返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬可福音第四章譯文對照

 

1【和合本】耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。
【和修訂】耶穌又在海邊教導人。有一大群人到他那裡聚集,他只好上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。

新譯本】耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。

【呂振中】耶穌在海邊又開始教訓人。有頂大群的人聚集到他四圍,他只得上船在海上坐著;全群的人都在岸上,靠近著海。
【思高本】耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
牧靈本】耶穌又來到湖邊施教講道。群眾越聚越多,他只得上了一條小船,坐下來。船在湖中,群眾沿湖而立。
【現代本】耶穌又在加利利湖邊教導人。因為聚集在他周圍的群眾非常擁擠,他只好上了一條船,坐下。船在湖上,群眾沿湖岸站著。
【當代版】不久,耶穌再到湖邊講道。因為岸邊擠滿了人,祂就登上一條船,坐著向岸上的群眾說話。

KJVAnd he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
NIVAgain Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
BBEAnd again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
ASVAnd again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

 

2【和合本】耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
【和修訂】耶穌就用比喻教導他們許多道理。在教導的時候,他對他們說:

新譯本】他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:

【呂振中】耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說
【思高本】他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:
牧靈本】耶穌用了許多比喻跟群眾講道。 在訓導中,他對他們說:

【現代本】耶穌用比喻教導他們許多事;在教導中對他們說:
【當代版】耶穌用比喻教導他們:

KJVAnd he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
NIVHe taught them many things by parables, and in his teaching said:
BBEAnd he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
ASVAnd he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

 

3【和合本】你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
【和修訂】你們聽啊,有一個撒種的出去撒種。

新譯本你們聽著!有一個撒種的出去撒種,

【呂振中】你們要聽!看哪,有一個撒種的出去撒種;
【思高本】你們聽:有個撒種的出去撒種。
牧靈本注意聽!撒種的人出去播種了。

【現代本】你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種。
【當代版】注意,有一個農夫到田裡播種。

KJVHearken; Behold, there went out a sower to sow:
NIVListen! A farmer went out to sow his seed.
BBEA man went out to put seed in the earth:
ASVHearken: Behold, the sower went forth to sow:

 

4【和合本】撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
【和修訂】他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。

新譯本】撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。

【呂振中】撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它吃盡了。
【思高本】他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
牧靈本】他把種子撒下來的時候,有些掉落在路旁,鳥兒飛來把它們都吃了。
【現代本】他撒的時候,有些種子落在路旁,鳥兒飛來把它們吃掉了。
【當代版】有些種子撒在田間的小路旁,不一會兒,就給鳥兒全部吃光了;

KJVAnd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
NIVAs he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
BBEAnd while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
ASVand it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

 

5【和合本】有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
【和修訂】有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,

新譯本】有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。

【呂振中】另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
【思高本】有的落在石頭地,那沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
牧靈本】有些掉落在泥土很少的石頭地上,因為土淺,很快就發出了芽;

【現代本】有些落在淺土的石地上,種子很快就長苗,因為土壤不深,
【當代版】有些下在蓋著淺土的石頭上,雖然很快發芽,

KJVAnd some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
NIVSome fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
BBEAnd some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
ASVAnd other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

 

6【和合本】日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
【和修訂】太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。

新譯本】但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。

【呂振中】日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
【思高本】太陽一出來,被曬焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
牧靈本】但太陽一曬,芽就乾枯了,因為這芽沒有根,很快就死去。

【現代本】太陽一出來,就把幼苗曬焦了,又因為根不夠深,枯乾了。
【當代版】卻因為泥土不深,無法生根,很快就給太陽曬枯了;

KJVBut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
NIVBut when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
BBEAnd when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
ASVand when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

 

7【和合本】有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
【和修訂】有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。

新譯本】有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。

【呂振中】另有的落到荊棘裡,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
【思高本】有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
牧靈本】還有些落進了荊棘中,荊棘蔓生把種子窒息住,結不出果子來。
【現代本】有些落在荊棘中,荊棘長起來,把幼苗擠住了,不能結出果實。
【當代版】又有些下在荊棘叢中,荊棘長起來,就把嫩苗擠死了;

