返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬可福音第八章譯文對照

 

1【和合本】那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
【和修訂】那時,又有一大群人聚集,沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:

新譯本】那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有什麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:

【呂振中】當那些日子,又有一大群人他們沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,對他們說
【思高本】當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
牧靈本】過了沒幾天,又有一大群人聚在耶穌周圍,他們沒有東西吃。耶穌叫來自己的門徒,對他們說:

【現代本】過了不久,另外一大群人聚集在一起。他們沒有什麼可吃的了;耶穌叫門徒來,對他們說:
【當代版】有一次,又有一大群人聚在一起。耶穌看見他們沒有東西吃,就叫門徒來,說:

KJVIn those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
NIVDuring those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
BBEIn those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
ASVIn those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

 

2【和合本】我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
【和修訂】我憐憫這群人,因為他們同我在這裡已經三天,沒有吃的東西了。

新譯本我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有什麼吃的了。

【呂振中】我憐憫這一群人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有什麼吃的。
【思高本】我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
牧靈本這些人讓我於心不忍。他們跟著我已經三天了,卻沒吃過什麼東西。
【現代本】我很替這一群人擔心;因為他們跟我在一起已經三天,現在沒有什麼可吃的了。
【當代版】我實在同情這些人,他們跟我在這裡已經三天了,現在一點食物也沒有。

KJVI have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
NIVI have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
BBEI have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
ASVI have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

 

3【和合本】我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。
【和修訂】我若叫他們餓著回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。

新譯本】如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。

【呂振中】我若解散他們、空著肚子回家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。
【思高本】我若遣散他們空著肚子各自回家,他們必要在路上暈倒;況且他們中還有些是從遠處來的。
牧靈本】若我打發他們空著肚子回家,恐怕他們會暈倒在路上,因為有些人從很遠的地方來。
【現代本】如果我叫他們餓著回家,他們會在路上暈倒,因為他們有的是從遠方來的。
【當代版】假如要他們空著肚子回家,准會在路上支持不住,何況還有不少人是從遠處來的呢。

KJVAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
NIVIf I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
BBEIf I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
ASVand if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

 

4【和合本】門徒回答說:在這野地,從哪裡能得餅,叫這些人吃飽呢?
【和修訂】門徒回答:在這野地,從哪裡能得餅使這些人吃飽呢?

新譯本】門徒回答:在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?

【呂振中】門徒回答他說這兒在曠野,人從哪裡能得餅,使這些人吃飽呢?
【思高本】門徒回答說:在這荒野,人從那能得餅,使這些人吃飽呢?
牧靈本】他的門徒回答他說:在這樣荒涼偏遠的地方,到哪裡去弄餅給他們吃?
【現代本】他的門徒就問他:在這偏僻的地方,我們哪裡去找足夠的食物給這許多人吃飽呢?
【當代版】這偏僻的地方,叫我們從哪裡找食物,給這麼多人吃呢?

KJVAnd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
NIVHis disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
BBEAnd his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
ASVAnd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

 

5【和合本】耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。
【和修訂】耶穌問他們:你們有多少餅?他們說:七個。

新譯本】他問他們:你們有多少餅?他們說:七個。

【呂振中】他問他們說你們有多少餅?他們說七個。
【思高本】耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。
牧靈本】耶穌問:你們有多少餅?他們說:七個。

【現代本】耶穌問他們:你們有多少個餅?他們回答:七個。
【當代版】你們還有多少餅?”“七個。

KJVAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
NIVHow many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
BBEAnd he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
ASVAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

 

6【和合本】他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
【和修訂】他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。

新譯本】耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,

【呂振中】耶穌囑咐群眾坐在地上;就拿著那七個餅,祝謝、擘開,連續地給門徒,叫他們擺上;他們就擺在群眾面前。
【思高本】耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
牧靈本】於是,耶穌吩咐群眾都坐在地上。他拿了七個餅,祝謝了,掰開遞給門徒,叫他們分發,他們就分給群眾。
【現代本】耶穌吩咐群眾坐在地上,然後拿起那七個餅,感謝神,掰開,遞給門徒,門徒就分給大家。
【當代版】耶穌就吩咐眾人坐下,拿著那七個餅,向神感謝後,就把餅擘開,交與門徒分給各人,門徒就照著做。

