馬可福音第九章譯文對照
1【和合本】耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。”
【和修訂】耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見神的國帶著能力臨到。”
【新譯本】耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”
【呂振中】耶穌就對他們說∶“我實在告訴你們,在這裡站著的、一定有人在沒有嘗死以前、就可以看見神的國帶著能力來臨。”
【思高本】耶穌又對他們說:“我實在告訴你們:站在這的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見天主的國帶著威能降來。”
【牧靈本】耶穌接著對他們說:“我切實告訴你們,在這裡的人當中,有些還沒有死,就能看見天主國帶著威能降來。”
【現代本】耶穌又對他們說:“我鄭重地告訴你們,站在這裡的人,有的會在他死以前看見神的主權帶著能力實現。”
【當代版】耶穌繼續說:“我確實地告訴你們,你們中間有人還活著的時候,可以看見神的國帶著能力降臨。”
【KJV】And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some
of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen
the kingdom of God come with power.
【NIV】And he said to them, "I
tell you the truth, some who are standing here will not taste death before
they see the kingdom of God come with power."
【BBE】And he said to them, Truly I
say to you, There are some here who will have no taste of death till they see
the kingdom of God come with power.
【ASV】And he said unto them, Verily
I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no
wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2【和合本】過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,
【和修訂】過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
【新譯本】過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
【呂振中】過了六天,耶穌帶著彼得雅各約翰,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了∶
【思高本】六天后,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
【牧靈本】六天后,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨領他們上了一座高山。耶穌在他們面前變了容貌。
【現代本】六天后,耶穌帶著彼得、雅各,和約翰,悄悄地上了一座高山。就在他們面前,耶穌的形像變了,
【當代版】六天后,耶穌帶著彼得、雅各和約翰,悄悄地登上了一座高山。耶穌在他們面前改變了形象,
【KJV】And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and
John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he
was transfigured before them.
【NIV】After six days Jesus took
Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they
were all alone. There he was transfigured before them.
【BBE】And after six days Jesus took
with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high
mountain by themselves: and he was changed in form before them:
【ASV】And after six days Jesus
taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high
mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
3【和合本】衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
【和修訂】衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
【新譯本】他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
【呂振中】他的衣裳閃耀發光,極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
【思高本】他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
【牧靈本】他的衣服潔白發亮,世上沒有人能把布漂得那麼白。
【現代本】他的衣服變成潔白光亮;世上沒有人能夠把布漂得那麼潔白。
【當代版】衣服變得雪白眩目,世界上再也找不到漂得那麼白的布。
【KJV】And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as
no fuller on earth can white them.
【NIV】His clothes became dazzling
white, whiter than anyone in the world could bleach them.
【BBE】And his clothing became
shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
【ASV】and his garments became
glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
4【和合本】忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
【和修訂】有以利亞和摩西向他們顯現,並且與耶穌說話。
【新譯本】又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。
【呂振中】有以利亞同摩西現給他們看見;跟耶穌一同談話。
【思高本】厄裡亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
【牧靈本】厄裡亞和梅瑟也顯現給他們,正在和耶穌說話。
【現代本】三個門徒忽然看見以利亞和摩西在跟耶穌講話。
【當代版】忽然,以利亞和摩西在他們眼前出現,和耶穌談話,
【KJV】And there appeared unto them Elias with Moses: and they were
talking with Jesus.
【NIV】And there appeared before
them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
【BBE】And there came before them
Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
【ASV】And there appeared unto them
Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5【和合本】彼得對耶穌說:“拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。”
【和修訂】彼得對耶穌說:“拉比註,我們在這裡真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。”
【新譯本】彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
【呂振中】彼得大聲對耶穌說∶“老師(希臘文∶拉比),我們在這裡真好∶容我們搭三座棚吧∶一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。”
【思高本】伯多祿遂開口對耶穌說:“師傅,我們在這真好!讓我們張搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄裡亞。”
【牧靈本】伯多祿開口對耶穌說:“拉比(希伯來文指老師)!我們在這裡真好,我們就去搭三個帳篷,一個給你,一個給梅瑟,一個給厄裡亞。”
【現代本】彼得對耶穌說:“老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。”
【當代版】彼得說:“老師,我們在這裡好極了。讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞!”
【KJV】And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us
to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for
Moses, and one for Elias.
【NIV】Peter said to Jesus,
"Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one
for you, one for Moses and one for Elijah."
【BBE】And Peter said to Jesus,
Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for
you, one for Moses, and one for Elijah.
【ASV】And Peter answereth and saith
to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three
tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6【和合本】彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
【和修訂】彼得不知道說什麼才好,因為他們很害怕。
【新譯本】彼得不知道該說什麼才好,因為他們都非常害怕。
【呂振中】他不曉得該說什麼;因為他們非常懼怕。
【思高本】他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
【牧靈本】其實,他已嚇得不知該說什麼。
【現代本】彼得和其它的人都很害怕,不知道該說什麼才好。
【當代版】其實彼得當時也不知說甚麼才好,因為他們都很害怕。
【KJV】For he wist not what to say; for they were sore afraid.
【NIV】He did not know what to say,
they were so frightened.)
【BBE】Because he was not certain
what to say, for they were in great fear.
【ASV】For he knew not what to
answer; for they became sore afraid.
7【和合本】有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的愛子,你們要聽他。”
【和修訂】有一朵雲彩來遮蓋他們,又有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的愛子,你們要聽從他!”
【新譯本】有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:“這是我的愛子,你們要聽他。”
【呂振中】當下有一朵雲彩遮蔽著他們;從雲中有聲音說∶“這是我的兒子、我所愛的(或譯∶這是我的兒子、那蒙愛者),你們要聽他。”
【思高本】當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:“這是我的愛子,你們要聽從他!”
【牧靈本】這時,雲彩將他們彌漫包圍,有聲音從雲中發出:“這是我的愛子,你們要聽從他!”
