馬可福音第二章譯文對照
1【和合本】過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
【和修訂】過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽說他在屋裡,
【新譯本】過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,
【呂振中】過了些日子,耶穌又進迦百農;人聽說他在家。
【思高本】過了一些日子,耶穌又進了葛法翁,人聽說他在家,
【牧靈本】過了些時日,他又回到了葛法翁。
【現代本】過了幾天,耶穌又回到迦百農城。他在家的消息一傳開,
【當代版】數天之後,耶穌回到迦百農。祂在家裡的消息一傳開,
【KJV】And again he entered into Capernaum after some days; and it was
noised that he was in the house.
【NIV】A few days later, when Jesus
again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
【BBE】And when he came into
Capernaum again after some days, the news went about that he was in the
house.
【ASV】And when he entered again
into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
2【和合本】就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
【和修訂】於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
【新譯本】許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
【呂振中】就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也沒有地方;耶穌就對他們講道。
【思高本】就聚來了許多人,以致連門前也不能再容納,他就對他們講道。
【牧靈本】人們得知他在屋裡,就都來找他,門前圍滿了人。於是,他就給他們講道。
【現代本】許多人都聚集在那裡,連門前都沒有空地。耶穌向他們講道的時候,
【當代版】立刻有許多人蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌就向他們傳福音。
【KJV】And straightway many were gathered together, insomuch that there
was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he
preached the word unto them.
【NIV】So many gathered that there
was no room left, not even outside the door, and he preached the word to
them.
【BBE】And a great number had come
together, so that there was no longer room for them, no, not even about the
door: and he gave them teaching.
【ASV】And many were gathered
together, so that there was no longer room for them, no, not even about the
door: and he spake the word unto them.
3【和合本】有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
【和修訂】有人帶著一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
【新譯本】那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
【呂振中】有人來了,帶著一個癱子要見耶穌,是給四個人抬著的。
【思高本】那時,有人帶著一個癱子到他這來,由四個人抬著;
【牧靈本】那時,有人帶著由四個人抬著的一個癱子來找耶穌。
【現代本】有四個人抬著一個癱瘓病人來見耶穌;
【當代版】有四個人,用擔架抬著一個癱瘓的人,要來求見耶穌。
【KJV】And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which
was borne of four.
【NIV】Some men came, bringing to
him a paralytic, carried by four of them.
【BBE】And four men came to him with
one on a bed who had no power of moving.
【ASV】And they come, bringing unto
him a man sick of the palsy, borne of four.
4【和合本】因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
【和修訂】因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
【新譯本】因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
【呂振中】因為有群眾、不能帶到他面前,就在耶穌所在的地方拆了房頂;既挖通了,便把癱子所躺臥的鋪蓋縋下去。
【思高本】但因為人眾多,不能送到他面前,就在耶穌所在之處,拆開了房頂;拆穿之後,把床縋下去,癱子在上面躺著。
【牧靈本】因為門口人太多,他們無法接近耶穌。他們就在耶穌所在之處的房頂上,拆開一個洞,把癱瘓者連同擔架一起放了下去。
【現代本】可是因為人多,他們無法把他抬到耶穌面前。於是他們在耶穌所在的地點,從屋頂上拆了一個洞;拆開後把病人,連同他所躺臥的擔架,縋了下去。
【當代版】但因為人太多,擠得水泄不通,他們只好拆掉屋頂,對準耶穌所坐的地方,將癱子連擔架一起吊下去。
【KJV】And when they could not come nigh unto him for the press, they
uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let
down the bed wherein the sick of the palsy lay.
【NIV】Since they could not get him
to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus
and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying
on.
【BBE】And when they were unable to
get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he
was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
【ASV】And when they could not come
nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when
they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy
lay.
5【和合本】耶穌見他們的信心,就對癱子說:“小子,你的罪赦了。”
【和修訂】耶穌見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
【新譯本】耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
【呂振中】耶穌見了他們的信心,就對癱子說∶“孩子,你的罪赦了。”
【思高本】耶穌一見他們的信心,就對癱子說:“孩子!你的罪赦了。”
【牧靈本】耶穌看見他們的信德,就對病人說:“孩子,你的罪赦了。”
【現代本】耶穌看見這些人的信心,就對那癱瘓病人說:“孩子,你的罪蒙赦免了。”
【當代版】耶穌見他們的信心這樣大,就對那癱子說:“孩子,你的罪獲赦了!”
