馬可福音第六章譯文對照
1【和合本】耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
【和修訂】耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
【新譯本】耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
【呂振中】耶穌離開那裡,到了他的家鄉;他的門徒跟著他。
【思高本】耶穌從那起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
【牧靈本】耶穌從那裡出來後,回到自己的家鄉,門徒們跟隨著他。
【現代本】耶穌離開那地方,回到自己的家鄉;他的門徒也跟他一起來。
【當代版】耶穌帶著門徒,離開那地,回到自己的家鄉拿撒勒。
【KJV】And he went out from thence, and came into his own country; and
his disciples follow him.
【NIV】Jesus left there and went to
his hometown, accompanied by his disciples.
【BBE】And he went away from there,
and came into his country; and his disciples went with him.
【ASV】And he went out from thence;
and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2【和合本】到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:“這人從哪裡有這些事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
【和修訂】到了安息日,他在會堂裡教導人。眾人聽見,就很驚奇,說:“這人哪來這本事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
【新譯本】到了安息日,他開始在會堂裡教導人;很多人聽見了,都驚奇地說:“這個人從哪裡得來這一切呢?所賜給他的是怎麼樣的智慧,竟然借著他的手行出這樣的神跡?
【呂振中】到了安息日,他開始在會堂裡教訓人;眾人聽見了,就驚駭說∶“這個人從哪裡得到這一切呢?所給予這個人的智慧是什麼智慧呀?那藉著他的手所行這麼大的的異能是什麼異能阿?
【思高本】到了安息日,他便開始在會堂教訓人:眾人聽了,就驚訝說:“他這一切是從那來的呢?所賜給他的是什麼樣的智慧?怎麼藉他的手行出這樣的奇能?
【牧靈本】遇上安息日,耶穌在會堂講道施教。眾人聽了都覺得很奇怪:“他從哪裡得來的這一切?這是怎麼樣的智慧?使他竟能行如此的奇能?
【現代本】到了安息日,他在會堂裡教導人。許多人聽見他的話都很驚訝,說:“他從哪裡得到這本領呢?誰給他這種智慧呢?他居然還能夠行神跡!
【當代版】到了安息日,祂在會堂裡講道,鄉里們都甚驚奇,說:“這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎能行各樣的神跡?
【KJV】And when the sabbath day was come, he began to teach in the
synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath
this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that
even such mighty works are wrought by his hands?
【NIV】When the Sabbath came, he
began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
"Where did this man get these things?" they asked. "What's
this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
【BBE】And when the Sabbath day had
come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him
were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What
is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by
his hands?
【ASV】And when the sabbath was
come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were
astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the
wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought
by his hands?
3【和合本】這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?”他們就厭棄他。(厭棄他:原文作因他跌倒)
【和修訂】這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裡嗎?”他們就厭棄他。
【新譯本】這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的哥哥嗎?他的妹妹們不也在我們這裡嗎?”他們就厭棄耶穌。
【呂振中】這個人不是那木匠、馬利亞的兒子(有古卷作∶那木匠和馬利亞的兒子)、雅各約瑟猶大西門的弟兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?”就跟他格格不入。
【思高本】這人不就是那個木匠嗎?他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎?他的姊妹不是也都在我們這嗎?”他們便對他起了反感。
【牧靈本】這人不就是那個木匠嗎?他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達和西滿的兄弟嗎?他的姊妹不是我們的同鄉嗎?”他們便對他起了反感。
【現代本】他豈不是一個木匠?他不就是馬利亞的兒子,雅各、約瑟、猶大,和西門的哥哥嗎?他的妹妹們不是都住在我們這裡嗎?”於是他們厭棄他。
【當代版】祂不是那個木匠嗎?祂不是馬利亞的大兒子嗎?雅各、約西、猶大、西門不是祂的弟弟嗎?還有祂的妹妹們不也是住在這裡嗎?”因此,他們便對祂起了反感。
【KJV】Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of
James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with
us? And they were offended at him.
【NIV】Isn't this the carpenter?
Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon?
Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
【BBE】Is not this the woodworker,
the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are
not his sisters here with us? And they were bitter against him.
【ASV】Is not this the carpenter,
the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and
are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4【和合本】耶穌對他們說:“大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。”
【和修訂】耶穌對他們說:“先知除了在本鄉、本族,和自己的家之外,沒有不被尊敬的。”
【新譯本】耶穌對他們說:“先知除了在自己的本鄉、本族、本家之外,沒有不受人尊敬的。”
【呂振中】耶穌對他們說∶“神言人除了在他家鄉、他親戚、本家之外,沒有不受尊敬的。”
【思高本】耶穌對他們說:“先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。”
【牧靈本】耶穌對他們說:“先知只在他本鄉、本族、本家裡得不到尊敬!”
【現代本】耶穌對他們說:“在本鄉、本族、本家外,先知沒有不受人尊敬的。”
【當代版】耶穌對他們說:“先知除了在本族本鄉以外,沒有不受人尊敬的。”
【KJV】But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but
in his own country, and among his own kin, and in his own house.
【NIV】Jesus said to them,
"Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a
prophet without honor."
【BBE】And Jesus said to them, A
prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his
relations, and in his family.
【ASV】And Jesus said unto them, A
prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin,
and in his own house.
5【和合本】耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
【和修訂】耶穌在那裡不能行什麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
【新譯本】耶穌不能在那裡行什麼神跡,只給幾個病人按手,醫好了他們。
【呂振中】耶穌不能在那裡施行什麼異能,不過給幾個病人按手,治好他們罷了。
【思高本】耶穌在那不能行什麼奇能,給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
【牧靈本】他在那裡沒有行什麼奇跡,只為幾個病人覆手治病。
【現代本】因此,他在自己的家鄉沒有行什麼神跡,只是給一些病人按手,治好他們。
【當代版】因為他們不相信,所以耶穌沒有在那裡行甚麼神跡,只按手醫治了幾個病人。
【KJV】And he could there do no mighty work, save that he laid his
hands upon a few sick folk, and healed them.
【NIV】He could not do any miracles
there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
【BBE】And he was unable to do any
work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were
ill, and make them well.
【ASV】And he could there do no
mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed
them.
6【和合本】他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
【和修訂】他也詫異他們不信。
【新譯本】對於那些人的不信,他感到詫異。耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
【呂振中】他因他們的不信而覺得希奇。便周遊四圍村莊教訓人去了。
【思高本】因他們的無信心而感到異,遂周遊四周各村施教去了。
【牧靈本】他對他們的無信德感到驚異。
【現代本】對於這些人的不信,他非常詫異。耶穌繼續在附近各村莊教導人。
【當代版】他們缺乏信心的表現,令耶穌詫異,所以祂就到周圍的村莊講道去了。
【KJV】And he marvelled because of their unbelief. And he went round
about the villages, teaching.
