馬可福音第五章譯文對照
1【和合本】他們來到海那邊格拉森人的地方。
【和修訂】他們渡到海的對岸,到格拉森人註的地區。
【新譯本】他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
【呂振中】他們到了海那邊,到格拉森人的地區。
【思高本】他們來到海的對岸革辣撒人的地方。
【牧靈本】他們到了湖的對岸,革拉撒人的地區。--
【現代本】他們來到加利利湖的那一邊,屬於格拉森人的地區。
【當代版】他們平安抵達了對岸的格拉森地區。
【KJV】And they came over unto the other side of the sea, into the
country of the Gadarenes.
【NIV】They went across the lake to
the region of the Gerasenes.
【BBE】And they came to the other
side of the sea, into the country of the Gerasenes.
【ASV】And they came to the other
side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2【和合本】耶穌一下船,就有一個被汙鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
【和修訂】耶穌一下船,就有一個汙靈附身的人從墳墓迎著他走來。
【新譯本】耶穌一下船,就有一個被汙靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
【呂振中】耶穌一從船上出來,就有一個在汙靈控制中的人從墳墓裡出來,迎著他來著。
【思高本】耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓出來,迎著他走來,
【牧靈本】耶穌剛從船上下來,迎面來了一個從墳墓裡出來的人,他被不潔之魔附著身。
【現代本】耶穌一登岸就遇見一個從墓穴出來的人;這個人被汙靈附著,
【當代版】耶穌剛下船,就遇見一個被鬼附身的人,從墳場迎面而來。
【KJV】And when he was come out of the ship, immediately there met him
out of the tombs a man with an unclean spirit,
【NIV】When Jesus got out of the
boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
【BBE】And when he had got out of
the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man
with an unclean spirit.
【ASV】And when he was come out of
the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean
spirit,
3【和合本】那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
【和修訂】那人常住在墳墓裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
【新譯本】那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鏈都不能。
【呂振中】那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖才也不能;
【思高本】原來那人居住在墳墓,再沒有人能捆住他,就是用鎖也不能,
【牧靈本】這個人住在墳場,沒人能制服他,就是用鎖鏈也不行。
【現代本】一向住在墳地裡,沒有人能夠控制他,用鐵鍊也鎖不住他。
【當代版】那人是以墳場為家,從來沒有人能把他綁起來,就算用鐵鍊也鎖不住他,。
【KJV】Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him,
no, not with chains:
【NIV】This man lived in the tombs,
and no one could bind him any more, not even with a chain.
【BBE】He was living in the place of
the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
【ASV】who had his dwelling in the
tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4【和合本】因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
【和修訂】因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊被他掙斷,腳鐐也被他弄碎了,總沒有人能制伏他。
【新譯本】曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鏈捆綁他,鎖鏈卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
【呂振中】因為他屢次被腳鐐和鎖才捆住,鎖才竟被他折斷了,腳鐐也弄碎了;總沒有人能使他馴服。
【思高本】因為人屢次用腳鐐和鎖將他捆縛,他卻將鎖掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制伏他。
【牧靈本】人們曾用繩索或鐵鍊綁住他,他卻掙開鐵鍊,弄斷繩索:因此沒人能制服他。
【現代本】多少次人用腳鐐手銬鎖住他,他卻打碎腳鐐,扭斷手銬。沒有人有夠大的力氣制伏他!
【當代版】儘管有人多次用腳鐐手銬套住他,都給掙斷了。
【KJV】Because that he had been often bound with fetters and chains,
and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in
pieces: neither could any man tame him.
【NIV】For he had often been chained
hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet.
No one was strong enough to subdue him.
【BBE】Because he had frequently
been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and
the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
【ASV】because that he had been
often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by
him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5【和合本】他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
【和修訂】他晝夜常在墳墓裡和山中喊叫,又用石頭打自己。
【新譯本】他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
【呂振中】黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
【思高本】他晝夜在墳墓或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。
【牧靈本】他日夜徘徊在墳場和山野之間,發出吼叫,用石頭砸自己。
【現代本】他日夜在墳地和山野間大喊大叫,又拿石頭擊打自己。
【當代版】他日以繼夜地在墳場和山野間遊蕩,大叫大嚷,又用石頭把自己砍傷。
【KJV】And always, night and day, he was in the mountains, and in the
tombs, crying, and cutting himself with stones.
【NIV】Night and day among the tombs
and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
【BBE】And all the time, by day and
by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out
and cutting himself with stones.
【ASV】And always, night and day, in
the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with
stones.
6【和合本】他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,
【和修訂】他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
【新譯本】他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
【呂振中】他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
【思高本】他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
【牧靈本】他從遠處見到耶穌,就跑過來俯伏在耶穌腳前,
【現代本】他遠遠地看見耶穌,連忙跑過來,跪在耶穌面前,
【當代版】他從老遠看見耶穌,就跑過去,跪下來拜祂,喊著說:
【KJV】But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
【NIV】When he saw Jesus from a
distance, he ran and fell on his knees in front of him.