【KJV】When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy,
Son, thy sins be forgiven thee.
【NIV】When Jesus saw their faith,
he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
【BBE】And Jesus, seeing their
faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
【ASV】And Jesus seeing their faith
saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
6【和合本】有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
【和修訂】有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
【新譯本】當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
【呂振中】有幾個經學士在那裡坐著;心裡議論說∶
【思高本】那時,有幾個經師坐在那,心忖度說:
【牧靈本】幾位律法經師也坐在那裡,他們都暗自思慮:
【現代本】有幾個經學教師坐在那裡,心裡議論說:
【當代版】在場的幾個律法教師十分不滿:
【KJV】But there was certain of the scribes sitting there, and
reasoning in their hearts,
【NIV】Now some teachers of the law
were sitting there, thinking to themselves,
【BBE】But there were certain of the
scribes seated there, and reasoning in their hearts,
【ASV】But there were certain of the
scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7【和合本】“這個人為什麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?”
【和修訂】“這個人為什麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了神一位以外,誰能赦罪呢?”
【新譯本】“這個人為什麼這樣說話?他說僭妄的話了。除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
【呂振中】“這個人為什麼這樣說話呢?他說僭妄的話了!除了一位、就是神,誰能赦罪呢?”
【思高本】“怎麼這人這樣說話呢?他說了褻瀆的話;除了天主一個外,誰能赦罪呢?”
【牧靈本】“他怎麼能這樣說呢?這真是褻瀆的話!除了天主,誰能赦罪呢?”
【現代本】“這個人竟敢說狂妄的話!除了神,誰有赦罪的權呢?”
【當代版】“這成甚麼話,簡直是藐視神!除了神之外,還有誰能赦罪呢!”
【KJV】Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins
but God only?
【NIV】Why does this fellow talk
like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
【BBE】Why does this man say such
things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from
God only?
【ASV】Why doth this man thus speak?
he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
8【和合本】耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:“你們心裡為什麼這樣議論呢?
【和修訂】耶穌心中立刻知道他們心裡這樣議論,就說:“你們心裡為什麼這樣議論呢?
【新譯本】耶穌心裡立刻知道他們這樣議論,就對他們說:“你們心裡為什麼議論這事?
【呂振中】耶穌心靈中即刻覺得他們心裡這樣議論,就對他們說∶“你們為什麼心裡議論這些事呢?
【思高本】耶穌憑自己的神力,即刻認透了他們私自這樣忖度,遂向他們說:“你們心中為什麼這樣忖度呢?
【牧靈本】耶穌憑著神力,已經知道了他們內心的想法,便問他們說:“為什麼你們要在內心如此揣度呢?
【現代本】耶穌立刻看穿他們在轉些什麼念頭,就對他們說:“你們為什麼這樣想呢?
【當代版】耶穌看透了他們的心意,就說:“你們為甚麼這樣想呢?
【KJV】And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so
reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in
your hearts?
【NIV】Immediately Jesus knew in his
spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to
them, "Why are you thinking these things?
【BBE】And Jesus, having knowledge
in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about
these things in your hearts?
【ASV】And straightway Jesus,
perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto
them, Why reason ye these things in your hearts?
9【和合本】或對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來!拿你的褥子行走’;哪一樣容易呢?
【和修訂】對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來!拿你的褥子行走’,哪一樣容易呢?
【新譯本】對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
【呂振中】對癱子說∶‘你的罪赦了’,或是說∶‘你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧’,哪一樣容易呢?
【思高本】什麼比較容易呢?是對癱子說:你的罪赦了;還是說:起來,拿你的床走?
【牧靈本】是對癱瘓者說:‘你的罪赦了!’容易呢?還是說:‘起來!拿起擔架回家吧!’更容易呢?
【現代本】對這病人說‘你的罪蒙赦免’容易呢?還是說‘起來,拿起你的擔架走’容易呢?
【當代版】你以為對癱子說,‘你的罪赦了’容易,還是說‘起來,收拾你的擔架走吧’容易呢?
【KJV】Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins
be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
【NIV】Which is easier: to say to
the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up, take your mat
and walk'?
【BBE】Which is the simpler, to say
to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up
your bed, and go?
【ASV】Which is easier, to say to
the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up
thy bed, and walk?