【NIV】And he was amazed at their
lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
【BBE】And he was greatly surprised
because they had no faith. And he went about the country places teaching.
【ASV】And he marvelled because of
their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7【和合本】耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏汙鬼;
【和修訂】他叫了十二個使徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏汙靈;
【新譯本】他把十二門徒叫來,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們勝過汙靈的權柄;
【呂振中】耶穌呼召了那十二個人,開始差遣他們兩個兩個地出去,一路給他們制伏汙靈的權柄;
【思高本】耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制伏邪魔的權柄,
【牧靈本】他召來十二宗徒,開始派他們兩個兩個的出去,賜給他們制服不潔惡魔的權柄。
【現代本】他召集十二個門徒,派遣他們兩個兩個地出去。他賜給他們驅逐汙靈的權力,
【當代版】耶穌召集了十二個使徒,兩個一組地差派出去傳福音,給他們權柄制伏邪鬼,
【KJV】And he called unto him the twelve, and began to send them forth
by two and two; and gave them power over unclean spirits;
【NIV】Calling the Twelve to him, he
sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
【BBE】And he gave orders to the
twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the
unclean spirits;
【ASV】And he calleth unto him the
twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them
authority over the unclean spirits;
8【和合本】並且囑咐他們:“行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶;
【和修訂】並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裡也不要帶錢,除了手杖以外,什麼都不要帶;
【新譯本】吩咐他們說:“除了手杖以外,路上什麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
【呂振中】並囑咐他們單除了手仗以外、什麼也不要帶、去做路上的用處;不要帶餅,不要帶口袋,不要有錢在腰袋裡;
【思高本】囑咐他們在路上除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶帶銅錢;
【牧靈本】他吩咐他們除了棍杖外,什麼都不要帶:不要帶乾糧,不要帶包袱,也不用帶錢,
【現代本】同時吩咐他們說:“在旅途上除了一根手杖,什麼東西都不用帶;不帶食物,不帶旅行袋,口袋裡也不帶錢,
【當代版】又吩咐他們除了手扙之外,不用帶食物和背囊,腰包裡也不要帶錢,
【KJV】And commanded them that they should take nothing for their
journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
【NIV】These were his instructions:
"Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money
in your belts.
【BBE】And he said that they were to
take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money
in their pockets;
【ASV】and he charged them that they
should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet,
now money in their purse;
9【和合本】只要穿鞋,也不要穿兩件褂子”,
【和修訂】只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
【新譯本】只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
【呂振中】只要著上鞋;也不要穿兩件褂子。
【思高本】卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
【牧靈本】只要腳上穿雙鞋,不要帶兩件內衣。
【現代本】腳上穿一雙鞋子,也不需要兩件內衣。”
【當代版】只穿一雙鞋子,一套衣服就夠了。
【KJV】But be shod with sandals; and not put on two coats.
【NIV】Wear sandals but not an extra
tunic.
【BBE】They were to go with common
shoes on their feet, and not to take two coats.
【ASV】but to go shod with sandals:
and, said he, put not on two coats.
10【和合本】又對他們說:“你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
【和修訂】他又對他們說:“你們無論到何處,進哪家,就住在哪裡,直到離開那地方。
【新譯本】又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
【呂振中】又對他們說∶“無論何處、你們進了一家,要住在那裡,直到從那裡出來。
【思高本】又對他們說:“你們無論在那,進了一家,就住在那,直到從那離去;
【牧靈本】他又說:“若哪家開門歡迎你們,你們就住下來,直到離開的時刻。
【現代本】他又對他們說:“當你們到了一個地方,哪一家願意接待你們,就住在那裡,直到你們離開那地方。
【當代版】祂說:“你們無論到哪裡,就住在那些接待你們的人家裡,一直到離開那地方為止。
【KJV】And he said unto them, In what place soever ye enter into an
house, there abide till ye depart from that place.
【NIV】Whenever you enter a house,
stay there until you leave that town.
【BBE】And he said to them, Wherever
you go into a house, make that your resting-place till you go away.
【ASV】And he said unto them,
Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11【和合本】何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。”
【和修訂】若有什麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。”
【新譯本】什麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
【呂振中】無論什麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裡出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。”
【思高本】無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。”
【牧靈本】要是人家不願接待你們,不想聽你們的道理,你們就離開那裡,跺跺腳上的塵土,作為反對他們的證明。”
【現代本】無論到什麼地方,如果當地的人不接待你們,也不聽你們的話,你們就離開那地方,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。”
【當代版】如果某地方的人不接待你們,也不肯聽你們傳的道,在你們離開之前,就抖掉腳上的塵土,作為他們的警告!”
【KJV】And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye
depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against
them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and
Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
【NIV】And if any place will not
welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as
a testimony against them."
【BBE】And whatever place will not
take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust
from your feet as a witness against them.
【ASV】And whatsoever place shall
not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the
dust that is under your feet for a testimony unto them.
12【和合本】門徒就出去傳道,叫人悔改,
【和修訂】使徒就出去傳道,叫人悔改,
【新譯本】門徒就出去傳道,叫人悔改,
【呂振中】門徒就出去宣傳,叫人悔改;
【思高本】他們就出去宣講,使人悔改,
【牧靈本】於是,他們就這樣出去傳道施教,呼喚人們悔過。
【現代本】門徒就出去傳道,勸人離棄罪惡。
【當代版】使徒便奉命出發,到處勸人悔改。
【KJV】And they went out, and preached that men should repent.
【NIV】They went out and preached
that people should repent.
【BBE】And they went out, preaching
the need for a change of heart in men.
【ASV】And they went out, and
preached that men should repent.
13【和合本】又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
【和修訂】又趕出許多鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
【新譯本】趕出許多鬼,用油抹了許多病人,醫好他們。
【呂振中】趕了許多鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
【思高本】並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
【牧靈本】他們驅除惡魔,並且給病人傅油,治癒了很多人。
【現代本】他們又趕走許多鬼,用油塗抹許多病人,治好了他們的疾病。
【當代版】他們趕出許多鬼,又用抹油的方式醫治許多病人。
【KJV】And they cast out many devils, and anointed with oil many that
were sick, and healed them.
【NIV】They drove out many demons
and anointed many sick people with oil and healed them.