KJVAnd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
NIVHe told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
BBEAnd he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
ASVAnd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

 

7【和合本】又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
【和修訂】他們還有幾條小魚;耶穌祝謝了,就吩咐也擺在眾人面前。

新譯本】他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。

【呂振中】還有幾條小魚;耶穌為了小魚祝頌,就吩咐這些也要擺上。
【思高本】又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
牧靈本】他們還有幾條小魚,耶穌亦祝福了魚,叫他們也拿去分給大家吃。
【現代本】他們還有幾條小魚;耶穌獻上感謝,吩咐門徒也分給大家。
【當代版】他們又找到幾條小魚,耶穌照樣感謝了,叫門徒分給眾人。

KJVAnd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
NIVThey had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
BBEAnd they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
ASVAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

 

8【和合本】眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
【和修訂】他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。

新譯本】眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。

【呂振中】眾人都吃,並且吃飽了;就把剩下的碎片兒撿起來,有七筐子;
【思高本】人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
牧靈本】大家都吃飽了,剩下的碎塊收了滿滿的七籃子。
【現代本】大家都吃,而且吃飽了;吃的人數約有四千。門徒收拾吃剩的碎屑,一共裝滿了七個籃子。耶穌遣散群眾,
【當代版】吃的人約有四千,都吃飽了。餐後撿起吃剩的零碎,足足裝滿了七個筐子!耶穌打發群眾回家,

KJVSo they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
NIVThe people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
BBEAnd they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
ASVAnd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

 

9【和合本】人數約有四千。耶穌打發他們走了,
【和修訂】人數約有四千。耶穌打發他們走了,

新譯本】當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,

【呂振中】他們約有四千人。
【思高本】人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
牧靈本】當時在場的人將近四千。耶穌打發人群回去。
【現代本】-
【當代版】吃的人約有四千,都吃飽了。餐後撿起吃剩的零碎,足足裝滿了七個筐子!耶穌打發群眾回家,

KJVAnd they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
NIVAbout four thousand men were present. And having sent them away,
BBEAnd there were about four thousand people: and he sent them away.
ASVAnd they were about four thousand: and he sent them away.

 

10【和合本】隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
【和修訂】隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。

新譯本】就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。

【呂振中】耶穌解散了他們;隨即同門徒上了船,來到大瑪努他(有古卷作馬加丹或抹大拉)的區城。
【思高本】即刻同門徒上船,來到了達瑪奴達境內。
牧靈本】他上船,同門徒們一塊兒往達瑪奴達去。
【現代本】立刻和門徒上船往大瑪努他地區去。
【當代版】隨即和門徒上船,到大瑪努他村去。

KJVAnd straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
NIVhe got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
BBEAnd he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
ASVAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

 

11【和合本】法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神跡給他們看,想要試探他。
【和修訂】法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神跡給他們看,想要試探他。

新譯本】法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神跡。

【呂振中】法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神跡,要試探他。
【思高本】法利塞人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
牧靈本】法利塞人來與耶穌辯論,他們想要為難耶穌,便向他要一個從天而來的徵兆。

【現代本】有些法利賽人來見耶穌,跟他辯論。他們想陷害他,要求他顯個神跡,證明他所行的是出於神。
【當代版】村內的法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神跡給他們看看,藉此試驗祂的能力。

KJVAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
NIVThe Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
BBEAnd the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
ASVAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

 

12【和合本】耶穌心裡深深的歎息,說:這世代為什麼求神跡呢?我實在告訴你們,沒有神跡給這世代看。
【和修訂】耶穌心裡深深歎息,說:這世代為什麼求神跡呢?我實在告訴你們,沒有神跡給這世代看。

新譯本】耶穌靈裡深深地歎息,說:這世代為什麼總是尋求神跡?我實在告訴你們,決不會有神跡顯給這個世代的!