【BBE】And when he saw Jesus from
far off, he went quickly to him and gave him worship;
【ASV】And when he saw Jesus from
afar, he ran and worshipped him;
7【和合本】大聲呼叫說:“至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!”
【和修訂】大聲呼叫說:“至高神的兒子耶穌,你為什麼干擾我?我指著神懇求你,不要叫我受苦!”
【新譯本】大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有什麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
【呂振中】大聲喊著說∶“至高神的兒子耶穌,我與你何干?我指著神誓求你,不要使我受苦痛哦。”
【思高本】大聲喊說:“至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干?我因著天主誓求你,不要苦害我!”
【牧靈本】大聲喊道:“耶穌,至高天主之子,你要我怎樣?我以天主之名懇求你,不要折磨我!”
【現代本】大聲喊:“至高神的兒子耶穌,你為什麼來干擾我呢?我指著神求求你,不要折磨我!”
【當代版】“至尊神的兒子耶穌啊,你要怎樣辦我?看在神的分上,求求你不要折磨我!”
【KJV】And cried with a loud voice, and said, What have I to do with
thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou
torment me not.
【NIV】He shouted at the top of his
voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear
to God that you won't torture me!"
【BBE】And crying out with a loud
voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God?
In God's name, do not be cruel to me.
【ASV】and crying out with a loud
voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most
High God? I adjure thee by God, torment me not.
8【和合本】是因耶穌曾吩咐他說:“汙鬼啊,從這人身上出來吧!”
【和修訂】這是因耶穌曾吩咐他說:“汙靈啊,從這人身上出來!”
【新譯本】因為當時耶穌吩咐他:“你這汙靈,從這人身上出來!”
【呂振中】因為耶穌曾對他說過∶“汙靈,從這人身上出來!”
【思高本】因為耶穌曾向他說:“邪魔,從這人身上出去!”
【牧靈本】因為耶穌曾向他說:“不潔惡魔,離開這人!”
【現代本】(他講這話是因為耶穌已經吩咐他說:“汙靈,從那人身上出來!”)
【當代版】原來,耶穌剛才對他身上的鬼說:“邪鬼,快從這人身上出來!”
【KJV】For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
【NIV】For Jesus had said to him,
"Come out of this man, you evil spirit!"
【BBE】For Jesus had said to him,
Come out of the man, you unclean spirit.
【ASV】For he said unto him, Come
forth, thou unclean spirit, out of the man.
9【和合本】耶穌問他說:“你名叫什麼?”回答說:“我名叫‘群’,因為我們多的緣故”;
【和修訂】耶穌問他:“你叫什麼名字?”他說:“我名叫‘群’,因為我們數目眾多。”
【新譯本】耶穌問他:“你叫什麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
【呂振中】耶穌問他說∶“你名叫什麼?”他對他說∶“我名叫‘軍團’,因為我們眾多。”
【思高本】耶穌問他說:“你名叫什麼?”他回答說:“我名叫‘軍旅’,因為我們眾多。”
【牧靈本】耶穌便問他:“你叫什麼?”他說:“軍旅!因為我們人數眾多。”
【現代本】耶穌問他:“你叫什麼名字?”他回答:“我名叫‘大群’,因為我們數目眾多!”
【當代版】耶穌問:“你叫甚麼名字?”“我的名字叫‘群’,因為我們是一大群的!”
【KJV】And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My
name is Legion: for we are many.
【NIV】Then Jesus asked him,
"What is your name?" "My name is Legion," he replied,
"for we are many."
【BBE】And Jesus said, What is your
name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number
of us.
【ASV】And he asked him, What is thy
name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10【和合本】就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
【和修訂】他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
【新譯本】他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
【呂振中】就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
【思高本】他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
【牧靈本】這些惡魔一再求耶穌不要把他們從這地區驅逐出去。
【現代本】他再三地哀求耶穌不要趕他們離開那地方。
【當代版】接著邪鬼再三哀求耶穌,不要把他們逐出那個地區。
【KJV】And he besought him much that he would not send them away out of
the country.
【NIV】And he begged Jesus again and
again not to send them out of the area.
【BBE】And he made strong prayers to
him not to send them away out of the country.
【ASV】And he besought him much that
he would not send them away out of the country.
11【和合本】在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
【和修訂】在山坡那裡,有一大群豬正在吃食;
【新譯本】附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
【呂振中】在那裡山坡上、有一大群豬正在才著。
【思高本】那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
【牧靈本】那時,正有一群豬在山坡上吃食。
【現代本】在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西;
【當代版】當時有一大群豬,在附近山坡上吃東西。
【KJV】Now there was there nigh unto the mountains a great herd of
swine feeding.
【NIV】A large herd of pigs was
feeding on the nearby hillside.