【BBE】And they sent out a number of
evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
【ASV】And they cast out many
demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14【和合本】耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:“施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。”
【和修訂】耶穌的名聲傳開了。希律王聽見了就說:“施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裡面運行。”
【新譯本】當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神跡的能力。”
【呂振中】因耶穌名聲之顯揚、希律王聽見了。有人(希臘文∶他們)說∶“是施洗的約翰從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。”
【思高本】因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:“洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才在他身上運行。”
【牧靈本】黑落德王這時已聽說了耶穌的事,因為他的名聲很大。有人說:“那是洗者若翰死後復活。所以那些奇能才展現在他身上。”
【現代本】關於耶穌的一切事希律王都聽到了,因為耶穌的名聲傳遍各地方。有人說:“他是施洗者約翰復活了,所以具有行神跡的權力。”
【當代版】耶穌的聲名遠播,竟傳到希律王那裡。當時議論紛紛:“這人一定是施洗的約翰從死裡復活了,所以能夠行這些神跡。”
【KJV】And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:)
and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore
mighty works do shew forth themselves in him.
【NIV】King Herod heard about this,
for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the
Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are
at work in him."
【BBE】And king Herod had news of
him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist
has come back from the dead, and for this reason these powers are working in
him.
【ASV】And king Herod heard thereof;
for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from
the dead, and therefore do these powers work in him.
15【和合本】但別人說:“是以利亞。”又有人說:“是先知,正象先知中的一位。”
【和修訂】但別人說:“他是以利亞。”又有人說:“是先知,正如先知中的一位。”
【新譯本】又有人說:“他是以利亞。”還有人說:“他是先知,像古時先知中的一位。”
【呂振中】但另有人卻說他是以利亞;又另有人說是神言人,可以說是神言人中的一位。
【思高本】但也有人說:“他是厄裡亞。”更有人說:“他是先知,好像古先知中的一位。”
【牧靈本】另外有人說:“他是厄裡亞。”還有人說:“他是一位先知,如同古時的先知一樣。”
【現代本】有人說:“他是以利亞。”也有人說:“他是個先知,像古時的先知之一。”
【當代版】“祂是古代的先知以利亞。”“祂是個新興起的先知,跟古代的一位先知相似。”
【KJV】Others said, That it is Elias. And others said, That it is a
prophet, or as one of the prophets.
【NIV】Others said, "He is
Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of
the prophets of long ago."
【BBE】But others said, It is
Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
【ASV】But others said, It is
Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
16【和合本】希律聽見卻說:“是我所斬的約翰,他復活了。”
【和修訂】希律聽見卻說:“是我所斬的約翰,他復活了。”
【新譯本】希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!”
【呂振中】希律聽見了卻說∶“是我所斬首的約翰,他活了起來。”
【思高本】黑落德聽了,卻說:“是我所斬首的若翰復活了!”
【牧靈本】黑落德聽了卻說:“我斬首的若翰,現在又復活了!”
【現代本】希律聽見了這些話,卻說:“他是那個被我砍了頭的施洗者約翰,他復活了!”
【當代版】希律王聽到這些議論,仍堅持說:“祂一定是被我斬了頭的施洗的約翰,從死裡復活了。”
【KJV】But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I
beheaded: he is risen from the dead.
【NIV】But when Herod heard this, he
said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
【BBE】But Herod, when he had news
of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
【ASV】But Herod, when he heard
thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
17【和合本】先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。
【和修訂】原來,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,派人去抓了約翰,把他綁了在監獄裡,因為希律已經娶了那婦人。
【新譯本】原來希律曾親自派人去捉拿約翰,把他捆鎖在監裡。他這樣作,是為了他弟弟的妻子希羅底的緣故,因為他娶了希羅底為妻,
【呂振中】原來希律、為了他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故[因為她娶了她]、曾差遣人抓住約翰,將他捆著,下在監裡。
【思高本】原來這個黑落德,為了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監;
【牧靈本】原來黑落德為了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,逮捕了若翰,把他綁起關進監獄,因為黑落德娶了這女人為妻,
【現代本】希律曾下令逮捕約翰,把他綁起來,關在監獄裡。希律這樣做是為了討好希羅底,因為希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底。
【當代版】原來,希律王曾經為了腓力的妻子希羅底(希羅底原是他的弟婦),派人拘禁了約翰。
【KJV】For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and
bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had
married her.
【NIV】For Herod himself had given
orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did
this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
【BBE】For Herod himself had sent
men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother
Philip's wife, whom he had taken for himself.
【ASV】For Herod himself had sent
forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of
Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18【和合本】約翰曾對希律說:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
【和修訂】約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合法的。”
【新譯本】而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
【呂振中】因為約翰屢次(或譯∶曾)對希律說∶“你取了你兄弟的妻子是不合法的。”
【思高本】因為若翰曾給黑落德說:“你不可佔有你兄弟的妻子。”
【牧靈本】而若翰曾對黑落德說:“你無權佔有你兄弟的妻子。”
【現代本】約翰屢次指責他:“你佔有了你兄弟的妻子是不對的!”
【當代版】因為約翰曾屢次責備他:“你娶弟婦為妻,是不應該的。”
【KJV】For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have
thy brother's wife.
【NIV】For John had been saying to
Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
【BBE】For John said to Herod, It is
wrong for you to have your brother's wife.
【ASV】For John said unto Herod, It
is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19【和合本】於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
【和修訂】於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能。
【新譯本】於是希羅底懷恨在心,想要殺他,只是不能。
【呂振中】希羅底逼著他,想要殺他,只是不能。
【思高本】黑落狄雅便懷恨他,願意殺害他,只是不能,
【牧靈本】黑落狄雅便對若翰懷恨在心,想害死若翰,但又無從下手,
【現代本】因此希羅底對約翰懷恨在心,想要殺他,可是不能如願。
【當代版】於是希羅底對約翰懷恨在心,要把他殺掉才甘心。
【KJV】Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have
killed him; but she could not:
【NIV】So Herodias nursed a grudge
against John and wanted to kill him. But she was not able to,
【BBE】And Herodias was bitter
against him, desiring to put him to death; but she was not able;
【ASV】And Herodias set herself
against him, and desired to kill him; and she could not;
20【和合本】因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷作:遊移不定),並且樂意聽他。
【和修訂】因為希律怕約翰,知道他是義人,是聖人,所以就保護他,雖然聽了他的講論十分困惑註,仍然樂意聽他。
【新譯本】因為希律懼怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,就非常困擾,卻仍然喜歡聽他。
【呂振中】因為希律敬畏約翰,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。
【思高本】因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正義聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困惑,但仍樂意聽他。
【牧靈本】因為黑落德敬重若翰。他知道若翰是一個義人、聖人,所以他護著若翰。聽他講道時,雖然深感不安,但仍樂意聽講。
【現代本】希律怕約翰,知道他是一個正直聖潔的人,要保護他。希律每次聽了約翰的講論,非常不安,不過他仍然喜歡聽他談論。
【當代版】無奈希律王知道約翰是個正直聖潔的人,所以不但怕他幾分,還加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑,他仍然喜歡聽他。
【KJV】For Herod feared John, knowing that he was a just man and an
holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard
him gladly.