【現代本】有一朵雲彩出現,它的影子籠罩了他們。忽然,從雲裡有聲音傳出來,說:“這是我親愛的兒子,你們要聽從他!”
【當代版】就在這時候,有一朵雲彩降下來,遮著他們;雲彩中有聲音說:“這是我的愛子,你們要聽從祂。”
【KJV】And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came
out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
【NIV】Then a cloud appeared and
enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I
love. Listen to him!"
【BBE】And a cloud came over them;
and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give
ear to him.
【ASV】And there came a cloud
overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my
beloved Son: hear ye him.
8【和合本】門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
【和修訂】門徒連忙向周圍觀看,不再看見任何人,只見耶穌同他們在一起。
【新譯本】門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。
【呂振中】猝然間周圍一看,他們再也不見一人,只有耶穌獨自同他們在一起。
【思高本】他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
【牧靈本】忽然間,他們環顧四周,誰都不見了,只有耶穌和他們在一起。
【現代本】他們連忙向四周張望,卻看不見有別的人,只有耶穌跟他們在一起。
【當代版】他們三人聽了便四處張望,只是除了耶穌,不見有人。
【KJV】And suddenly, when they had looked round about, they saw no man
any more, save Jesus only with themselves.
【NIV】Suddenly, when they looked
around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
【BBE】And suddenly looking round
about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
【ASV】And suddenly looking round
about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9【和合本】下山的時候,耶穌囑咐他們說:“人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。”
【和修訂】下山的時候,耶穌囑咐他們說:“人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。”
【新譯本】他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
【呂振中】他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中複起以後、不要將所看見的向人敘說。
【思高本】他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
【牧靈本】下山時,耶穌囑咐他們,不要跟人說起在山上看到的事,一直要等人子從死者中復活後。
【現代本】他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子沒有從死裡復活以前,千萬不要把所看見的告訴任何人。”
【當代版】下山的時候,耶穌叮囑他們:“我還沒有從死裡復活之前,千萬不要把剛才看見的告訴別人。”
【KJV】And as they came down from the mountain, he charged them that
they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were
risen from the dead.
【NIV】As they were coming down the
mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until
the Son of Man had risen from the dead.
【BBE】And while they were coming
down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of
the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
【ASV】And as they were coming down
from the mountain, he charged them that they should tell no man what things
they had seen, save when the Son of man should have risen again from the
dead.
10【和合本】門徒將這話存記在心,彼此議論“從死裡復活”是什麼意思。
【和修訂】門徒將這話存記在心,彼此議論“從死人中復活”是什麼意思。
【新譯本】門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是什麼意思。
【呂振中】他們就將這事守秘密,彼此討論從死人中複起是什麼意思。
【思高本】他們遵守了這話,卻彼此討論從死者中復活是什麼意思。
【牧靈本】他們謹守囑咐,但又彼此議論“從死者中復活”是什麼意思。
【現代本】他們聽從耶穌的吩咐,只是彼此討論說:“從死裡復活是什麼意思呢?”
【當代版】門徒嚴守這個秘密,卻議論“從死裡復活”這句話的意思。
【KJV】And they kept that saying with themselves, questioning one with
another what the rising from the dead should mean.
【NIV】They kept the matter to
themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
【BBE】And they kept the saying,
questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
【ASV】And they kept the saying,
questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11【和合本】他們就問耶穌說:“文士為什麼說以利亞必須先來?”
【和修訂】他們就問耶穌:“文士為什麼說以利亞必須先來?”
【新譯本】他們就問耶穌:“經學家為什麼說以利亞必須先來呢?”
【呂振中】又詰問耶穌說∶“經學士為什麼說以利亞必須先來呢?”
【思高本】他們就問耶穌說:“為什麼經師們說厄裡亞應該先來?”
【牧靈本】於是,他們遂問:“為什麼律法經師說,先來的該是厄裡亞?”
【現代本】他們又問耶穌:“為什麼經學教師說以利亞必須先來呢?”
【當代版】他們問耶穌:“為甚麼律法教師說以利亞必須先來呢?”
【KJV】And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must
first come?
【NIV】And they asked him, "Why
do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
【BBE】And they put a question to
him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
【ASV】And they asked him, saying,
How is it that the scribes say that Elijah must first come?
12【和合本】耶穌說:“以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
【和修訂】耶穌說:“以利亞的確先來復興萬事。經上不是指著人子說,他要受許多的苦和被人輕慢嗎?
【新譯本】耶穌說:“以利亞固然要先來復興一切,但聖經為什麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢?
【呂振中】耶穌對他們說∶“‘以利亞先來、復興萬事!’那麼那指著人子、說他該受許多苦、並被藐視、是怎麼記載的呢?
【思高本】耶穌對他們說:“厄裡亞固然要先來重整一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢?
【牧靈本】耶穌回答說:“厄裡亞該當先來,使一切就緒。但經上關於人子受許多痛苦,遭輕慢的事,是怎樣寫的呢?
【現代本】耶穌回答:“以利亞的確要先來準備一切;然而,聖經上為什麼又說人子必須受苦難和被棄絕呢?
【當代版】祂回答說:“以利亞固然要先來重新整頓一切,不過聖經提到我來的時候,豈不是這樣說過:我一定會遭人輕視、飽受痛苦嗎?
【KJV】And he answered and told them, Elias verily cometh first, and
restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must
suffer many things, and be set at nought.
【NIV】Jesus replied, "To be
sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written
that the Son of Man must suffer much and be rejected?
【BBE】And he said to them, Truly,
Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in
the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as
nothing?
