馬可福音第三章譯文對照
1【和合本】耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。
【和修訂】耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手萎縮了。
【新譯本】耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
【呂振中】耶穌又進了會堂;在那裡有一個人有只手枯乾了。
【思高本】耶穌又進了會堂,在那有一個人,他的一隻手枯乾了。
【牧靈本】耶穌又來到會堂,那裡有一個人,他的一隻手萎縮了。
【現代本】耶穌又進會堂;那裡有一個人,他的一隻手枯萎了。
【當代版】耶穌又回到迦百農的會堂,那裡有一個人,一隻手枯萎了。
【KJV】And he entered again into the synagogue; and there was a man
there which had a withered hand.
【NIV】Another time he went into the
synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
【BBE】And he went again into the
Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
【ASV】And he entered again into the
synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2【和合本】眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
【和修訂】眾人為了要控告耶穌,就窺探他會不會在安息日醫治那人。
【新譯本】眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
【呂振中】他們窺探著耶穌在安息日要不要治好他,意思是要控告他。
【思高本】他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
【牧靈本】眾人在旁觀望,想看看耶穌會不會在安息日給人治病,他們好去告發他。
【現代本】有些人想找耶穌的錯處來控告他;他們在旁邊窺伺,要看他在安息日治不治病。
【當代版】當時有好些人對耶穌不懷好意,要看祂是否會在安息日醫治這個人,好找藉口來控告祂。
【KJV】And they watched him, whether he would heal him on the sabbath
day; that they might accuse him.
【NIV】Some of them were looking for
a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal
him on the Sabbath.
【BBE】And they were watching him to
see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have
something against him.
【ASV】And they watched him, whether
he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3【和合本】耶穌對那枯乾一隻手的人說:“起來,站在當中。”
【和修訂】耶穌對那手萎縮了的人說:“起來站在當中!”
【新譯本】耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
【呂振中】耶穌就對那有只枯乾手的人說∶“起來,站在當中。”
【思高本】耶穌對那有一隻手枯了的人說:“起來,站在中間!”
【牧靈本】耶穌對那個病人說:“你起來,站到中間來。”
【現代本】耶穌對那個手枯萎的病人說:“你到前面來,”
【當代版】耶穌叫那人站在大家當中,當眾這樣問:“在安息日應該行善,還是作惡呢?救人,還是害人呢?”
【KJV】And he saith unto the man which had the withered hand, Stand
forth.
【NIV】Jesus said to the man with
the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
【BBE】And he said to the man, Get
up and come forward.
【ASV】And he saith unto the man
that had his hand withered, Stand forth.
4【和合本】又問眾人說:“在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?”他們都不作聲。
【和修訂】他又問眾人:“在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?”他們都不作聲。
【新譯本】又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
【呂振中】又對眾人說∶“在安息日行善或行惡,救命或害命,哪一樣是可行的?”他們都不作聲。
【思高本】遂對他們說:“安息日許行善呢,或作惡呢?許救命呢,或害命呢?”他們一聲不響。
【牧靈本】然後他問他們:“安息日的律法允許我們行善呢?還是做惡?救人呢?還是害人?”他們沉默不語。
【現代本】然後問大家:“關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事呢,還是做壞事?救命呢,還是害命?”大家一聲不響。
【當代版】耶穌叫那人站在大家當中,當眾這樣問:“在安息日應該行善,還是作惡呢?救人,還是害人呢?”
【KJV】And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath
days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
【NIV】Then Jesus asked them,
"Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life
or to kill?" But they remained silent.
【BBE】And he said to them, Is it
right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to
death? But they said nothing.
【ASV】And he saith unto them, Is it
lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to
kill? But they held their peace.
5【和合本】耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就複了原。
【和修訂】耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
【新譯本】耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
【呂振中】耶穌氣忿忿地周圍看著他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說∶“伸出手來。”他一伸,他的手就複了原。
【思高本】耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:“伸出手來!”他一伸,他的手就複了原。
【牧靈本】耶穌怒視著整個人群,心中非常難過,因為他們冷漠無情。於是他對那人說:“伸出手來。”那人伸出他的手,手就痊癒了。
【現代本】耶穌怒目環視左右,同時心裡為這些人悲傷,因為他們的心腸剛硬。於是他對那病人說:“把手伸直!”那個人一伸手,手就復原了。
【當代版】他們不做聲。耶穌怒目環睹一遍,看見他們無動於衷,心裡剛愎,就非常難過。祂對那人說:“伸出手來!”那人一伸手,手就立刻復原了。
【KJV】And when he had looked round about on them with anger, being
grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch
forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as
the other.