KJVAnd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
NIVOther seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
BBEAnd some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
ASVAnd other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

 

8【和合本】又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的
【和修訂】又有的落在好土裡,就發芽長大,結出果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。

新譯本】有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。

【呂振中】另有的落到好土裡,發生長大,結著果實,結成了三十倍、六十倍、一百倍。
【思高本】有的落在好地,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
牧靈本】另外一些種子落在良田裡,長大成熟,果實累累。有的收穫三十倍,有的六十倍,還有的收穫了一百倍以上。

【現代本】有些種子落在好的土壤裡,長大成熟,結實累累,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
【當代版】另外有些下在肥沃的土地,自然是結出累累的果實,收成有多達三十倍,六十倍,甚至一百倍的!

KJVAnd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
NIVStill other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
BBEAnd some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
ASVAnd others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

 

9【和合本】又說:有耳可聽的,就應當聽!
【和修訂】耶穌又說:有耳可聽的,就應當聽!

新譯本】耶穌又說:有耳可聽的,就應當聽。

【呂振中】他又說有耳可聽的,應當聽。
【思高本】他又說:有耳聽的,聽罷!
牧靈本】他說:有耳能聽的,聽吧!
【現代本】耶穌又說:有耳朵可聽的,都聽吧!
【當代版】有耳可聽的,就要留心。

KJVAnd he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
NIVThen Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
BBEAnd he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
ASVAnd he said, Who hath ears to hear, let him hear.

 

10【和合本】無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
【和修訂】耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人和十二使徒問他這些比喻的意思。

新譯本】耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。

【呂振中】耶穌獨在的時候,那些跟著他的、同那十二個人、將比喻問他。
【思高本】當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
牧靈本】人群散去時,那些留下的人和他的十二宗徒就問他比喻的含意。
【現代本】耶穌獨自一人的時候,有些聽過他講論的人跟十二門徒一起來見他,要求他解釋這些比喻的意思。
【當代版】當耶穌獨自一人的時候,十二個使徒和追隨祂的人,走來問祂那些比喻的括義。

KJVAnd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
NIVWhen he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
BBEAnd when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
ASVAnd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

 

11【和合本】耶穌對他們說:神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
【和修訂】耶穌對他們說:神國的奧秘只讓你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,

新譯本】耶穌對他們說: 神的國的奧秘,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,

【呂振中】耶穌對他們說神國的奧秘是給予你們的;至於外人呢、一切都用比喻;
【思高本】耶穌對他們說:天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
牧靈本】於是他解釋說:天主國的奧秘已經給你們了。對於那些外人,一切必得用比喻。
【現代本】耶穌說:神主權的奧秘已經給了你們;至於外界的人,他們所聽到的一切都是藉著比喻。
【當代版】耶穌說:天國的奧秘,只給你們知道,對於外界的人,我只用比喻,

KJVAnd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
NIVHe told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
BBEAnd he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
ASVAnd he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

 

12【和合本】叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。
【和修訂】要他們看了又看,卻看不清,聽了又聽,卻不明白,免得他們回轉過來,獲得赦免。

新譯本】叫他們看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。’”

【呂振中】使他們看了又看,卻看不見;聽了又聽,卻不曉悟;免得他們回轉過來,而得赦免!’”
【思高本】使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭,而得赦免。
牧靈本】使他們看了又看,卻看不見;聽了又聽,卻聽不懂。不然,他們悔過更新,就能得赦免。
【現代本】正像聖經所說:他們看了又看,卻看不見,聽了又聽,卻不明白;不然,他們回心轉意,神就饒恕他們。
【當代版】使他們看了又看,卻看不見;聽了又聽,也不明白;不然的話,他們回心轉意,就得赦免。

KJVThat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
NIVso that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' "
BBESo that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
ASVthat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

 

13【和合本】又對他們說:你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
【和修訂】耶穌又對他們說:你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

新譯本】耶穌又對他們說:你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?

【呂振中】耶穌又對他們說你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
【思高本】耶穌對他們說:你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢?
牧靈本】耶穌對他們說:如果你們不能明白這個比喻,怎能懂別的呢?
【現代本】耶穌又問他們:你們不明白這個比喻嗎?那麼,你們怎能明白其它的比喻呢?
【當代版】你們連這個比喻都不明白,怎能明白其他的比喻呢?