【ASV】And he said unto them, Elijah
indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the
Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13【和合本】我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。”
【和修訂】我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指著他說的。”
【新譯本】其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
【呂振中】其實我告訴你們,以利亞已經來了,人竟任意而待他,正如經上指著他所記載的。”
【思高本】可是,我告訴你們:厄裡亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。”
【牧靈本】我告訴你們,厄裡亞已經來了,人們隨心所欲地對待他,就如經上有關他的記載一樣。”
【現代本】我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意對待他,正如聖經上有關於他所說的話。”
【當代版】我告訴你們,以利亞不錯是來了,但正如預言所說的,人們卻任意待他。”
【KJV】But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have
done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
【NIV】But I tell you, Elijah has
come, and they have done to him everything they wished, just as it is written
about him."
【BBE】But I say to you that Elijah
has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as
the Writings say about him.
【ASV】But I say unto you, that
Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even
as it is written of him.
14【和合本】耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
【和修訂】他們到了門徒那裡,看見有一大群人圍著他們,又有文士和他們辯論。
【新譯本】他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
【呂振中】耶穌到了門徒那裡,看見一大群人圍著他們,經學士正對他們辯論著。
【思高本】他們來到門徒那,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
【牧靈本】耶穌回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,經師們和他們正在爭論。
【現代本】他們回到其它門徒那裡的時候,看見一大群人圍著他們。有些經學教師正在跟門徒辯論。
【當代版】他們便下山與其他門徒會合,看見一大群人圍住門徒,又有幾個教師正在跟他們辯論。
【KJV】And when he came to his disciples, he saw a great multitude
about them, and the scribes questioning with them.
【NIV】When they came to the other
disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing
with them.
【BBE】And when they came to the
disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes
questioning them.
【ASV】And when they came to the
disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning
with them.
15【和合本】眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
【和修訂】眾人一見耶穌,都很驚奇,就跑上去向他問安。
【新譯本】眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
【呂振中】全群的人一看見耶穌、都非常驚訝,就跑上前去,給他請安。
【思高本】全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
【牧靈本】他們看見耶穌來了,好不吃驚!都跑去問候他。
【現代本】群眾一看見耶穌都非常詫異;大家跑上去迎接他。
【當代版】大家一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去迎接祂。
【KJV】And straightway all the people, when they beheld him, were
greatly amazed, and running to him saluted him.
【NIV】As soon as all the people saw
Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
【BBE】And straight away all the
people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him
worship.
【ASV】And straightway all the
multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted
him.
16【和合本】耶穌問他們說:“你們和他們辯論的是什麼?”
【和修訂】耶穌問他們:“你們和他們辯論什麼?”
【新譯本】他問他們:“你們和他們辯論什麼?”
【呂振中】耶穌問他們說∶“你們對他們辯論什麼?”
【思高本】耶穌問門徒說:“你們和他們辯論什麼?”
【牧靈本】耶穌問他們:“你們和他們在討論什麼呢?”
【現代本】耶穌問門徒:“你們在跟他們辯論些什麼?”
【當代版】耶穌問門徒:“你們跟他們爭論甚麼?”
【KJV】And he asked the scribes, What question ye with them?
【NIV】What are you arguing with
them about?" he asked.
【BBE】And he said, What are you
questioning them about?
【ASV】And he asked them, What
question ye with them?
17【和合本】眾人中間有一個人回答說:“夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
【和修訂】眾人中的一個回答:“老師,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴的靈附著。
【新譯本】群眾當中有一個回答他:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
【呂振中】群眾中有一個人回答他說∶“先生,我帶了我的兒子來見你;他有不能說話的靈在身;
【思高本】群眾中有一個人回答說:“師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
【牧靈本】人群中有個回答:“老師!我將家中被啞魔附身的孩子帶來見你。
【現代本】人群中有一個人說:“老師,我帶了我的兒子來看你;因為他有啞巴鬼附身,不能說話。
【當代版】人群中有一個人回答:“老師,我帶了我的兒子來找你,因為有一隻啞鬼附在他身上。
【KJV】And one of the multitude answered and said, Master, I have
brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
【NIV】A man in the crowd answered,
"Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has
robbed him of speech.
【BBE】And one of the number said to
him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit
which takes away his power of talking;
【ASV】And one of the multitude
answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
18【和合本】無論在哪裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。”
【和修訂】無論在哪裡,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。”
【新譯本】無論在哪裡,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。”
【呂振中】無論在哪裡,靈一抓住他,就把他摔倒;他便流著口沫,咬著牙齒,枯乾下去。我請過你門徒把靈趕出來,他們卻沒有力量。”
【思高本】無論在那,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。”
【牧靈本】啞魔一抓住他,就折磨他,讓他口吐白沫,牙關緊咬,全身僵硬。我求你的門徒替這孩子驅魔,可是他們卻做不到。”
【現代本】每當鬼襲擊他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬緊牙關,渾身僵硬。我請求你的門徒趕走這鬼,可是他們無能為力。”
【當代版】鬼折磨他,使他常常摔在地上,口吐白沫,咬牙切齒,全身僵硬。我請你的門徒趕走那鬼,他們卻辦不到。”
【KJV】And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth,
and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples
that they should cast him out; and they could not.
【NIV】Whenever it seizes him, it
throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and
becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could
not."
【BBE】And wherever it takes him, it
puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his
strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it
out, and they were not able.
【ASV】and wheresoever it taketh
him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth
away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they
were not able.
19【和合本】耶穌說:“噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
【和修訂】耶穌回答:“唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡!”
【新譯本】耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
【呂振中】耶穌回答他們說∶“噯,沒有信心的世代阿,我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。”
【思高本】耶穌開口向他們說:“哎!無信的世代!我與你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他到我這來!”
【牧靈本】耶穌回答:“沒信德的世代啊!我要跟著你們到什麼時候呢!我要容忍你們到幾時呢?把他領到我這裡來吧!”
【現代本】耶穌對他們說:“你們這時代的人是多麼沒有信心哪!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來!”
