馬可福音第十章譯文對照
1【和合本】耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
【和修訂】耶穌從那裡起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
【新譯本】耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
【呂振中】耶穌從那裡起身,到了猶太的境界、約但河外;群眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
【思高本】耶穌從那起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那,他又照常教訓他們。
【牧靈本】耶穌離開了那地方,來到約旦河另一岸的猶太境內。人群又圍聚在他身邊。耶穌照例給他們施教傳道。
【現代本】耶穌離開那地方來到猶太地區,渡過約旦河。群眾又聚集到他那裡,他就照常教導他們。
【當代版】耶穌離開迦百農,向南下到猶太的邊境,渡過了約旦河,在東岸登陸,人群又蜂擁而至。耶穌就依照祂一貫的作風,教導他們。
【KJV】And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea
by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as
he was wont, he taught them again.
【NIV】Jesus then left that place
and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of
people came to him, and as was his custom, he taught them.
【BBE】And he got up, and went into
the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of
people came together to him again; and, as was his way, he gave them
teaching.
【ASV】And he arose from thence and
cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come
together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2【和合本】有法利賽人來問他說:“人休妻可以不可以?”意思要試探他。
【和修訂】有法利賽人來問他說:“男人休妻合不合法?”意思是要試探他。
【新譯本】有法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?”
【呂振中】有人(有古卷作∶有法利賽人上前來)詰問他說∶“人離棄妻子可以不可以?”意思是要試探他。
【思高本】有些法利塞人前來問耶穌:許不許丈夫休妻?意思是要試探他。
【牧靈本】有些法利塞人想試探耶穌,就問他:“丈夫是否可以休妻?”
【現代本】有些法利賽人來見耶穌,想陷害他,問他:“請告訴我們,我們的法律准許丈夫休棄妻子嗎?”
【當代版】一些法利賽人來,以“離婚合法嗎”的問題來刁難耶穌,企圖找祂的錯處。
【KJV】And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a
man to put away his wife? tempting him.
【NIV】Some Pharisees came and
tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
【BBE】And Pharisees came to him,
testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
【ASV】And there came unto him
Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying
him.
3【和合本】耶穌回答說:“摩西吩咐你們的是什麼?”
【和修訂】耶穌回答:“摩西吩咐你們的是什麼?”
【新譯本】耶穌回答:“摩西吩咐你們的是什麼呢?”
【呂振中】他回答他們說∶“摩西囑咐你們什麼呢?”
【思高本】耶穌回答他們說:“梅瑟吩咐了你們什麼?”
【牧靈本】他回答:“梅瑟是怎樣給你們規定的?”
【現代本】耶穌反問:“摩西的命令是怎樣說的?”
【當代版】耶穌反問他們:“摩西的律例怎樣說呢?”
【KJV】And he answered and said unto them, What did Moses command you?
【NIV】What did Moses command
you?" he replied.
【BBE】And he said to them in
answer, What did Moses say you were to do?
【ASV】And he answered and said unto
them, What did Moses command you?
4【和合本】他們說:“摩西許人寫了休書便可以休妻。”
【和修訂】他們說:“摩西准許寫了休書就可以休妻。”
【新譯本】他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
【呂振中】他們說∶“摩西是准人寫離婚書去離婚的。”
【思高本】他們說:“梅瑟准許了寫休書休妻。”
【牧靈本】他們說:“梅瑟允許寫休書休妻。”
【現代本】他們回答:“摩西准許丈夫寫一張休書給妻子,就可以休棄她。”
【當代版】“摩西是准許離婚的,只要給她一張離婚證書就可以了。”
【KJV】And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement,
and to put her away.
【NIV】They said, "Moses
permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
【BBE】And they said to him, Moses
let us give her a statement in writing, and be free from her.
【ASV】And they said, Moses suffered
to write a bill of divorcement, and to put her away.
5【和合本】耶穌說:“摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
【和修訂】耶穌說:“摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
【新譯本】耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
【呂振中】耶穌對他們說∶“是為著你們的硬心摩西才寫了這條誡命給你們的。
【思高本】耶穌對他們說:“這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
【牧靈本】耶穌說:“梅瑟寫下此條規定,是因著你們的硬心腸。
【現代本】耶穌對他們說:“摩西給你們寫下這一條誡命是因為你們的心腸太硬。
【當代版】“摩西寫這條誡命,完全是因為你們的心腸剛硬。
【KJV】And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your
heart he wrote you this precept.
【NIV】It was because your hearts
were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
【BBE】But Jesus said to them,
Because of your hard hearts he gave you this law.
【ASV】But Jesus said unto them, For
your hardness of heart he wrote you this commandment.
6【和合本】但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
【和修訂】但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
【新譯本】但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
【呂振中】但從創造之初,‘神(希臘文∶他)造人(希臘文∶他們)是有男有女的’;
【思高本】但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
【牧靈本】但是天主創世時,造了男人和女人。
【現代本】可是太初,在創世的時候,神造人,有男的有女的;
【當代版】最初神創造天地時,祂造男人,又造女人,
【KJV】But from the beginning of the creation God made them male and
female.
【NIV】But at the beginning of
creation God `made them male and female.'
【BBE】But from the first, male and
female made he them.
【ASV】But from the beginning of the
creation, Male and female made he them.