【NIV】because Herod feared John and
protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard
John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
【BBE】For Herod was in fear of
John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe.
And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
【ASV】for Herod feared John,
knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he
heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21【和合本】有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
【和修訂】有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設宴席,請了大臣、千夫長,和加利利的領袖。
【新譯本】有一天,機會來了。在希律生日的那一天,他為大臣、千夫長和加利利的要人擺設了筵席。
【呂振中】有個好機會的日到了∶當他生日的時候,希律給他的大官、千夫長、加利利的首領、擺設筵席。
【思高本】好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、軍官和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
【牧靈本】黑落德生日那天,黑落狄雅的機會來了。黑落德宴請了部屬大臣,軍官和加里利的權貴鄉紳。
【現代本】希羅底所盼望的機會終於到了。希律生日的那一天,他舉行盛大宴會招待政府的顯要、文武官員,和加利利民間的領袖。
【當代版】希羅底終於等到一個好機會了。在希律王的一個生日宴會中,
【KJV】And when a convenient day was come, that Herod on his birthday
made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
【NIV】Finally the opportune time
came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and
military commanders and the leading men of Galilee.
【BBE】And the chance came when
Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and
the chief men of Galilee;
【ASV】And when a convenient day was
come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high
captains, and the chief men of Galilee;
22【和合本】希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:“你隨意向我求什麼,我必給你;”
【和修訂】他的女兒希羅底註進來跳舞,使希律和同席的人都很高興。王就對女孩說:“無論你要什麼,向我求,我都會給你”;
【新譯本】希羅底的女兒進來跳舞,使希律和在座的賓客都很開心。王就對女孩子說:“你無論想要什麼,只管向我求,我一定給你!”
【呂振中】希羅底自己的女兒進去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說∶“凡你所願意的,求我,我就給你。”
【思高本】那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:“你要什麼,向我求罷!我必賜給你!”
【牧靈本】黑落狄雅的女兒進來獻舞,深得黑落德和在座來賓的歡心,國王便對這女孩說:“你跟我要什麼,我就給你什麼。”
【現代本】席間,希羅底的女兒(另有些古卷作他的女兒希羅底)出來跳舞;希律和賓客都賞心悅目。於是王對她說:“無論你向我求什麼,我都給你。”
【當代版】希羅底的女兒在希律王和各官員、軍官以及加利利省的首腦面前跳舞助興,甚得他們的歡心。希律王對她說:“你想要甚麼,只管說。”
【KJV】And when the daughter of the said Herodias came in, and danced,
and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel,
Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
【NIV】When the daughter of Herodias
came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to
the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
【BBE】And when the daughter of
Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table
with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request
for anything and I will give it you.
【ASV】and when the daughter of
Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at
meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou
wilt, and I will give it thee.
23【和合本】又對她起誓說:“隨你向我求什麼,就是我國的一半,我也必給你。”
【和修訂】又對她多次註起誓說:“無論你向我求什麼,就是我國家的一半,我也會給你。”
【新譯本】並且對她再三起誓:“你無論向我求什麼,就是我國的一半,我也一定給你!”
【呂振中】他並且對她起誓說∶“凡你所求的,甚至於我國的一半,我也要給你。”
【思高本】又對她發誓說:“無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!”
【牧靈本】他還發誓說:“即使你要江山的一半,我也賞給你。”
【現代本】接著他又發誓:“無論你求什麼,就是我江山的一半,我也給你!”
【當代版】他甚至起誓說:“無論你要甚麼,哪怕是我江山的一半,我也可以給你!”
【KJV】And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will
give it thee, unto the half of my kingdom.
【NIV】And he promised her with an
oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
【BBE】And he took an oath, saying
to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my
kingdom.
【ASV】And he sware unto her,
Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my
kingdom.
24【和合本】她就出去對她母親說:“我可以求什麼呢?”她母親說:“施洗約翰的頭。”
【和修訂】她就出去對她母親說:“我該求什麼呢?”她母親說:“施洗約翰的頭。”
【新譯本】於是她出去問母親:“我該求什麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
【呂振中】閨女就出來,對她母親說∶“我要求什麼?”她母親說∶“施洗約翰的頭。”
【思高本】她便出去問她的母親說:“我該求什麼?”她母親答說:“洗者若翰的頭。”
【牧靈本】這女孩出去和母親商議:“我該要什麼?”她母親說:“洗者若翰的頭。”
【現代本】那女孩子出去問她的母親:“我應該求什麼呢?”她的母親回答:“施洗者約翰的頭。”
【當代版】她立刻出去問母親:“我應該要甚麼呢?”“要施洗的約翰的頭!”
【KJV】And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask?
And she said, The head of John the Baptist.
【NIV】She went out and said to her
mother, "What shall I ask for?" "The head of John the
Baptist," she answered.
【BBE】And she went out and said to
her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the
Baptist.
【ASV】And she went out, and said
unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the
Baptizer.
25【和合本】她就急忙進去見王,求他說:“我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。”
【和修訂】她就急忙進去見王,求他說:“我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。”
【新譯本】她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
【呂振中】她隨即趕快進去,到王面前求說∶“願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。”
【思高本】她便立刻進去,到王面前要求說:“我要你立刻把洗者若翰的頭,放在盤子給我!”
【牧靈本】女孩立即回到黑落德跟前請求說:“我要你馬上把洗者若翰的頭,用盤子盛來給我。”
【現代本】女孩子立刻回來見王,請求說:“求王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡,給我!”
【當代版】她馬上回去對希律王說:“願父王立刻把施洗的約翰的頭,放在盤子裡送給我。”
【KJV】And she came in straightway with haste unto the king, and asked,
saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the
Baptist.
【NIV】At once the girl hurried in
to the king with the request: "I want you to give me right now the head
of John the Baptist on a platter."
【BBE】And she came in quickly to
the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate
the head of John the Baptist.
【ASV】And she came in straightway
with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give
me on a platter the head of John the Baptist.
