返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬可福音第七章譯文對照

 

1【和合本】有法利賽人和幾個文士耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。
【和修訂】有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的文士聚集到耶穌那裡。

新譯本】有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。

【呂振中】有法利賽人和幾個從耶路撒冷來的經學士聚集來見耶穌;
【思高本】法利塞人和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。
牧靈本】在耶穌四周,聚集了法利塞人和來自耶路撒冷的經師。
【現代本】法利賽人和從耶路撒冷來的一些經學教師一起來見耶穌。
【當代版】有幾位法利賽人和律法教師從耶路撒冷來見耶穌。

KJVThen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
NIVThe Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
BBEAnd there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
ASVAnd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

 

2【和合本】他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。
【和修訂】他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。

新譯本】他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,

【呂振中】他們曾看見他的門徒有人用俗汙的手、就是沒有洗的手、吃飯。
【思高本】他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
牧靈本】他們看見耶穌的幾個門徒用不潔的手吃飯,即沒洗手吃東西。
【現代本】他們看見耶穌的門徒當中有人用不潔淨的手吃飯──就是沒有像法利賽人那樣的先洗手。
【當代版】他們注意到祂的門徒有些在飯前沒有洗手,就藉故挑剔。

KJVAnd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
NIVsaw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
BBEAnd had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
ASVand had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

 

3【和合本】(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
【和修訂】法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;

新譯本】(原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;

【呂振中】[原來法利賽人、其實所有的猶太人、都執守著前人(同詞長老)的傳統規矩,若不仔細洗手(有古卷若不常常洗手),就不吃;
【思高本】原來,法利塞人和所有的猶太人,都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
牧靈本】法利塞人和所有的猶太人,都謹守祖先傳統,餐前定要仔細洗手。
【現代本】(原來法利賽人和一般猶太人都拘守祖先的傳統,若不按規定的方法洗過手就不吃飯;
【當代版】因為所有的猶太人和法利賽人都要按著傳統,先洗手然後進食;

KJVFor the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
NIVThe Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
BBENow the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
ASV(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

 

4【和合本】從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
【和修訂】從市場來,若不洗淨也不吃飯;他們還拘守好些別的規矩,如洗杯、罐、銅器、床鋪等。

新譯本】從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)

【呂振中】從市場上來,若不洗一洗(同詞洗禮)也不吃他們所領受而執守的還有許多別的,例如杯、罐、銅器之洗濯等]。
【思高本】從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳授應拘守的事:如洗杯,洗壺,洗銅器等──
牧靈本】從市場上回來後,若不先行沐浴,就不進餐用食。他們還拘守奉行很多類似的傳統:比如怎樣擦洗杯子、罐子和銅壺。
【現代本】從街上買來的東西若不先洗過也不吃。(或譯:他們從街上回來,若不先冼手,就不吃任何東西)他們還拘守許多其它傳統的規例,好比怎樣洗杯子,洗鍋子,洗銅器和𢚘鋪(有些古卷沒有𢚘鋪)等等。)
【當代版】從市場回來也先要清潔自己,然後才吃東西。另外,還有許多傳統的規則,例如洗杯、罐、銅器等。

KJVAnd when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
NIVWhen they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. )
BBEAnd when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
ASVand when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

 

5【和合本】法利賽人和文士問他說:你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?
【和修訂】法利賽人和文士問他說:你的門徒為什麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?

新譯本】法利賽人和經學家問耶穌:你的門徒為什麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?