7【和合本】因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【和修訂】因此,人要離開他的父母,與妻子結合註,
【新譯本】‘因此人要離開父母,與妻子連合,
【呂振中】‘因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結(有古卷無∶同他的妻子膠結)。
【思高本】為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
【牧靈本】為此,人要離開父母親,
【現代本】因此人要離開父母,跟妻子結合,
【當代版】所以,人要離開父母,與妻子結合,成為一體。
【KJV】For this cause shall a man leave his father and mother, and
cleave to his wife;
【NIV】`For this reason a man will
leave his father and mother and be united to his wife,
【BBE】For this cause will a man go
away from his father and mother, and be joined to his wife;
【ASV】For this cause shall a man
leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8【和合本】既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
【和修訂】二人成為一體。既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。
【新譯本】二人成為一體了。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。
【呂振中】二人就成為一體’;這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。
【思高本】二人成為一體,以致他們再不是兩個,而是一體了。
【牧靈本】兩人結為一體。他們不再是兩個人,而是一體。
【現代本】兩個人成為一體。既然這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體。
【當代版】所以夫妻不再是兩個人而是一個人了。
【KJV】And they twain shall be one flesh: so then they are no more
twain, but one flesh.
【NIV】and the two will become one
flesh.' So they are no longer two, but one.
【BBE】And the two will become one
flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
【ASV】and the two shall become one
flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9【和合本】所以神配合的,人不可分開。”
【和修訂】所以,神配合的,人不可分開。”
【新譯本】所以 神所配合的,人不可分開。”
【呂振中】所以神所配耦的,人不可分開。”
【思高本】所以,天主所結合的,人不可拆散。”
【牧靈本】天主所結合的,人不可拆散。”
【現代本】所以,神所配合的,人不可拆開。”
【當代版】既然是神配合的,人就不應該分開。”
【KJV】What therefore God hath joined together, let not man put
asunder.
【NIV】Therefore what God has joined
together, let man not separate."
【BBE】Let not that which has been
joined together by God be parted by man.
【ASV】What therefore God hath
joined together, let not man put asunder.
10【和合本】到了屋裡,門徒就問他這事。
【和修訂】他們到了屋裡,門徒又問他這事。
【新譯本】回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
【呂振中】在屋子裡,門徒又問他這事。
【思高本】回到家,門徒又問他這事,
【牧靈本】回到屋裡,門徒又追問他這個問題。
【現代本】他們回到屋子裡的時候,門徒又問起這件事。
【當代版】回到屋子裡,門徒追問這件事,
【KJV】And in the house his disciples asked him again of the same
matter.
【NIV】When they were in the house
again, the disciples asked Jesus about this.
【BBE】And in the house the
disciples put questions to him again about this thing.
【ASV】And in the house the
disciples asked him again of this matter.
11【和合本】耶穌對他們說:“凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
【和修訂】耶穌對他們說:“凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
【新譯本】他對他們說:“誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。
【呂振中】耶穌對他們說∶“凡離棄妻子,同另一個人結婚的,就是犯姦淫辜負了妻子;
【思高本】耶穌對他們說:“誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
【牧靈本】他解釋說:“誰休了妻再娶,就是犯姦淫,辜負了妻子。
【現代本】耶穌告訴他們:“任何男人休棄妻子,再去跟別的女人結婚,就是犯姦淫,辜負了妻子;
【當代版】耶穌向他們解釋:“有誰離婚再娶,就是對妻子不忠,是犯了姦淫罪了。
【KJV】And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and
marry another, committeth adultery against her.
【NIV】He answered, "Anyone who
divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
【BBE】And he said to them, Whoever
puts away his wife and takes another, is false to his wife;
【ASV】And he saith unto them,
Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery
against her:
12【和合本】妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。”
【和修訂】妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。”
【新譯本】如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
【呂振中】妻子若離棄丈夫,同另一個人結婚,也是犯姦淫。”
【思高本】若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。”
【牧靈本】若妻子離開丈夫再嫁,也是犯姦淫。”
【現代本】妻子若離棄丈夫,再去跟別人結婚,也是犯姦淫。”
【當代版】同樣,婦人離婚再嫁,也是犯了姦淫。”
【KJV】And if a woman shall put away her husband, and be married to
another, she committeth adultery.
【NIV】And if she divorces her
husband and marries another man, she commits adultery."
【BBE】And if she herself puts away
her husband and takes another, she is false to her husband.
【ASV】and if she herself shall put
away her husband, and marry another, she committeth adultery.
13【和合本】有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
【和修訂】有人帶著小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
【新譯本】有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
【呂振中】有人(希臘文∶他們)帶著小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
【思高本】有人給耶穌領來一些小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
【牧靈本】有人帶孩子們來到耶穌身旁,請他撫摸孩子。但門徒們卻斥責他們。
【現代本】有些人帶著小孩子來見耶穌,請耶穌摸他們;門徒卻責備那些人。
【當代版】有人帶著小孩子來,請求耶穌摸摸他們,門徒卻阻擋他們。
【KJV】And they brought young children to him, that he should touch
them: and his disciples rebuked those that brought them.
【NIV】People were bringing little
children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
【BBE】And they took to him little
children, so that he might put his hands on them: and the disciples said
sharp words to them.
【ASV】And they were bringing unto
him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked
them.
14【和合本】耶穌看見就惱怒,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。
【和修訂】耶穌看見就很生氣,對門徒說:“讓小孩到我這裡來,不要阻止他們,因為在神國的正是這樣的人。
【新譯本】耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
【呂振中】耶穌看見就惱怒,對他們說∶“容許小孩子來找我,別禁止他們了;因為神的國正是這樣的人的。
【思高本】耶穌見了,就生了氣,對他們說:“讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
【牧靈本】耶穌見了,就很生氣,對門徒們說:“讓孩子們來親近我,不要擋著他們。要知道,天主國就是屬於像他們這樣的人。
【現代本】耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神國的子民正是像他們這樣的人。
【當代版】耶穌看見很不喜歡,對門徒說:“不要阻止小孩子到我這裡來,因為在神國裡的,正是這樣的人。
【KJV】But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto
them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of
such is the kingdom of God.
【NIV】When Jesus saw this, he was
indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do
not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
【BBE】And when Jesus saw it, he was
angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep
them away; for of such is the kingdom of God.