【BBE】Now on the mountain side
there was a great herd of pigs getting their food.
【ASV】Now there was there on the
mountain side a great herd of swine feeding.
12【和合本】鬼就央求耶穌說:“求你打發我們往豬群裡,附著豬去。”
【和修訂】汙靈就央求耶穌,說:“求你打發我們進入豬群,好附著它們。”
【新譯本】汙靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
【呂振中】汙靈求耶穌說∶“打發我們到豬裡面去吧,好讓我們進入它們裡面。”
【思高本】他們懇求耶穌說:“請打發我們到那豬群,好讓我們進入它們內。”
【牧靈本】惡魔們請求耶穌說:“把我們趕進豬群裡吧,好讓我們住進豬群裡!”
【現代本】汙靈就央求耶穌說:“把我們趕進豬群,讓我們附在豬裡面吧。”
【當代版】邪鬼就哀求耶穌說:“讓我們到豬群裡去,附在它們身上吧!”
【KJV】And all the devils besought him, saying, Send us into the swine,
that we may enter into them.
【NIV】The demons begged Jesus,
"Send us among the pigs; allow us to go into them."
【BBE】And they said to him, Send us
into the pigs, so that we may go into them.
【ASV】And they besought him,
saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13【和合本】耶穌准了他們,汙鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
【和修訂】耶穌准了他們,汙靈就出來,進入豬裡,那群豬就闖下山崖,投進海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
【新譯本】耶穌准了他們。汙靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
【呂振中】耶穌准了他們,汙靈就出來,進入豬裡面;那一群闖下山崖,到海裡去,約有二千,都溺死在海裡了。
【思高本】耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直沖到海,在海淹死了。
【牧靈本】耶穌答應了他們。不潔之魔立刻出來,進入那群豬中,它們大約有兩千。那群豬竟從山崖邊直沖下去,統統淹死在湖裡。
【現代本】耶穌准了他們;汙靈就從那人身上出來,進了豬群;整群的豬(約兩千隻)沖下山崖,竄入湖裡,都淹死了。
【當代版】耶穌允許,邪鬼就離開那人,進入豬群。那群豬數目約有二千,一下子竟從山崖投進湖裡,全部淹死了。放豬的人都嚇跑了。
【KJV】And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits
went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep
place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the
sea.
【NIV】He gave them permission, and
the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two
thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were
drowned.
【BBE】And he let them do it. And
the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went
rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they
came to their death in the sea.
【ASV】And he gave them leave. And
the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed
down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were
drowned in the sea.
14【和合本】放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
【和修訂】放豬的逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看發生了什麼事。
【新譯本】放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了什麼事。
【呂振中】才豬的逃跑了,在城裡在鄉下傳報開了。他們就來,要看所發生的是什麼事。
【思高本】放豬的人就逃去,到城和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
【牧靈本】放豬的人逃走了,他們把這事傳揚到城裡鄉下。
【現代本】放豬的人都逃跑了;他們往城裡和周圍的鄉村去報告這消息。大家都出來要看看究竟發生了什麼事。
【當代版】他們把這消息傳遍了城裡鄉間,於是人人都跑來看個究竟。
【KJV】And they that fed the swine fled, and told it in the city, and
in the country. And they went out to see what it was that was done.
【NIV】Those tending the pigs ran
off and reported this in the town and countryside, and the people went out to
see what had happened.
【BBE】And their keepers went
running and gave an account of it in the town and in the country. And people
came to see what had taken place.
【ASV】And they that fed them fled,
and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was
that had come to pass.
15【和合本】他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
【和修訂】他們來到耶穌那裡,看見那鬼附身的人,就是曾被群鬼所附的,坐著,穿著衣服,神智清醒,他們就害怕。
【新譯本】他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
【呂振中】來到耶穌那裡,見那被鬼附過的、那有過‘軍團’鬼附著的、坐在那裡,穿著衣裳,神志清明,就害怕。
【思高本】他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為“軍旅”所附的人,坐在那,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
【牧靈本】好多人趕來看究竟發生了什麼事。到了耶穌這裡,看見那個曾附有‘軍旅’惡魔的人,穿著衣服,好端端地坐在那裡,神智清醒,人們就都很害怕。
【現代本】他們到耶穌那裡,看見那個從前被鬼群附著的人坐著,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。
【當代版】到了耶穌那裡,看見那個曾經一度被邪鬼操縱的人,竟然神智清醒,衣著整齊,坐在耶穌身邊。
【KJV】And they come to Jesus, and see him that was possessed with the
devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and
they were afraid.
【NIV】When they came to Jesus, they
saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there,
dressed and in his right mind; and they were afraid.
【BBE】And they came to Jesus, and
saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full
use of his senses, and they were full of fear.
【ASV】And they come to Jesus, and
behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right
mind, even him that had the legion: and they were afraid.