【當代版】“唉,不信的人啊!我要跟你們相處多久?容忍你們多久呢?把孩子帶來吧。”
【KJV】He answereth him, and saith, O faithless generation, how long
shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
【NIV】O unbelieving generation,"
Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up
with you? Bring the boy to me."
【BBE】And he said to them in
answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how
long will I put up with you? let him come to me.
【ASV】And he answereth them and
saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I
bear with you? bring him unto me.
20【和合本】他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
【和修訂】他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
【新譯本】他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沫打滾。
【呂振中】他們就帶他來找耶穌。一見耶穌,靈立即使他重重地抽瘋;他便僕倒在地上打滾,直流口沫。
【思高本】他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
【牧靈本】他們把這孩子帶來,一見到耶穌,惡魔就搖動,使孩子痙攣。孩子便在地上打起滾來,口吐白沫。
【現代本】他們就把他帶來。那鬼一看見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。
【當代版】他們把那孩子帶到耶穌面前。啞鬼一見耶穌,就使孩子抽筋,倒在地上打滾,口中流著白沫。
【KJV】And they brought him unto him: and when he saw him, straightway
the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
【NIV】So they brought him. When the
spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to
the ground and rolled around, foaming at the mouth.
【BBE】And they took him to him: and
when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went
down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
【ASV】And they brought him unto
him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he
fell on the ground, and wallowed foaming.
21【和合本】耶穌問他父親說:“他得這病有多少日子呢?”回答說:“從小的時候。
【和修訂】耶穌問他父親:“他得這病有多久了呢?”父親說:“從小的時候。
【新譯本】耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
【呂振中】耶穌問他父親說∶“這病在他身上發作了多少時候了?”他說∶“從孩童時候;
【思高本】耶穌問他的父親說:“這事發生在他身上有多少時候了?”他回答說:“從小的時候;
【牧靈本】耶穌問孩子的父親:“他這樣有多久了?”父親說:“從他很小的時候起,
【現代本】耶穌問他的父親:“他害這病有多久了?”他回答:“從小就有了。
【當代版】耶穌問孩子的父親:“他這樣子多久了?”“從小就是如此了;
【KJV】And he asked his father, How long is it ago since this came unto
him? And he said, Of a child.
【NIV】Jesus asked the boy's father,
"How long has he been like this?" "From childhood," he
answered.
【BBE】And Jesus questioning the
father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
【ASV】And he asked his father, How
long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22【和合本】鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們。”
【和修訂】那靈屢次把他扔在火裡、水裡,要治死他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們。”
【新譯本】鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作什麼,求你可憐我們,幫助我們。”
【呂振中】靈就屢次把他扔在火裡水裡要滅他。但是你若能作什麼,求你援助我們,憐憫我們。”
【思高本】魔鬼屢次把他投到火或水,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!”
【牧靈本】惡魔就多次把他投進火裡或水塘裡,要害死他。你若能,就可憐我們,幫助我們吧!”
【現代本】鬼多次想殺滅他,把他扔進火裡,推下水裡。假如你能夠的話,求你憐憫我們,幫助我們。”
【當代版】啞鬼常常逼他跳進火裡或水裡,總是要害他的命。求你開恩可憐我們吧,如果辦得到,請你幫助我們吧!”
【KJV】And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the
waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on
us, and help us.
【NIV】It has often thrown him into
fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and
help us."
【BBE】And frequently it has sent
him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are
able to do anything, have pity on us, and give us help.
【ASV】And oft-times it hath cast
him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst
do anything, have compassion on us, and help us.
23【和合本】耶穌對他說:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
【和修訂】耶穌對他說:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
【新譯本】耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──對於信的人,什麼都能!”
【呂振中】耶穌對他說∶“‘你若能’!在信的人、凡事都能呀!”
【思高本】耶穌對他說:“‘你若能’,為信的人,一切都是可能的!”
【牧靈本】耶穌對他說:“你若能?為相信的人,一切都是可能的!”
【現代本】耶穌說:“是的,假如你能夠!有信心的人,什麼事情都是可能的。”
【當代版】“只要有信心,甚麼事情都辦得到!”
【KJV】Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are
possible to him that believeth.
【NIV】`If you can'?" said
Jesus. "Everything is possible for him who believes."
【BBE】And Jesus said to him, If you
are able! All things are possible to him who has faith.
【ASV】And Jesus said unto him, If
thou canst! All things are possible to him that believeth.
24【和合本】孩子的父親立時喊著說(有古卷作:立時流淚地喊著說):“我信!但我信不足,求主幫助。”
【和修訂】孩子的父親立刻喊著說:“我信;求你幫助我的不信!”
【新譯本】孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
【呂振中】孩子的父親立即喊著說∶“我信;援助我的不信哦!”
【思高本】小孩子的父親立刻喊說:“我信!請你補助我的無信罷!”
【牧靈本】孩子的父親立刻說:“我信,但我的信德脆弱,請幫助我相信吧。”
【現代本】孩子的父親立刻大聲喊:“我信,但是我的信心不夠,求你幫助我!”
【當代版】“主啊,我信!但我信心不足,求你加添吧!”那父親立刻高聲說。
【KJV】And straightway the father of the child cried out, and said with
tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
【NIV】Immediately the boy's father
exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
【BBE】Straight away the father of
the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
【ASV】Straightway the father of the
child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
25【和合本】耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙鬼說:“你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!”
【和修訂】耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈說:“你這聾啞的靈,我命令你從他裡頭出來,再不要進去!”
【新譯本】耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那汙鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
【呂振中】耶穌看見群眾一同跑上來,就斥責那汙靈,對他說∶“不能說話和耳聾的靈阿,我吩咐你從他身上出來,再不要進去。”
【思高本】耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:“又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去!再不要進入他內!”
【牧靈本】耶穌見人越來越多,就喝斥惡魔道:“又聾又啞的惡魔,我命令你:離開這孩子,永遠不准再回來!”