【ASV】But when Jesus saw it, he was
moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to
come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15【和合本】我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不象小孩子,斷不能進去。”
【和修訂】我實在告訴你們,凡要接受神國的,若不像小孩子,絕不能進去。”
【新譯本】我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
【呂振中】我實在告訴你們,凡不像小孩子接受神國的,一定不能進入。”
【思高本】我實在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。”
【牧靈本】我跟你們說實話:誰若不能像孩子般接受天主國,誰就進不去。”
【現代本】你們要記住,凡不像小孩子一樣來接受神主權的人,絕不能成為他的子民。”
【當代版】我告訴你們,如果不懷著赤子之心來接受神的國,必定不能進去!”
【KJV】Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom
of God as a little child, he shall not enter therein.
【NIV】I tell you the truth, anyone
who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter
it."
【BBE】Truly I say to you, Whoever
does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not
come into it at all.
【ASV】Verily I say unto you,
Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in
no wise enter therein.
16【和合本】於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
【和修訂】於是他抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
【新譯本】於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
【呂振中】於是拿手臂圍著他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
【思高本】耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
【牧靈本】他就抱起孩子們,覆手祝福了他們。
【現代本】於是他抱起小孩子,一個一個地摸他們,給他們祝福。
【當代版】於是,耶穌就抱起小孩子,為他們一一按手祝福。
【KJV】And he took them up in his arms, put his hands upon them, and
blessed them.
【NIV】And he took the children in
his arms, put his hands on them and blessed them.
【BBE】And he took them in his arms,
and gave them a blessing, putting his hands on them.
【ASV】And he took them in his arms,
and blessed them, laying his hands upon them.
17【和合本】耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:“良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?”
【和修訂】耶穌剛上路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他:“善良的老師,我該做什麼事才能承受永生?”
【新譯本】耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:“良善的老師,我當作什麼,才可以承受永生?”
【呂振中】耶穌出行在路上,有一個人跑上前來,跪在他面前,問他說∶“良善的先生,我該作什麼、才可以承受永生阿?”
【思高本】正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面前,問他說:“善師,為承受永生,我該做什麼?”
【牧靈本】耶穌正走在路上時,有個人跑到他前頭,跪在他面前說:“好老師!我該怎麼做才能得永生呢?”
【現代本】耶穌剛要上路,有一個人跑過來,跪在他面前,問他:“良善的老師,我該做什麼才能夠得到永恆的生命呢?”
【當代版】當耶穌要踏上旅途時,有一個人跑來跪在祂跟前,問祂說:“善良的老師,請問我該做甚麼,才能得永生呢?”
【KJV】And when he was gone forth into the way, there came one running,
and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may
inherit eternal life?
【NIV】As Jesus started on his way,
a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good
teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
【BBE】And while he was going out
into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying,
Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
【ASV】And as he was going forth
into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good
Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18【和合本】耶穌對他說:“你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
【和修訂】耶穌對他說:“你為什麼稱我是善良的?除了神一位之外,再沒有善良的。
【新譯本】耶穌對他說:“你為什麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
【呂振中】耶穌對他說∶“你為什麼稱我為善的?除了一位、就是神、沒有一個善良的。
【思高本】耶穌對他說:“你為什麼稱我善?除了天主一個外,沒有誰是善的。
【牧靈本】耶穌回答說:“你為什麼稱我為好?唯有天主才是好的,別人都不是。
【現代本】耶穌問他:“你為什麼稱我為良善的呢?神以外,再也沒有良善的。
【當代版】“你為甚麼叫我‘善良的老師’呢?只有神才是善良的。
【KJV】And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none
good but one, that is, God.
【NIV】Why do you call me
good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
【BBE】And Jesus said to him, Why do
you say I am good? no one is good but one, and that is God.
【ASV】And Jesus said unto him, Why
callest thou me good? none is good save one, even God.
19【和合本】誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。”
【和修訂】誡命你是知道的:‘不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬你的父母。’”
【新譯本】誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
【呂振中】誡命你曉得∶‘不可殺人;不可行姦淫;不可偷竊;不可作假見證;不可詐取人;要孝敬父親和母親。’”
【思高本】誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。”
【牧靈本】你知道這些誡命:不可殺人,不可犯邪淫,不可偷竊,不可作假證,不可欺詐,要孝敬父母。”
【現代本】你一定曉得這些誡命:‘不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假證;不可欺詐;要孝敬父母。’”
【當代版】誡命你是知道的:‘不可殺人,不可姦淫,不可偷竊,不可作假證供,不可欺詐,要孝敬父母。’”
【KJV】Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not
kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father
and mother.
【NIV】You know the commandments:
`Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false
testimony, do not defraud, honor your father and mother.' "
【BBE】You have knowledge of what is
said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married
life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get
money by deceit, Give honour to your father and mother.
【ASV】Thou knowest the
commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear
false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20【和合本】他對耶穌說:“夫子,這一切我從小都遵守了。”
【和修訂】他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
【新譯本】他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
【呂振中】他對耶穌說∶“先生,這一切我從我幼時就都遵守了。”
【思高本】他回答耶穌說:“師傅!這一切我從小就都遵守了。”
【牧靈本】那人說:“老師,從小我就一直遵守這些誡命。”
【現代本】那個人回答:“老師,這一切誡命我從小就都遵守了。”
【當代版】“老師,我從小就遵行這些教訓了。”
【KJV】And he answered and said unto him, Master, all these have I
observed from my youth.
【NIV】Teacher," he declared,
"all these I have kept since I was a boy."
【BBE】And he said to him, Master,
all these laws I have kept from the time when I was young.
【ASV】And he said unto him,
Teacher, all these things have I observed from my youth.
21【和合本】耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。”
【和修訂】耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。”
【新譯本】耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
【呂振中】耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說∶“你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。”
【思高本】耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:“你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!”