26【和合本】王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
【和修訂】王就很憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,不願食言,
【新譯本】希律王非常憂愁,但是因為他的誓言和在座的賓客,就不願拒絕她。
【呂振中】王很是憂困;只因了起誓的話和坐席的人,就不好意思辭絕她。
【思高本】王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
【牧靈本】黑落德王就十分為難,可是他已當著賓客的面發了誓,便不好拒絕。
【現代本】王聽見這個請求,非常苦惱;可是他已經在賓客面前發誓,無法拒絕女孩子的請求。
【當代版】希律王真是進退兩難,既然已經在賓客面前許下諾言,就只好勉強照辦,
【KJV】And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and
for their sakes which sat with him, he would not reject her.
【NIV】The king was greatly
distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want
to refuse her.
【BBE】And the king was very sad;
but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not
say 'No' to her.
【ASV】And the king was exceeding
sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would
not reject her.
27【和合本】隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,
【和修訂】就立刻派一個衛兵,吩咐拿約翰的頭來。衛兵就去,在監獄裡斬了約翰,
【新譯本】希律王立刻差遣一個侍衛,吩咐把約翰的頭拿來。侍衛就去了,在監裡斬了約翰的頭,
【呂振中】王立刻差遣一個衛兵,吩咐將約翰的頭拿來。衛兵就去,在監裡把約翰斬首,
【思高本】王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監裡斬了若翰的頭,
【牧靈本】於是就派了侍衛,下令把若翰的頭送來。侍衛就去監獄斬殺了若翰,
【現代本】於是他立刻命令侍衛去拿約翰的頭來。侍衛出去,到監獄裡,斬下約翰的頭,
【當代版】立刻命令衛兵,進監牢砍了約翰的頭,
【KJV】And immediately the king sent an executioner, and commanded his
head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
【NIV】So he immediately sent an
executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in
the prison,
【BBE】And straight away the king
sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the
head: and he went and took off John's head in prison,
【ASV】And straightway the king sent
forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went
and beheaded him in the prison,
28【和合本】把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。
【和修訂】把頭放在盤子裡,拿來給那女孩,她就給她母親。
【新譯本】把頭放在盤子上,拿來交給那女孩子,女孩子又交給她的母親。
【呂振中】把他的頭放在盤子裡拿來,給那閨女;閨女就給了她母親。
【思高本】把他的頭放在盤子送來,交給了那女孩子,那女孩子便交給了自己的母親。
【牧靈本】將若翰的頭放在盤子上,端給女孩;女孩接過給了她母親。
【現代本】放在盤子裡,帶回給希羅底的女兒;女兒拿去交給母親。
【當代版】放在盤子裡送給希羅底的女兒,她就轉送給母親。
【KJV】And brought his head in a charger, and gave it to the damsel:
and the damsel gave it to her mother.
【NIV】and brought back his head on
a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
【BBE】And came back with the head
on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
【ASV】and brought his head on a
platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29【和合本】約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
【和修訂】約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裡。
【新譯本】約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
【呂振中】約翰的門徒聽見了就來,將他的屍體領去,安放在墳墓裡。
【思高本】若翰的門徒聽說了,就來領去了他的身,把他安葬在墳墓。
【牧靈本】若翰的弟子們聽到這消息,就前去收殮了他的屍體,把若翰安葬在墓穴裡。
【現代本】約翰的門徒聽見這消息,就來把約翰的屍體領走,葬在墳墓裡。
【當代版】約翰的門徒聽到這個消息,就去領回約翰的屍體安葬。
【KJV】And when his disciples heard of it, they came and took up his
corpse, and laid it in a tomb.
【NIV】On hearing of this, John's
disciples came and took his body and laid it in a tomb.
【BBE】And when his disciples had
news of it, they came and took up his body, and put it in its last
resting-place.
【ASV】And when his disciples heard
thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30【和合本】使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
【和修訂】使徒們聚集到耶穌那裡,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
【新譯本】使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
【呂振中】使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
【思高本】宗徒們聚集到耶穌跟前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
【牧靈本】宗徒們回到耶穌身旁,向他彙報他們所做與所教的事。
【現代本】使徒們回來見耶穌,把他們所做所傳的一切都向他報告。
【當代版】使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告在外傳道和工作的經過。
【KJV】And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and
told him all things, both what they had done, and what they had taught.
【NIV】The apostles gathered around
Jesus and reported to him all they had done and taught.
【BBE】And the twelve came together
to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and
all they had been teaching.
【ASV】And the apostles gather themselves
together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done,
and whatsoever they had taught.
31【和合本】他就說:“你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。”這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
【和修訂】他就說:“你們來,同我私下到荒野去歇一歇。”這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
【新譯本】耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
【呂振中】耶穌就對他們說∶“來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。”[這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有閒暇工夫。]
【思高本】耶穌向他們說:“你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!”這是因為來往的人很多,以致他們連吃飯的工夫也沒有。
【牧靈本】耶穌對他們說:“走!我們去一個安靜的地方,你們休息一會吧!”這是因為有很多人跟隨著他們,以至於他們連吃飯的時間也沒有。
【現代本】因為來來往往的人太多,耶穌和門徒連吃飯的時間也沒有,所以耶穌對他們說:“你們來,跟我私下到偏僻的地方去休息一會兒。”
【當代版】耶穌對他們說:“跟我到荒野去,歇一會兒吧。”因當時來來往往找他們的人實在太多,他們連吃飯的時間也沒有了。
【KJV】And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert
place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had
no leisure so much as to eat.
【NIV】Then, because so many people
were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to
them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some
rest."
【BBE】And he said to them, Come
away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because
there were a great number coming and going, and they had no time even for
food.
【ASV】And he saith unto them, Come
ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were
many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32【和合本】他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。
【和修訂】他們就坐船,私下往荒野去。
【新譯本】他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
【呂振中】他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
【思高本】他們便乘船私下往荒野的地方去了。
【牧靈本】於是他們坐船離開,想找個安靜的地方。
【現代本】於是他們坐船出發,悄悄地到偏僻的地方去。
【當代版】他們悄悄地乘船,到了一處僻靜的地方。可是有許多人認出他們,看見他們離開,
【KJV】And they departed into a desert place by ship privately.
【NIV】So they went away by
themselves in a boat to a solitary place.
【BBE】And they went away in the
boat to a waste place by themselves.
【ASV】And they went away in the
boat to a desert place apart.
33【和合本】眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
【和修訂】眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
【新譯本】群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
【呂振中】眾人看見他們走了,有許多人認得他們,便從各城步行,(或譯∶便由旱路,從各城)一齊向那裡跑,比他們先到。
【思高本】人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那奔走,且在他們以先到了。
【牧靈本】但是好多人看見了,都知道他們往哪裡去,各處來的人就奔跑前往,竟然比他們提前到達那地方。
【現代本】可是,好些人看見他們離開,立刻認出他們。群眾就從各城鎮出來,爭先恐後地趕路,比耶穌和門徒先到了那地方。
【當代版】有人猜出他們的去處,便從各城鎮趕來,比他們還先到達。
【KJV】And the people saw them departing, and many knew him, and ran
afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto
him.