【呂振中】這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說你的門徒為什麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗汙的手吃飯呢?
【思高本】法利塞人和經師們就問耶穌說:你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯?
牧靈本】所以法利塞人和經師都問耶穌:為什麼你的門徒不遵守祖先遺訓,用不潔的手拿東西吃呢?
【現代本】因此法利賽人和經學教師們問耶穌:為什麼你的門徒不遵守祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?
【當代版】為甚麼你的門徒違背傳統,用未清潔過的手吃飯呢?他們質問耶穌。

KJVThen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
NIVSo the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with `unclean' hands?"
BBEAnd the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
ASVAnd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

 

6【和合本】耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
【和修訂】耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善的人所預言的說得好。如經上所記:這百姓用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。

新譯本】耶穌對他們說:以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

【呂振中】耶穌對他們說以賽亞指著你們假冒為善的人傳講神言,傳得不錯;照經上所記載的說這人民用咀唇尊敬我,他們的心卻遠離我
【思高本】耶穌對他們說:依撒意亞論你們這些假善人預言得真好,正如所記載的:這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
牧靈本】耶穌回答說:做作的人!依撒意亞在他的記載中說得真對:這民眾用嘴巴來光榮我,他們的心卻離我很遠。

【現代本】耶穌說:以賽亞指著你們這班假冒為善的人所說的預言是對的;他說:神這樣說:這些人用唇舌尊敬我,他們的心卻遠離我。
【當代版】耶穌回答說:你們這班偽君子,神借著以賽亞先知把你們罵得好:他們的口說尊敬我,內心卻與我疏遠。

KJVHe answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
NIVHe replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
BBEAnd he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
ASVAnd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

 

7【和合本】他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。
【和修訂】他們把人的規條當作教義教導人;他們拜我也是枉然。

新譯本】他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。

【呂振中】他們徒然敬拜我,將人的誡律當教條教訓人
【思高本】他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。
牧靈本】他們對我的祭拜,不值一提。因為他們教訓人的典章只不過是人的法規而已。
【現代本】他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!
【當代版】竟將自己的理論,當作真理教導人,我才不要這樣的敬拜。

KJVHowbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
NIVThey worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
BBEBut their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
ASVBut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

 

8【和合本】你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳
【和修訂】你們是離棄神的誡命,拘守人的傳統。

新譯本】你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。

【呂振中】他們撇棄了神的誡命,執守著人的傳統規矩。
【思高本】你們離棄天主的誡命,而拘守人的傳授。
牧靈本】你們忽略了天主的誡命,只拘守人的傳統教條!
【現代本】耶穌說:你們拘守人的傳統,而放棄了神的命令。
【當代版】你們只知拘守人的傳統,卻忽略了神的誡命。

KJVFor laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
NIVYou have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
BBEFor, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
ASVYe leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

 

9【和合本】又說:你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
【和修訂】耶穌又說:你們誠然是廢棄神的誡命,為要守自己的傳統。

新譯本】耶穌又對他們說:你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。

【呂振中】他又對他們說你們很聰明地廢棄了神的誡命,為要遵守(有古卷作立)自己的傳統規矩!
【思高本】又向他們說:真好啊!你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
牧靈本】耶穌又說:你們竟然放棄了天主的誡命,為抓住不放你們自己的傳統!
【現代本】他又說:你們技巧地拒絕神的命令,為的是要拘守傳統。
【當代版】為了保存自己的傳統而廢除神的誡命。

KJVAnd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
NIVAnd he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
BBEAnd he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
ASVAnd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

 

10【和合本】摩西說:當孝敬父母;又說:咒駡父母的,必治死他。
【和修訂】摩西說:當孝敬你的父母;又說:咒駡父母的,必須處死。

新譯本】因為摩西說:當孝敬父母,又說:咒駡父母的,必被處死。

【呂振中】因為摩西說過要孝敬你的父親和母親;又說誹謗父親或母親的、必須死
【思高本】梅瑟原說過:你該孝敬你的父親及你的母親;又說:咒駡了父親或母親的,應處以死刑。
牧靈本】梅瑟已說過:孝敬你的雙親。又說:咒駡雙親的,就該處死。
【現代本】摩西命令你們:要孝敬父母;又規定:父母的,必須處死。
【當代版】聖經說過:當孝敬父母;咒駡父母的人都要處死。