【牧靈本】耶穌注視著他,喜歡他,就對他說:“你還缺少一件事,你去把自己的財產變賣,施捨給貧窮的人,在天上你將得到財富,然後來跟隨我吧。”
【現代本】耶穌定睛看他,心裡很喜愛他,就說:“你還缺少一件,去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。”
【當代版】耶穌望著他,心中愛他,便說:“還有一件事你沒有做,就是變賣你所有的產業救濟窮人,使你有財寶積存在天上;而且,你還要來跟隨我。”
【KJV】Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing
thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor,
and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and
follow me.
【NIV】Jesus looked at him and loved
him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you
have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come,
follow me."
【BBE】And Jesus, looking on him and
loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods,
and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with
me.
【ASV】And Jesus looking upon him
loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever
thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and
come, follow me.
22【和合本】他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
【和修訂】他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
【新譯本】那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
【呂振中】因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
【思高本】因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
【牧靈本】一聽這話,那人就垂頭喪氣地走了,因為他有好多財產。
【現代本】那個人一聽見這話,臉色變了,垂頭喪氣地走了,因為他很富有。
【當代版】那人聽了,面色驟變,便垂頭喪氣地走了;原來他是個大財主。
【KJV】And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had
great possessions.
【NIV】At this the man's face fell.
He went away sad, because he had great wealth.
【BBE】But his face became sad at
the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
【ASV】But his countenance fell at
the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great
possessions.
23【和合本】耶穌周圍一看,對門徒說:“有錢財的人進神的國是何等的難哪!”
【和修訂】耶穌看了看周圍,對門徒說:“有錢財的人進神的國是何等的難哪!”
【新譯本】耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
【呂振中】耶穌周圍一看,對門徒說∶“有錢財的人要進神的國,何等的難哪!”
【思高本】耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:“那些有錢財的人,進天主的國是多麼難啊!”
【牧靈本】耶穌環視左右,對門徒們說:“有錢的人要進入天主國是多麼難呀!”
【現代本】耶穌環視左右的門徒,對他們說:“有錢人成為神國的子民是多麼難哪!”
【當代版】耶穌看看周圍的人,對門徒說:“有錢人想進天國,真是難極了!”
【KJV】And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How
hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
【NIV】Jesus looked around and said
to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of
God!"
【BBE】And Jesus, looking round
about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to
come into the kingdom of God!
【ASV】And Jesus looked round about,
and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter
into the kingdom of God!
24【和合本】門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:“小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!
【和修訂】門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:“孩子們,註要進神的國是何等的難哪!
【新譯本】門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
【呂振中】門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說∶“兒女們,(有古卷加∶倚靠錢財的人)進神的國,何等的難哪!
【思高本】門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:“孩子們!仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
【牧靈本】聽了這話,門徒們都很吃驚。耶穌又說:“孩子們,要進入天主國是難的!
【現代本】門徒對他這話大感驚奇;但是耶穌又說:“孩子們哪!要成為神國的子民是多麼難哪!
【當代版】門徒感到困惑,耶穌就對他們再說一遍:
【KJV】And the disciples were astonished at his words. But Jesus
answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that
trust in riches to enter into the kingdom of God!
【NIV】The disciples were amazed at
his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the
kingdom of God!
【BBE】And the disciples were full
of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it
is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
【ASV】And the disciples were amazed
at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how
hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25【和合本】駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。”
【和修訂】駱駝穿過針眼比財主進神的國還容易呢!”
【新譯本】駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
【呂振中】駱駝穿進針眼,比有錢的進神的國還容易呢!”
【思高本】駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。”
【牧靈本】一隻駱駝穿過針眼,也比有錢人進入天主國還容易呢!”
【現代本】有錢人要成為神國的子民,比駱駝穿過針眼還要難!”
【當代版】“孩子們,倚靠錢財的人想進神的國,談何容易?駱駝穿過針眼,比富翁進入神的國還容易呢!”
【KJV】It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than
for a rich man to enter into the kingdom of God.
【NIV】It is easier for a camel to
go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of
God."
【BBE】It is simpler for a camel to
go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom
of God.
【ASV】It is easier for a camel to
go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of
God.
26【和合本】門徒就分外希奇,對他說:“這樣誰能得救呢?”
【和修訂】門徒就更為驚訝,彼此對問:“這樣,誰能得救呢?”
【新譯本】門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
【呂振中】他們就越發驚駭,彼此說∶“這樣誰能得救呢?”
【思高本】他們就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰還能得救?”
【牧靈本】門徒們都糊塗起來,彼此說:“如此誰還能得救呢?”
【現代本】這時候,門徒更為驚訝,彼此對問:“這樣說來,有誰能得救呢?”
【當代版】“那麼誰能得救呢?”門徒更加驚愕。
【KJV】And they were astonished out of measure, saying among
themselves, Who then can be saved?
【NIV】The disciples were even more
amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
【BBE】And they were greatly
surprised, saying to him, Who then may have salvation?
【ASV】And they were astonished
exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27【和合本】耶穌看著他們,說:“在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。”
【和修訂】耶穌看著他們,說:“在人不能,在神卻不然,因為在神凡事都能。”
【新譯本】耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
【呂振中】耶穌定睛看了看他們、就說∶“在人不可能,在神卻不然;因為在神、凡事都可能。”
【思高本】耶穌注視他們說:“在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。”
【牧靈本】耶穌凝視著他們說:“由人來說,不可能;但對天主來說,一切都是可能的。”
【現代本】耶穌定睛看他們,說:“人是不能;神則不然;因為在神,萬事都能。”
【當代版】“在人看來,這是不可能的,但在神看來,凡事都是可能的。”耶穌明白他們的心意。
【KJV】And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible,
but not with God: for with God all things are possible.
【NIV】Jesus looked at them and
said, "With man this is impossible, but not with God; all things are
possible with God."
【BBE】Jesus, looking on them, said,
With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with
God.