16【和合本】看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
【和修訂】看見這事的人把鬼附身的人所遇見的,和那群豬的事,都告訴了眾人,
【新譯本】看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
【呂振中】看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敘說了。
【思高本】看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們述說了。
【牧靈本】親眼目睹的人傳述了那附魔的人和那群豬的故事。
【現代本】看見這事經過的人把發生在被鬼附身那人身上和豬群的事告訴了大家。
【當代版】他們都嚇得楞住了,親眼看見這事始末的人,就向他們講述整件事情。
【KJV】And they that saw it told them how it befell to him that was
possessed with the devil, and also concerning the swine.
【NIV】Those who had seen it told
the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the
pigs as well.
【BBE】And those who had seen it
gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits,
and of the fate of the pigs.
【ASV】And they that saw it declared
unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning
the swine.
17【和合本】眾人就央求耶穌離開他們的境界。
【和修訂】眾人就央求耶穌離開他們的地區。
【新譯本】他們就要求耶穌離開他們的地區。
【呂振中】他們就求耶穌離開他們的境界。
【思高本】他們便請求耶穌離開他們的境界。
【牧靈本】因此,他們就央求耶穌離開他們的地區。
【現代本】他們就要求耶穌離開他們的地區。
【當代版】後來當地的居民就請耶穌離開那地方。
【KJV】And they began to pray him to depart out of their coasts.
【NIV】Then the people began to
plead with Jesus to leave their region.
【BBE】And they made a request to
him to go out of their country.
【ASV】And they began to beseech him
to depart from their borders.
18【和合本】耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
【和修訂】耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求要和耶穌在一起。
【新譯本】耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
【呂振中】耶穌上船的時侯,那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨著他。
【思高本】當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
【牧靈本】耶穌重新登上小船,那個曾被惡魔附身的人懇求與耶穌同行。
【現代本】耶穌上船的時候,那個曾被鬼附身的人來求耶穌說:“請讓我跟你去吧。”
【當代版】耶穌上了船準備離開的時候,那被鬼操縱過的人,懇求耶穌讓他隨行,
【KJV】And when he was come into the ship, he that had been possessed
with the devil prayed him that he might be with him.
【NIV】As Jesus was getting into the
boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
【BBE】And when he was getting into
the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to
come with him.
【ASV】And as he was entering into
the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might
be with him.
19【和合本】耶穌不許,卻對他說:“你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。”
【和修訂】耶穌不許,卻對他說:“你回家去,到你的親友那裡,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
【新譯本】耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
【呂振中】耶穌不許他,卻對他說∶“往你家去,到你親屬那裡,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。”
【思高本】耶穌沒有允許他,但對他說:“你回家,到你的親屬那,給他們傳述上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。”
【牧靈本】耶穌沒答應,對他說:“你回家去吧!到你家人那裡,告訴他們上主為你做了何等大事,如何憐憫了你。”
【現代本】耶穌不答應,卻告訴他:“你回家去,告訴親友,主怎樣以慈愛待你和他為你所做的事。”
【當代版】耶穌拒絕了,卻對他說:“回去見你的家人,將主所做的奇事和祂怎樣恩待你的經過告訴他們吧!”
【KJV】Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to
thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and
hath had compassion on thee.
【NIV】Jesus did not let him, but
said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done
for you, and how he has had mercy on you."
【BBE】And he would not let him, but
said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the
great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
【ASV】And he suffered him not, but
saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great
things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
20【和合本】那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
【和修訂】那人就走了,開始在低加坡裡傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
【新譯本】那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
【呂振中】那人起身去,就在十邑區(音譯∶低加坡裡)宣傳耶穌為他作了多麼大的事;眾人都希奇。
【思高本】那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
【牧靈本】這人走了,在十城區一帶開始傳揚耶穌為他所做的事,聽到的人都大為驚訝。
【現代本】那個人走了,開始在十邑地區傳揚耶穌在他身上所做的事;聽見的人沒有不驚奇的。
【當代版】這人就到低加坡裡一帶,宣揚耶穌為他所行的神跡;聽者都十分驚異。
【KJV】And he departed, and began to publish in Decapolis how great
things Jesus had done for him: and all men did marvel.
【NIV】So the man went away and
began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the
people were amazed.
【BBE】And he went on his way, and
made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for
him: and all men were full of wonder.
【ASV】And he went his way, and
began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and
all men marvelled.
21【和合本】耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。
【和修訂】耶穌又坐船註渡到對岸,有一大群人聚集到他身邊;他正在海邊。
【新譯本】耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
【呂振中】耶穌又坐船渡到那邊,有一大群人聚集圍他;他在海邊上。
【思高本】耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
【牧靈本】耶穌又乘船,到湖的另一岸去。人們成群結隊地聚在他身邊,他就留在岸邊。
【現代本】耶穌又坐船渡過湖的那邊;在湖邊有一大群人聚集到他跟前。
【當代版】耶穌再坐船回到對岸,立刻有一大群人在岸邊圍著祂。
【KJV】And when Jesus was passed over again by ship unto the other
side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
【NIV】When Jesus had again crossed
over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him
while he was by the lake.