KJVFor Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
NIVFor Moses said, `Honor your father and your mother,' and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
BBEFor Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
ASVFor Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

 

11【和合本】你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經做了各耳板(各耳板就是供獻的意思),
【和修訂】你們倒說:人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板(各耳板就是奉獻的意思),

新譯本】你們倒說:人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板(各耳板意思是奉給 神的供物),

【呂振中】你們倒說人若對父親或母親說,你可由我得益之物、已經用做各耳板了,就是說、用做獻神的禮物了,
【思高本】你們卻說:人若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了科爾班,即獻儀
牧靈本】而你們卻說:人可以對父母說:那該供養你的,我已把它當作科爾班(奉獻給天主的財產)了。
【現代本】你們偏偏說,要是有人把奉養父母的東西當作各耳板(意思是獻給神的供物),
【當代版】你們倒主張若有人對父母說:我把奉養你們的錢財,全部奉獻給神。

KJVBut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
NIVBut you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
BBEBut you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
ASVbut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

 

12【和合本】以後你們就不容他再奉養父母。
【和修訂】你們就容許他不必再奉養父母。

新譯本】你們就不讓那人再為父母作什麼。

【呂振中】你們就再不容他對父親或母親作什麼孝敬的事。
【思高本】那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
牧靈本】如此一來,你們就不必再奉養父母親了。
【現代本】他就不必奉養父母。
【當代版】他就可以名正言順地置父母于不顧。

KJVAnd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
NIVthen you no longer let him do anything for his father or mother.
BBEYou no longer let him do anything for his father or his mother;
ASVye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

 

13【和合本】這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。
【和修訂】這就是你們借著繼承傳統,廢了神的話。你們還做許多這樣的事。

新譯本】這樣,你們借著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。

【呂振中】這就藉著你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消神的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。
【思高本】這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。
牧靈本】其實你們是廢棄了天主的話,而追隨了你們自相傳授的傳統。你們還做了許多諸如此類的事!
【現代本】你們這樣做,等於拿你們傳授給別人的傳統來抵消神的話。你們還做了許多類似的事。
【當代版】你們常常這樣做,用傳統來廢除神的命令,這是其中的一個例子罷了,類似的情形,還多著呢!

KJVMaking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
NIVThus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
BBEMaking the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
ASVmaking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

 

14【和合本】耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。
【和修訂】耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。

新譯本】於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:你們大家都要聽我說,也要明白:

【呂振中】耶穌又叫了群眾來,對他們說你們眾人要聽我,要曉悟;
【思高本】耶穌又叫過群眾來,對他們說:你們都要聽我,且要明白!
牧靈本】耶穌又叫過群眾來,對他們說:好好地聽,要弄明白。
【現代本】耶穌再一次召集群眾到他面前,對他們說:你們大家都要聽我的話,也要明白。
【當代版】耶穌又召集一大群人,教導他們說:你們要聽清楚,也要明白

KJVAnd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
NIVAgain Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
BBEAnd turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
ASVAnd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

 

15【和合本】從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:
【和修訂】從外面進去的不能玷污人,惟有從裡面出來的才玷污人。

新譯本】從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。

【呂振中】從人外面進他裡面去的、沒有一樣能使他俗汙;惟獨從人心裡出來的、才能使人俗汙。
【思高本】不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人面出來的,才污穢人。
牧靈本】不是由外進入人內的,使人骯髒。而是從人內心而來的,方使人骯髒。
【現代本】那從外面進到人裡面的不會使人不潔淨;相反地,那從人裡面出來的才會使人不潔淨。
【當代版】吃下去的東西不會污穢人,只有從口裡發出來的,才能污穢人。

KJVThere is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
NIVNothing outside a man can make him `unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him `unclean.' "
BBEThere is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
ASVthere is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

 

16【和合本】有耳可聽的,就應當聽!)
【和修訂】有耳可聽的,就應當聽!