【現代本】耶穌看見群眾圍攏上來,就嚴厲地命令那汙靈:“你這聾啞鬼,我命令你從這孩子身上出來,不准你再進去!”
【當代版】耶穌看見人群漸漸聚攏起來,就斥責啞鬼:“你這又聾又啞的鬼,我命令你立刻出來,不許再進去!”
【KJV】When Jesus saw that the people came running together, he rebuked
the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee,
come out of him, and enter no more into him.
【NIV】When Jesus saw that a crowd
was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute
spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter
him again."
【BBE】And when Jesus saw that the
people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to
him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say
to you, come out of him, and never again go into him.
【ASV】And when Jesus saw that a
multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto
him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no
more into him.
26【和合本】那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好象死了一般。以致眾人多半說:“他是死了。”
【和修訂】那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:“他死了。”
【新譯本】那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
【呂振中】他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。孩子就像死了一般,以致眾人都說∶“他死了。”
【思高本】魔鬼就喊叫起來,猛烈地使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:“他死了!”
【牧靈本】在這一刻,惡魔在孩子體內搖晃,大叫一聲,出去了。孩子好似死去了一般,很多人就說:“孩子死了!”
【現代本】那鬼大叫一聲,使孩子猛烈地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死人一樣,大家都說:“他已經死了!”
【當代版】啞鬼喊叫一聲,使孩子劇烈地抽搐了一會兒,就逃出來。孩子倒在地上,一動也不動,大家都以為他死了。
【KJV】And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him:
and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
【NIV】The spirit shrieked,
convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse
that many said, "He's dead."
【BBE】And after crying out and
shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so
that most of them said, He is dead.
【ASV】And having cried out, and
torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the
more part said, He is dead.
27【和合本】但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【和修訂】但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【新譯本】但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【呂振中】但是耶穌握住他的手,扶他起來,他就站起來。
【思高本】但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
【牧靈本】但是耶穌握起孩子的手,叫醒他。孩子就起來了。
【現代本】但是耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站立起來。
【當代版】耶穌不慌不忙拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【KJV】But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
【NIV】But Jesus took him by the
hand and lifted him to his feet, and he stood up.
【BBE】But Jesus took him by the
hand, lifting him up; and he got up.
【ASV】But Jesus took him by the
hand, and raised him up; and he arose.
28【和合本】耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:“我們為什麼不能趕出他去呢?”
【和修訂】耶穌進了屋子,門徒就私下問他:“我們為什麼不能趕出那靈呢?”
【新譯本】耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為什麼我們不能把那汙鬼趕出去呢?”
【呂振中】耶穌進了屋子,門徒私下問他說∶“為什麼我們不能趕它呢?”
【思高本】耶穌進到家,他的門徒私下問他說:“為什麼我們不能趕他出去?”
【牧靈本】耶穌回到屋裡。門徒們私下問他:“為什麼我們不能驅逐這惡魔呢?”
【現代本】耶穌一進到屋子裡,門徒們就暗地問他:“為什麼我們不能把那鬼趕走呢?”
【當代版】耶穌進到屋裡,門徒就悄悄問祂:“為甚麼我們不能趕出那啞鬼呢?”
【KJV】And when he was come into the house, his disciples asked him
privately, Why could not we cast him out?
【NIV】After Jesus had gone indoors,
his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
【BBE】And when he had gone into the
house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it
out?
【ASV】And when he was come into the
house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it
out?
29【和合本】耶穌說:“非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕他出來)。”
【和修訂】耶穌說:“非用禱告註,這一類的邪靈總趕不出來。”
【新譯本】耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
【呂振中】他對他們說∶“只有用禱告(有古卷加∶和禁食);若不然,這一族類就總不能出來。”
【思高本】耶穌對他們說:“這一類,非用祈禱【和禁食】,是不能趕出去的。”
【牧靈本】耶穌說:“只有用祈禱才能驅逐這類惡魔。”
【現代本】耶穌說:“只有靠禱告才能夠趕走這種鬼,此外沒有別的方法。”
【當代版】“要驅逐這類鬼,非禱告不可!”
【KJV】And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but
by prayer and fasting.
【NIV】He replied, "This kind
can come out only by prayer. "
【BBE】And he said to them, Nothing
will make this sort come out but prayer.
【ASV】And he said unto them, This
kind can come out by nothing, save by prayer.
30【和合本】他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
【和修訂】他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
【新譯本】他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
【呂振中】他們離開那裡,經過了加利利;耶穌不願意人知道;
【思高本】他們從那起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
【牧靈本】他們離開那裡,穿過加里利境內,耶穌不願叫人知道他的行蹤。
【現代本】他們離開了那地方,經過加利利。耶穌不願意任何人知道他的行蹤,
【當代版】他們離開那地,經過加利利;耶穌儘量避免露面,因為祂要單獨和門徒在一起,
【KJV】And they departed thence, and passed through Galilee; and he
would not that any man should know it.
【NIV】They left that place and
passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
【BBE】And they went out from there,
through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of
it;
【ASV】And they went forth from
thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know
it.
31【和合本】於是教訓門徒,說:“人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。”
【和修訂】因為他正教導門徒說:“人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,三天后他要復活。”
【新譯本】因為他正在教導門徒。他又對他們說:“人子將要被交在人的手裡,他們要殺害他,死後三天他要復活。”
【呂振中】就教訓門徒,對他們說∶“人子必被送交在人手裡;他們必殺害他;被殺以後三天,他就要複起。”
【思高本】因為那時他教訓他的門徒,給他們說:“人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天,他必要復活。”
【牧靈本】那時他指導他的門徒們,對他們說:“人子要落到他人手裡,他們會殺害他。死後第三天,他會復活。”
【現代本】因為他正在教導門徒。他說:“人子要被交在人手裡;他們要殺害他,死後第三天他要復活。”
【當代版】教導他們。祂說:“我快要落在世人的手中,被他們殺害,但三天之後,我必定復活。”
【KJV】For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man
is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that
he is killed, he shall rise the third day.