10【和合本】但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。”就對癱子說:
【和修訂】但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄”,就對癱子說:
【新譯本】然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)
【呂振中】但是、為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪。”[就對癱子說]
【思高本】但為叫你們知道:人子在地上有權柄赦罪──遂對癱子說:
【牧靈本】你們要知道,人子在這個世界上有赦罪的權柄。”
【現代本】我要向你們證明人子在地上有赦罪的權。”於是他對那癱瘓病人說:
【當代版】我要向你們證明我在世上有赦罪的權柄。”耶穌就轉身對癱子說:
【KJV】But that ye may know that the Son of man hath power on earth to
forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
【NIV】But that you may know that
the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to
the paralytic,
【BBE】But so that you may see that
the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said
to the man,)
【ASV】But that ye may know that the
Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of
the palsy),
11【和合本】“我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。”
【和修訂】“我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。”
【新譯本】我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
【呂振中】“我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!”
【思高本】我給你說:起來,拿你的床,回家去罷!”
【牧靈本】耶穌於是對那癱瘓的人說:“起來!拿起擔架回家吧!”
【現代本】“我吩咐你,起來,拿起你的擔架,回家去吧!”
【當代版】“起來,收拾你的擔架,回家去吧!”
【KJV】I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into
thine house.
【NIV】I tell you, get up, take your
mat and go home."
【BBE】I say to you, Get up, take up
your bed, and go to your house.
【ASV】I say unto thee, Arise, take
up thy bed, and go unto thy house.
12【和合本】那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:“我們從來沒有見過這樣的事!”
【和修訂】那人就起來,立刻拿著褥子,當著眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給神,說:“我們從來沒有見過這樣的事!”
【新譯本】那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌贊 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
【呂振中】那人就起來,立刻拿起鋪蓋來,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,將榮耀歸與神說∶“我們從來沒有見過這樣的事阿。”
【思高本】那人遂起來,立刻拿起床,當著眾人的面走出去了,以致眾人大為驚愕,遂光榮天主說:“我們從未見過這樣的事!”
【牧靈本】那人立刻起身,在大家的注視下,拿起擔架出去。所有在場的人都驚呆了,開始讚美天主說:“我們從來沒見過這樣的事!”
【現代本】那個人起來,立刻拿起擔架,在大家注視下走出去。大家非常驚奇,頌贊神說:“我們從來沒有見過這樣的事!”
【當代版】那人馬上當眾站起來,弄好了擔架,便跑回家去。大家十分驚奇,讚美神說:“奇妙極了,這樣的事我們從未見過!”
【KJV】And immediately he arose, took up the bed, and went forth before
them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We
never saw it on this fashion.
【NIV】He got up, took his mat and
walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised
God, saying, "We have never seen anything like this!"
【BBE】And he got up, and straight
away took up the bed and went out before them all, so that they were all full
of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like
this.
【ASV】And he arose, and straightway
took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all
amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13【和合本】耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
【和修訂】耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
【新譯本】耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
【呂振中】耶穌又出去,到了海邊;全群的人都到他那裡;他就教訓他們。
【思高本】耶穌又出去,到了海邊,群眾都到他跟前,他便教訓他們。
【牧靈本】耶穌又來到湖邊,一大群人跟著他,耶穌給他們宣道施教。
【現代本】耶穌再到加利利湖邊,一大群人聚集在他身邊,他就教導他們。
【當代版】耶穌出了城,來到湖邊。有一大群人圍攏著祂,要聽祂的教訓。
【KJV】And he went forth again by the sea side; and all the multitude
resorted unto him, and he taught them.
【NIV】Once again Jesus went out
beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
【BBE】And he went out again by the
seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
【ASV】And he went forth again by
the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14【和合本】耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:“你跟從我來。”他就起來,跟從了耶穌。
【和修訂】耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐著,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從耶穌。
【新譯本】他往前走的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
【呂振中】耶穌往前走的時候、看見亞勒腓的兒子利未在稅關上坐著,就對他說∶“你跟從我。”他就起來跟從耶穌。
【思高本】當他前行時,看見阿耳斐的兒子肋未坐在稅關上,便向他說:“你跟隨我罷!”肋未就起來跟隨了耶穌。
【牧靈本】路上,他瞧見阿耳斐的兒子肋未正坐在稅關亭裡。耶穌叫他說:“跟隨我吧!”肋未就起身,跟隨了耶穌。
【現代本】他再往前走的時候,看見一個收稅的,就是亞勒腓的兒子利未,坐在稅關上。耶穌對他說:“來跟從我!”利未就起來,跟從了他。
【當代版】當祂經過湖邊的稅關時,看見亞勒腓的兒子利未坐在收稅站裡工作,就對他說:“來跟從我!”利未就立刻起來跟隨了耶穌。
【KJV】And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at
the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and
followed him.