KJVAnd he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
NIVThen Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
BBEAnd he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
ASVAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

 

14【和合本】撒種之人所撒的就是道。
【和修訂】撒種的人所撒的就是道。

新譯本】撒種的人所撒的就是道。

【呂振中】那撒種的是撒著道。
【思高本】那撒種的人撒的,是所講的
牧靈本】播種的人撒的是聖言。

【現代本】撒種的人撒的是神的信息。
【當代版】農夫撒播的種子,代表神的道。

KJVThe sower soweth the word.
NIVThe farmer sows the word.
BBEThe seed is the word.
ASVThe sower soweth the word.

 

15【和合本】那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。
【和修訂】那撒在路旁的種子,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裡的道奪了去。

新譯本】那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。

【呂振中】那些在路旁的是道撒在那裡,人聽的時候,撒但(即魔鬼的別名)立刻來,把撒在他們心裡的道奪了去。
【思高本】那撒在路旁的,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心的奪了去。
牧靈本】那些撒在路旁的聖言,是比喻人聽了後,撒殫馬上來將撒在他們內心的聖言奪走。

【現代本】有些人好像落在路旁的種子;他們一聽了信息,撒但立刻來了,把撒在他們心裡的信息奪走。
【當代版】下在路旁的種子,象徵人聽了神的道理,立刻被撒但奪去;

KJVAnd these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
NIVSome people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
BBEAnd these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
ASVAnd these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

 

16【和合本】那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
【和修訂】那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,

新譯本】照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;

【呂振中】同樣地,那些撒在石頭地上的是人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
【思高本】同樣,那撒在石頭地的,是指人聽了這後,立刻欣然接受;
牧靈本】那些撒在石頭地的,是指人聽了聖言,非常歡喜地接納;
【現代本】另有些人好像落在石地上的種子;他們一聽了信息立刻樂意接受,
【當代版】播在蓋有淺土的石頭上的種子,代表人聽了神的道,就歡天喜地的接受過來,

KJVAnd these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
NIVOthers, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
BBEAnd in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
ASVAnd these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

 

17【和合本】但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
【和修訂】因心裡沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。

新譯本】可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。

【呂振中】自己心裡卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
【思高本】但他們心沒有根,不能持久,及至為了這發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
牧靈本】可是根基不深,不能持久;一旦因聖言遭受一點困難或迫害時,他們立刻就放棄了。
【現代本】可是信息在他們心裡紮根不深,不能持久,一旦為了信息遭遇困難或迫害,立刻放棄。
【當代版】可是,他們的信心膚淺,沒有基礎,一旦為這真道受到苦難和迫害,就放棄信仰了;

KJVAnd have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
NIVBut since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
BBEAnd they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
ASVand they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

 

18【和合本】還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,
【和修訂】還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,

新譯本】那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,

【呂振中】另有的是那些撒在荊棘裡的這些是人聽了道,
【思高本】還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這後,
牧靈本】那些撒在荊棘叢中的,是比喻人聽了聖言後,
【現代本】再有些人好像撒在荊棘中的種子;他們聽了信息,
【當代版】另一些下在荊棘叢中的種子就好像一些人,聽到神的道理之後,

KJVAnd these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
NIVStill others, like seed sown among thorns, hear the word;
BBEAnd others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
ASVAnd others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

 

19【和合本】後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私欲進來,把道擠住了,就不能結實。
【和修訂】後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私欲進來,把道擠住了,結不出果實。

新譯本】然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的欲望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。

【呂振中】而今世的才慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私欲、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
【思高本】世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪欲進來,把蒙住了,結不出果實。
牧靈本】世俗的焦慮,財富的迷戀以及其他的誘惑,把聖言堵塞了,無法有結果。
【現代本】可是生活的憂慮、財富的誘惑,以及其它各種欲望紛紛而來,窒息了這信息的生機,不能結出果實。
【當代版】因掛慮世俗的事情,被錢財迷惑,受欲望支配,就把真道都擠塞住了,以致全無成果。