【NIV】But many who saw them leaving
recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of
them.
【BBE】And the people saw them
going, and a number of them, having knowledge who they were, went running
there together on foot from all the towns, and got there before them.
【ASV】And the people saw them
going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the
cities, and outwent them.
34【和合本】耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
【和修訂】耶穌出來,見有一大群的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
【新譯本】耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
【呂振中】耶穌出了船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們像同羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
【思高本】耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊,遂開口教訓他們許多事。
【牧靈本】耶穌下了船,看見這麼多人,就心生憐憫,因這些人像是沒有牧者的羊群。他就開口教導他們許多事。
【現代本】耶穌一登岸,看見這一大群人,動了惻隱的心,因為他們好像沒有牧人的羊群。他就用許多話教導他們。
【當代版】耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡便起了憐憫,於是教導了他們很多重要的事。
【KJV】And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with
compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and
he began to teach them many things.
【NIV】When Jesus landed and saw a
large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without
a shepherd. So he began teaching them many things.
【BBE】And he got out, and saw a
great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep
without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
【ASV】And he came forth and saw a
great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep
not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35【和合本】天已經晚了,門徒進前來,說:“這是野地,天已經晚了,
【和修訂】天已經很晚,門徒進前來,說:“這地方偏僻,而且天已經很晚了,
【新譯本】天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
【呂振中】時候已晚,門徒就上他跟前來,說∶“這地方是荒野,而且時候已晚;
【思高本】時間已經很晚了,他的門徒來到他跟前說:“這地方是荒野,且時間已經很晚了,
【牧靈本】天色已晚,門徒們上前對他說:“此地荒涼,時間已晚,
【現代本】傍晚的時候,門徒來見他,對他說:“天晚了,這裡又是偏僻的地方,
【當代版】天色晚了,門徒就來對耶穌說:“時候已經不早了,這荒野又沒有東西賣,
【KJV】And when the day was now far spent, his disciples came unto him,
and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
【NIV】By this time it was late in
the day, so his disciples came to him. "This is a remote place,"
they said, "and it's already very late.
【BBE】And at the end of the day,
his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
【ASV】And when the day was now far
spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the
day is now far spent;
36【和合本】請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買什麼吃。”
【和修訂】請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。”
【新譯本】請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
【呂振中】請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裡,去自己買什麼吃的。”
【思高本】請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。”
【牧靈本】你讓群眾散了吧,好叫他們到附近的村舍買點東西吃。”
【現代本】請叫大家散開,好讓他們到附近的村莊買食物吃。”
【當代版】趕快叫他們離開,好讓他們能到附近的村莊去,各自買點東西吃吧。”
【KJV】Send them away, that they may go into the country round about,
and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to
eat.
【NIV】Send the people away so they
can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves
something to eat."
【BBE】Send them away, so that they
may go into the country and small towns round about, and get some food for
themselves.
【ASV】send them away, that they may
go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to
eat.
37【和合本】耶穌回答說:“你們給他們吃吧。”門徒說:“我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃嗎?”
【和修訂】耶穌回答:“你們給他們吃吧!”門徒說:“我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?”
【新譯本】耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
【呂振中】耶穌回答他們說∶“你們、給他們吃。”他們對他說∶“我們要去買二百日錢(希臘文∶‘第那流’;羅馬銀幣)的餅,給他們吃麼?”
【思高本】耶穌卻回答說:“你們自己給他們吃的罷!”門徒向他說:“我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎?”
【牧靈本】耶穌回答說:“你們給他們些吃的吧!”他們說:“你要我們去買兩百塊錢的餅給他們吃嗎?”
【現代本】耶穌說:“你們給他們吃吧。”他們問:“你要我們去買兩百塊銀子的餅來給他們吃嗎?”
【當代版】“不用了,你們供給他們食物吧。”“我們哪裡來這麼多錢買東西給他們吃啊?”
【KJV】He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they
say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give
them to eat?
【NIV】But he answered, "You
give them something to eat." They said to him, "That would take
eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and
give it to them to eat?"
【BBE】But he said to them in
answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get
bread for two hundred pence, and give it to them?
【ASV】But he answered and said unto
them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two
hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
38【和合本】耶穌說:“你們有多少餅,可以去看看。”他們知道了,就說:“五個餅,兩條魚。”
【和修訂】耶穌說:“你們有多少餅?去看看。”他們知道後就說:“有五個,還有兩條魚。”
【新譯本】耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
【呂振中】耶穌問他們說∶“你們有多少餅?去看看!”他們知道了,就說∶“五個,還有兩條魚。”
【思高本】耶穌問他們說:“你們有多少餅?去看看!”他們一知道了,就說:“五個餅,兩條魚。”
【牧靈本】他就問:“你們有多少餅?去看看!”他們查看一下,說:“五個餅,還有兩條魚。”
【現代本】耶穌對他們說:“去看看你們一共有多少個餅?”他們查過後說:“五個餅和兩條魚。”
【當代版】“看看你們有多少餅。”“有五個餅和兩條魚。”
【KJV】He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And
when they knew, they say, Five, and two fishes.
【NIV】How many loaves do you
have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said,
"Five--and two fish."
【BBE】And he said to them, How much
bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of
bread and two fishes.
【ASV】And he saith unto them, How
many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two
fishes.
39【和合本】耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。
【和修訂】耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。
【新譯本】耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
【呂振中】耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。
【思高本】於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
【牧靈本】於是耶穌吩咐大家一組一組地坐在草地上。
【現代本】耶穌吩咐門徒叫群眾一組一組地坐在草地上。
【當代版】門徒照耶穌的吩咐,叫大家分組坐在草坪上,
【KJV】And he commanded them to make all sit down by companies upon the
green grass.
【NIV】Then Jesus directed them to
have all the people sit down in groups on the green grass.
【BBE】And he made them all be
seated in groups on the green grass.
【ASV】And he commanded them that
all should sit down by companies upon the green grass.
40【和合本】眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
【和修訂】眾人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
【新譯本】他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
【呂振中】他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
【思高本】人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
【牧靈本】眾人就五十或一百地分頭坐在草地上。
【現代本】大家坐下來,有一百個人一組的,有五十個人一組的。
【當代版】分成五十人一排,一百人一排。
【KJV】And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
【NIV】So they sat down in groups of
hundreds and fifties.