【ASV】Jesus looking upon them
saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are
possible with God.
28【和合本】彼得就對他說:“看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。”
【和修訂】彼得就對他說:“看哪,我們已經撇下一切跟從你了。”
【新譯本】彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
【呂振中】彼得就對耶穌說∶“你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。”
【思高本】伯多祿開口對他說:“看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。”
【牧靈本】伯多祿開口說:“你看,我們捨棄了一切跟隨你。”
【現代本】彼得接著發言:“你看,我們已經撇下一切來跟從你了。”
【當代版】“你看,我們已經撇下一切來跟從你了。”彼得便說。
【KJV】Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have
followed thee.
【NIV】Peter said to him, "We
have left everything to follow you!"
【BBE】Peter said to him, See, we
have given up everything, and come after you.
【ASV】Peter began to say unto him,
Lo, we have left all, and have followed thee.
29【和合本】耶穌說:“我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,
【和修訂】耶穌說:“我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地,
【新譯本】耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
【呂振中】耶穌說∶“我實在告訴你們,人為了我、並為了福音、撇下了房屋、或弟兄、或姐妹、或母親或父親、或兒女、或田地,
【思高本】耶穌回答說:“我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
【牧靈本】耶穌說:“我跟你們說實話:凡是為了我,為了福音,而捨棄了家園、兄弟姐妹、父母雙親或兒女及田產的,在今生他必得到百倍的家園、兄弟姐妹、雙親、兒女和田產,當然也會有迫害;他們在來世將得永生。
【現代本】耶穌對他們說:“是的,我告訴你們,凡是為我或為福音撇下了房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女,或田地的,
【當代版】耶穌說:“我確實地告訴你們,任何人為我和福音撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女和產業,
【KJV】And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no
man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or
wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
【NIV】I tell you the truth,"
Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or
mother or father or children or fields for me and the gospel
【BBE】Jesus said, Truly I say to
you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or
mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
【ASV】Jesus said, Verily I say unto
you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or
mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's
sake,
30【和合本】沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
【和修訂】沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。
【新譯本】沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
【呂振中】沒有不在現今這時期得百倍的∶房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地、附帶著受逼迫,又在來世得永生的。
【思高本】沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。
【牧靈本】
【現代本】必定在今世收穫更多。他將得到百倍的房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女,或田地,並且要遭受迫害;而在來世,他將得到永恆的生命。
【當代版】沒有不在今世獲得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女和產業,當然他也會受到迫害。但在來世,他一定得到永生。
【KJV】But he shall receive an hundredfold now in this time, houses,
and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with
persecutions; and in the world to come eternal life.
【NIV】will fail to receive a
hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers,
children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come,
eternal life.
【BBE】Who will not get a hundred
times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and
mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the
world to come, eternal life.
【ASV】but he shall receive a
hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers,
and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal
life.
31【和合本】然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。”
【和修訂】然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。”
【新譯本】然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
【呂振中】然而有許多首先的必成了末後的,末後的必成了首先的!”
【思高本】但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。”
【牧靈本】許多領先的,要成為最末的,而最後的要成為最先的。”
【現代本】可是,許多在先的將要居後;許多居後的將要在先。”
【當代版】許多現在領先的,將要落後;現在落後的,反會後來居上。”
【KJV】But many that are first shall be last; and the last first.
【NIV】But many who are first will
be last, and the last first."
【BBE】But a great number who are
first will be last: and those who are last will be first.
【ASV】But many that are first shall
be last; and the last first.
32【和合本】他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
【和修訂】他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
【新譯本】在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
【呂振中】他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在他們前頭走∶他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又帶著那十二個人到一邊,開始把自己將要臨到他的事對他們說∶
【思高本】那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害怕。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:
【牧靈本】他們前往耶路撒冷的途中,耶穌走在大家的前頭。宗徒們都顯得困惑,跟隨他們的人也都惶恐不安。耶穌又召十二宗徒到一邊,對他們提起將要發生在自己身上的事:
【現代本】他們在上耶路撒冷去的路上,耶穌走在前頭。門徒心懷戒懼;其它跟著的人也都害怕。耶穌再一次把十二個門徒帶到一邊,告訴他們將要發生在他身上的事。
【當代版】耶穌在前面,往耶路撒冷去;門徒感到驚奇,跟在後面,其他跟隨的人也很害怕。耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們:
【KJV】And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went
before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid.
And he took again the twelve, and began to tell them what things should
happen unto him,
【NIV】They were on their way up to
Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished,
while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told
them what was going to happen to him.
【BBE】And they were on the way,
going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of
wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the
twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
【ASV】And they were on the way,
going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed;
and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began
to tell them the things that were to happen unto him,
33【和合本】“看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
【和修訂】說:“看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
【新譯本】說:“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
【呂振中】“看吧,我們上耶路撒冷去,人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪,把他送交給外國人;
【思高本】“看,我們上耶路撒冷去,人子要被交于司祭長和經師;他們要定他的死罪,要把他交給外邦人;
【牧靈本】“我們現在要上耶路撒冷。人子要被交到司祭長和經師手裡,他們會定他死罪,並將他交到外邦人手中。
【現代本】他說:“看吧,我們現在上耶路撒冷去。人子將被出賣給祭司長和經學教師;他們要判他死刑,然後把他交給外國人。
【當代版】“留心聽著,我們現在到耶路撒冷去,我將要落在祭司長和律法教師的手中,他們要判我死刑,把我交給外族人。
【KJV】Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall
be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall
condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
【NIV】We are going up to
Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the
chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and
will hand him over to the Gentiles,
【BBE】Saying, See, we go up to
Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the
scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to
the Gentiles:
【ASV】saying, Behold, we go up to
Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and
the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto
the Gentiles:
34【和合本】他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。”
【和修訂】他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天后,他要復活。”
【新譯本】他們要淩辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
【呂振中】他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必複起。”
【思高本】這些人要戲弄他,唾汙他,鞭打他,殺害他;但三天以後,他必要復活。”
【牧靈本】他們會羞辱他,唾棄、鞭打他,最後殺害他。但死後的第三日他將復活。”
【現代本】他們要戲弄他,向他吐口水,鞭打他,並殺害他;三天后,他將復活。”
【當代版】他們又會侮辱我,唾駡我,鞭打我,甚至殺死我。但是,三天之後我必定復活!”