KJVAnd the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
NIVbut the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
BBEAnd the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
ASVand the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

 

20【和合本】那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
【和修訂】那撒在好土裡的,就是人聽了道,領受了,並且結了果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。

新譯本】那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。

【呂振中】但那些撒在好土上的,是那聽了道就接受的;他們結了實三十倍、六十倍、一百倍。
【思高本】那撒在好地的,是指人聽了這,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。
牧靈本】那些落在良田上的,是比喻人聽了聖言歡心接納,並結了果實,有的結出三十倍,有的六十倍,有的甚至百倍的果實。
【現代本】但是,有些人好像撒在好土壤裡的種子;他們聽了信息,領受了,並結出果實,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
【當代版】但有些人的情形卻好像那播在沃土裡的種子,他們聽見神的道理,就真誠堅定地相信,有達到三十倍,六十倍,甚至一百倍收成的。

KJVAnd these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
NIVOthers, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
BBEAnd these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
ASVAnd those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

 

21【和合本】耶穌又對他們說:人拿燈來,豈是要放在底下,床底下,不放在燈檯上嗎?
【和修訂】耶穌又對他們說:人拿燈來,難道是要放在鬥底下,床底下,而不放在燈檯上嗎?

新譯本】耶穌又對他們說:燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈檯上嗎?

【呂振中】耶穌對他們說燈來了,哪是要放在鬥底下或床底下呢?不是要放在燈檯上麼?
【思高本】耶穌又向他們說:人拿燈來,豈是為放在鬥底或床下嗎?不是為放在燈檯上嗎?
牧靈本】耶穌又說:人點了燈來,怎會將它放在鬥底或床下呢?不是該把這燈放在燈檯上嗎?
【現代本】耶穌又說:有誰點了燈,拿來放在鬥底或𢚘下?他豈不是要把它放在燈檯上嗎?
【當代版】耶穌繼續說:人把燈點亮了,會放在甚麼地方呢?放在量器下麵,還是放在床底呢?不,他一定會把它放在燈檯上。

KJVAnd he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
NIVHe said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
BBEAnd he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
ASVAnd he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

 

22【和合本】因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
【和修訂】因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事也沒有不露出來的。

新譯本】因為沒有什麼隱藏的事不被顯明出來,沒有什麼掩蓋的事不被揭露的。

【呂振中】因為沒有隱藏的事而不是要顯露出來的;也沒有隱秘的事而不是要歸於明顯的。
【思高本】因為沒有什麼隱藏的事,不是為顯露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
牧靈本】沒有什麼隱藏的事,不被揭曉的,也沒有什麼秘密不被揭露的。
【現代本】任何隱藏的事總會被張揚出來;任何掩蓋的事也會被揭露出來。
【當代版】隱藏的事是不能遮掩,終歸會顯露出來的。

KJVFor there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
NIVFor whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
BBEThere is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
ASVFor there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

 

23【和合本】有耳可聽的,就應當聽!
【和修訂】有耳可聽的,就應當聽!

新譯本】有耳可聽的,就應當聽。

【呂振中】人若有耳可聽,就應當聽。
【思高本】誰若有耳聽,聽罷!
牧靈本】有耳聽的,聽吧!

【現代本】有耳朵可聽的,都聽吧!
【當代版】有耳可聽的,就要留心,

KJVIf any man have ears to hear, let him hear.
NIVIf anyone has ears to hear, let him hear."
BBEIf any man has ears, let him give ear.
ASVIf any man hath ears to hear, let him hear.