【BBE】And they were placed in
groups, by hundreds and by fifties.
【ASV】And they sat down in ranks,
by hundreds, and by fifties.
41【和合本】耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
【和修訂】耶穌拿著這五個餅和兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
【新譯本】耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
【呂振中】耶穌便拿這五個餅兩條魚,望著天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
【思高本】耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
【牧靈本】耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,祝福了,再掰開了交給門徒,叫他們拿給眾人;他把兩條魚也分給大家。
【現代本】耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝神,然後掰開餅,遞給門徒;門徒就分給大家。同樣,他把兩條魚也分了。
【當代版】耶穌拿起那五個餅、兩條魚,望著天空,禱告感謝神,然後把餅擘開,交給門徒分給大家。祂又照樣分了兩條魚,
【KJV】And when he had taken the five loaves and the two fishes, he
looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his
disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
【NIV】Taking the five loaves and
the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.
Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided
the two fish among them all.
【BBE】And he took the five cakes of
bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing
over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to
put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
【ASV】And he took the five loaves
and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the
loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes
divided he among them all.
42【和合本】他們都吃,並且吃飽了。
【和修訂】他們都吃,並且吃飽了。
【新譯本】大家都吃了,並且吃飽了。
【呂振中】眾人都吃,並且吃飽了;
【思高本】眾人吃了,也都飽了;
【牧靈本】所有的人都吃了,而且吃飽了。
【現代本】大家都吃而且都吃飽了,
【當代版】所有的人都吃飽了,
【KJV】And they did all eat, and were filled.
【NIV】They all ate and were
satisfied,
【BBE】And they all took of the food
and had enough.
【ASV】And they all ate, and were
filled.
43【和合本】門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【和修訂】門徒把餅和魚的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【新譯本】他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,
【呂振中】他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。
【思高本】人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
【牧靈本】最後還剩下十二筐碎餅和碎魚。
【現代本】門徒把剩下的餅和魚裝滿了十二個籃子。
【當代版】剩下的零碎竟裝滿了十二個籃子。
【KJV】And they took up twelve baskets full of the fragments, and of
the fishes.
【NIV】and the disciples picked up
twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
【BBE】And they took up twelve
baskets full of the broken bits and of the fishes.
【ASV】And they took up broken
pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44【和合本】吃餅的男人共有五千。
【和修訂】吃餅的男人共有五千。
【新譯本】吃餅的人,男人就有五千。
【呂振中】吃餅的有五千人。
【思高本】吃餅的,男人就有五千。
【牧靈本】吃餅的男人就有五千。
【現代本】吃飽的人數光是男人就有五千。
【當代版】當時在場的人,單是男子就有五千左右。
【KJV】And they that did eat of the loaves were about five thousand
men.
【NIV】The number of the men who had
eaten was five thousand.
【BBE】And those who took of the
bread were five thousand men.
【ASV】And they that ate the loaves
were five thousand men.
45【和合本】耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
【和修訂】耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
【新譯本】事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
【呂振中】耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到伯賽大去,等他自己解散群眾。
【思高本】耶穌即刻催迫門徒們上船,先到那邊貝特賽達去,這其間他遣散了群眾。
【牧靈本】耶穌一邊遣散群眾,一邊催促門徒們登船離岸,往貝特賽達駛去。
【現代本】這事以後,耶穌立刻催他的門徒上船,先到對岸的伯賽大去,等他遣散群眾。
【當代版】餐後,耶穌便吩咐門徒上船,渡過了湖回到伯賽大去,自己卻留下來遣散群眾;
【KJV】And straightway he constrained his disciples to get into the
ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away
the people.
【NIV】Immediately Jesus made his
disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he
dismissed the crowd.
【BBE】And straight away he made his
disciples get into the boat, and go before him to the other side to
Beth-saida, while he himself sent the people away.
【ASV】And straightway he
constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto
the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46【和合本】他既辭別了他們,就往山上去禱告。
【和修訂】他辭別了他們,就往山上去禱告。
【新譯本】他離開了他們,就上山去禱告。
【呂振中】既辭別了他們,他就往山上去禱告。
【思高本】耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
【牧靈本】把眾人打發走之後,他便上山去祈禱了。
【現代本】他送走了他們就上山禱告。
【當代版】然後單獨上山去禱告。
【KJV】And when he had sent them away, he departed into a mountain to
pray.
【NIV】After leaving them, he went
up on a mountainside to pray.
【BBE】And after he had sent them
away, he went up into a mountain for prayer.
【ASV】And after he had taken leave
of them, he departed into the mountain to pray.
47【和合本】到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
【和修訂】到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
【新譯本】到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
【呂振中】到了傍晚,船在海中,耶穌自己單獨在岸上。
【思高本】到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
【牧靈本】夜幕低垂,小船駛遠,耶穌獨自留在山坡上。
【現代本】傍晚時分,船已經開到湖中,耶穌還自己一個人留在岸上。
【當代版】到了晚上,門徒的船已經開到湖中心,耶穌卻留在岸上。
【KJV】And when even was come, the ship was in the midst of the sea,
and he alone on the land.
【NIV】When evening came, the boat
was in the middle of the lake, and he was alone on land.
【BBE】And by evening, the boat was
in the middle of the sea, and he by himself on the land.
【ASV】And when even was come, the
boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48【和合本】看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。
【和修訂】他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裡去,想要超過他們。
【新譯本】看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
【呂振中】看見他們艱苦在搖櫓,因為風逆著他們;就在夜裡四更時分,向著他們那裡走去,在海上走,想要在他們旁邊走過去。
【思高本】他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
【牧靈本】他看見門徒們很吃力地搖著漿,因為當時正是逆風。在拂曉前,耶穌行于水面,向他們走去,就要超過他們了。
【現代本】他看見門徒搖船非常辛苦,因為船逆著風走。天快亮的時候,耶穌在湖上朝著門徒走來,想要從他們旁邊走過去。(或譯:想要加入他們)
【當代版】天將破曉的時候,祂看見門徒在逆風中搖櫓,吃力得很;就從水面上走過去,將要從他們旁邊經過。
【KJV】And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary
unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them,
walking upon the sea, and would have passed by them.