新譯本】(有些抄本有第16節:有耳可聽的,就應該聽。

【呂振中】(有古卷加人若有耳可聽,就應當聽
【思高本】凡有耳聽的,聽罷!
牧靈本】願有耳能聽的,聽吧!
【現代本】(有些古卷加一節有耳朵可聽的,都聽吧!)
【當代版】有耳可聽的,就要留心。

KJVIf any man have ears to hear, let him hear.
NIV】-
BBE[]
ASVIf any man hath ears to hear, let him hear.

 

17【和合本】耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
【和修訂】耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

新譯本】耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。

【呂振中】耶穌離開群眾,進了屋子,他的門徒將這比喻詢問他。
【思高本】耶穌離開群眾,回到家,他的門徒便問他這比喻的意義。
牧靈本】耶穌離開群眾,回到屋裡,門徒問他這句話的含義。
【現代本】耶穌離開群眾進屋子裡的時候,門徒問他這個比喻的意思。
【當代版】耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就問祂這句話的意思。

KJVAnd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
NIVAfter he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
BBEAnd when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
ASVAnd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

 

18【和合本】耶穌對他們說:你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
【和修訂】耶穌對他們說:你們也是這樣不明白嗎?難道你們不瞭解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?

新譯本】他對他們說:連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?

【呂振中】耶穌就對他們說連你們也是這樣蒙昧麼?豈不了悟、凡從外面進入人的、並不能使他俗汙麼?
【思高本】耶穌就給他們說:怎麼,連你們也不明白嗎?你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢,
牧靈本】他說:你們也如此心智閉塞嗎?難道你們不明白:凡是由外進入人內的,不能使他污穢!

【現代本】耶穌對他們說:你們也跟他們一樣不明白嗎?你們不曉得嗎?那從外面進到人裡面去的不會使他不潔淨;
【當代版】耶穌說:連你們也這樣遲鈍嗎?你們不曉得嗎?從外面進去的,不能污穢人,

KJVAnd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
NIVAre you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him `unclean'?
BBEAnd he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
ASVAnd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

 

19【和合本】因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡(這是說,各樣的食物都是潔淨的)
【和修訂】因為不是進入他的心,而是進入他的肚子,又排入廁所。(這是說,各樣的食物都是潔淨的。)

新譯本】因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)

【呂振中】因為不是進了他的心,乃是入了他的肚子,又放出來到廁所裡,使各樣食物都化淨了。
【思高本】因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排到廁所去嗎?──他這是說一切食物是潔淨的。
牧靈本】因為這些東西進不到他心裡去,只經腸肚,再成了廢物排出去。耶穌這樣說是指一切的食物都是潔淨的。
【現代本】因為從外面進去的不是到他心裡去,而是到他的肚子裡,然後排泄出來。(耶穌說這話的意思是指一切食物都是潔淨的。)
【當代版】因為不能入他的心,只能進他的腸胃,最後會排泄出來。(耶穌說這話,是說所有的食物沒有不聖潔的。)

KJVBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
NIVFor it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
BBEBecause it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
ASVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

 

20【和合本】又說:從人裡面出來的,那才能污穢人;
【和修訂】耶穌又說:從人裡面出來的,那才玷污人;

新譯本】接著他又說:從人裡面出來的,才會使人污穢。

【呂振中】他又說從人心裡出來的、那才能使人俗汙呢。
【思高本】耶穌又說:凡從人面出來的,那才使人污穢,
牧靈本】他又繼續說:由內心而來的,才會使人污穢不潔。

【現代本】他繼續說:那使人不潔淨的是從人裡面出來的。
【當代版】但從人裡面發出來的,才能污穢人,

KJVAnd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
NIVHe went on: "What comes out of a man is what makes him `unclean.'
BBEAnd he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
ASVAnd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

 

21【和合本】因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、
【和修訂】因為從人心裡發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、