【BBE】And when Jesus had gone over
again in the boat to the other side, a great number of people came to him:
and he was by the sea.
【ASV】And when Jesus had crossed
over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered
unto him; and he was by the sea.
22【和合本】有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
【和修訂】有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
【新譯本】當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
【呂振中】有一個會堂管事、名叫睚魯、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
【思高本】那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
【牧靈本】這時來了一位會堂堂長,名叫雅依洛。他一見耶穌,就俯伏在他腳前,
【現代本】當地一個會堂主管名叫葉魯,也來了。他一看見耶穌就俯伏在他腳前,
【當代版】人群中有一位會堂的主管,名叫睚魯,他一見到耶穌便上前跪下。
【KJV】And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue,
Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
【NIV】Then one of the synagogue
rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
【BBE】And one of the rulers of the
Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
【ASV】And there cometh one of the
rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his
feet,
23【和合本】再三的求他,說:“我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。”
【和修訂】再三求他,說:“我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。”
【新譯本】迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
【呂振中】再三求他說∶“我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活著。”
【思高本】懇切求他說:“我的小女兒快要死了,請你來,給她覆手,叫她得救回生。”
【牧靈本】懇求他說:“我小女兒命已垂危,請來給她覆手,使她得救回生吧!”
【現代本】懇切地求他:“我的小女兒病重垂危,請你來為她按手,治好她,救她一命!”
【當代版】誠懇地求祂:“我小女兒病得快要死了,請趕快去給她按手,她就會好了。”
【KJV】And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at
the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may
be healed; and she shall live.
【NIV】and pleaded earnestly with
him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her
so that she will be healed and live."
【BBE】And made strong prayers to
him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you
will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have
life.
【ASV】and beseecheth him much,
saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou
come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24【和合本】耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
【和修訂】耶穌就和他同去。有一大群人跟隨他,擁擠著他。
【新譯本】耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
【呂振中】耶穌就起身和他一同去;有一大群人跟著他,擁擠他。
【思高本】耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
【牧靈本】耶穌就跟他一起去,一大群人追隨他,簇擁著他前行。
【現代本】耶穌就跟他一起去。好些人跟著他走,擁擠他。
【當代版】耶穌和他同去,人群也跟著祂,在祂四周擁擠著。
【KJV】And Jesus went with him; and much people followed him, and
thronged him.
【NIV】So Jesus went with him. A
large crowd followed and pressed around him.
【BBE】And he went with him; and a
great number of people went after him, and came round him.
【ASV】And he went with him; and a
great multitude followed him, and they thronged him.
25【和合本】有一個女人,患了十二年的血漏,
【和修訂】有一個女人,患了經血不止的病有十二年,
【新譯本】有一個女人,患了十二年的血漏病,
【呂振中】有一個女人患血漏病有十二年了;
【思高本】那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。
【牧靈本】人群中有個患了十二年血漏病的婦女,
【現代本】那地方有一個女人患了十二年的血崩,
【當代版】有一個患了十二年“血漏”病的婦人,
【KJV】And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
【NIV】And a woman was there who had
been subject to bleeding for twelve years.
【BBE】And a woman, who had had a
flow of blood for twelve years,
【ASV】And a woman, who had an issue
of blood twelve years,
26【和合本】在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
【和修訂】在好多醫生手裡受了許多苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,反而更重了。
【新譯本】在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
【呂振中】她在好些醫生手下受了許多苦,耗費了她身邊所有的一切,得不到一點益處,反而更壞。
【思高本】她在許多醫生手,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
【牧靈本】她曾經看了不少大夫,受了許多苦,花盡了她的積蓄,非但毫無效果,病情反而加重。
【現代本】看過許多醫生,受盡許多痛苦,耗盡所有的家產;可是她的病不但沒有起色,反而一天比一天沉重。
【當代版】經過許多醫生的診治,受盡了痛苦,又耗盡了金錢,病況仍沒有好轉,反而更加沉重。
【KJV】And had suffered many things of many physicians, and had spent
all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
【NIV】She had suffered a great deal
under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of
getting better she grew worse.
【BBE】And had undergone much at the
hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no
better, but even worse,
【ASV】and had suffered many things
of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered,
but rather grew worse,
27【和合本】她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
【和修訂】她聽見耶穌的事,就夾在眾人中間,從後面來摸耶穌的衣裳,
【新譯本】她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
【呂振中】她聽見耶穌的事,就在群眾中來到背後,摸了耶穌的衣裳;
【思高本】她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
【牧靈本】她聽說過有關耶穌的事,就來到人群中,從後面摸了耶穌的衣服。
【現代本】她聽見耶穌的事,所以雜在人群中,走到耶穌背後,摸他的衣裳,
【當代版】她聽見耶穌的事蹟,就進入人群中硬擠到耶穌身邊,摸了祂的外衣一下。
【KJV】When she had heard of Jesus, came in the press behind, and
touched his garment.
