上;耶穌一到,他們就把她的病情告訴耶穌。
【當代版】他們剛剛到達,就有人告訴耶穌,西門的岳母正發高熱,躺在床上。
【KJV】But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they
tell him of her.
【NIV】Simon's mother-in-law was in
bed with a fever, and they told Jesus about her.
【BBE】Now Simon's wife's mother was
ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
【ASV】Now Simon's wife's mother lay
sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31【和合本】耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
【和修訂】耶穌進前拉著她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
【新譯本】耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
【呂振中】耶穌就上前去,握著她的手,使她起來,熱病就離開她;她便服事他們。
【思高本】耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
【牧靈本】耶穌過去看她,握著她的手,扶起了她,她的燒退了。她就起來招待他們。
【現代本】耶穌去看她,拉著她的手,扶她起來。她的熱退了,就起來接待他們。
【當代版】耶穌走到她的床邊,拉著她的手,扶她起來,她的高熱立刻退了,就起來服事他們。
【KJV】And he came and took her by the hand, and lifted her up; and
immediately the fever left her, and she ministered unto them.
【NIV】So he went to her, took her
hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
【BBE】And he came and took her by
the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
【ASV】and he came and took her by
the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto
them.
32【和合本】天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
【和修訂】傍晚日落的時候,有人帶著一切害病的和鬼附身的,來到耶穌跟前。
【新譯本】到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
【呂振中】到了傍晚、日落的時候,人帶著一切有病的和被鬼附的到他那裡,
【思高本】到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
【牧靈本】到了晚上,夕陽西下後,人們就把所有患病和附魔的人都帶到耶穌跟前。
【現代本】傍晚,太陽下山的時候,有好些人把害各種病和被鬼附身的人帶到耶穌跟前來;
【當代版】日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌;
【KJV】And at even, when the sun did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that were possessed with devils.
【NIV】That evening after sunset the
people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
【BBE】And in the evening, at
sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil
spirits.
【ASV】And at even, when the sun did
set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed
with demons.
33【和合本】合城的人都聚集在門前。
【和修訂】全城的人都聚集在門前。
【新譯本】全城的人都聚集在門口。
【呂振中】全城都聚集在門前。
【思高本】城的人都聚在門前。
【牧靈本】全城的民眾都來到門口。
【現代本】全城的人也都來了,聚集在門前。
【當代版】全城的人,聚在屋前。
【KJV】And all the city was gathered together at the door.
【NIV】The whole town gathered at
the door,
【BBE】And all the town had come
together at the door.
【ASV】And all the city was gathered
together at the door.
34【和合本】耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
【和修訂】耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
【新譯本】耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
【呂振中】耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因為他們認識他。
【思高本】耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
【牧靈本】耶穌治好了許多患各種疾病的人,也驅逐了不少惡魔。他不許惡魔開口說話,因為他們都認識他。
【現代本】耶穌治好了許多患各種病症的人,也趕走了許多鬼。他不准鬼說話,因為他們知道他是誰。
【當代版】耶穌醫好了各種疾病;又趕走很多操縱人的邪鬼,因為鬼知道祂的身分,祂就禁止他們說話。
【KJV】And he healed many that were sick of divers diseases, and cast
out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
【NIV】and Jesus healed many who had
various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the
demons speak because they knew who he was.
【BBE】And a number, who were ill
with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did
not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
【ASV】And he healed many that were
sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the
demons to speak, because they knew him.
35【和合本】次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。
【和修訂】次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到荒野的地方去,在那裡禱告。
【新譯本】次日淩晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
【呂振中】清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裡禱告。
【思高本】清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那祈禱。
【牧靈本】清晨,天色未明,耶穌起身到曠野去祈禱。
【現代本】第二天一早,天還沒亮,耶穌就起來,離開屋子,到一個偏僻的地方去,在那裡禱告。
【當代版】第二天清早天還沒亮,耶穌就起來,獨自走到城外荒野去禱告。
【KJV】And in the morning, rising up a great while before day, he went
out, and departed into a solitary place, and there prayed.
【NIV】Very early in the morning,
while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a
solitary place, where he prayed.
【BBE】And in the morning, a long
time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he
gave himself up to prayer.
【ASV】And in the morning, a great
while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place,
and there prayed.