【呂振中】耶穌心靈裡深深地歎息說這世代為什麼求神跡呢?我實在告訴你們,必沒有神跡給這世代的!
【思高本】耶穌從心歎息說:為什麼這一世代要求徵兆?我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆!
牧靈本】耶穌深深地歎口氣,說:為什麼這一世代要求徵兆呢?我切實告訴你們,決不給這世代任何徵兆。
【現代本】耶穌深深地歎息,說:這時代的人為什麼要求神跡呢?我告訴你們,這時代的人是不配看神跡的!
【當代版】耶穌深深歎息:這世代的人為甚麼總是要看神跡呢?我確實地告訴你們,這世代的人不配看神跡!

KJVAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
NIVHe sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
BBEAnd he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
ASVAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

 

13【和合本】他就離開他們,又上船往海那邊去了。
【和修訂】他就離開他們,又上船往海的對岸去了。

新譯本】於是他離開他們,又上船往對岸去了。

【呂振中】就離開他們,又上船,往那邊去了。
【思高本】他就離開他們,再上船往對岸去了。
牧靈本】他就離開他們,又上船往湖另一邊去了。

【現代本】他就離開他們,又上船渡過湖的對岸。
【當代版】然後,耶穌立刻離開他們,乘船回對岸去了。

KJVAnd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
NIVThen he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
BBEAnd he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
ASVAnd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

 

14【和合本】門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
【和修訂】門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅,沒有別的食物。

新譯本】門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。

【呂振中】門徒忘了帶餅;船上除了一個餅,他們身邊都沒有別的食物。
【思高本】門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅外,隨身沒有帶別的食物。
牧靈本】門徒們忘了帶餅,船上只有一個餅。
【現代本】門徒忘了多帶餅,船上只有一個餅,沒有別的食物。耶穌警告他們:
【當代版】可是門徒忘記帶食物,整條船上只有一個餅。

KJVNow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
NIVThe disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
BBEAnd they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
ASVAnd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

 

15【和合本】耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。
【和修訂】耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,要防備法利賽人的酵和希律的酵。

新譯本】耶穌囑咐他們說:你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!

【呂振中】耶穌叮囑他們說你們要小心,要謹慎提防法利賽人的酵、和希律的酵。
【思高本】耶穌囑咐他們說:你們應當謹慎,提防法利塞人的酵母和黑落德的酵母。
牧靈本】耶穌告誡他們說:你們該謹慎,小心法利塞人的酵母,也小心黑落德的酵母。
【現代本】要謹慎,要防備法利賽人的酵母和希律的酵母。
【當代版】耶穌就警告他們:你們當心,要提防法利賽人和希律的酵!

KJVAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
NIVBe careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
BBEAnd he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
ASVAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

 

16【和合本】他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅吧。
【和修訂】他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅吧。

新譯本】門徒彼此議論說:這是因為我們沒有餅吧?

【呂振中】他們就彼此議論沒有餅的事。
【思高本】他們彼此議論:他們沒有餅了。
牧靈本】他們於是彼此猜想:是因為我們沒有帶餅吧!
【現代本】他們紛紛議論說:他說這話是因為我們沒有餅吧。
【當代版】老師是不是因為我們沒有帶餅便這樣說呢?他們議論紛紛。

KJVAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
NIVThey discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
BBEAnd they said to one another, We have no bread.
ASVAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

 

17【和合本】耶穌看出來,就說:你們為什麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
【和修訂】耶穌知道了,就說:你們為什麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?

新譯本】耶穌知道了,就說:為什麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?

【呂振中】耶穌覺得了,便對他們說為什麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不瞭解,不曉悟麼?還存著你們那愚頑的心麼?
【思高本】耶穌看出來了,就對他們說:為什麼你們議論沒有餅了?你們還不明白,還不瞭解嗎?你們的心仍然遲鈍嗎?
牧靈本】耶穌知道他們的想法,就說:你們為什麼商量沒有餅糧的事呢?你們怎麼還是不懂,悟不出來呢?難道你們的心神還是閉塞的嗎?
【現代本】耶穌知道他們在想些什麼,就問他們:你們為什麼討論沒有餅這件事呢?難道你們還不領悟,還不明白嗎?你們的頭腦是那麼笨嗎?
【當代版】耶穌知道他們的心意,就說:你們為甚麼為了沒有帶餅而擔心呢?難道你們真不明白嗎?還是你們已經麻木了?

