馬可福音第十一章譯文對照
1【和合本】耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,
【和修訂】耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡。耶穌打發兩個門徒,
【新譯本】他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
【呂振中】耶穌和門徒(希臘文∶他們)走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄欖(有古卷作∶橄欖園)山那裡,耶穌就差遣門徒中兩個人,
【思高本】當他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那時,耶穌就打發兩個門徒,
【牧靈本】他們來到距耶路撒冷很近的貝特法革和伯大尼,靠近橄欖山的地方。
【現代本】耶穌和門徒走近耶路撒冷,到了橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌打發兩個門徒先走,
【當代版】耶穌和門徒將近耶路撒冷,快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼兩條村莊,就打發兩個門徒說:
【KJV】And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and
Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
【NIV】As they approached Jerusalem
and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of
his disciples,
【BBE】And when they came near to
Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two
of his disciples,
【ASV】And when they draw nigh unto
Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two
of his disciples,
2【和合本】對他們說:“你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
【和修訂】對他們說:“你們往對面村子裡去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,把它解開,牽來。
【新譯本】對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把它解開牽來。
【呂振中】對他們說∶“往你們對面的村子裡去;一走進去、你們即刻會看見一匹驢駒拴著,是還沒有人騎過的;把它解開,帶來。
【思高本】對他們說:“你們往對面的村莊去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把它解開牽來。
【牧靈本】耶穌叫兩個門徒來說:“你們到對面的村口去,會看見在那裡拴著一頭還沒人騎過的小驢。你們解下繩索,把它牽來。
【現代本】吩咐他們說:“你們到前面的村子去。你們一進去,就會看見一匹沒有人騎過的小驢拴在那裡。你們把它解開,牽到這裡來。
【當代版】“你們到前面的村子裡去,一進村就會看見有一匹沒有人騎過的小驢子,綁在那裡。你們把它解開牽回來,
【KJV】And saith unto them, Go your way into the village over against
you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon
never man sat; loose him, and bring him.
【NIV】saying to them, "Go to
the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied
there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
【BBE】And said to them, Go into the
little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with
a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose,
and come back with him.
【ASV】and saith unto them, Go your
way into the village that is over against you: and straightway as ye enter
into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him,
and bring him.
3【和合本】若有人對你們說:‘為什麼做這事?’你們就說:‘主要用它。’那人必立時讓你們牽來。”
【和修訂】若有人對你們說:‘為什麼做這事?’你們就說:‘主要用它,但會立刻把它牽回到這裡來。’”
【新譯本】如果有人問你們:‘為什麼這樣作?’你們就說:‘主需要它,並且很快會送還到這裡來。’”
【呂振中】若有人問你們說∶“為什麼作這事?”你們要說∶‘主需要它,就會立刻送回到這裡來的。’”
【思高本】若有人對你們說:你們做什麼?你們就說:主要用它,但是會立刻把它牽回這來。”
【牧靈本】要是有人問:‘你們做什麼?’你們就回答說:‘主要用它,之後會立刻歸還。’”
【現代本】如果有人問你們:‘為什麼做這事?’你們就告訴他:‘主(或譯:它的主人)要用它;他會立刻把小驢送回來。’”
【當代版】要是有人問你們為甚麼這樣做,就說:‘主要用牠。’”
【KJV】And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the
Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
【NIV】If anyone asks you, `Why are
you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here
shortly.'"
【BBE】And if anyone says to you,
Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back
straight away.
【ASV】And if any one say unto you,
Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will
send him back hither.
4【和合本】他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。
【和修訂】他們去了,看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。
【新譯本】門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把它解開。
【呂振中】他們就去,便遇見一匹驢駒在外頭大街上,拴在門外,就把它解開。
【思高本】他們去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把它解開。
【牧靈本】他們去了,看見有頭小驢拴在村外路邊。他們就解開這牲口。
【現代本】他們去了,看見路旁有一匹小驢被拴在門外。他們正在解開繩子的時候,
【當代版】兩個門徒進了村子,果然看見有一匹小驢子綁在路旁,在某戶人家的門外,他們就上前把它解開。
【KJV】And they went their way, and found the colt tied by the door
without in a place where two ways met; and they loose him.
【NIV】They went and found a colt
outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
【BBE】And they went away and saw a
young ass by the door outside in the open street; and they were getting him
loose.
【ASV】And they went away, and found
a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5【和合本】在那裡站著的人,有幾個說:“你們解驢駒做什麼?”
【和修訂】在那裡站著的人,有幾個說:“你們解開驢駒做什麼?”
【新譯本】站在那裡的人有的問他們說:“你們為什麼解它?”
【呂振中】在那裡站著的人有幾個對他們說∶“你們解驢駒作什麼?”
【思高本】在那站著的人,有人對他們說:“你們解開驢駒作什麼?”
【牧靈本】有幾個站在那裡的人問他們:“你們解開這小驢做什麼?”
【現代本】站在那裡的人問他們說:“你們為什麼解開小驢?”
【當代版】正解的時候,旁邊站著的幾個人就問他們:“你們幹嗎要解這匹小驢?”