【NIV】because he was teaching his
disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into
the hands of men. They will kill him, and after three days he will
rise."
【BBE】For he was giving his
disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the
hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after
three days he will come back from the dead.
【ASV】For he taught his disciples,
and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and
they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise
again.
32【和合本】門徒卻不明白這話,又不敢問他。
【和修訂】門徒卻不明白這話,又不敢問他。
【新譯本】門徒不明白這話,又不敢問他。
【呂振中】門徒不明白這話,又怕問他。
【思高本】門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
【牧靈本】可是門徒們不明白這番話,又不敢問。
【現代本】可是他們不明白這話的意思,卻又不敢問他。
【當代版】門徒雖然不明白,卻不敢問祂。
【KJV】But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
【NIV】But they did not understand
what he meant and were afraid to ask him about it.
【BBE】But the saying was not clear
to them, and they were in fear of questioning him about it.
【ASV】But they understood not the
saying, and were afraid to ask him.
33【和合本】他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:“你們在路上議論的是什麼?”
【和修訂】他們來到迦百農。耶穌在屋裡問門徒說:“你們在路上議論的是什麼?”
【新譯本】他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論什麼?”
【呂振中】他們來到迦百農。已經在屋裡,耶穌問他們說∶“你們在路上議論什麼?”
【思高本】他們來到葛法翁,進到家,耶穌問他們說:“你們在路上爭論了什麼?”
【牧靈本】他們一行人到了葛法翁,進入家裡。耶穌問他們:“你們在路上爭論什麼?”
【現代本】他們來到迦百農,進屋子後耶穌問他的門徒:“你們在路上爭論些什麼?”
【當代版】他們回到迦百農的寓所,耶穌問門徒:“你們一路上爭論些甚麼?”
【KJV】And he came to Capernaum: and being in the house he asked them,
What was it that ye disputed among yourselves by the way?
【NIV】They came to Capernaum. When
he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the
road?"
【BBE】And they came to Capernaum: and
when he was in the house, he put the question to them, What were you talking
about on the way?
【ASV】And they came to Capernaum:
and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the
way?
34【和合本】門徒不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
【和修訂】門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
【新譯本】門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
【呂振中】他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論著誰最大。
【思高本】他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
【牧靈本】他們都不出聲,因為在路上時,他們爭論過“誰是最大”的問題。
【現代本】他們都不作聲,因為一路上他們在爭論誰最偉大。
【當代版】他們緘默不言,因為剛才他們正爭論誰最大。
【KJV】But they held their peace: for by the way they had disputed among
themselves, who should be the greatest.
【NIV】But they kept quiet because
on the way they had argued about who was the greatest.
【BBE】But they said nothing:
because they had had an argument between themselves on the way, about who was
the greatest.
【ASV】But they held their peace:
for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
35【和合本】耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:“若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,作眾人的用人。”
【和修訂】耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:“若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。”
【新譯本】耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:“誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。”
【呂振中】耶穌就坐下,叫那十二個人來,對他們說∶“人若想要做首先的,他就該做眾人之末後的,做眾人的僕役。”
【思高本】耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:“誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。”
【牧靈本】耶穌坐下,叫來十二人說:“誰若想做最大的,他就得做眾人中的最後一個,並做大家的僕人。”
【現代本】耶穌坐下,叫十二個門徒到他面前,對他們說:“誰要居首位,誰就得跟在大眾後面,作大眾的僕人。”
【當代版】耶穌坐下,叫了十二個門徒過來,對他們說:“誰要作首領,就必須站在大家的後面,作大家的僕人。”
【KJV】And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If
any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of
all.
【NIV】Sitting down, Jesus called
the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very
last, and the servant of all."
【BBE】And seating himself, he made
the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be
first, he will be last of all and servant of all.
【ASV】And he sat down, and called
the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be
last of all, and servant of all.
36【和合本】於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
【和修訂】於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
【新譯本】於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
【呂振中】於是領一個小孩子來,叫他站在他們當中;又拿手臂圍著他,對他們說∶
【思高本】遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
【牧靈本】接著叫來一個孩子,叫他坐在他們中間,他抱起孩子說:
【現代本】於是他找一個小孩子來,叫他站在他們中間,又抱起他,對他們說:
【當代版】祂領了一個小孩子來,站在門徒中間;抱起他說:
【KJV】And he took a child, and set him in the midst of them: and when
he had taken him in his arms, he said unto them,
【NIV】He took a little child and
had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
【BBE】And he took a little child,
and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to
them,
【ASV】And he took a little child,
and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto
them,
37【和合本】“凡為我名接待一個象這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。”
【和修訂】“凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。”
【新譯本】“凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
【呂振中】“凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。”
【思高本】“誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我,並不是收留我,而是收留那派遣我來的。”
【牧靈本】“誰因我的名接待了這樣一個孩子,就是接待我。誰若接待我,就是接待那派遣我的。”
【現代本】“為了我而接待這樣一個小孩子的,就是接待我。接待我的,不僅僅是接待我,也是接待差我來的那一位。”
【當代版】“有人為我的緣故接待這樣小的一個門徒,就等於接待我;凡接待我的,不單是接待我,也等於接待了那差我來的父。”
【KJV】Whosoever shall receive one of such children in my name,
receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that
sent me.
【NIV】Whoever welcomes one of these
little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not
welcome me but the one who sent me."
【BBE】Whoever will give honour to
one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives
honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
【ASV】Whosoever shall receive one
of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me,
receiveth not me, but him that sent me.