KJVAnd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
NIVAware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
BBEAnd Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
ASVAnd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

 

18【和合本】你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
【和修訂】你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不到嗎?也不記得嗎?

新譯本】你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?

【呂振中】你們有眼看不見麼?有耳聽不見麼?也不記得麼?
【思高本】你們有眼看不見,有耳聽不見嗎?你們不記得:
牧靈本】你們有眼看不見,有耳聽不到嗎?你們難道不記得,
【現代本】你們有眼睛卻看不見嗎?有耳朵卻聽不見嗎?你們不記得
【當代版】你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?

KJVHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
NIVDo you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
BBEHaving eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
ASVHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

 

19【和合本】我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。
【和修訂】我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?他們說:十二個。

新譯本】我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?他們說:十二個。

【呂振中】我擘開五個餅給五千人,你們撿起碎片兒來,幾籃子滿滿呢?他們對他說十二籃子。
【思高本】當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊?他們回答說:十二筐。
牧靈本】我把五個餅分給五千人吃,你們收了多少筐剩餘的碎渣了嗎?他們回答說:十二筐
【現代本】我掰開五個餅給五千人吃這件事嗎?你們把吃剩的碎屑裝滿多少籃呢?他們回答:十二籃。
【當代版】記得那次我擘開五個餅,分給五千人吃,剩下的零碎裝滿多少個籃子呢?”“十二個。

KJVWhen I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
NIVWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
BBEWhen I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
ASVWhen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

 

20【和合本】又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。
【和修訂】又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?他們說:七個。

新譯本那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?他們說:七個。

【呂振中】又七個餅給四千人,你們撿起碎片兒來、幾籃子滿滿呢?他們對他說七筐子。
【思高本】還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊?他們回答說:七籃。
牧靈本還有,我分了七個餅給四千人吃,又剩下多少籃的碎渣呢?他們回答:七籃。
【現代本】耶穌又問:當我掰開七個餅給四千人吃,你們又裝滿了多少籃的碎屑呢?他們回答:七籃。
【當代版】上次我把七個餅給四千人吃飽之後,你們又裝滿了多少筐零碎呢?”“七個。

KJVAnd when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
NIVAnd when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
BBEAnd when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
ASVAnd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

 

21【和合本】耶穌說:你們還是不明白嗎?
【和修訂】耶穌說:你們還不明白嗎?

新譯本】耶穌說:你們還不明白嗎?

【呂振中】耶穌對他們說你們還不曉悟麼?
【思高本】於是耶穌對他們說:你們還不瞭解嗎?
牧靈本】耶穌說:那麼你們還不明白嗎?
【現代本】於是耶穌問他們:那麼,你們還不明白嗎?
你們現在還不明白嗎?

KJVAnd he said unto them, How is it that ye do not understand?
NIVHe said to them, "Do you still not understand?"
BBEAnd he said to them, Is it still not clear to you?
ASVAnd he said unto them, Do ye not yet understand?

 

22【和合本】他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
【和修訂】他們來到伯賽大,有人帶一個盲人來,求耶穌摸他。

新譯本】後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。

【呂振中】他們來到伯賽大。有人帶著一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
【思高本】他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求他撫摸他。
牧靈本】他們抵達貝特賽達時,有人帶來一個瞎子,求耶穌觸摸他。

【現代本】他們來到伯賽大,有人領一個盲人到耶穌跟前,要求耶穌摸他。
【當代版】他們到了伯賽大城,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

KJVAnd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
NIVThey came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
BBEAnd they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
ASVAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him

to touch him.

 

23【和合本】耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:你看見什麼了?
【和修訂】耶穌拉著盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:你看見什麼?

新譯本】耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:你看見什麼沒有?