【KJV】And certain of them that stood there said unto them, What do ye,
loosing the colt?
【NIV】some people standing there
asked, "What are you doing, untying that colt?"
【BBE】And some of those who were
there said to them, What are you doing, taking the ass?
【ASV】And certain of them that
stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6【和合本】門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
【和修訂】門徒照著耶穌的話說,那些人就任憑他們牽去了。
【新譯本】門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
【呂振中】他們照耶穌所說的告訴他們,他們就容許他們。
【思高本】門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了;那些人遂容許了他們。
【牧靈本】他們照耶穌的話回答了他們,人們就讓他們做了。
【現代本】他們就照耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走小驢。
【當代版】門徒依照耶穌的吩咐回答,果然沒有受到攔阻。
【KJV】And they said unto them even as Jesus had commanded: and they
let them go.
【NIV】They answered as Jesus had
told them to, and the people let them go.
【BBE】And they said to them the
words which Jesus had said; and they let them go.
【ASV】And they said unto them even
as Jesus had said: and they let them go.
7【和合本】他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
【和修訂】他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
【新譯本】門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
【呂振中】他們把驢駒帶到耶穌那裡,將自己的衣裳放在上面,耶穌就騎上。
【思高本】他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
【牧靈本】他們把小驢牽到耶穌身旁,把外衣鋪在驢背上,讓耶穌坐在上頭。
【現代本】他們把小驢牽到耶穌那裡,把他們的衣裳搭在驢背上,耶穌騎了上去。
【當代版】他們把小驢牽到耶穌面前,將自己的外衣蓋在驢背上,耶穌就騎上去。
【KJV】And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on
him; and he sat upon him.
【NIV】When they brought the colt to
Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
【BBE】And they took the young ass
to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
【ASV】And they bring the colt unto
Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8【和合本】有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
【和修訂】有許多人把衣服鋪在路上,還有人把田間的樹枝砍下來鋪上。
【新譯本】許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。
【呂振中】有許多人把他們的衣裳鋪在路上;另有人鋪上枝葉,由田間砍下來。
【思高本】有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,在路上,
【牧靈本】很多人把外衣鋪在路上,還有些人從田裡砍下樹枝鋪在路上。
【現代本】有許多人用他們的衣裳鋪在路上,也有些人拿田野裡砍來的樹枝鋪在路上。
【當代版】很多人把衣服鋪在路上,有人將田間的樹枝折下來鋪在街上。
【KJV】And many spread their garments in the way: and others cut down
branches off the trees, and strawed them in the way.
【NIV】Many people spread their
cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
【BBE】And a great number put down
their clothing in the way; and others put down branches which they had taken
from the fields.
【ASV】And many spread their
garments upon the way; and others branches, which they had cut from the
fields.
9【和合本】前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!
【和修訂】前呼後擁的人都大聲喊:和散那註!奉主名來的是應當稱頌的!
【新譯本】前行後隨的人都喊著說:“‘和散那’,奉主名來的是應當稱頌的!
【呂振中】前行後隨的人都喊著說∶“獻頌贊哦(音譯∶和散那)!奉主名來的是當受祝頌的!
【思高本】前行後隨的人,都喊著說:“賀三納!因上主之名而來的,應受讚頌!
【牧靈本】在前頭開路和在後頭跟隨耶穌的人,都歡呼著:“賀三納!奉主名而來的當受讚美!
【現代本】前行後隨的人喊著說:“讚美神!願神賜福給那位奉主名而來的!
【當代版】大家前呼後擁,高聲歡呼:“讚美主!奉主名來的當受歡迎!
【KJV】And they that went before, and they that followed, cried,
saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
【NIV】Those who went ahead and
those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who
comes in the name of the Lord!"
【BBE】And those who went in front,
and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in
the name of the Lord:
【ASV】And they that went before,
and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name
of the Lord:
10【和合本】那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!
【和修訂】那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!至高無上的,和散那!
【新譯本】那將要來臨的,我們祖先大衛的國是應當稱頌的!高天之上當唱‘和散那’!”
【呂振中】那將要來的、我們祖宗大衛的國、是當受祝頌的!在至高之處獻頌贊哦(音譯∶和散那)!”
【思高本】那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌!賀三納于至高之天!”
【牧靈本】我們祖先達味的王國來臨,當受讚美!賀三納于至高之天!”
【現代本】願神賜福給那將要臨到的我們祖宗大衛的國度!願頌贊歸於神!”
【當代版】我祖大衛的國度,必將來臨,必蒙福佑!讚美在至高之處的神!”
【KJV】Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the
name of the Lord: Hosanna in the highest.
【NIV】Blessed is the coming kingdom
of our father David!" "Hosanna in the highest!"
【BBE】A blessing on the coming
kingdom of our father David: Glory in the highest.