新譯本】因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、

【呂振中】因為從裡面、從人心裡、發出來的有惡念、淫亂、偷竊、兇殺、
【思高本】因為從面,從人心出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、
牧靈本】因為惡念是從人內心產生的。
【現代本】因為從人心裡出來的有種種惡念;這些惡念指使他去犯通姦、偷盜、兇殺、
【當代版】因為各種壞意思:如淫念、

KJVFor from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
NIVFor from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
BBEBecause from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
ASVFor from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

 

22【和合本】偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗瀆、驕傲、狂妄。
【和修訂】姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、譭謗、驕傲、狂妄。

新譯本】姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、譭謗、驕傲、愚妄;

【呂振中】姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、邪蕩、小心眼兒、譭謗、狂傲、愚妄
【思高本】姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、譭謗、驕傲、愚妄:
牧靈本】邪淫、偷竊、謀殺、姦淫、貪財、惡毒、詭詐、放蕩、嫉妒、譭謗、驕傲和狂妄,
【現代本】淫亂、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、譭謗、驕傲、狂妄等罪。
【當代版】偷盜、殺機、姦淫、貪心、邪念、詭詐、放蕩、嫉妒、譭謗、驕傲、狂妄等,

KJVThefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
NIVgreed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
BBEThe taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
ASVcovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

 

23【和合本】這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。
【和修訂】這一切的惡都是從裡面出來,且能玷污人。

新譯本】這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。

【呂振中】這一切惡都是從人心裡出來,並且能使人俗汙。
【思高本】這一切惡事,都是從內出來的,並且使人污穢。
牧靈本】所有這些來自內在的惡念,才會使人污穢不潔。
【現代本】這一切的邪惡都是從人裡面出來而真正使人不潔淨的。
【當代版】都是發自內心的,所以能令人污穢。

KJVAll these evil things come from within, and defile the man.
NIVAll these evils come from inside and make a man `unclean.'"
BBEAll these evil things come from inside, and make the man unclean.
ASVall these evil things proceed from within, and defile the man.

 

24【和合本】耶穌從那裡起身,往推羅西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
【和修訂】耶穌從那裡起身,往推羅境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。

新譯本】耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有和西頓)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。

【呂振中】耶穌從那裡起身,往推羅的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
【思高本】耶穌從那起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。
牧靈本】耶穌離開此地,往提洛境內去。他走進一戶人家,並不想讓人認出他,但終是藏不住。
【現代本】耶穌離開那地方,到靠近泰爾城的地區去。他住進一家人家,不願意有人知道,卻隱藏不住。
【當代版】耶穌從那裡起程,到推羅和西頓邊區去,進了一所房子,祂原來不想給人知道,可是卻沒法避開他們的注意。

KJVAnd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
NIVJesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
BBEAnd he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
ASVAnd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

 

25【和合本】當下,有一個婦人,她的小女兒被汙鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
【和修訂】立刻有一個婦人,她的小女兒被汙靈附著,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

新譯本】有一個女人,她的小女兒被汙靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

【呂振中】隨即有一個婦人、她小女兒有汙靈在身、聽見耶穌的事就來,拜倒在他腳前。
【思高本】當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
牧靈本】很快來了一個曾聽說過他的婦女,她的女兒被惡魔附身。她遂跪伏在耶穌腳前。
【現代本】有一個女人,她的女兒被汙靈附著。她聽見耶穌的事,立刻來見他,跪在他腳前。
【當代版】當時有一個外族(敘利非尼基族)的婦人,她的小女兒有鬼附身,她一聽見耶穌到達,就立刻趕來,跪在祂面前,懇求祂將鬼從她女兒身上趕出去。

KJVFor a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
NIVIn fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
BBEBut a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
ASVBut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

 

26【和合本】這婦人是希利尼人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
【和修訂】這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌從她女兒身上趕出那鬼。