【NIV】When she heard about Jesus,
she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
【BBE】When she had news of the
things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her
hand on his robe.
【ASV】having heard the things
concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28【和合本】意思說:“我只摸他的衣裳,就必痊癒。”
【和修訂】因她想:“我只摸到他的衣裳,就會痊癒。”
【新譯本】因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊癒。”
【呂振中】因為她心裡說∶“我如果摸,就使只摸得著他的衣裳,也是會得救治。”
【思高本】因為她心想:“我只要一摸他的衣裳,必然會好的。”
【牧靈本】她心裡想:“只要我摸他的衣服,我的病就會好。”
【現代本】心裡想:“我一摸他的衣裳,一定得到醫治。”
【當代版】心想:“只要摸到祂的衣服,我的病就會好了!”
【KJV】For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
【NIV】because she thought, "If
I just touch his clothes, I will be healed."
【BBE】For she said, If I may only
put my hand on his robe, I will be made well.
【ASV】For she said, If I touch but
his garments, I shall be made whole.
29【和合本】於是她血漏的源頭立刻幹了;她便覺得身上的災病好了。
【和修訂】於是她的流血立刻止住,她覺得身上的疾病好了。
【新譯本】於是她血漏的源頭立刻幹了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
【呂振中】她的血源立刻乾了;她身上便覺她已得醫治、沒有災病了。
【思高本】她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
【牧靈本】她的血漏立刻止住了,她覺得身上的病也好了。
【現代本】她的血崩立刻止住,感覺到身上的病已經好了。
【當代版】果然,她馬上覺得血漏停止,頑疾立刻痊癒了。
【KJV】And straightway the fountain of her blood was dried up; and she
felt in her body that she was healed of that plague.
【NIV】Immediately her bleeding
stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
【BBE】And straight away the
fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her
disease had gone and she was well.
【ASV】And straightway the fountain
of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of
her plague.
30【和合本】耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:“誰摸我的衣裳?”
【和修訂】耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:“誰摸我的衣裳?”
【新譯本】耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
【呂振中】耶穌心裡即刻覺得有能力從自己身上發出,就在群眾中轉過身來說∶“誰摸了我的衣裳?”
【思高本】耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:“誰摸了我的衣裳?”
【牧靈本】就在那一瞬間,耶穌感覺到一股力量由他身上出去,就轉回頭問眾人:“誰摸了我的衣服?”
【現代本】耶穌立刻知道有能力從自己身上出來,就在人群中轉過頭來,說:“誰摸了我的衣裳?”
【當代版】另一方面,耶穌也覺得有醫病的能力從自己的身上發出,就轉過來問道:“誰摸我的衣服?”
【KJV】And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone
out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
【NIV】At once Jesus realized that
power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked,
"Who touched my clothes?"
【BBE】And straight away Jesus was
conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he
said, Who was touching my robe?
【ASV】And straightway Jesus,
perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth,
turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31【和合本】門徒對他說:“你看眾人擁擠你,還說‘誰摸我’嗎?”
【和修訂】門徒對他說:“你看眾人擁擠著你,還說‘誰摸我’呢?”
【新譯本】門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
【呂振中】門徒對他說∶“你看群眾擁擠著你,你還說‘誰摸了我’麼?”
【思高本】他的門徒向他說:“你看!群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我?”
【牧靈本】門徒們都說:“你看!這麼多人到處擠著你,你怎麼還問誰摸了你的衣服呢?”
【現代本】他的門徒回答:“你看,這麼多人擁擠著你,怎麼問誰摸你呢?”
【當代版】“你看,這麼多人在你周圍擠來擠去,你怎麼問有誰摸過你呢?”門徒問。
【KJV】And his disciples said unto him, Thou seest the multitude
thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
【NIV】You see the people crowding
against you," his disciples answered, "and yet you can ask, `Who
touched me?'"
【BBE】And his disciples said to
him, You see the people round you on every side, and you say, Who was
touching me?
【ASV】And his disciples said unto
him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched
me?
32【和合本】耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
【和修訂】耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
【新譯本】耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
【呂振中】耶穌周圍一看,要看作這事的女人。
【思高本】耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
【牧靈本】但耶穌仍繼續觀望,想找那曾摸了他衣服的婦人。
【現代本】可是耶穌環視左右,要知道是誰摸他。
【當代版】耶穌還是四周環視,要找出摸祂的人。
【KJV】And he looked round about to see her that had done this thing.
【NIV】But Jesus kept looking around
to see who had done it.
【BBE】And on his looking round to
see her who had done this thing,
【ASV】And he looked round about to
see her that had done this thing.