【KJV】And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit
upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
【NIV】who will mock him and spit on
him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
【BBE】And they will make sport of
him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to
death; and after three days he will come back from the dead.
【ASV】and they shall mock him, and
shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after
three days he shall rise again.
35【和合本】西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:“夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。”
【和修訂】西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:“老師,我們無論求你什麼,願你為我們做。”
【新譯本】西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求什麼,願你為我們作成。”
【呂振中】西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說∶“老師,我們無論求你什麼,願你給我們做。”
【思高本】載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:“師傅!我們願你允許我們的要求!”
【牧靈本】載伯德的兒子雅各伯和若望來到耶穌跟前,對他說:“老師,希望你成全我們的請求。”
【現代本】西庇太的兒子雅各和約翰來見耶穌,說:“老師,我們有一個請求,希望你能答應。”
【當代版】西庇太的兩個兒子雅各、約翰來見耶穌,說:“老師,請你答應我們一個特別的要求。”
【KJV】And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying,
Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
【NIV】Then James and John, the sons
of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to
do for us whatever we ask."
【BBE】And there came to him James
and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us
whatever may be our request?
【ASV】And there come near unto him
James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that
thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
36【和合本】耶穌說:“要我給你們做什麼?”
【和修訂】耶穌說:“要我為你們做什麼?”
【新譯本】耶穌說:“要我為你們作什麼?”
【呂振中】耶穌對他們說∶“願我給你們作什麼?”
【思高本】耶穌對他們說:“你們願意我給你們做什麼?”
【牧靈本】耶穌問:“要我為你們做什麼?”
【現代本】耶穌問:“要我為你們做什麼?”
【當代版】“甚麼要求呢?”
【KJV】And he said unto them, What would ye that I should do for you?
【NIV】What do you want me to do for
you?" he asked.
【BBE】And he said to them, What
would you have me do for you?
【ASV】And he said unto them, What
would ye that I should do for you?
37【和合本】他們說:“賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。”
【和修訂】他們說:“在你的榮耀裡,請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。”
【新譯本】他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
【呂振中】他們對他說∶“賜我們在你榮耀裡、一個坐在你右邊,一個在左邊。”
【思高本】他們回答說:“賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。”
【牧靈本】他們說:“請賜我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊,好來分享你的光榮。”
【現代本】他們回答:“當你坐在榮耀的寶座上時,請讓我們跟你坐在一起,一個在你右邊,一個在你左邊。”
【當代版】“當你坐在榮耀的寶座上的時候,求你讓我們分別坐在你的左右兩旁。”
【KJV】They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy
right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
【NIV】They replied, "Let one
of us sit at your right and the other at your left in your glory."
【BBE】And they said to him, Let us
be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
【ASV】And they said unto him, Grant
unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in
thy glory.
38【和合本】耶穌說:“你們不知道所求的是什麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?”
【和修訂】耶穌說:“你們不知道所求的是什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?”
【新譯本】耶穌說:“你們不知道你們求的是什麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
【呂振中】耶穌對他們說∶“你們所求的、你們不曉得。我、所喝的杯,你們能喝麼?我、所受的洗,你們能受麼?”
【思高本】耶穌對他們說:“你們不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎?或者,你們能受我受的洗嗎?”
【牧靈本】耶穌對他倆說:“你們不曉得你們要的是什麼。你們能喝我喝的那杯嗎?或者你們能受我將要受的洗嗎?”
【現代本】耶穌對他們說:“你們不知道所求的是什麼。我要喝的苦杯,你們能喝嗎?我要受的洗禮,你們能受嗎?”
【當代版】“你們根本不明白自己所求的要付上甚麼代價。你們能喝我所喝的‘杯’,受我所受的‘洗’嗎?”
【KJV】But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink
of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am
baptized with?
【NIV】You don't know what you are
asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized
with the baptism I am baptized with?"
【BBE】But Jesus said to them, You
have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or
to undergo the baptism which I am to undergo?
【ASV】But Jesus said unto them, Ye
know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be
baptized with the baptism that I am baptized with?
39【和合本】他們說:“我們能。”耶穌說:“我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
【和修訂】他們說:“我們能。”耶穌說:“我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
【新譯本】他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
【呂振中】他們對他說∶“我們能。”耶穌對他們說∶“我所喝的杯,你們必要喝,我所受的洗,你們必要受;
【思高本】他們對他說:“我們能。”耶穌就對他們說:“我飲的爵,你們必要飲;我受的洗,你們必要受;
【牧靈本】他們回答:“我們能。”耶穌就說:“你們將要喝我喝的那杯;你們也要受我受的洗。
【現代本】他們回答:“我們能!”耶穌說:“我要喝的杯,你們固然要喝,我要受的洗禮,你們固然要受,
【當代版】“能!”“當然,我所喝的‘杯’,你們都要喝,我所受的‘洗’,你們也要受,
【KJV】And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye
shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am
baptized withal shall ye be baptized:
【NIV】We can," they answered.
Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with
the baptism I am baptized with,
【BBE】And they said to him, We are
able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and
the baptism which I am about to undergo you will undergo:
【ASV】And they said unto him, We
are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and
with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40【和合本】只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。”
【和修訂】可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。”
【新譯本】只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
【呂振中】但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是(有古卷加∶我父)給誰豫備了,就給誰。”
【思高本】但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。”
【牧靈本】但我左右的位子,不由我來決定;而是該給誰保留,就給誰保留。”
【現代本】但是誰可以坐在我的左右,卻不是我能決定的。這些坐位,神為誰預備,就賜給誰。”
【當代版】不過坐在我的左右,卻不是我所賜的,是神早已預定的。”
【KJV】But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to
give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
【NIV】but to sit at my right or
left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have
been prepared."
【BBE】But to be seated at my right
hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has
been made ready.
【ASV】but to sit on my right hand
or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath
been prepared.
41【和合本】那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
【和修訂】其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
【新譯本】其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
【呂振中】那十個人聽見了,就惱怒雅各約翰。
【思高本】那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
【牧靈本】其他十個人聽見這話,便紛紛責怪雅各伯和若望。
【現代本】其它十個門徒聽見這事,對雅各和約翰很不滿。
【當代版】其他十個門徒聽見這事,就對兩人非常不滿。
【KJV】And when the ten heard it, they began to be much displeased with
James and John.
【NIV】When the ten heard about
this, they became indignant with James and John.
【BBE】And hearing this, the ten
became very angry with James and John.
【ASV】And when the ten heard it,
they began to be moved with indignation concerning James and John.
42【和合本】耶穌叫他們來,對他們說:“你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
【和修訂】耶穌叫了他們來,對他們說:“你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
【新譯本】耶穌把他們叫過來,對他們說:“你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,也有官長管轄他們。
【呂振中】耶穌把他們叫來,對他們說∶“你們知道、外國人有那些自尊為管理他們的、做主治理他們,有他們的大人掌權管轄他們。
【思高本】耶穌叫門徒過來,對他們說:“你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
【牧靈本】耶穌把他們召集到身邊說:“你們知道,在外邦人當中,統治者實行獨裁,居高位的人濫用職權。
【現代本】因此,耶穌把他們都召集到他跟前來,對他們說:“你們知道,世界上那些被認為是統治者的有權管轄人民,領袖也有權支配人民;
【當代版】耶穌叫他們過來,教訓他們:“你們知道外族人有領袖統治他們,他們的大臣操權,管理他們,
【KJV】But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that
they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over
them; and their great ones exercise authority upon them.
【NIV】Jesus called them together
and said, "You know that those who are regarded as rulers of the
Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over
them.
【BBE】And Jesus made them come to
him, and said to them, You see that those who are made rulers over the
Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
【ASV】And Jesus called them to him,
and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the
Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over
them.
43【和合本】只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
【和修訂】但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
【新譯本】但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
【呂振中】你們中間可不是這樣∶不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
【思高本】但你們中間,卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
【牧靈本】但在你們當中,卻不應該這樣。你們當中誰要居高位,就要做大家的僕人。
【現代本】但是,你們卻不是這樣。你們當中誰要作大人物,誰就得作你們的僕人;
【當代版】但你們不要這樣做。你們中間,誰要為大的,就要作大家的用人,
【KJV】But so shall it not be among you: but whosoever will be great
among you, shall be your minister:
【NIV】Not so with you. Instead,
whoever wants to become great among you must be your servant,
【BBE】But it is not so among you:
but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
【ASV】But it is not so among you:
but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44【和合本】在你們中間,誰願為首,就必做眾人的僕人。
【和修訂】在你們中間誰願為首,就要作眾人的僕人。
【新譯本】誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
【呂振中】你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
【思高本】誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
【牧靈本】如果你們中誰要成為第一,他就得當眾人的奴僕。
【現代本】誰要居首,誰就得做大眾的奴僕。
【當代版】誰要為首,就必作大家的僕人。
【KJV】And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of
all.
【NIV】and whoever wants to be first
must be slave of all.
【BBE】And whoever has a desire to
be first among you, let him be servant of all.
【ASV】and whosoever would be first
among you, shall be servant of all.
45【和合本】因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。”
【和修訂】因為人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。”
【新譯本】因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
【呂振中】因為人子來,不是要受服事,乃是要服事人,並且將性命獻出,替許多人做贖價。”
【思高本】因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。”
【牧靈本】因為人子不是來受人服侍,而是來服侍人的,並且犧牲他的生命,為眾人作贖價。”
【現代本】因為人子不是來受人侍候,而是來侍候人,並且為了救贖大眾而獻出自己的生命。”
【當代版】你們要像我一樣不是來受人服事,而是來服事人,並且犧牲性命,作許多人救贖的代價。”
【KJV】For even the Son of man came not to be ministered unto, but to
minister, and to give his life a ransom for many.
【NIV】For even the Son of Man did
not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for
many."
【BBE】For truly the Son of man did
not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the
salvation of men.
【ASV】For the Son of man also came
not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for
many.
46【和合本】到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
【和修訂】他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
【新譯本】他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
【呂振中】他們來到耶利哥。耶穌同門徒跟好大群的人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼要討飯的、底買的兒子巴底買、坐在路旁。
【思高本】他們來到耶裡哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶裡哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
【牧靈本】他們來到耶裡哥,耶穌和門徒們走出城時,好多人跟隨其後。這時路旁坐著一個瞎眼的乞丐,他是提買的兒子巴爾提買。
【現代本】他們來到耶利哥城。當耶穌跟他的門徒和一大群人離開耶利哥的時候,有一個盲人──底買的兒子巴底買,坐在路旁討飯。
【當代版】耶穌和門徒進入耶利哥城。正當耶穌領著門徒和群眾出城的時候,碰到一個瞎眼的乞丐坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買(意思是底買的兒子)。
【KJV】And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his
disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus,
sat by the highway side begging.
【NIV】Then they came to Jericho. As
Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city,
a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the
roadside begging.
【BBE】And they came to Jericho: and
when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of
people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the
wayside, with his hand out for money.
【ASV】And they come to Jericho: and
as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the
son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
47【和合本】他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:“大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!”