 

24【和合本】又說:你們所聽的要留心。你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們,並且要多給你們。
【和修訂】他又說:你們要留心所聽的。你們用什麼量器量給人,也要用什麼量器量給你們,並且要多給你們。

新譯本】耶穌又對他們說:要留心你們所聽到的,你們用什麼尺度量給人, 神也要用什麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。

【呂振中】他又對他們說要留心於你們所聽的你們用什麼量器來量,就要照什麼量器量給你們;並且要多加給你們。
【思高本】耶穌又向他們說:要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
牧靈本】他又對他們說:你們要留意聽到的道理!你們用什麼尺度衡量人,天主也用同樣的尺度衡量你們,而且還要多加給你們。
【現代本】他又告訴他們:要留心你們所聽的!你們用什麼量器來量人,神也要用同樣的量器來量給你們,甚至要多給你們。
【當代版】且要把所聽到的付諸實行,你愈實行就愈明白我的教訓。

KJVAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
NIVConsider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more.
BBEAnd he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
ASVAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

 

25【和合本】因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。
【和修訂】因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。

新譯本】因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有什麼也要拿去。

【呂振中】因為有的,要給他;沒有的,連他所有的,也要從他手裡被奪去。
【思高本】因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
牧靈本】因為凡已有的,還將給他更多,而沒有的,就連他已有的都要收回。
【現代本】那有的,要給他更多;沒有的,連他所有的一點點也要奪走。
【當代版】因為有的還要加增給他,沒有的,連他僅有的也奪去!

KJVFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
NIVWhoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
BBEHe who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
ASVFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

 

26【和合本】又說:神的國如同人把種撒在地上。
【和修訂】耶穌又說:神的國如同人把種子撒在地上,

新譯本】耶穌說: 神的國好像人在地裡撒種,

【呂振中】耶穌說神的國是這樣如同人撒種子在地上,
【思高本】他又說:天主的國好比一個人把種子撒在地,
牧靈本】耶穌對他們說聽聽有關天主國的比喻:那好比一個人往田裡播種,
【現代本】耶穌繼續說:神的國好像一個人撒種在地上。
【當代版】祂又說:神的國正像農家播種的情形。

KJVAnd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
NIVHe also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
BBEAnd he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
ASVAnd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

 

27【和合本】黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
【和修訂】黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。

新譯本】他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。

【呂振中】黑夜睡覺,白日起來種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
【思高本】他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,至於怎樣,他卻不知道,
牧靈本】日出而作,日落而息。在不知不覺中,種子發芽、成長。

【現代本】他晚上睡覺,白天起來,那種子發芽生長,怎麼會這樣,他不知道。
【當代版】農夫天天日出而作,日入而息。種子就在他不知不覺之中漸漸發芽長大起來。

KJVAnd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
NIVNight and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
BBEAnd went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
ASVand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

 

28【和合本】地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
【和修訂】土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。

新譯本】地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。

【呂振中】地生果實,出於自然先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
【思高本】因為土地自然生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
牧靈本】因為土地自然使它結果,它先發芽,後吐蕊,最後穗上結滿麥粒。
【現代本】土壤自然而然地使植物生長,結實,先發芽,然後吐穗,最後穗上結滿子粒。
【當代版】大自然會使種子生長,先發苗,後吐穗,最後結出飽滿的子粒。

KJVFor the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
NIVAll by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
BBEThe earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
ASVThe earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

 

29【和合本】穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。
【和修訂】五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。

新譯本】莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。

【呂振中】果實可收成的時候,他立刻遣用鐮刀,因為收割的時候到了。
【思高本】當果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。
牧靈本】當麥子成熟時,人們就拿鐮刀收割,因為收穫的時期到了。
【現代本】農作物成熟,他立刻用鐮刀收割,因為收成的時候到了。
【當代版】莊稼成熟了,農夫就拿起鐮刀來收割,因為這時是收成的好機會。

KJVBut when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
NIVAs soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
BBEBut when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
ASVBut when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

 

30【和合本】又說:神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?
【和修訂】耶穌又說:我們可用什麼來比擬神的國呢?可用什麼比喻來說明呢?

新譯本】又說:我們要把 神的國比作什麼呢?我們可以用什麼比喻來形容它呢?

【呂振中】耶穌說我們要怎樣比擬神的國呢?或是說要用什麼比喻來表明它呢?
【思高本】他又說:我們以什麼比擬天主的國呢?或用什麼比喻來形容它呢?
牧靈本】耶穌又說:我們怎麼比喻天主國呢?用什麼來形容它呢?
【現代本】耶穌問:我們說神的國像什麼呢?我們用什麼比喻來說明它呢?
【當代版】耶穌說:我們用甚麼來比擬神的國呢?用甚麼比喻來解釋呢?