38【和合本】約翰對耶穌說:“夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。”
【和修訂】約翰對耶穌說:“老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不跟從我們。”
【新譯本】約翰對耶穌說:“老師,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不跟從我們。”
【呂振中】約翰對耶穌說∶“老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不是跟從我們的。”
【思高本】若望向耶穌說:“師傅!我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。”
【牧靈本】若望說:“老師,我們見有人用你的名字驅魔,我們想阻止他,因為他不是我們中的。”
【現代本】約翰對耶穌說:“老師,我們看見有人藉著你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不是跟我們一夥的。”
【當代版】約翰對耶穌說:“老師,我們看見有人借你的名趕鬼,就上前阻止他,因為他不是我們的同道中人。”
【KJV】And John answered him, saying, Master, we saw one casting out
devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he
followeth not us.
【NIV】Teacher," said John,
"we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop,
because he was not one of us."
【BBE】John said to him, Master, we
saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not,
because he is not one of us.
【ASV】John said unto him, Teacher,
we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he
followed not us.
39【和合本】耶穌說:“不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易譭謗我。
【和修訂】耶穌說:“不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易譭謗我。
【新譯本】耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神跡,又立刻譭謗我。
【呂振中】耶穌說∶“別禁止他了;因為沒有奉我的名去行異能、而能輕易誹謗我的。
【思高本】耶穌說:“不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻誹謗我的,
【牧靈本】耶穌回答他:“別阻止他!因為沒人用了我的名行奇跡,又轉過來說我壞話的。
【現代本】耶穌說:“不要禁止他;因為沒有人會藉著我的名行神跡,又馬上轉過來說壞話攻擊我。
【當代版】耶穌卻說:“不要阻止他,因為沒有人用我的名行過神跡後,會輕易譭謗我的。
【KJV】But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall
do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
【NIV】Do not stop him," Jesus
said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say
anything bad about me,
【BBE】But Jesus said, Say not so:
for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the
same time to say evil of me.
【ASV】But Jesus said, Forbid him
not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able
quickly to speak evil of me.
40【和合本】不敵擋我們的,就是幫助我們的。
【和修訂】不抵擋我們的,就是幫助我們的。
【新譯本】不反對我們的,就是贊成我們的。
【呂振中】因為不敵我們的、就是助我們。
【思高本】因為誰不反對我們,就是傾向我們。”
【牧靈本】誰不反對我們,就是贊同我們。
【現代本】不反對我們的,就是贊同我們的。
【當代版】不反對我們的,就是支持我們的。
【KJV】For he that is not against us is on our part.
【NIV】for whoever is not against us
is for us.
【BBE】He who is not against us is
for us.
【ASV】For he that is not against us
is for us.
41【和合本】凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。”
【和修訂】凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。”
【新譯本】無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
【呂振中】凡因你們有屬基督的名、就給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定不失掉他的賞報。
【思高本】“誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
【牧靈本】誰看在你們屬於基督的份上,給了你們一杯水,我切實告訴你們,那個人絕不會失掉他的賞報。”
【現代本】我實在告訴你們,無論誰,只因你們是屬於基督而給你們一杯水,一定會得到獎賞。”
【當代版】我確實地告訴你們,不管誰因為你們是屬於基督的便恩待你們,就算只是給你們一杯清水,也必定得賞賜。
【KJV】For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name,
because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his
reward.
【NIV】I tell you the truth, anyone
who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will
certainly not lose his reward.
【BBE】Whoever gives you a cup of
water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be
without his reward.
【ASV】For whosoever shall give you
a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he
shall in no wise lose his reward.
42【和合本】“凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
【和修訂】“凡使這些信我的小子註中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
【新譯本】“如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
【呂振中】“凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裡,這對於他倒好呢。
【思高本】誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海,為他更好。
【牧靈本】“誰若使信徒中任何一個卑微者犯罪失足了,倒不如用大石磨拴在他的脖子上,讓他沉到海裡去。
【現代本】耶穌說:“無論誰使信徒中任何一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
【當代版】無論何人,使這樣一個微小的信徒失足犯罪的,他的刑罰比用大磨石綁在他的頸項上,沉到深海裡還重。
【KJV】And whosoever shall offend one of these little ones that believe
in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and
he were cast into the sea.
【NIV】And if anyone causes one of
these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be
thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
【BBE】And whoever is a cause of
trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better
for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the
sea.
【ASV】And whosoever shall cause one
of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if
a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43【和合本】倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;
【和修訂】如果你一隻手使你跌倒,就把它砍下來;你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去還好。註
【新譯本】如果你的一隻手使你犯罪,就把它砍下來。你身體殘廢進永生,總比有兩隻手下到地獄,進入那不滅的火裡好得多。
【呂振中】倘若你的一隻手使你絆跌,把它砍掉吧。
【思高本】倘若你的手使你跌倒,砍掉它!
【牧靈本】要是你的手使你犯罪失足,砍下它來!對你來說,只有一隻手而得生命,比有兩隻手卻入地獄,
【現代本】如果你的一隻手使你犯罪,把它砍掉!缺了一隻手而得永恆的生命,比雙手齊全下地獄、落在永不熄滅的烈火裡好多了。
【當代版】假如你一隻手使你犯罪,就砍掉它!
【KJV】And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee
to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the
fire that never shall be quenched:
【NIV】If your hand causes you to
sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two
hands to go into hell, where the fire never goes out.