【和修訂】他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:“大衛之子耶穌啊,可憐我吧!”
【新譯本】他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
【呂振中】他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊著說∶“大衛的子孫耶穌阿,憐恤我吧!”
【思高本】他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:“耶穌,達味之子,可憐我罷!”
【牧靈本】他聽說是納匝肋的耶穌經過,就放聲大喊:“耶穌,達味之子,可憐我吧!”
【現代本】他一聽說是拿撒勒的耶穌,就喊說:“耶穌,大衛的子孫可憐我吧!”
【當代版】巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就大聲呼喊說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
【KJV】And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry
out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
【NIV】When he heard that it was
Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy
on me!"
【BBE】And when it came to his ears
that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David,
have mercy on me.
【ASV】And when he heard that it was
Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David,
have mercy on me.
48【和合本】有許多人責備他,不許他做聲。他卻越發大聲喊著說:“大衛的子孫哪,可憐我吧!”
【和修訂】有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊著:“大衛之子啊,可憐我吧!”
【新譯本】許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
【呂振中】許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊著說∶“大衛的子孫哪,憐恤我吧!”
【思高本】有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:“達味之子,可憐我罷!”
【牧靈本】好多人斥責他,叫他住口。可是他卻喊得更大聲了:“達味之子,可憐我啊!”
【現代本】許多人責備他,叫他不要作聲。可是他更大聲喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
【當代版】許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊著:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
【KJV】And many charged him that he should hold his peace: but he cried
the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
【NIV】Many rebuked him and told him
to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on
me!"
【BBE】And some of them, turning in
protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the
more, Son of David, have mercy on me.
【ASV】And many rebuked him, that he
should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of
David, have mercy on me.
49【和合本】耶穌就站住,說:“叫過他來。”他們就叫那瞎子,對他說:“放心,起來!他叫你啦。”
【和修訂】耶穌就站住,說:“叫他過來。”他們就叫那盲人,對他說:“放心,起來!他在叫你啦。”
【新譯本】耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
【呂振中】耶穌就站住,說∶“叫他來。”他們就呼叫瞎子,對他說∶“放膽;起來;他叫你去呢!”
【思高本】耶穌就站住說:“叫他過來!”人就叫那瞎子,給他說:“放心!起來!他叫你呢!”
【牧靈本】耶穌停下來說:“叫他過來。”有人便去叫那瞎子,對他說:“放心,站起來,他叫你呢!”
【現代本】耶穌就站住,說:“叫他過來。”他們就對盲人說:“你放心,起來,他叫你呢!”
【當代版】耶穌停下來,命人帶他過來。“好了,不要吵了。起來,祂叫你啦。”
【KJV】And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they
call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth
thee.
【NIV】Jesus stopped and said,
"Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On
your feet! He's calling you."
【BBE】And Jesus came to a stop and
said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be
comforted: come, he has sent for you.
【ASV】And Jesus stood still, and
said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good
cheer: rise, he calleth thee.
50【和合本】瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
【和修訂】盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
【新譯本】他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
【呂振中】瞎子丟棄了他的衣裳,跳起來,走到耶穌跟前。
【思高本】瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
【牧靈本】瞎子丟下外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
【現代本】盲人馬上扔掉外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
【當代版】巴底買立刻丟下外衣,跳起來,跑到耶穌面前。
【KJV】And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
【NIV】Throwing his cloak aside, he
jumped to his feet and came to Jesus.
【BBE】And he, putting off his coat,
got up quickly, and came to Jesus.
【ASV】And he, casting away his
garment, sprang up, and came to Jesus.
51【和合本】耶穌說:“要我為你做什麼?”瞎子說:“拉波尼(就是夫子),我要能看見。”
【和修訂】耶穌說:“你要我為你做什麼?”盲人說:“拉波尼註,我要能看見。”
【新譯本】耶穌對他說:“你要我為你作什麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
【呂振中】耶穌應時對他說∶“你願意我給(或譯∶對)你作什麼?”瞎子對他說∶“老師阿(希臘文∶拉波尼),我願意能看見。”
【思高本】耶穌對他說:“你願意我給你做什麼?”瞎子說:“師傅!叫我看見!”
【牧靈本】耶穌對他說:“你想要我為你做什麼?”瞎子回答:“拉比,叫我看得見吧!”
【現代本】耶穌問他:“你要我為你做什麼?”盲人回答:“老師,我要能看見!”
【當代版】“你要我為你做甚麼?”“老師,我要看見。”
【KJV】And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I
should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive
my sight.
【NIV】What do you want me to do for
you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to
see."
【BBE】And Jesus said to him, What
would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to
see.
【ASV】And Jesus answered him, and
said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto
him, Rabboni, that I may receive my sight.
52【和合本】耶穌說:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
【和修訂】耶穌說:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
【新譯本】耶穌說:“去吧,你的信使你痊癒了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
【呂振中】耶穌對他說∶“去吧;你的信救治了你了。”他立刻就看見,便在路上跟著耶穌。
【思高本】耶穌對他說:“去罷!你的信德救了你。”瞎子立刻看見了,就在路上跟著耶穌去了。
【牧靈本】耶穌於是說:“去吧!你的信德救了你!”瞎子立即能看見了。他便一路跟隨了耶穌。
【現代本】耶穌說:“去吧,你的信心治好你了。”盲人立刻能看見,就跟隨著耶穌走了。
【當代版】“回去吧!你的信心醫好你了。”他就立刻重見光明,跟隨耶穌一道去了。
【KJV】And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee
whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
【NIV】Go," said Jesus,
"your faith has healed you." Immediately he received his sight and
followed Jesus along the road.
【BBE】And Jesus said to him, Go on
your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see,
and went after him in the way.
【ASV】And Jesus said unto him, Go
thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his
sight, and followed him in the way.
|