【呂振中】耶穌就拉著瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說你看見什麼沒有?
【思高本】耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:你看見什麼沒有?
牧靈本】耶穌拉著瞎子的手走到村外。他吐了唾沫抹在瞎子的眼上,再為他覆手,問他道:你看見了什麼嗎?
【現代本】耶穌牽著盲人的手,帶他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然後按手在他身上,問他說:你看得見東西嗎?
【當代版】耶穌拉著瞎子的手,帶他走到村外,便吐點唾沫在他的眼睛上,又按手在他身上,問他:你看見甚麼?

KJVAnd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
NIVHe took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
BBEAnd he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
ASVAnd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

 

24【和合本】他就抬頭一看,說:我看見人了;他們好象樹木,並且行走。
【和修訂】他抬頭一看,說:我看見人,他們好像樹木,並且行走。

新譯本】他往上一看,說:我看見人了!看見他們好像樹走來走去。

【呂振中】他望上一看,就說我看見人、像樹木在走路。
【思高本】他舉目一望,說:我看見人,見他們好像樹木在行走。
牧靈本】那人抬起雙眼說:我看見的一定是些人,好像樹木在移動。
【現代本】他抬起頭來看,說:我看見人,他們好像一棵棵的樹,走來走去。
【當代版】我看見有些人,他們好像一棵棵的樹,走來走去。他抬起頭來這樣說。

KJVAnd he looked up, and said, I see men as trees, walking.
NIVHe looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
BBEAnd looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
ASVAnd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

 

25【和合本】隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就複了原,樣樣都看得清楚了。
【和修訂】隨後耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。

新譯本】於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。

【呂振中】隨後耶穌又按手在他眼睛上;他定睛一看,就複了原,樣樣都看得清楚了。
【思高本】然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就複了原,竟能清清楚楚看見一切。
牧靈本】耶穌又舉手覆在他眼睛上,瞎子就複明瞭,能清楚地看見一切。
【現代本】耶穌又把手放在他的眼上。這回盲人用力一看,視覺完全恢復了,每一樣東西都看得清清楚楚。
【當代版】耶穌再用手蓋在他的眼睛上。他定睛一看,便重見光明,每樣東西都看得清清楚楚了。

KJVAfter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
NIVOnce more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
BBEThen again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
ASVThen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

 

26【和合本】耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。
【和修訂】耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。

新譯本】耶穌叫他回家去,說:連這村子你也不要進去。

【呂振中】耶穌就打發他往他家去,說對這村莊裡什麼人、你也不要告訴(或譯連這村莊你也不要進去)。
【思高本】耶穌打發他回家去說:連這村莊你也不要進去。
牧靈本】耶穌叫他回家去,並囑咐說:不要回村子裡去了。
【現代本】耶穌叫他回家,又吩咐他說:不要再進村子去。
【當代版】耶穌叫他回家,提醒他說:不要進這條村子。

KJVAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
NIVJesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
BBEAnd he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
ASVAnd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

 

27【和合本】耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰?
【和修訂】耶穌和門徒出去,往凱撒利亞.腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:人們說我是誰?

新譯本】耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:人說我是誰?

【呂振中】耶穌和門徒出行,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上詰問他的門徒說人說我是誰?
【思高本】耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:人們說我是誰?
牧靈本】耶穌和門徒們動身,前往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去。在路上,耶穌問自己的門徒說:人們說我是誰?
【現代本】耶穌和門徒往凱撒利亞腓立比附近的村莊去。在路上,他問他們:一般人說我是誰?
【當代版】耶穌和門徒出發到凱撒利亞腓立比境內的村莊去。在路上,祂問門徒說:別人說我是誰?