【NIV】He looked around at them in
anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man,
"Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was
completely restored.
【BBE】And looking round on them he
was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man,
Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
【ASV】And when he had looked round
about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he
saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and
his hand was restored.
6【和合本】法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
【和修訂】法利賽人出去,立刻同希律一黨的人商議怎樣除掉耶穌。
【新譯本】法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
【呂振中】法利賽人出來,即刻跟希律黨人商議害耶穌,要怎樣殺滅他。
【思高本】法利塞人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
【牧靈本】法利塞人一出去,便和黑落德黨人商議如何陷害耶穌。
【現代本】那些法利賽人從會堂出來後立刻和希律黨人商量要怎樣對付耶穌,殺害他。
【當代版】法利賽人離開了會堂,會同希律黨的人商議怎樣除掉耶穌。
【KJV】And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with
the Herodians against him, how they might destroy him.
【NIV】Then the Pharisees went out
and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
【BBE】And the Pharisees went out,
and straight away made designs with the Herodians about how they might put
him to death.
【ASV】And the Pharisees went out,
and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might
destroy him.
7【和合本】耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
【和修訂】耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
【新譯本】耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
【呂振中】耶穌同門徒退到海邊去;有屬於加利利的一大群眾人跟著;
【思高本】那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
【牧靈本】耶穌和門徒退避到湖邊,很多加里利人仍跟隨著他。
【現代本】耶穌和門徒們離開那裡到加利利湖邊去,一大群人跟著他。他們是從加利利、猶太、
【當代版】耶穌和門徒退到海邊,有一大群人在後面跟著,
【KJV】But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a
great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
【NIV】Jesus withdrew with his
disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
【BBE】And Jesus went away with his
disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and
from Judaea,
【ASV】And Jesus with his disciples
withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from
Judaea,
8【和合本】還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。
【和修訂】還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裡。
【新譯本】還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
【呂振中】又有屬於猶太、耶路撒冷、以土買和約但河外、跟推羅西頓四圍的一大群人,聽見他所作多麼大的事,也來找他。
【思高本】耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
【牧靈本】同時還有從猶太、耶路撒冷、依杜默亞、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶來的人。他們聽說了耶穌所做的事,都來找耶穌。
【現代本】耶路撒冷、以土買、約旦河對岸等地區以及泰爾和西頓附近的城市來的。這一大群人來找耶穌是因為他們聽見耶穌所做的一切事。
【當代版】他們因為聽聞耶穌所行的神跡,特地從加利利、猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,甚至推羅、西頓一帶來找祂。
【KJV】And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan;
and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what
great things he did, came unto him.
【NIV】When they heard all he was
doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions
across the Jordan and around Tyre and Sidon.
【BBE】And from Jerusalem, and from
Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon,
a great number, hearing what great things he did, came to him.
【ASV】and from Jerusalem, and from
Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude,
hearing what great things he did, came unto him.
9【和合本】他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
【和修訂】因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
【新譯本】因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
【呂振中】因為有群眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
【思高本】因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
【牧靈本】由於人多,耶穌就吩咐門徒為他找來一條小船,以免被人推擠。
【現代本】人太多了,耶穌吩咐門徒替他準備一條小船,免得人群擁擠他。
【當代版】耶穌見人多,就吩咐門徒預備了一條小船準備應用,以免被他們擠著。
【KJV】And he spake to his disciples, that a small ship should wait on
him because of the multitude, lest they should throng him.
【NIV】Because of the crowd he told
his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from
crowding him.
【BBE】And he made a request to his
disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be
crushed by the people;
【ASV】And he spake to his
disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest
they should throng him:
10【和合本】他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
【和修訂】他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠著要摸他。
【新譯本】他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
【呂振中】他治好了許多人,故此盡所有患災病的都向他那裡擠去,要摸他。
【思高本】因為他治好了許多人,所以,凡有病災的人都向他湧來,要觸摸他。
【牧靈本】因為他治好了很多人,凡是有病痛的人,都迫不及待前來觸摸耶穌。
【現代本】因為他治好了許多病人,所有患病的人都擠向前來,要摸他。
【當代版】經祂醫好的病人多得很,所有患病的人都擠近來想摸祂。
【KJV】For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for
to touch him, as many as had plagues.