36【和合本】西門和同伴追了他去,
【和修訂】西門和同伴出去找他,
【新譯本】西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
【呂振中】西門和同伴追尋了他。
【思高本】西滿和同他在一起的人都去追尋他,
【牧靈本】西滿和夥伴們出去尋找他。
【現代本】西門和他的同伴出去找他;
【當代版】西門和同伴們四處尋找耶穌,
【KJV】And Simon and they that were with him followed after him.
【NIV】Simon and his companions went
to look for him,
【BBE】And Simon and those who were
with him came after him.
【ASV】And Simon and they that were
with him followed after him;
37【和合本】遇見了就對他說:“眾人都找你。”
【和修訂】找到了就對他說:“眾人都在找你!”
【新譯本】他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
【呂振中】既找著了,就對他說∶“眾人正找你呢。”
【思高本】找到了他,就向他說:“眾人都找你呢!”
【牧靈本】他們找到了他,對他說:“大家正在找你呢!”
【現代本】找到了,他們就說:“大家都在找你呢!”
【當代版】找到了,便對祂說:“大家都在找你呢!”
【KJV】And when they had found him, they said unto him, All men seek
for thee.
【NIV】and when they found him, they
exclaimed: "Everyone is looking for you!"
【BBE】And when they came up with
him, they said to him, Everyone is looking for you.
【ASV】and they found him, and say
unto him, All are seeking thee.
38【和合本】耶穌對他們說:“我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。”
【和修訂】耶穌對他們說:“讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。”
【新譯本】耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
【呂振中】耶穌對他們說∶“我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裡宣傳;因為我出來,正是為了這事。”
【思高本】耶穌對他們說:“讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!好叫我也在那宣講,因為我是為這事出來的。”
【牧靈本】耶穌說:“我們走吧!到鄰村去,我好也在那裡講道。因為我正是為這事來的。”
【現代本】耶穌說:“我們到附近的村莊去吧,我也必須在那些地方傳道,因為這正是我來的目的。”
【當代版】“我們到鄰近的市鎮去吧,因為我出來的目的,就是要在那裡傳道。”耶穌回答。
【KJV】And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may
preach there also: for therefore came I forth.
【NIV】Jesus replied, "Let us
go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That
is why I have come."
【BBE】And he said to them, Let us
go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there,
because for this purpose I came.
【ASV】And he saith unto them, Let
us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to
this end came I forth.
39【和合本】於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
【和修訂】於是他走遍全加利利,在他們的會堂傳道,並且趕鬼。
【新譯本】於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
【呂振中】他就去、到全加利利,在他們的會堂裡宣傳,並且趕鬼。
【思高本】他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂宣講,並驅逐魔鬼。
【牧靈本】於是,耶穌走遍了加里利地區,在他們的會堂裡講道施教,同時也驅魔。
【現代本】於是耶穌走遍了加利利全境,在各會堂裡傳道,並且趕鬼。
【當代版】於是,耶穌就在加利利境內各會堂傳道,趕鬼。
【KJV】And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and
cast out devils.
【NIV】So he traveled throughout
Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
【BBE】And he went into their
Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
【ASV】And he went into their
synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40【和合本】有一個長大麻瘋的來求耶穌,向他跪下,說:“你若肯,必能叫我潔淨了。”
【和修訂】有一個麻風病人來求耶穌,向他跪下註,說:“你若肯,你能使我潔淨。”
【新譯本】有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
【呂振中】有一個患麻瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說∶“你若肯,就會使我潔淨。”
【思高本】有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:“你若願意,就能潔淨我。”
【牧靈本】有個患麻瘋病的人來找耶穌,跪求他的憐憫,並對耶穌說:“如果你願意,就能潔淨我。”
【現代本】有一個痲瘋病人來到耶穌跟前,跪下來求他說:“只要你肯,你能夠使我潔淨。”
【當代版】有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:“只要你願意,一定能醫好我的。”
【KJV】And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down
to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
【NIV】A man with leprosy came to
him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me
clean."
【BBE】And a leper came to him and,
going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your
pleasure, you have the power to make me clean.
【ASV】And there cometh to him a
leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou
wilt, thou canst make me clean.
41【和合本】耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
【和修訂】耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
【新譯本】耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
【呂振中】耶穌動了憐憫的心,就(有古卷作∶耶穌怏怏不樂地)伸手摸他,對他說∶“我肯,你得潔淨吧。”
【思高本】耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:“我願意,你潔淨了罷!”