【NIV】As he walked along, he saw
Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow
me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
【BBE】And when he went by, he saw
Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he
said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
【ASV】And as he passed by, he saw
Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him,
Follow me. And he arose and followed him.
15【和合本】耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
【和修訂】耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為有很多人也跟隨耶穌。
【新譯本】後來耶穌在利未家裡吃飯,有很多稅吏和罪人也來與他和門徒一起吃飯;因為這樣的人很多,並且他們已經跟隨了耶穌。
【呂振中】耶穌在他家裡坐席,有許多收稅人和‘罪人’跟耶穌和門徒一同坐席∶因為那一班人有許多跟從他的。
【思高本】當耶穌在肋未家中坐席的時候,有許多稅吏和罪人,也與耶穌和他的門徒一起坐席,因為已有許多人跟隨了他。
【牧靈本】他在肋未家進餐時,有許多稅吏和罪人,也與耶穌及門徒同席,因為有許多人跟隨了耶穌。
【現代本】以後耶穌在利未家裡吃飯,有許多稅棍和壞人也跟著他;當中有好些人跟耶穌和他的門徒同席吃飯。
【當代版】當晚,利未請耶穌和祂的門徒到家裡吃飯,同席的還有很多已經跟隨耶穌的稅官和罪人。
【KJV】And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house,
many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for
there were many, and they followed him.
【NIV】While Jesus was having dinner
at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with
him and his disciples, for there were many who followed him.
【BBE】And it came about that he was
seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at
table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them,
and they came after him.
【ASV】And it came to pass, that he
was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down
with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16【和合本】法利賽人中的文士(有古卷作文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:“他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?”
【和修訂】法利賽人中的文士註看見耶穌與罪人和稅吏一同吃飯,就對他的門徒說:“他與稅吏和罪人一同吃飯嗎?”
【新譯本】法利賽派的經學家,看見耶穌與罪人和稅吏一起吃飯,就對耶穌的門徒說:“他跟稅吏和罪人一起吃飯嗎?”
【呂振中】法利賽人中的經學士看見他跟‘罪人’和收稅人一同吃飯,就對他門徒說∶“他跟收稅人和‘罪人’一同吃飯麼?”
【思高本】法利塞党的經師看見耶穌與罪人和稅吏一起吃飯,就對他的門徒說:“怎麼,他與罪人和稅吏一起吃喝?”
【牧靈本】跟隨耶穌的人群當中,還有些法利塞党的經師。他們看見耶穌和罪人及稅吏一起用餐,就對耶穌的門徒說:“怎麼!他竟跟稅吏和罪人一起吃飯?”
【現代本】有些經學教師和法利賽人看見耶穌跟壞人和稅棍一起吃飯,就質問他的門徒:“他為什麼跟稅棍和壞人一起吃飯呢?”
【當代版】有幾位法利賽派的教師看見耶穌和這些聲名狼藉的人同席,就質問耶穌的門徒:“祂怎會跟這些貪官和罪人一起吃飯呢?”
【KJV】And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans
and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and
drinketh with publicans and sinners?
【NIV】When the teachers of the law
who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax
collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax
collectors and `sinners'?"
【BBE】And the scribes of the
Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and
sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such
men?
【ASV】And the scribes of the
Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans,
said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans
and sinners?
17【和合本】耶穌聽見,就對他們說:“康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。”
【和修訂】耶穌聽見,就對他們說:“健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我不是來召義人,而是召罪人。”
【新譯本】耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
【呂振中】耶穌聽見,就對他們說∶“強壯的沒有需要醫生,有病的才有需要;我來不是要召義人,乃是要召罪人。”
【思高本】耶穌聽了,就對他們說:“不是健康的人需要醫生,而是有病的人;我不是來召義人,而是召罪人。”
【牧靈本】耶穌聽到後,就說:“身體健康的人不需要醫生,生病的人才需要。我來不是為召喚義人,而是為召叫罪人。”
【現代本】耶穌聽見了,就說:“健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來的目的不是要召好人,而是要召壞人。”
【當代版】耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才要找醫生。我到世上來,不是要叫義人悔改,乃是叫罪人悔改。”
【KJV】When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole
have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the
righteous, but sinners to repentance.