【NIV】For he had healed many, so
that those with diseases were pushing forward to touch him.
【BBE】For he had made such a great
number well that all those who were diseased were falling down before him for
the purpose of touching him.
【ASV】for he had healed many; insomuch
that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11【和合本】汙鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:“你是神的兒子。”
【和修訂】每當汙靈看見他,就俯伏在他面前,喊著說:“你是神的兒子。”
【新譯本】汙靈每次看到他,就僕倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
【呂振中】汙靈一見著他,總拜倒在他面前,喊著說∶“你是神的兒子。”
【思高本】邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:“你是天主子。”
【牧靈本】甚至連惡魔附身的見到他,都不禁伏倒在他腳前,喊著說:“你是天主子!”
【現代本】那些被汙靈附身的人一看見他,就俯伏在他面前,喊說:“你是神的兒子!”
【當代版】每當鬼看見祂,就俯伏驚呼:“你是神的兒子!”
【KJV】And unclean spirits, when they saw him, fell down before him,
and cried, saying, Thou art the Son of God.
【NIV】Whenever the evil spirits saw
him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of
God."
【BBE】And the unclean spirits,
whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are
the Son of God.
【ASV】And the unclean spirits,
whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art
the Son of God.
12【和合本】耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。
【和修訂】耶穌再三囑咐他們不要把他宣揚出去。
【新譯本】耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
【呂振中】耶穌再三警告他們不要將他顯揚出去。
【思高本】他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
【牧靈本】耶穌嚴厲地斥責他們,不讓他們說出他的身份。
【現代本】耶穌嚴厲地囑咐他們不可說出他是誰。
【當代版】耶穌卻嚴禁他們,不要洩露祂的身分。
【KJV】And he straitly charged them that they should not make him
known.
【NIV】But he gave them strict
orders not to tell who he was.
【BBE】And he gave them special
orders not to say who he was.
【ASV】And he charged them much that
they should not make him known.
13【和合本】耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。
【和修訂】耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裡。
【新譯本】耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
【呂振中】耶穌上了山,呼召自己所願意要的人;他們就到他跟前來。
【思高本】隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
【牧靈本】耶穌來到了山區一帶,把自己想要的人召集到身邊。他們都來了。
【現代本】耶穌上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他們來了,
【當代版】耶穌上了山,召集合祂心意的門徒,他們都來了。
【KJV】And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he
would: and they came unto him.
【NIV】Jesus went up on a
mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
【BBE】And he went up into the mountain,
and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went
to him.
【ASV】And he goeth up into the
mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14【和合本】他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
【和修訂】於是他設立十二個人,又稱他們為使徒註,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
【新譯本】他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
【呂振中】他便設立了十二個人,好跟他常在一起,他好差遣他們去宣傳,
【思高本】他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
【牧靈本】就這樣,他特選了十二個人(稱他們為宗徒)。他和他們在一起,並計畫派遣他們去講道施教;
【現代本】耶穌選出十二個人,稱他們為使徒,又對他們說:“我揀選你們,要你們常跟我在一起,也要差遣你們出去傳道;
【當代版】耶穌就設立十二位使徒,叫他們追隨左右,並且差遣他們出去傳道,
【KJV】And he ordained twelve, that they should be with him, and that
he might send them forth to preach,
【NIV】He appointed
twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he
might send them out to preach
【BBE】And he took twelve to be with
him, so that he might send them out as preachers,
【ASV】And he appointed twelve, that
they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15【和合本】並給他們權柄趕鬼。
【和修訂】並給他們權柄趕鬼。
【新譯本】又有權柄趕鬼。
【呂振中】並有權柄趕鬼。
【思高本】且具有驅魔的權柄。
【牧靈本】還授予他們驅魔的權力。
【現代本】你們將有趕鬼的權力。”
【當代版】又賜他們趕鬼的權柄。這十二位使徒就是:
【KJV】And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
【NIV】and to have authority to
drive out demons.