【NIV】He saw the disciples
straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth
watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to
pass by them,
【BBE】And seeing that they had
trouble in getting their boat through the water, because the wind was against
them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the
sea; and he would have gone past them;
【ASV】And seeing them distressed in
rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the
night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by
them:
49【和合本】但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
【和修訂】但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
【新譯本】門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
【呂振中】他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
【思高本】門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
【牧靈本】門徒們見他走在水面上,都以為是鬼怪,就驚叫起來。
【現代本】門徒看見他在水上走,以為是鬼,就都驚喊起來;
【當代版】門徒看見耶穌走過來,還以為有幽靈出現,嚇得驚叫起來。
【KJV】But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had
been a spirit, and cried out:
【NIV】but when they saw him walking
on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
【BBE】But they, when they saw him
walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
【ASV】but they, when they saw him
walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50【和合本】因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:“你們放心!是我,不要怕!”
【和修訂】因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:“放心!是我,不要怕!”
【新譯本】因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
【呂振中】大家一看見他,便震才不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說∶“你們放膽;是我;別怕了!”
【思高本】因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:“放心!是我。不要怕!”
【牧靈本】因為大家見他如此,都很害怕。耶穌馬上跟他們說:“鎮定點,是我,別怕!”
【現代本】因為他們看見他,都非常驚慌。耶穌立刻對他們說:“放心吧,是我,不要怕!”
【當代版】全船的人看見祂,也都感到惶恐不堪,耶穌立刻說:“放心吧,是我,不用怕!”
【KJV】For they all saw him, and were troubled. And immediately he
talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not
afraid.
【NIV】because they all saw him and
were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It
is I. Don't be afraid."
【BBE】For they all saw him, and
were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have
no fear.
【ASV】for they all saw him, and
were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of
good cheer: it is I; be not afraid.
51【和合本】於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。
【和修訂】於是他到他們那裡,一上船,風就停了;他們心裡十分驚奇。
【新譯本】於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
【呂振中】就到他們那裡上了船,風就不狂吹了。他們心裡非常驚奇;
【思高本】遂到他們那上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
【牧靈本】然後他上了船,風就止息了。他們心裡十分驚奇,
【現代本】於是他上了船,跟他們在一起,風就平靜下來。門徒又驚奇又困惑,
【當代版】耶穌上了他們的船,風便停了,門徒心裡十分驚奇,
【KJV】And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and
they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
【NIV】Then he climbed into the boat
with them, and the wind died down. They were completely amazed,
【BBE】And he went to them into the
boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
【ASV】And he went up unto them into
the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52【和合本】這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
【和修訂】這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
【新譯本】因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
【呂振中】因為他們不曉悟餅的事;心裡總是愚頑。
【思高本】因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
【牧靈本】因為他們到現在還沒弄明白那分餅的事,他們的心神還是蒙蔽的。
【現代本】因為他們還沒有瞭解分餅這件事的意義;他們的思想遲鈍。
【當代版】因為他們冥頑不靈,還未明白五餅二魚的神跡。
【KJV】For they considered not the miracle of the loaves: for their
heart was hardened.
【NIV】for they had not understood
about the loaves; their hearts were hardened.
【BBE】For it was not clear to them
about the bread; but their hearts were hard.
【ASV】for they understood not
concerning the loaves, but their heart was hardened.
53【和合本】既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
【和修訂】他們渡過了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,
【新譯本】他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
【呂振中】他們既渡過去到旱地那邊,就來到革尼撒勒靠岸。
【思高本】他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
【牧靈本】他們渡過了湖,來到革乃撒勒,把船靠岸拴好。
【現代本】他們渡過了湖,在革尼撒勒靠岸。
【當代版】他們到了湖的那邊,在革尼撒勒靠岸,
【KJV】And when they had passed over, they came into the land of
Gennesaret, and drew to the shore.
【NIV】When they had crossed over,
they landed at Gennesaret and anchored there.
【BBE】And when they had gone
across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
【ASV】And when they had crossed
over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54【和合本】一下船,眾人認得是耶穌,
【和修訂】他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
【新譯本】一下船,眾人立刻認出耶穌來,
【呂振中】他們一從船上出來,眾人便認得是耶穌,
【思高本】他們剛一下船,人立刻認出他來。
【牧靈本】剛從船上下來,人們就認出了耶穌。
【現代本】他們一從船上出來,群眾立刻認出耶穌。
【當代版】一上岸,眾人就認出耶穌來。
【KJV】And when they were come out of the ship, straightway they knew
him,
【NIV】As soon as they got out of
the boat, people recognized Jesus.
【BBE】And when they had got out of
the boat, the people quickly had news of him,
【ASV】And when they were come out
of the boat, straightway the people knew him,
55【和合本】就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
【和修訂】就跑遍那整個地區,聽到他在哪裡,就把有病的人用褥子抬到哪裡。
【新譯本】就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
【呂振中】就跑遍那全地區,將有病的人放在鋪蓋上隨帶著,聽見他在什麼地方就到什麼地方去。
【思高本】便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
【牧靈本】他們就跑遍那地區(宣揚耶穌到來的消息)。人們聽說耶穌在哪裡,就把病人用榻抬往那地方。
【現代本】於是他們走遍了那地方;耶穌到那裡,他們就把患病的人用擔架抬到他面前來。
【當代版】附近的人成群結隊用擔架抬著病人,聽到祂在那裡,就跟到那裡。
【KJV】And ran through that whole region round about, and began to
carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
【NIV】They ran throughout that
whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
【BBE】And went running through all
the country round about, and took on their beds those who were ill, to where
it was said that he was.
【ASV】and ran round about that
whole region, and began to carry about on their beds those that were sick,
where they heard he was.
56【和合本】凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。
【和修訂】耶穌所到的地方,或村中、或城裡、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳秔子,摸著的人就都好了。
【新譯本】耶穌無論到什麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
【呂振中】凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們摸他,隨即只摸得著他的衣裳繸子;凡摸著他的人、都得了救治。
【思高本】凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
【牧靈本】不論耶穌在城裡,還是鄉下或小村子,人們把病人帶到廣場上,懇求耶穌允許他們觸摸他的衣服。凡摸到的人,病都痊癒了。
【現代本】耶穌無論到鄉下,到城裡,或是到村莊去,群眾都把病人放在街市上,要求耶穌讓病人僅僅摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得到醫治。
【當代版】耶穌不論去到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街上,求耶穌讓他們摸一摸祂的衣裳的繸邊,凡摸著的,病就立刻好了。
【KJV】And whithersoever he entered, into villages, or cities, or
country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might
touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him
were made whole.
【NIV】And wherever he went--into
villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces.
They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who
touched him were healed.
【BBE】And wherever he went, into
small towns, or great towns, or into the country, they took those who were
ill into the market-places, requesting him that they might put their hands
even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
【ASV】And wheresoever he entered,
into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the
marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the
border of his garment: and as many as touched him were made whole.
|