新譯本】這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。

【呂振中】這婦人是希利尼人,屬敘利非尼基族的。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出來。
【思高本】這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
牧靈本】她是外邦人,出身敘利亞的腓尼基。她懇求耶穌驅除她女兒身上的惡魔。
【現代本】這女人是一個外國人,生在敘利亞的腓尼基。她求耶穌把她女兒身上的鬼趕出去。
【當代版】當時有一個外族(敘利非尼基族)的婦人,她的小女兒有鬼附身,她一聽見耶穌到達,就立刻趕來,跪在祂面前,懇求祂將鬼從她女兒身上趕出去。

KJVThe woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
NIVThe woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
BBENow the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
ASVNow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

 

27【和合本】耶穌對她說:讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。
【和修訂】耶穌對她說:讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。

新譯本】耶穌對她說:應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。

【呂振中】耶穌對她說讓兒女們先吃飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。
【思高本】耶穌向她說:應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。
牧靈本】耶穌說:應先讓孩子們吃飽。拿孩子的餅扔給小狗吃是不對的!
【現代本】耶穌對她說:先讓兒女吃飽吧;拿兒女的食物扔給小狗吃是不對的。
【當代版】家中的食物,必須先讓自己的孩子吃飽,把孩子的食物丟給狗吃,實在說不過去的。

KJVBut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
NIVFirst let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
BBEAnd he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
ASVAnd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

 

28【和合本】婦人回答說:主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。
【和修訂】婦人回答:主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!

新譯本】那女人回答他:主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。

【呂振中】婦人回答耶穌說主阿,是的;就是桌子底下的小狗也吃孩子們的碎渣呀!
【思高本】那婦人卻回答說:主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子們的碎屑呢!
牧靈本】但那婦人說:主!小狗也能吃孩子們掉在桌子底下的碎渣。
【現代本】那女人回答:是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!
【當代版】主啊,你說的對,但桌子下的狗,也吃孩子們掉下來的碎屑呀!

KJVAnd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
NIVYes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
BBEBut she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
ASVBut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

 

29【和合本】耶穌對她說:因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。
【和修訂】耶穌對她說:憑著這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。

新譯本】耶穌對她說:就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。

【呂振中】耶穌對她說就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。
【思高本】耶穌對她說:為了這句話,你去罷!魔鬼已從你女兒身上出去了。
牧靈本】耶穌說:因為你這句話,你可以回家了,惡魔已從你女兒身上離去了。
【現代本】耶穌對她說:憑著這句話,你可以回家去了;鬼已經從你女兒身上出去了!
【當代版】你回去吧,因這句話,鬼已經離開了你的女兒。

KJVAnd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
NIVThen he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
BBEAnd he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
ASVAnd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

 

30【和合本】她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
【和修訂】她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

新譯本】她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

【呂振中】於是她往她家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出來了。
【思高本】她一回到自己的家,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
牧靈本】那婦人回到家,見女兒躺在床上,惡魔已離去。
【現代本】於是那女人回家,看見女兒躺在𢚘上;鬼已經離開了她。
【當代版】她回到家裡,果然見女兒安祥躺臥,鬼已經從她身上出去了。

KJVAnd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
NIVShe went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
BBEAnd she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
ASVAnd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

 

31【和合本】耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。
【和修訂】耶穌又離開了推羅地區,經過西頓,就從低加坡裡境內來到加利利海。

新譯本】耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。

【呂振中】耶穌從推羅的境界回來,經過西頓,從十邑區(音譯低加波利)境界來到加利利海。
【思高本】耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向著加里肋亞海,到了十城區中心地帶。
牧靈本】耶穌又動身,從提洛經過漆冬,沿著加里利湖邊,來到十城區一帶。
【現代本】耶穌離開泰爾附近地區,經過西頓,從十邑境界回到加利利湖。
【當代版】耶穌離開推羅,經過西頓,從低加坡裡回到加利利湖,

KJVAnd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
NIVThen Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
BBEAnd again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
ASVAnd again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

 