【BBE】And give them the power of
driving out evil spirits:
【ASV】and to have authority to cast
out demons:
16【和合本】這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
【和修訂】他設立的十二個人註有西門-耶穌又給他起名叫彼得,
【新譯本】他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
【呂振中】他設立了那十二個人∶給西門起名叫彼得;
【思高本】他選定了這十二人:西滿,給他起名叫伯多祿,
【牧靈本】他一共選了十二個人:西滿,耶穌為他取名為伯多祿;
【現代本】耶穌所揀選的十二個人是:西門(耶穌又給他取名彼得),
【當代版】西門(耶穌給他改名為彼得)、
【KJV】And Simon he surnamed Peter;
【NIV】These are the twelve he
appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
【BBE】To Simon he gave the second
name of Peter;
【ASV】and Simon he surnamed Peter;
17【和合本】還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
【和修訂】還有西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰-耶穌又給他們起名叫半尼其,就是雷的兒子-
【新譯本】西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
【呂振中】還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;他給他們起名叫半尼其,就是‘雷子’的意思;
【思高本】載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫“波納爾革”,就是“雷霆之子”,
【牧靈本】載伯德的兒子雅各伯和其弟若望,為他們起名叫“巴乃熱”,意即“雷霆之子”;
【現代本】西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰(耶穌又給他們取名半尼其,意思是“性如暴雷的人”),
【當代版】雅各和約翰(他們是西庇太的兒子,耶穌給他們改名為半尼其,就是“雷霆之子”的意思)、
【KJV】And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and
he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
【NIV】James son of Zebedee and his
brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of
Thunder);
【BBE】And to James, the son of
Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of
Boanerges, which is, Sons of thunder:
【ASV】and James the son of Zebedee,
and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons
of thunder:
18【和合本】又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;
【和修訂】又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太,和激進黨的西門,
【新譯本】安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
【呂振中】又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太、以及熱心派的人西門、
【思高本】安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
【牧靈本】安德肋,斐理伯,巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
【現代本】安得烈,腓力,巴多羅買,馬太,多馬,亞勒腓的兒子雅各,達太,激進黨的西門,
【當代版】安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、雅各(亞勒腓的兒子)、達太、西門(他是一個激進的民族主義者)、
【KJV】And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and
Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the
Canaanite,
【NIV】Andrew, Philip, Bartholomew,
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
【BBE】And Andrew, and Philip, and
Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and
Thaddaeus, and Simon the Zealot;
【ASV】and Andrew, and Philip, and
Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and
Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19【和合本】還有賣耶穌的加略人猶大。
【和修訂】還有出賣耶穌的加略人猶大。
【新譯本】以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
【呂振中】和加略人猶大,也就是那把耶穌送官的。
【思高本】並猶達斯依斯加略,他是負賣耶穌者。
【牧靈本】還有依斯加略人猶達斯,就是出賣他的人。
【現代本】和後來出賣耶穌的加略人猶大。
【當代版】加略人猶大(後來出賣耶穌的)。
【KJV】And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into
an house.
【NIV】and Judas Iscariot, who
betrayed him.
【BBE】And Judas Iscariot, who was
false to him.
【ASV】and Judas Iscariot, who also
betrayed him. And he cometh into a house.
20【和合本】耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
【和修訂】耶穌進了屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
【新譯本】耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
【呂振中】耶穌進了屋子,有一群人又聚攏來,以致他們他連吃飯都不能。
【思高本】耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
【牧靈本】耶穌回到家中,人們又聚集而來,以致他們連飯也不能吃。
【現代本】耶穌回到家裡;一大群人又聚攏來,以致他和門徒連吃飯的時間也沒有。
【當代版】耶穌回家,剛剛進門,群眾又紛紛湧至,使耶穌連吃飯的時間也沒有了。
【KJV】And the multitude cometh together again, so that they could not
so much as eat bread.
【NIV】Then Jesus entered a house,
and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able
to eat.
【BBE】And he went into a house. And
the people came together again, so that they were not even able to take
bread.
【ASV】And the multitude cometh
together again, so that they could not so much as eat bread.
21【和合本】耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
【和修訂】耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
【新譯本】那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
【呂振中】跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
【思高本】他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:“他瘋了!”
【牧靈本】他家族中的人聽說了,就想接他走。因為有人說:“他瘋了!”