KJVAnd he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
NIVAgain he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
BBEAnd he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
ASVAnd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

 

31【和合本】好象一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,
【和修訂】它像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上所有的種子都小,

新譯本】它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,

【呂振中】它好像一粒芥菜種,種在地上的時候,雖比地上任何種子都小,
【思高本】它好像一粒芥子,種在地的時候,比地上的一切種子都小;
牧靈本】它好像芥菜的種子,種時是所有種子中最小的。

【現代本】神的國好比一粒芥菜種子,是世上最小的種子。有人把它種在地裡,
【當代版】神的國正像一粒小小的芥菜種種在泥土裡,它雖然是種子中最小的,

KJVIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
NIVIt is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
BBEIt is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
ASVIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

 

32【和合本】但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。
【和修訂】但種下去以後,它長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝,以致天上的飛鳥可以在它的蔭下築巢。

新譯本】種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。

【呂振中】但種上了以後就發生,成了比任何蔬菜都大,又長出大枝子來,甚至空中的飛鳥也能棲息在它的陰影之下。
【思高本】當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,以致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。
牧靈本】人們將它播種入土,生根發芽後,它卻超過其他的一切蔬菜。它長出長長的枝,天上的飛鳥都來到它蔭下棲息。
【現代本】過些時候,它長大起來,比各種蔬菜都大;它長出大枝,飛鳥也在它的蔭下搭窩。
【當代版】卻能長出蔬菜中最大,最茂盛的枝條來,甚至它的枝葉有鳥兒棲宿其中。

KJVBut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
NIVYet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
BBEBut when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
ASVyet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

 

33【和合本】耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
【和修訂】耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;

新譯本】耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;

【呂振中】耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
【思高本】耶穌用許多這樣的比喻,按照他們所能聽懂的,給他們講道。
牧靈本】耶穌用了許多這樣的比喻,按照人們能聽懂的來講道。
【現代本】耶穌用許多類似的比喻向群眾講道,照他們所能明白的教導他們。
【當代版】耶穌用了許多類似的比喻,按照群眾所能領悟的,把神的道理講給他們聽。

KJVAnd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
NIVWith many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
BBEAnd with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
ASVAnd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;

 

34【和合本】若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
【和修訂】若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。

新譯本】不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。

【呂振中】不用比喻,就不對他們講;私下裡才對門徒解釋一切。
【思高本】若不用比喻,他就不給他們講什麼,但私下卻給自己的門徒解釋一切。
牧靈本】他每次講道必引用比喻,可是私底下他卻對門徒解釋一切含義。
【現代本】他總是用比喻對他們講論;但是他單獨跟門徒在一起的時候,就向門徒解釋一切。
【當代版】因為對他們是不能不用比喻的,只有當祂單獨和門徒在一起的時候,才解釋其中的奧秘。

KJVBut without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
NIVHe did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
BBEAnd without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
ASVand without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

 

35【和合本】當那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到那邊去吧。
【和修訂】那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到對岸去吧。

新譯本】當天黃昏,耶穌對門徒說:我們渡到海那邊去吧。

【呂振中】當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說我們渡到那邊去吧。
【思高本】在當天晚上,耶穌對門徒說:我們渡海到對岸去罷!
牧靈本】那天,天色已晚,耶穌對門徒們說:我們渡到另一岸去吧!
【現代本】當天晚上,耶穌對門徒說:我們渡湖到對岸去吧。
【當代版】那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡過對面去吧。

KJVAnd the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
NIVThat day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
BBEAnd on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
ASVAnd on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

 

36【和合本】門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
【和修訂】門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。

新譯本】門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。

【呂振中】他們就離開群眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
【思高本】他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
牧靈本】於是,門徒們撇下人群,偕同船上的耶穌離開。另外還有小船一同隨行。
【現代本】於是他們離開群眾。耶穌已經在船上等著,門徒上了船就帶著他走;另有別的船同行。
【當代版】他們就離開群眾,上了耶穌乘坐的船,一起渡到湖的對岸,另外還有其他船隻跟著去。