【NIV】On hearing this, Jesus said
to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have
not come to call the righteous, but sinners."
【BBE】And Jesus, hearing it, said
to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are
ill: I have come not to get the upright but sinners.
【ASV】And when Jesus heard it, he
saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they
that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
18【和合本】當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:“約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?”
【和修訂】那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:“約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為什麼呢?”
【新譯本】約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為什麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
【呂振中】約翰的門徒和法利賽人正在禁食;有人來對耶穌說∶“約翰的門徒和法利賽人的門徒都禁食,你的門徒不禁食,為什麼呢?”
【思高本】當時,若翰的門徒和法利塞人正在禁食。有人來向耶穌說:“為什麼若翰的門徒和法利塞人的門徒禁食,而你的門徒卻不禁食呢?”
【牧靈本】有一次,若翰的門徒和法利塞人都在禁食。有人來問耶穌:“若翰的門徒和法利塞人的門徒都在禁食,為什麼你的弟子不禁食呢?”
【現代本】有一次,施洗者約翰的門徒和法利賽人正在禁食。有人來問耶穌:“為什麼施洗者約翰以及法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食?”
【當代版】給人施洗的約翰的門徒和法利賽人都在禁食的時候,有人來問耶穌:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
【KJV】And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and
they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees
fast, but thy disciples fast not?
【NIV】Now John's disciples and the
Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it
that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but
yours are not?"
【BBE】And John's disciples and the
Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's
disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your
disciples do not?
【ASV】And John's disciples and the
Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's
disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast
not?
19【和合本】耶穌對他們說:“新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
【和修訂】耶穌對他們說:“新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能禁食呢?只要新郎和他們在一起,他們不能禁食。
【新譯本】耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能禁食呢?只要新郎還在,就不能禁食。
【呂振中】耶穌對他們說∶“新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友哪能禁食呢?盡有新郎跟他們在一起的時候,他們總不能禁食的。
【思高本】耶穌對他們說:“伴郎豈能在新郎還與他們在一起的時候禁食?他們與新郎在一起的時候,決不能禁食。
【牧靈本】耶穌回答他們說:“新郎和他的伴郎還在一起時,伴郎們怎麼能禁食呢?只要新郎還跟他們在一起,他們就不能禁食。
【現代本】耶穌回答:“新郎還在婚宴上的時候,賀喜的客人會禁食嗎?只要新郎跟他們在一起,他們就不禁食。
【當代版】耶穌反問他們:“新郎還在的時候,朋友可以在婚宴中禁食嗎?新郎還跟他們在一起的時候,他們就不應禁食。
【KJV】And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber
fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom
with them, they cannot fast.
【NIV】Jesus answered, "How can
the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long
as they have him with them.
【BBE】And Jesus said to them, Will
the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as
long as they have him with them they will not go without food.
【ASV】And Jesus said unto them, Can
the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long
as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20【和合本】但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
【和修訂】但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
【新譯本】但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。
【呂振中】但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那日子禁食了。
【思高本】但日子將要來到:當新郎從他們中被劫去時,在那一天,他們就要禁食了。
【牧靈本】可是等到有一天,新郎從他們身邊被帶走時,他們就要禁食了。
【現代本】可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。
【當代版】但時間快到,新郎將要離開,那天他們就要禁食了。
【KJV】But the days will come, when the bridegroom shall be taken away
from them, and then shall they fast in those days.
【NIV】But the time will come when
the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
【BBE】But the days will come when
the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
【ASV】But the days will come, when
the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that
day.