33【和合本】那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
【和修訂】那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
【新譯本】那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
【呂振中】那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
【思高本】那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴了他。
【牧靈本】那婦女知道自己身上所發生的事,怕得發起抖來。她跪伏在耶穌腳前,跟他說了實情。
【現代本】那個女人知道發生在自己身上的事,就戰戰兢兢地跪在耶穌腳前,把實情都說出來。
【當代版】那婦人害怕得發抖,因為她清楚知道在自己身上發生的事,於是上前跪在耶穌面前,將實情說了出來。
【KJV】But the woman fearing and trembling, knowing what was done in
her, came and fell down before him, and told him all the truth.
【NIV】Then the woman, knowing what
had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told
him the whole truth.
【BBE】The woman, shaking with fear,
conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before
him, gave him a true account of everything.
【ASV】But the woman fearing and
trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him,
and told him all the truth.
34【和合本】耶穌對她說:“女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的災病痊癒了。”
【和修訂】耶穌對她說:“女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。”
【新譯本】耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊癒了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
【呂振中】耶穌就對女人說∶“女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!”
【思高本】耶穌便向她說:“女兒,你的信德救了你,平安去罷!你的疾病必得痊癒!”
【牧靈本】耶穌就對她說:“女兒!你的信德救了你,平安回去吧!你已從病痛中痊癒了!”
【現代本】耶穌對她說:“孩子,你的信心救了你!平安地回去吧,你的病痛消除了。”
【當代版】耶穌卻說:“女兒,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。”
【KJV】And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole;
go in peace, and be whole of thy plague.
【NIV】He said to her,
"Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your
suffering."
【BBE】And he said to her, Daughter,
your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
【ASV】And he said unto her,
Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy
plague.
35【和合本】還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:“你的女兒死了,何必還勞動先生呢?”
【和修訂】耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來,說:“你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?”
【新譯本】耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
【呂振中】耶穌還說著話的時候,有人從會堂管事那裡來,說∶“你女兒死掉了;為什麼還麻煩先生呢?”
【思高本】他還說話的時候,有人從會堂長家來,說:“你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼?”
【牧靈本】他們正說著話時,從會堂堂長家來的人到了,他們對堂長說:“你女兒已死,為什麼還要麻煩老師呢?”
【現代本】耶穌還在說這話的時候,有人從會堂主管的家裡趕來,告訴葉魯:“你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?”
【當代版】話還未說完,有人從睚魯家中帶來噩耗:“你的女兒已經死了,不用麻煩先生了。”
【KJV】While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's
house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master
any further?
【NIV】While Jesus was still
speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler.
"Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher
any more?"
【BBE】And while he was still
talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your
daughter is dead: why are you still troubling the Master?
【ASV】While he yet spake, they come
from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why
troublest thou the Teacher any further?
36【和合本】耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:“不要怕,只要信!”
【和修訂】耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:“不要怕,只要信!”
【新譯本】耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
【呂振中】耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說∶“別怕了,只要信。”
【思高本】耶穌聽見所說的話,就給會堂長說:“不要怕,管信。”
【牧靈本】耶穌聽見他們的話,對會堂堂長說:“別怕,只要信!”
【現代本】耶穌不理會(或譯:耶穌聽到)他們所說的話,對會堂主管說:“不要怕,只要信。”
【當代版】耶穌聽了,便對睚魯說:“不要怕,只要相信。”
【KJV】As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto
the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
【NIV】Ignoring what they said,
Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
【BBE】But Jesus, giving no
attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear,
only have faith.
【ASV】But Jesus, not heeding the
word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37【和合本】於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
【和修訂】於是他帶著彼得、雅各,和雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟著他。
【新譯本】於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
【呂振中】他不許任何人跟隨著他,只許彼得雅各和雅各的兄弟約翰。
【思高本】除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
【牧靈本】耶穌只帶了伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望前去,不讓其他人跟著。
【現代本】於是他帶彼得、雅各,和雅各的弟弟約翰一道去,不許別人跟著。
【當代版】然後帶著彼得、雅各和約翰去,不准其他人跟著。
【KJV】And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and
John the brother of James.
【NIV】He did not let anyone follow
him except Peter, James and John the brother of James.
【BBE】And he did not let anyone
come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
【ASV】And he suffered no man to
follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38【和合本】他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,
【和修訂】他們來到會堂主管的家裡,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
【新譯本】他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
【呂振中】他們來到會堂管事家裡,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
【思高本】他們到了會堂長的家,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
【牧靈本】他們來到會堂堂長的家,耶穌見屋內戚然一片,有人痛哭,有人哀號。
【現代本】他們來到會堂主管的家,耶穌看見大家亂成一團,號咷大哭。
【當代版】到了睚魯的家,只見在場的人號咷大哭,情況甚為混亂。
【KJV】And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and
seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
【NIV】When they came to the home of
the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing
loudly.