KJVAnd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
NIVJesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
BBEAnd Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
ASVAnd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

 

28【和合本】他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。
【和修訂】他們說:是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知中的一位。

新譯本】他們回答:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。

【呂振中】他們對他說施洗者約翰;另有人說是以利亞;又另有人說是神言人中的一位。
【思高本】他們回答說:是洗者若翰;也有些人說是厄裡亞;還有些人說是先知中的一位。
牧靈本】他們回答說:有人以為你是洗者若翰,有的說你是厄裡亞,還有的以為你是先知中的一位。
【現代本】他們回答:有的說你是施洗者約翰;有的說你是以利亞;也有的說你是先知中的一位。
【當代版】有人說你是施洗的約翰,有人說你是以利亞先知,又有些說你是許多先知中的一位。

KJVAnd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
NIVThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
BBEAnd they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
ASVAnd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

 

29【和合本】又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。
【和修訂】他又問他們:你們說我是誰?彼得回答他:你是基督。

新譯本】他又問他們說:那麼你們呢?你們說我是誰?彼得回答:你就是基督。

【呂振中】耶穌詰問他們說但你們呢、你們說我是誰?彼得回答說你是神所膏立者基督(基督一詞即膏立者的意思)。
【思高本】耶穌又問他們說:你們說我是誰?伯多祿回答說:你是默西亞。
牧靈本】耶穌又問道:你們呢?你們認為我是誰?伯多祿回答:你是默西亞。
【現代本】耶穌又問他們:你們呢?你們說我是誰?彼得回答:你是基督。
【當代版】那麼,你們說我是誰?”“你是基督,我們的救主!彼得說。

KJVAnd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
NIVBut what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. "
BBEAnd he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
ASVAnd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

 

 

30【和合本】耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
【和修訂】於是耶穌切切地囑咐他們不可對任何人說起他。

新譯本】耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。

【呂振中】耶穌就警告他們不要對人說起他的事。
【思高本】耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
牧靈本】耶穌就警告他們不要跟任何人提有關他的事。
【現代本】於是,耶穌吩咐他們千萬不要把他的身份告訴任何人。
【當代版】耶穌就吩咐他們,千萬不要洩露祂的身分。

KJVAnd he charged them that they should tell no man of him.
NIVJesus warned them not to tell anyone about him.
BBEAnd he put them under orders not to say this of him to anyone.
ASVAnd he charged them that they should tell no man of him.

 

31【和合本】從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。
【和修訂】從此,他教導他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,三天后復活。

新譯本】於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天后復活。

【呂振中】便開始教訓他們說人子必須受許多苦,被長老祭司長和經學士棄掉,並且被殺,三天以後就複起。
【思高本】耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
牧靈本】耶穌開始教導他們:人子要受很多苦,他將被長老、司祭長和經師們棄絕,且要被殺害,但第三天他要復活。
【現代本】耶穌開始教導門徒說:人子必須遭受許多苦難,被長老、祭司長,和經學教師棄絕,被殺害,第三天復活。
【當代版】從那時開始,耶穌就告訴他們:我要忍受許多的苦難;父老、祭司長和律法教師都要反對我。我還會被殺,在三天之後又復活過來。

KJVAnd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
NIVHe then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
BBEAnd teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
ASVAnd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

 

32【和合本】耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。
【和修訂】耶穌明說了這話,彼得就拉著他,責備他。

新譯本】耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。

【呂振中】耶穌坦然無隱地講這話。彼得便拉他到旁邊,諫諍他。
【思高本】耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
牧靈本】耶穌毫不隱諱地說了這些話。伯多祿拉他到一旁,開始勸諫。

【現代本】他把這些事說得清清楚楚。彼得就把耶穌拉到一邊,要勸阻他。
【當代版】彼得見耶穌毫不隱藏地說這些事,就把祂拉到一邊,勸阻祂。

KJVAnd he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
NIVHe spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
BBEAnd he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
ASVAnd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

 

33【和合本】耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。
【和修訂】耶穌轉過來看著門徒,斥責彼得說:撒但,退到我後邊去!因為你不體會神的心意,而是體會人的意思。

新譯本】耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。

【呂振中】耶穌轉過身來,看著門徒,就責備彼得說撒但(即魔鬼的別名)退去!因為你不意念著神的事,卻意念著人的事。
【思高本】耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:撒殫,退到我後面去!因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。
牧靈本】耶穌轉過身來,看著他的門徒們,斥責伯多祿說:退到我後頭去,撒殫!因為你所想的,不是天主的想法,而是人的念頭。
【現代本】耶穌轉過身來,看看門徒,責備彼得說:撒但,走開!你所想的不是神的想法,而是人的想法。
【當代版】耶穌轉身望著門徒,嚴厲斥責彼得說:“‘撒但,退開吧!你不體貼神的意思,只體貼人的意思。