【BBE】And if your hand is a cause
of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life
with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
【ASV】And if thy hand cause thee to
stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather
than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
44【和合本】你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。
【和修訂】
【新譯本】(有些抄本有第44節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”)
【呂振中】你殘廢了進入生命,比有兩隻手而往地獄(或譯∶‘垃圾坑’;希臘文作‘欣嫩子穀’)裡,入那不滅的火裡倒好呢。(有古卷加∶在那裡他們的蟲子不死,那火也不滅)
【思高本】你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄,到那不滅的火去更好。
【牧靈本】進入那永不熄滅的火裡要好得多。
【現代本】(有些古卷加彻節:在那裡,蟲子不死,烈火永不熄滅。)
【當代版】寧可少一隻手進永生,比雙手健全下入地獄受不滅的火煎熬還好。
【KJV】Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
45【和合本】倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來;
【和修訂】如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裡還好。
【新譯本】如果你的一隻腳使你犯罪,就把它砍下來。你瘸腿進永生,總比你有兩隻腳而被丟在地獄裡好得多。
【呂振中】倘若你的一隻腳使你絆跌,把它砍掉吧;
【思高本】倘若你的腳使你跌倒,砍掉它!
【牧靈本】若是你的腳使你犯罪失足,砍下它來!
【現代本】如果你的一隻腳使你犯罪,把它砍掉!缺了一隻腳而得永恆的生命,比雙腳齊全被扔進地獄裡好多了。
【當代版】倘若你一隻腳使你失足,也砍掉它!寧可拐著腳進永生,
【KJV】And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee
to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the
fire that never shall be quenched:
【NIV】And if your foot causes you
to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have
two feet and be thrown into hell.
【BBE】And if your foot is a cause
of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life
with one foot than to have two feet and go into hell.
【ASV】And if thy foot cause thee to
stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than
having thy two feet to be cast into hell.
46【和合本】你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。
【和修訂】
【新譯本】(有些抄本有第46節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”)
【呂振中】你瘸腿進入生命,比有兩隻腳而被丟在地獄裡(或譯∶‘垃圾坑’;希臘文作‘欣嫩子穀’)倒好呢。(有古卷加∶在那裡他們的蟲子不死,那火也不滅)
【思高本】你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄更好。
【牧靈本】你缺了一條腿而得生命,總比有兩條腿卻入地獄更好。
【現代本】(有些古卷加刦節:在那裡,蟲子不死,烈火永不熄滅。)
【當代版】總勝過雙腳俱全,而下到地獄!
【KJV】Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
47【和合本】倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。
【和修訂】如果你一隻眼使你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,比有兩隻眼被扔進地獄裡還好。
【新譯本】如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來。你只有一隻眼睛進 神的國,總比你有兩隻眼睛而被丟在地獄裡好得多,
【呂振中】倘若你的一隻眼使你絆跌,把它去掉吧;你獨眼進神的國,比有兩隻眼而被丟在地獄(或譯∶‘垃圾坑’;希臘文作‘欣嫩子穀’)裡倒好呢。
【思高本】倘若你的眼使你跌倒,剜出它來!你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄更好,
【牧靈本】若你的一隻眼睛使你犯罪失足,把它挖出來!你一隻眼進入天主國,總比有兩隻眼睛卻入地獄要好。
【現代本】如果你的一隻眼睛使你犯罪,把它挖出來!缺了一隻眼睛而進入神國,比雙眼齊全被扔進地獄裡好多了。
【當代版】又假如你一隻眼叫你犯罪,就剜掉它!單眼進神的國,強過有雙眼被丟在地獄;
【KJV】And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for
thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to
be cast into hell fire:
【NIV】And if your eye causes you to
sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one
eye than to have two eyes and be thrown into hell,
【BBE】And if your eye is a cause of
trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of
God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
【ASV】And if thine eye cause thee
to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God
with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
48【和合本】在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
【和修訂】在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
【新譯本】在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
【呂振中】在那裡、其蟲子不死,那火也不滅。
【思高本】那的子不死,火也不滅。
【牧靈本】地獄裡的蟲子不死,火也不滅。
【現代本】在那裡,蟲子不死,烈火永不熄滅。
【當代版】在那裡,咬人的蟲是不死的,灼炙的火是不滅的。
【KJV】Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
【NIV】where "`their worm does
not die, and the fire is not quenched.'
【BBE】Where their worm is ever
living and the fire is not put out.
【ASV】where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
49【和合本】因為必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)
【和修訂】因為每個人必被火像鹽一般醃起來。
【新譯本】每一個人必被火當鹽來醃。(有些抄本在此有“各祭物必用鹽來醃”一句;也有些抄本只有附注的一句,而沒有正文的一句)
【呂振中】因為各人都必須被火所才。
【思高本】因為所有的人都要用火醃起來。
【牧靈本】火會將他們醃起來。
【現代本】“每一個人都要被火鍛煉,像用鹽醃一樣。
【當代版】每個人都要被火鍛煉,像被鹽醃一樣。
【KJV】For every one shall be salted with fire, and every sacrifice
shall be salted with salt.
【NIV】Everyone will be salted with
fire.
【BBE】Everyone will be salted with
fire.
【ASV】For every one shall be salted
with fire.
50【和合本】鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。”
【和修訂】鹽本是好的,若失了鹹味,你們怎能用它調味呢?你們中間要有鹽,彼此和睦。”
【新譯本】鹽是好的,但如果失了味,可以用什麼使它再鹹呢?你們自己裡面應當有鹽,彼此和睦。”
【呂振中】鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,要用什麼來調味呢?應當有鹽在你們中間;應當彼此和睦。”
【思高本】鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它?在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。”
【牧靈本】鹽是好的,可是鹽若失了鹹味,你們還能用什麼使它再鹹呢?你們身上應當有鹽的精神,並且彼此之間要和平相處!”
【現代本】鹽本是好的,可是它若失掉鹹味,怎能使它再鹹呢?你們要有鹽的作用,彼此和睦相處。”
【當代版】鹽本來是好的,如果失了鹹味,還能醃甚麼呢?你們彼此之間,必須有鹽調和,才能和睦相處。”
【KJV】Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith
will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
【NIV】Salt is good, but if it loses
its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and
be at peace with each other."
【BBE】Salt is good; but if the
taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves,
and be at peace one with another.
【ASV】Salt is good: but if the salt
have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves,
and be at peace one with another.
|