【牧靈本】耶穌動了惻隱之心,就伸出手來撫摸他,說:“我願意,潔淨吧!”
【現代本】耶穌動了惻隱之心(另有些古卷作心裡很生氣),伸手摸他,說:“我肯,你潔淨吧!”
【當代版】耶穌動了憐愛的心,就伸手摸他,說:“我願意,你痊癒了吧。”
【KJV】And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and
touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
【NIV】Filled with compassion, Jesus
reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said.
"Be clean!"
【BBE】And being moved with pity, he
put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made
clean.
【ASV】And being moved with
compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him,
I will; be thou made clean.
42【和合本】大麻瘋即時離開他,他就潔淨了。
【和修訂】麻風病立刻離開他,他就潔淨了。
【新譯本】痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
【呂振中】麻瘋屬之病立刻離開他,他就得了潔淨。
【思高本】癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
【牧靈本】麻瘋病立刻離開了那人,他潔淨了。
【現代本】他身上的痲瘋立刻離開他,他就潔淨了。
【當代版】那人的痲瘋便立即消失。
【KJV】And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed
from him, and he was cleansed.
【NIV】Immediately the leprosy left
him and he was cured.
【BBE】And straight away the disease
went from him, and he was made clean.
【ASV】And straightway the leprosy
departed from him, and he was made clean.
43【和合本】耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,
【和修訂】耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
【新譯本】耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
【呂振中】耶穌嚴嚴地囑咐他,立刻催他去,
【思高本】然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
【牧靈本】耶穌打發他回去,嚴肅地囑咐他說:
【現代本】耶穌立刻把他送走,並鄭重地囑咐,說:
【當代版】耶穌打發他回去,鄭重地叮囑他說:
【KJV】And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
【NIV】Jesus sent him away at once
with a strong warning:
【BBE】And he sent him away, saying
to him very sharply,
【ASV】And he strictly charged him,
and straightway sent him out,
44【和合本】對他說:“你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。”
【和修訂】對他說:“你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。”
【新譯本】說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
【呂振中】對他說∶“你要小心,什麼話都不可告訴人;只要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、供獻摩西所吩咐的,對眾人做證據。”
【思高本】並向他說:“當心!什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。”
【牧靈本】“千萬別告訴任何人!只是去讓司祭檢驗,為你得潔淨,獻上梅瑟規定的祭品,給他們作證據。”
【現代本】“不要告訴任何人;直接去見祭司,讓他檢查,然後按照摩西的規定獻上祭物,向人證明你已經潔淨了。”
【當代版】“千萬不要把這事告訴別人。只要到祭司那裡受檢驗,並且依照摩西的規定獻祭,向大家證明你已經痊癒就可以了。”
【KJV】And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy
way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things
which Moses commanded, for a testimony unto them.
【NIV】See that you don't tell this
to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that
Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
【BBE】See that you say nothing to
any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an
offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
【ASV】and saith unto him, See thou
say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy
cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45【和合本】那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
【和修訂】那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方,人從各處都到他跟前來。
【新譯本】但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
【呂振中】那人出去,倒宣傳許多話來,把這件事傳揚開了,以致耶穌再也不能顯然進城,只好在外邊荒野地方;人從四面來找他。
【思高本】但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
【牧靈本】但這人一出去,就把這件事傳揚出去,以致耶穌不能再在城裡露面,只好留在偏僻的地方,然而還是有許多人從各處來到他跟前。
【現代本】可是這個人一出去,到處宣揚這件事,以致耶穌不能再公然進城,只好住在城外偏僻的地方;群眾仍然從各地方來找他。
【當代版】但那人離開之後,卻到處張揚這件事,以致耶穌不便再公開在市鎮露面,只能到僻靜的荒野去;可是各地仍有很多人找祂,紛至遝來。
【KJV】But he went out, and began to publish it much, and to blaze
abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the
city, but was without in desert places: and they came to him from every
quarter.
【NIV】Instead he went out and began
to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter
a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came
to him from everywhere.
【BBE】But he went out, and made it
public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able
to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to
him from every part.
【ASV】But he went out, and began to
publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could
no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they
came to him from every quarter.
|