KJVBut when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
NIVBut when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
BBEBut he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
ASVBut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

 

34【和合本】於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【和修訂】於是他叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。

新譯本】於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。

【呂振中】於是呼召群眾和門徒,對他們說人若想要跟著我,就當棄絕(同詞否認)自己,拿起他的十字架來跟從我。
【思高本】他遂召集群眾和門徒來,對他們說:誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
牧靈本】耶穌叫群眾和門徒們前來,他說:那願意追隨我的人,就該捨棄自己,背起他的十字架跟隨我。
【現代本】於是,耶穌叫群眾和門徒都到他跟前來,告訴他們:如果有人要跟從我,就得捨棄自己,背起他的十字架來跟從我。
【當代版】祂叫眾人和門徒一起過來,告訴他們說:人如果要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

KJVAnd when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
NIVThen he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
BBEAnd turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
ASVAnd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

 

35【和合本】因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
【和修訂】因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。

新譯本】凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。

【呂振中】因為凡想要救自己性命的、必失掉真性命;凡為我和福音的緣故失掉自己性命的、必救得真性命。
【思高本】因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
牧靈本】因為凡想救他自己生命的人,反而會喪失生命;但那為我和福音而奉獻生命的,必會獲得生命。
【現代本】因為那想救自己生命的,反而會喪失生命;那為我和福音喪失生命的,反而會得到生命。
【當代版】顧惜性命的,必定失去生命;為了我和福音喪掉性命的,反而得著生命。

KJVFor whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
NIVFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
BBEWhoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
ASVFor whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

 

36【和合本】人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?
【和修訂】人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?

新譯本】人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有什麼好處呢?

【呂振中】人贏得全世界,而賠上了自己的性命,有什麼益處呢?
【思高本】人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處?
牧靈本】人縱然賺得了全世界,卻毀滅了自己,為他有什麼好處呢?
【現代本】一個人就是贏得了全世界,卻賠上了自己的生命,有什麼益處呢?當然沒有!
【當代版】人若賺得整個世界,卻送掉生命,又有甚麼益處呢?

KJVFor what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
NIVWhat good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
BBEWhat profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
ASVFor what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

 

37【和合本】人還能拿什麼換生命呢?
【和修訂】人還能拿什麼換生命呢?

新譯本】人還能用什麼換回自己的生命呢?

【呂振中】人能拿出什麼來對換自己的性命呢?
【思高本】人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?
牧靈本】人還能以什麼代價來救贖自己呢?
【現代本】他能夠拿什麼來換回自己的生命呢?
【當代版】你還能用甚麼來贖回生命呢?

KJVOr what shall a man give in exchange for his soul?
NIVOr what can a man give in exchange for his soul?
BBEAnd what would a man give in exchange for his life?
ASVFor what should a man give in exchange for his life?

 

38【和合本】凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當做可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當做可恥的。
【和修訂】凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡與聖天使一同來臨的時候,也要把那人當作可恥的。

新譯本】在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。

【呂振中】在這淫亂有罪的世代、凡以我和我的(有古卷加話)為可恥的,人子帶著他父的榮耀和(有古卷同)聖天使來臨的時候、也必以那人為可恥。
【思高本】誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。
牧靈本】誰若在這邪淫罪惡的世代中以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中偕同諸天使來臨時,也將以他為恥。
【現代本】在這淫亂和邪惡的時代裡,如果有人以我和我的教訓為恥,人子在他父親的榮耀中,跟他的聖天使一起來臨的時候,也要以他為恥。
【當代版】在這個人欲橫流、罪惡充斥的世代,認為我和我的教訓是可恥的,我在父的榮耀裡,與眾天使再來的時候,也要以那人為恥。

KJVWhosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
NIVIf anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
BBEWhoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
ASVFor whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.