【BBE】And they came to the house of
the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and
weeping and crying loudly.
【ASV】And they come to the house of
the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and
wailing greatly.
39【和合本】進到裡面,就對他們說:“為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。”
【和修訂】就進到裡面,對他們說:“為什麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡著了。”
【新譯本】就走進去,對眾人說:“為什麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
【呂振中】就進去,對他們說∶“你們為什麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡著。”
【思高本】便進去,給他們說:“你們為什麼喧噪哭泣呢?小女孩並沒有死,是睡著了!”
【牧靈本】他一進去,就說:“為什麼要這樣傷心痛哭?小女孩並沒死,只是睡著了。”
【現代本】耶穌進去對他們說:“你們為什麼大哭大嚷呢?孩子並沒有死,只是睡著了。”
【當代版】耶穌進去,問他們說:“你們為甚麼大哭大嚷呢?這女孩子並沒有死,只是睡著罷了。”
【KJV】And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this
ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
【NIV】He went in and said to them,
"Why all this commotion and wailing? The child is not dead but
asleep."
【BBE】And when he had gone in, he
said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not
dead, but sleeping.
【ASV】And when he was entered in,
he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead,
but sleepeth.
40【和合本】他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,
【和修訂】他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
【新譯本】眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
【呂振中】他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來,就帶著小孩子的父親母親、和跟他同來的人、進了小孩子所在的地方;
【思高本】他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。
【牧靈本】眾人都嘲笑他。耶穌叫他們都出去,只留下孩子的父母和他的門徒們,進了安放女孩的地方。
【現代本】他們都譏笑他,耶穌就把他們趕出去,只讓孩子的父母和他的三個門徒跟他進女孩子的臥室。
【當代版】這些人聽見了,都嗤笑祂。耶穌把他們統統趕出去,帶著女孩的父母和三個門徒進了房間,
【KJV】And they laughed him to scorn. But when he had put them all out,
he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with
him, and entereth in where the damsel was lying.
【NIV】But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child's father and mother and the
disciples who were with him, and went in where the child was.
【BBE】And they were laughing at
him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her
mother and those who were with him, and went in where the child was.
【ASV】And they laughed him to
scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and
her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41【和合本】就拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”(翻出來就是說:“閨女,我吩咐你起來!”)
【和修訂】就拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻出來就是說:“小女孩,我吩咐你,起來!”
【新譯本】耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
【呂振中】握住小孩子的手,對她說∶“大利大,古米!”才譯出來就是說∶“閨女,(此處原有∶我對你說)起來!”]
【思高本】他拿起小女孩的手,對她說:“塔里塔,古木!”意思是:“女孩子,我命起來!”
【牧靈本】他拉起女孩的手,對她說:“塔里塔,古木!”(意思是:小女孩,聽我的,起來!)
【現代本】他拉著女孩子的手,對她說:“大利大,古米!”意思就是:“小女孩,我吩咐你,起來!”
【當代版】握著女孩的手說:“女孩子,我吩咐你起來!”
【KJV】And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha
cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
【NIV】He took her by the hand and
said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say
to you, get up!").
【BBE】And taking her by the hand,
he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
【ASV】And taking the child by the
hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I
say unto thee, Arise.
42【和合本】那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。
【和修訂】那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
【新譯本】那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
【呂振中】閨女立刻起來,並且走路;他有十二歲了。他們就大大的驚奇。
【思高本】那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
【牧靈本】那女孩立刻能起身走路了(那時她已十二歲了),大家都非常驚訝。
【現代本】女孩子立刻起來行走(那時她已經十二歲)。這事使大家非常驚訝!
【當代版】女孩子立刻應聲而起,下床行走。她那時是十二歲了。在場的人都感到非常詫異。
【KJV】And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the
age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
【NIV】Immediately the girl stood up
and walked around (she was twelve years old). At this they were completely
astonished.
【BBE】And the young girl got up
straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they
were overcome with wonder.
【ASV】And straightway the damsel
rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway
with a great amazement.
43【和合本】耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
【和修訂】耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
【新譯本】耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
【呂振中】耶穌再三地叮囑他們、不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西吃。
【思高本】耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。
【牧靈本】耶穌嚴肅地告訴他們,不要向任何人宣揚這事,又吩咐給女孩吃東西。
【現代本】耶穌鄭重地囑咐他們不要向人宣揚,又吩咐給孩子一些東西吃。
【當代版】耶穌鄭重叮囑他們,不要把這事張揚出去;又吩咐人拿東西來給女孩子吃。
【KJV】And he charged them straitly that no man should know it; and
commanded that something should be given her to eat.
【NIV】He gave strict orders not to
let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
【BBE】And he gave them special
orders that they were not to say anything of this; and he said that some food
was to be given to her.
【ASV】And he charged them much that
no man should know this: and he commanded that something should be given her
to eat.
|