21【和合本】沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
【和修訂】“沒有人把新布縫在舊衣服上,若是這樣,所補上的新布會撕破舊衣服,裂口就更大了。
【新譯本】沒有人會把一塊新布縫在舊衣服上,如果這樣,新的布就會把舊衣服扯破,裂開的地方就更大了。
【呂振中】沒有人把未漂過的補才縫在舊衣裳上;如果那樣,所補上的會帶裂它,新的帶裂舊的,破裂就更壞了。
【思高本】沒有人將未漂過的布補在舊衣服上的;不然,補上的那塊新布要扯裂了舊的,破綻就更加壞了。
【牧靈本】人不能用一塊新布去補舊衣服。否則,這補上去的新布會扯裂舊衣服,使破綻更大。
【現代本】“沒有人拿新布去補舊衣服,如果這樣做,新的補靪會撕破舊衣服,使裂痕更大。
【當代版】沒有人會用未浸水的新布來補破舊的衣服,因為新布會把舊的布扯破,破洞就會更大;
【KJV】No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else
the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is
made worse.
【NIV】No one sews a patch of
unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away
from the old, making the tear worse.
【BBE】No man puts a bit of new
cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse
hole.
【ASV】No man seweth a piece of
undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh
from it, the new from the old, and a worse rent is made.
22【和合本】也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。”
【和修訂】也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,若是這樣,酒會脹破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了註。相反地,新酒要裝在新皮袋裡註。”
【新譯本】也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,酒就會把皮袋脹破,酒和皮袋都損壞了;新酒總該裝在新皮袋裡。”
【呂振中】也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;如果那樣,新酒便將皮袋漲破,酒和皮袋就都毀壞了。不,新酒總要裝在新皮袋裡。”
【思高本】也沒有人把酒裝在舊皮囊的;不然酒漲破了皮囊,酒和皮囊都喪失了;而是新酒應裝在新皮囊。”
【牧靈本】沒有人把新酒裝進舊皮囊;不然,酒會脹破皮囊,那麼酒和皮囊都糟蹋了。新酒應裝在新皮囊裡。”
【現代本】也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡,這樣做的話,新酒會脹破舊皮袋,酒和皮袋都會損壞。所以,新酒得裝在新皮袋裡!”
【當代版】也沒有人把新酒倒進舊酒囊裡,因為新酒很快便會脹破舊的酒囊,把酒和酒囊都糟蹋了。所以,新酒一定要裝在新酒囊裡才行。”
【KJV】And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine
doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be
marred: but new wine must be put into new bottles.
【NIV】And no one pours new wine
into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the
wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new
wineskins."
【BBE】And no man puts new wine into
old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the
skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
【ASV】And no man putteth new wine
into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine
perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.
23【和合本】耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
【和修訂】有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒走路的時候,摘起麥穗來。
【新譯本】有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
【呂振中】安息日耶穌由麥地經過;他的門徒打開路來的時候、開始掐著麥穗來。
【思高本】有一次,正當安息日,耶穌從麥田路過,他的門徒在行路時掐食起麥穗來。
【牧靈本】一個安息日,耶穌經過一片成熟麥田,他的門徒邊走邊采麥穗。
【現代本】有一個安息日,耶穌經過麥田。他的門徒們跟他同行;他們一邊走,一邊摘取一些麥穗。
【當代版】一個安息日,耶穌和門徒走過一片麥田,門徒一邊走一邊采麥穗吃。
【KJV】And it came to pass, that he went through the corn fields on the
sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of
corn.
【NIV】One Sabbath Jesus was going
through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to
pick some heads of grain.
【BBE】And it came about that on the
Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were
walking, his disciples took the heads of grain.
【ASV】And it came to pass, that he
was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples
began, as they went, to pluck the ears.
24【和合本】法利賽人對耶穌說:“看哪,他們在安息日為什麼做不可做的事呢?”
【和修訂】法利賽人對耶穌說:“看哪!他們為什麼做安息日不合法的事呢?”
【新譯本】法利賽人對耶穌說:“你看,他們為什麼作安息日不可作的事?”
【呂振中】法利賽人對他說∶“你看,他們為什麼作安息日不可作的事呢?”
【思高本】法利塞人向耶穌說:“你看!他們為什麼做安息日不許做的事?”
【牧靈本】法利塞人對耶穌說:“你看!為什麼他們在安息日做不許做的事?”
【現代本】於是法利賽人對耶穌說:“你看,你的門徒做了不准在安息日做的事!”
【當代版】法利賽人立刻批評祂說:“看看你的門徒,他們怎麼可以破壞‘在安息日不准收割’的條例?”
【KJV】And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the
sabbath day that which is not lawful?