【現代本】耶穌家裡的人知道了這種情形,出來要阻止他,因為有人說:“他發瘋了!”
【當代版】祂的親屬聽見這個消息,就來干涉,因為有人傳說“祂瘋了!”
【KJV】And when his friends heard of it, they went out to lay hold on
him: for they said, He is beside himself.
【NIV】When his family heard about
this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his
mind."
【BBE】And when his friends had news
of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
【ASV】And when his friends heard
it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22【和合本】從耶路撒冷下來的文士說:“他是被別西蔔附著”;又說:“他是靠著鬼王趕鬼。”
【和修訂】從耶路撒冷下來的文士說:“他是被別西蔔附身的”,又說:“他是靠著鬼王趕鬼的。”
【新譯本】從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西蔔附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
【呂振中】從耶路撒冷下來的經學士也說∶“他有別西蔔附著,他是靠著鬼王趕鬼的。”
【思高本】從耶路撒冷下來的經師們說:“他附有貝耳則步。”又說:“他賴魔王驅魔。”
【牧靈本】同時,從耶路撒冷下來的經師們說:“耶穌被貝爾則步附身”,又說“他靠魔王驅魔”。
【現代本】有些從耶路撒冷下來的經學教師說:“他被別西蔔附身!他是倚仗鬼王趕鬼的!”
【當代版】從耶路撒冷專程趕來的律法教師卻說:“祂沒瘋,只是給鬼王別西蔔操縱著。”又說:“其實祂是靠鬼王來趕鬼的。”
【KJV】And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath
Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
【NIV】And the teachers of the law
who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By
the prince of demons he is driving out demons."
【BBE】And the scribes who came down
from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he
sends evil spirits out of men.
【ASV】And the scribes that came
down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons
casteth he out the demons.
23【和合本】耶穌叫他們來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕出撒但呢?
【和修訂】耶穌叫他們來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕出撒但呢?
【新譯本】耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
【呂振中】耶穌就叫他們來,用比喻對他們說∶“撒但(即∶魔鬼的別名)怎能趕撒但(即∶魔鬼的別名)呢?
【思高本】耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:“撒殫怎能驅逐撒殫呢?
【牧靈本】耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒殫如何能驅逐撒殫呢?
【現代本】耶穌把這些人叫到跟前來,用比喻對他們說:“撒但怎能驅逐撒但呢?
【當代版】耶穌叫他們來,用比喻解釋說:“撒但怎能驅逐撒但呢?
【KJV】And he called them unto him, and said unto them in parables, How
can Satan cast out Satan?
【NIV】So Jesus called them and
spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
【BBE】And turning to them, he said
to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out
Satan?
【ASV】And he called them unto him,
and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24【和合本】若一國自相紛爭,那國就站立不住;
【和修訂】一國若自相紛爭,那國就立不住;
【新譯本】一國若自相紛爭,那國就站立不住;
【呂振中】一國若自相分爭,那國就不能站立;
【思高本】一國若自相紛爭,那國就不能存立;
【牧靈本】要是一國之內自相分裂,這王國就不能存在。
【現代本】一個國家自相紛爭,那國家必然站立不住。
【當代版】一個國家內部分裂,就必滅亡。
【KJV】And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot
stand.
【NIV】If a kingdom is divided
against itself, that kingdom cannot stand.
【BBE】If there is division in a
kingdom, that kingdom will come to destruction;
【ASV】And if a kingdom be divided
against itself, that kingdom cannot stand.
25【和合本】若一家自相紛爭,那家就站立不住。
【和修訂】一家若自相紛爭,那家就立不住。
【新譯本】一家若自相紛爭,那家就站立不住。
【呂振中】一家若自相分爭,那家也不能站立。
【思高本】一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
【牧靈本】要是一家之內自相紛爭,這個家也不能存在。
【現代本】一個家庭自相紛爭,那家庭也必然破碎。
【當代版】要是一家人互相勾心鬥角,這個家庭也必破裂。
【KJV】And if a house be divided against itself, that house cannot
stand.
【NIV】If a house is divided against
itself, that house cannot stand.
【BBE】And if there is division in a
house, that house will come to destruction;
【ASV】And if a house be divided
against itself, that house will not be able to stand.