32【和合本】有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
【和修訂】有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。

新譯本】有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。

【呂振中】有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他給他按手。
【思高本】有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
牧靈本】這時,有人給他帶來一個又聾又啞的人,求耶穌給他覆手。
【現代本】有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,請耶穌為他按手。
【當代版】有人帶著一個又聾又啞的人來見他,懇求祂按手醫治他。

KJVAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
NIVThere some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
BBEAnd they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
ASVAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

 

33【和合本】耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
【和修訂】耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

新譯本】耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

【呂振中】耶穌暗暗地領他離開群眾、到一邊去,就用指頭放進他的兩耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,
【思高本】耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵,並用唾沫,抹他的舌頭,
牧靈本】耶穌帶他離開人群,用手指按住這人的耳朵,又用唾沫抹他的舌頭。

【現代本】耶穌把他從人群中領出來,帶到一邊,用自己的手指頭探進他的耳朵,又用口水擦在他的舌頭上。
【當代版】耶穌帶著那人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又用唾沬抹他的舌頭,

KJVAnd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
NIVAfter he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
BBEAnd he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
ASVAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

 

34【和合本】望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了吧!
【和修訂】望天歎息,對他說:以法大!就是說開了吧!

新譯本】然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:以法大!意思是開了吧

【呂振中】望天歎息,對他說以法大!就是說敞開吧!
【思高本】然後望天歎息,向他說:厄法達就是說:開了罷!
牧靈本】然後他望天歎息,對他說:厄法達!就是說:開了吧
【現代本】耶穌抬頭望天,深深地歎了一口氣,對那個人說:以法大!意思就是張開!
【當代版】望天長歎,對他說:開吧。

KJVAnd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
NIVHe looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
BBEAnd looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
ASVand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

 

35【和合本】他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
【和修訂】他的耳朵立刻開了,舌結也解了,他說話也清楚了。

新譯本】那人的耳朵就開了,舌頭也松了,說話也準確了。

【呂振中】他的耳朵就開了,他舌頭的結立刻解放了,說話也清楚了。
【思高本】他的耳朵就立時開了,舌結也解了,說話也清楚了。
牧靈本】立刻,那人的耳朵開了,舌結也解了,他立即能清楚地說話了。
【現代本】那個人的耳朵立刻開了,舌頭也松了,他就開口說話,毫無困難。
【當代版】立刻,那人恢復了聽覺,開口說話。

KJVAnd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
NIVAt this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
BBEAnd his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
ASVAnd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

 

36【和合本】耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
【和修訂】耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。

新譯本】耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。

【呂振中】耶穌叮囑他們不要告訴人;但是他越叮囑他們,他們越宣傳。
【思高本】耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
牧靈本】耶穌囑咐他們千萬別跟其他人宣揚這事。但他越叮嚀,他們越加到處宣揚。
【現代本】耶穌吩咐大家千萬不要向人提起這件事;可是他越是叮嚀,他們越是傳揚。
【當代版】耶穌吩咐他們不要將這事告訴人。可是耶穌愈是叮嚀,他們就愈是大事宣揚,

KJVAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
NIVJesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
BBEAnd he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
ASVAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

 

37【和合本】眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。
【和修訂】眾人分外驚奇,說:他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。

新譯本】眾人非常驚訝說:他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。

【呂振中】眾人分外地驚駭說各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見,使不能說話的人也能說話了!
【思高本】人都不勝驚奇說:他所做的一切都好:使聾子聽見,叫啞吧說話。
牧靈本】大家知道後都不勝驚奇,說道:他所做的事真奇妙,他能讓聾子聽見,啞巴說話呢!
【現代本】所有聽見的人都非常驚奇;他們說:他所做的事都好極了!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話!
【當代版】聽見的人都十分希奇,說:他做得好,居然使聾子聽見,啞巴說話!

KJVAnd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
NIVPeople were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
BBEAnd they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
ASVAnd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.