【NIV】The Pharisees said to him,
"Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
【BBE】And the Pharisees said to
him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
【ASV】And the Pharisees said unto
him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25【和合本】耶穌對他們說:“經上記著大衛和跟從他的人缺乏饑餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
【和修訂】耶穌對他們說:“大衛和跟從他的人饑餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
【新譯本】耶穌對他們說:“大衛和跟他一起的人在饑餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
【呂振中】耶穌對他們說∶“大衛[本人和跟隨他的人]缺乏而餓著的時候所作的,你們從沒誦讀過麼?
【思高本】耶穌對他們說:“你們從未讀過:達味在急迫中和同他一起的人,在餓時所作的事嗎?
【牧靈本】耶穌回答說:“難道你們從未讀過,達味和他的隨從在危難饑餓時所做的事嗎?
【現代本】耶穌回答:“大衛在需要食物的時候做了什麼事,你們沒有念過嗎?他跟他的隨從餓了,
【當代版】耶穌回答說:“難道你們沒有念過大衛的事蹟嗎?那時的祭司長是亞比亞他,他和部下肚子餓了,進入神的殿裡,吃了用來供奉神的聖餅。
【KJV】And he said unto them, Have ye never read what David did, when
he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
【NIV】He answered, "Have you
never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
【BBE】And he said to them, Have you
no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he,
and those who were with him?
【ASV】And he said unto them, Did ye
never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they
that were with him?
26【和合本】他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。”
【和修訂】他在亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的居所,吃了供餅,又給跟從他的人吃呢?這餅除了祭司以外,人都不可以吃。”
【新譯本】他不是在亞比亞他作大祭司的時候,進了 神的殿,吃了除祭司以外誰都不可以吃的陳設餅,而且還給跟他在一起的人吃嗎?”
【呂振中】他怎樣當亞比亞他做大祭司的時候、進了神的殿,吃了祭司以外不可吃的陳設餅,又給跟隨他的人。”
【思高本】當厄貝雅塔爾作大司祭時,達味怎樣進了天主的殿,吃了除祭司外,誰也不許吃的供餅,並且還給了同他一起的人?”
【牧靈本】當厄貝雅塔耳做大司祭的時候,達味走進天主的聖殿,吃了沒人有權吃,只有司祭才能吃的奉獻供餅;他還分給了他的隨從。”
【現代本】就進神的聖殿,吃了獻給神的供餅。這事發生在亞比亞他當大祭司的時候。根據我們的法律,只有祭司才可以吃這餅;可是大衛自己吃了,又分給他的隨從吃。”
【當代版】這種餅只有祭司才可以吃的,大衛不單自己吃了,還分給他的部下吃呢!
【KJV】How he went into the house of God in the days of Abiathar the
high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for
the priests, and gave also to them which were with him?
【NIV】In the days of Abiathar the
high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which
is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
【BBE】How he went into the house of
God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which
only the priests may take, and gave it to those who were with him?
【ASV】How he entered into the house
of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not
lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
27【和合本】又對他們說:“安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
【和修訂】他又對他們說:“安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
【新譯本】耶穌又告訴他們:“安息日是為人設立的,人並不是為安息日設立的。
【呂振中】耶穌也對他們說∶“是安息日為人而設立的,不是人為安息日;
【思高本】耶穌又對他們說:“安息日是為了人立的,並不是人為了安息日;
【牧靈本】耶穌又說:“安息日是為人立的,並不是人為安息日。
【現代本】於是耶穌說:“安息日是為人而設的;人不是為安息日而生的。
【當代版】安息日是要人得益處,不是用來束縛人的。
【KJV】And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man
for the sabbath:
【NIV】Then he said to them,
"The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
【BBE】And he said to them, The
Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
【ASV】And he said unto them, The
sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28【和合本】所以,人子也是安息日的主。”
【和修訂】所以,人子也是安息日的主。”
【新譯本】這樣,人子也是安息日的主。”
【呂振中】所以人子也是安息日的主。”
【思高本】所以,人子也是安息日的主。”
【牧靈本】所以人子也是安息日的主。”
【現代本】所以,人子也是安息日的主。”
【當代版】我是安息日的主。”
【KJV】Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
【NIV】So the Son of Man is Lord
even of the Sabbath."
【BBE】So that the Son of man is
lord even of the Sabbath.
【ASV】so that the Son of man is
lord even of the sabbath.
|