26【和合本】若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
【和修訂】撒但若自相攻打紛爭,他就立不住,必定滅亡。
【新譯本】如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
【呂振中】撒但(即∶魔鬼的別名)若起來攻擊自己、而分爭,他也不能站立,乃要滅絕。
【思高本】撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
【牧靈本】要是撒殫互相攻擊,自相殘殺,他便不能存在,終必滅亡。
【現代本】這樣看來,假如撒但的國度自相紛爭,它就站立不住,終必滅亡。
【當代版】同樣,假如撒但自相攻伐,他的勢力一定不能穩固。
【KJV】And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot
stand, but hath an end.
【NIV】And if Satan opposes himself
and is divided, he cannot stand; his end has come.
【BBE】And if Satan is at war with
himself, and there is division in him, he will not keep his place but will
come to an end.
【ASV】And if Satan hath rise up
against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27【和合本】沒有人能進壯士家裡,搶奪他的傢俱;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。。
【和修訂】沒有人能進壯士家裡,搶奪他的東西;除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。
【新譯本】誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
【呂振中】沒有人能進強壯者的家,去搶奪他的傢俱,除非先把那強壯者捆住了,然後才能搶奪他的家。
【思高本】決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
【牧靈本】誰都不能進入一個壯士的家,搶劫他的東西,除非先把那壯士綁起來,這樣才能去洗劫他的家。
【現代本】“沒有人能夠進武士的家,奪取他的財物;他必須先把這個武士綁起來才能夠洗劫他的家。
【當代版】比如說,若有人要闖進一個孔武有力的人家裡搶括,首先要把那壯士制服。
【KJV】No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods,
except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
【NIV】In fact, no one can enter a
strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the
strong man. Then he can rob his house.
【BBE】But no one is able to go into
the house of the strong man and take his goods, without first putting cords
round the strong man, and then he will take his goods.
【ASV】But no one can enter into the
house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong
man; and then he will spoil his house.
28【和合本】我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
【和修訂】我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
【新譯本】我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
【呂振中】“我實在告訴你們,人類的一切罪過、和所說一切譭謗(同詞∶謗瀆)的話、都可以得赦免;
【思高本】我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
【牧靈本】我跟你們說實話,世人的一切罪過都可得赦免,不論他們犯罪和說褻瀆話的次數有多少;
【現代本】“我實在告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切譭謗的話(或譯:一切譭謗神的話)都可以得到饒恕;
【當代版】我確實地告訴你們,一切的罪和褻瀆的話,都可以赦免;
【KJV】Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons
of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
【NIV】I tell you the truth, all the
sins and blasphemies of men will be forgiven them.
【BBE】Truly, I say to you, The sons
of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words
they say:
【ASV】Verily I say unto you, All
their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies
wherewith soever they shall blaspheme:
29【和合本】凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。”
【和修訂】凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,而要擔當永遠的罪。”
【新譯本】但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
【呂振中】惟獨謗瀆聖靈的、無論什麼人、永遠也不能得赦免,乃要擔受永世罪過的罪責。”
【思高本】但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。”
【牧靈本】但誰要是褻瀆了聖神,就永不得赦免。他犯了一項永不得赦的罪過。”
【現代本】但是那褻瀆聖靈的人就永遠得不到赦免,因為他所犯的是永遠的罪。”
【當代版】惟有褻瀆聖靈的,就絕對得不到赦免,卻要永遠擔罪。”
【KJV】But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never
forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
【NIV】But whoever blasphemes
against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal
sin."
【BBE】But whoever says evil things
against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done
will be with him for ever:
【ASV】but whosoever shall blaspheme
against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal
sin:
30【和合本】這話是因為他們說:“他是被汙鬼附著的。”
【和修訂】因為他們說:“他是被汙靈附身的。”
【新譯本】耶穌說這話,是因為他們說他有汙靈附在身上。
【呂振中】他說這話,是因為他們常說他有汙靈附著。
【思高本】耶穌說這話,是因為他們說:“他附有邪魔。”
【牧靈本】耶穌這樣說,是因為他們說:“他有不潔之魔附身。”
【現代本】(耶穌說這話是因為有人說:“他是汙靈附身的。”)
【當代版】因為他們誣告耶穌被鬼操縱,祂才這樣說。
【KJV】Because they said, He hath an unclean spirit.
【NIV】He said this because they
were saying, "He has an evil spirit."