KJVAnd when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
NIVLeaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
BBEAnd going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
ASVAnd leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

 

37【和合本】忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
【和修訂】忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。

新譯本】忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。

【呂振中】當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
【思高本】忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船已滿了水。
牧靈本】忽然狂風驟起,波浪猛襲小船,船中已積了很多水。
【現代本】湖上忽然刮起大風,波浪衝擊,浪花打進小船,船幾乎灌滿了水。
【當代版】忽然,湖上狂風大作,波濤洶湧,小船被風浪侵襲,連船艙也灌滿了水,差點兒要沉沒了。

KJVAnd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
NIVA furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
BBEAnd a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
ASVAnd there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

 

38【和合本】耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:夫子!我們喪命,你不顧嗎?
【和修訂】耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒他,說:老師!我們快沒命了,你不管嗎?

新譯本】耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:老師,我們要死了,你不管嗎?

【呂振中】耶穌竟在船尾上靠著枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說老師,我們喪命,你不在意麼?
【思高本】耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:師傅!我們要喪亡了,你不管嗎?
牧靈本】耶穌卻在船尾依枕而眠!他們叫醒了他,說:老師,我們要沉了,你不管嗎?
【現代本】當時耶穌在船尾,靠著枕頭睡著了。他們叫醒他,說:老師,我們快死啦,你不在乎嗎?
【當代版】耶穌卻還在船尾熟睡,門徒驚惶失措,叫醒了祂:老師,我們快淹死了,你怎麼不理會呢?

KJVAnd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
NIVJesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
BBEAnd he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
ASVAnd he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?

 

39【和合本】耶穌醒了,斥責風,向海說:住了吧!靜了吧!風就止住,大大的平靜了。
【和修訂】耶穌醒了,斥責那風,向海說:住了吧!靜了吧!風就止住,大大平靜了。

新譯本】耶穌起來,斥責了風,又對海說:不要作聲!安靜吧!風就停止,大大地平靜了。

【呂振中】耶穌醒起來,斥責那風,向海說不要作聲!噤默罷!那風不狂吹,便大大平靜了。
【思高本】耶穌醒來,叱責了風,並向海說:不要作聲,平定了罷!風就停止了,遂大為平靜。
牧靈本】耶穌醒過來,喝斥風和海水說:安靜!止住!立刻,風就止住,恢復了寧靜。
【現代本】耶穌起來,命令風:靜下來!又吩咐浪:停止!風就停住,湖面平靜下來。
【當代版】耶穌給吵醒了,就斥責暴風巨浪:靜下來!風浪馬上就平靜了。

KJVAnd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
NIVHe got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
BBEAnd he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
ASVAnd he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

 

40【和合本】耶穌對他們說:為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?
【和修訂】耶穌對他們說:為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?

新譯本】然後對他們說:為什麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?

【呂振中】耶穌對他們說為什麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?
【思高本】耶穌對他們說:為什麼你們這樣膽怯?你們怎麼還沒有信德呢?
牧靈本】耶穌便對他們說:你們為什麼嚇成這樣?難道你們還沒有信德?
【現代本】於是他對門徒說:為什麼膽怯,你們還沒有信心嗎?
【當代版】祂對門徒說:你們為甚麼這樣害怕呢?怎麼連一點信心都沒有了?

KJVAnd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
NIVHe said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
BBEAnd he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
ASVAnd he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

 

41【和合本】他們就大大的懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海也聽從他了。
【和修訂】他們就非常懼怕,彼此說:這到底是誰?連風和海都聽從他。

新譯本】門徒非常懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海都聽從他?

【呂振中】他們就大起了敬畏的心,直彼此說這個人到底是誰?連風和海也聽從他!
【思高本】他們非常驚懼,彼此說:這人到底是誰?連風和海也聽從他!
牧靈本】他們都很震駭,彼此說:他究意是誰?連風和浪都聽從他!
【現代本】他們就非常恐懼,彼此說:這個人究竟是誰,連風浪也聽從他!
【當代版】祂到底是誰?連風浪都聽從祂的命令了!他們更加害怕,彼此對問。

KJVAnd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
NIVThey were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
BBEAnd their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
ASVAnd they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?