【BBE】Because they said, He has an
unclean spirit.
【ASV】because they said, He hath an
unclean spirit.
31【和合本】當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
【和修訂】那時,耶穌的母親和他兄弟來,站在外邊,打發人去叫他。
【新譯本】耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
【呂振中】耶穌的母親和弟兄來站在外邊,差人見他去叫他。
【思高本】耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
【牧靈本】耶穌的母親和他的兄弟們來了。他們站在外頭,派人來叫耶穌。
【現代本】這時候,耶穌的母親和兄弟來了;他們站在外面,托人傳話告訴耶穌,說他們要見他。
【當代版】這時候,耶穌的母親和弟弟在屋外托人叫祂。
【KJV】There came then his brethren and his mother, and, standing
without, sent unto him, calling him.
【NIV】Then Jesus' mother and
brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
【BBE】And his mother and brothers
came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
【ASV】And there come his mother and
his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32【和合本】有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:“看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。”
【和修訂】有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:“看哪!你母親、你兄弟,和你姊妹註在外邊找你。”
【新譯本】有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
【呂振中】有一群人在耶穌周圍坐著;有人對他說∶“你看,你母親、你弟兄、在外邊找你呢。”
【思高本】那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:“看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。”
【牧靈本】耶穌四周坐著許多人,有人對耶穌說:“你母親和兄弟們在外頭,他們來找你呢!”
【現代本】有一群人圍坐在耶穌身邊;他們告訴他:“喂,你的母親和兄弟在外面,要找你呢!”
【當代版】坐在耶穌身旁的人就說:“你母親和弟弟在外面要找你呀。”
【KJV】And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold,
thy mother and thy brethren without seek for thee.
【NIV】A crowd was sitting around
him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking
for you."
【BBE】And a great number were
seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers
are outside looking for you.
【ASV】And a multitude was sitting
about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without
seek for thee.
33【和合本】耶穌回答說:“誰是我的母親?誰是我的弟兄?”
【和修訂】耶穌回答他們:“誰是我的母親?誰是我的兄弟?”
【新譯本】耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
【呂振中】耶穌回答他們說∶“誰是我母親我弟兄阿?”
【思高本】耶穌回答他們說:“誰是我的母親和我的兄弟?”
【牧靈本】耶穌卻說:“誰是我母親?誰是我的兄弟?”
【現代本】耶穌說:“誰是我的母親?誰是我的兄弟?”
【當代版】“誰是我的母親?誰是我的兄弟?”
【KJV】And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
【NIV】Who are my mother and my
brothers?" he asked.
【BBE】And he said in answer, Who
are my mother and my brothers?
【ASV】And he answereth them, and
saith, Who is my mother and my brethren?
34【和合本】就四面觀看那周圍坐著的人,說:“看哪,我的母親,我的弟兄。
【和修訂】就環視那周圍坐著的人,說:“看哪,我的母親,我的兄弟!
【新譯本】於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
【呂振中】就周圍看他四圍坐著的人說∶“你看,我的母親,我的弟兄!
【思高本】遂環視他周圍坐著的人說:“看,我的母親和我的兄弟!
【牧靈本】他環視四周坐著的人,說:“這就是我的母親和兄弟!
【現代本】他環視坐在他周圍的人,說:“你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟!
【當代版】祂望著周圍坐著的人說:“這些人就是我的母親,我的兄弟!
【KJV】And he looked round about on them which sat about him, and said,
Behold my mother and my brethren!
【NIV】Then he looked at those
seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my
brothers!
【BBE】And looking round at those
who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
【ASV】And looking round on them
that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35【和合本】凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母親了。”
【和修訂】凡遵行神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。”
【新譯本】凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
【呂振中】凡實行神旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。”
【思高本】因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。”
【牧靈本】凡奉行天主旨意的,就是我的兄弟、姊妹、母親。”
【現代本】凡實行神旨意的人就是我的兄弟、姊妹,和母親。”
【當代版】遵行我天父旨意的,就是我的兄弟,姊妹和母親了。”
【KJV】For whosoever shall do the will of God, the same is my brother,
and my sister, and mother.
【NIV】Whoever does God's will is my
brother and sister and mother."
【BBE】Whoever does God's pleasure,
the same is my brother, and sister, and mother.
【ASV】For whosoever shall do the
will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
|