【ASV】Blessed is the kingdom that
cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
11【和合本】耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
【和修訂】耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
【新譯本】耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
【呂振中】耶穌進耶路撒冷,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往伯大尼去。
【思高本】耶穌進了耶路撒冷,到聖殿,周圍察看了一切,時辰已晚,遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
【牧靈本】耶穌進入耶路撒冷,直往聖殿去,在那裡四周仔細察看了一番。那時天色已晚,他就與十二宗徒離開,往伯大尼去了。
【現代本】耶穌到了耶路撒冷,進聖殿去,各處察看一下。因為天已晚了,他就和十二個門徒出城到伯大尼去。
【當代版】在熱烈的歡呼聲中,耶穌進了耶路撒冷;祂先到聖殿巡視一番,然後跟十二個使徒到伯大尼去,因為時候不早了。
【KJV】And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when
he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he
went out unto Bethany with the twelve.
【NIV】Jesus entered Jerusalem and
went to the temple. He looked around at everything, but since it was already
late, he went out to Bethany with the Twelve.
【BBE】And he went into Jerusalem
into the Temple; and after looking round about on all things, it being now
evening, he went out to Bethany with the twelve.
【ASV】And he entered into
Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all
things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
12【和合本】第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
【和修訂】第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
【新譯本】第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
【呂振中】第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。從遠處看見一棵無花果樹,有葉子,就去、看會不會在那上頭找著什麼。
【思高本】第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
【牧靈本】次日,他們從伯大尼出來時,耶穌感到餓了。
【現代本】第二天,他們從伯大尼回城;在路上,耶穌餓了。
【當代版】第二天,離開伯大尼的時候,耶穌感到餓了。
【KJV】And on the morrow, when they were come from Bethany, he was
hungry:
【NIV】The next day as they were
leaving Bethany, Jesus was hungry.
【BBE】And on the day after, when
they had come out from Bethany, he was in need of food.
【ASV】And on the morrow, when they
were come out from Bethany, he hungered.
13【和合本】遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。到了樹下,竟找不著什麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
【和修訂】他遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就過去,看是不是在樹上可以找到什麼。他到了樹下,竟找不到什麼,只有葉子,因為不是無花果的季節。
【新譯本】他遠遠看見一棵長滿了葉子的無花果樹,就走過去,看看是否可以在樹上找到什麼。到了樹下,除了葉子什麼也找不著,因為這不是收無花果的時候。
【呂振中】走到那裡,竟找不著什麼,不過有葉子;因為不是無花果的節候。
【思高本】他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
【牧靈本】他遠遠看見一棵枝葉繁茂的無花果樹,就上前去看有沒有果子。結果除了葉子,什麼也沒有找著,因為這時候還不是結果的季節。
【現代本】他看見前面不遠的地方有一棵無花果樹,長滿了葉子,就走過去,想看看樹上有沒有果子。他到了樹前,只看見葉子,因為那時候不是結無花果的季節。
【當代版】祂看見遠遠有一棵枝葉茂盛的無花果樹,就走過去找果子吃。到了樹下,不料除了滿樹葉子之外,甚麼也找不到,因為這不是無花果收成的時候。
【KJV】And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply
he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but
leaves; for the time of figs was not yet.
【NIV】Seeing in the distance a fig
tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he
found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
【BBE】And seeing a fig-tree in the
distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and
when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for
the fruit.
【ASV】And seeing a fig tree afar
off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when
he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of
figs.
14【和合本】耶穌就對樹說:“從今以後,永沒有人吃你的果子。”他的門徒也聽見了。
【和修訂】耶穌就對樹說:“從今以後,永沒有人吃你的果子。”他的門徒都聽到了。
【新譯本】耶穌對樹說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也聽見了。
【呂振中】耶穌應時對那樹說∶“今後必永遠不再有人由你而得吃果子了!”門徒都聽見了。
【思高本】耶穌就開口對它說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也都聽見了。
【牧靈本】耶穌就對無花果樹說:“永遠再沒人吃你的果子了!”他的門徒們都聽到了這句話。
【現代本】耶穌對著那棵樹說:“從今以後,再不會有人吃你的果子!”他的門徒都聽見了這話。
【當代版】祂就對那棵樹說:“從今以後,你不能再結果了!”這句話,門徒都聽見了。
【KJV】And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee
hereafter for ever. And his disciples heard it.
【NIV】Then he said to the tree,
"May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard
him say it.
【BBE】And he said to it, Let no man
take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
【ASV】And he answered and said unto
it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard
it.
15【和合本】他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
【和修訂】他們來到耶路撒冷。耶穌一進聖殿,就趕出聖殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
【新譯本】他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就把殿裡作買賣的人趕走,又推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
【呂振中】他們來到耶路撒冷;耶穌進了殿院,就把殿院裡賣東西的和買東西的人趕出去,推倒了兌換銀錢的人的桌子、和賣鴿子的人的凳子;
【思高本】他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
【牧靈本】他們到了耶路撒冷,耶穌進入聖殿,把在聖殿院裡做買賣的人全趕了出去;又將兌錢者的桌子和賣鴿者的椅子掀翻。
【現代本】他們到了耶路撒冷,耶穌一進聖殿就把所有在聖殿裡作買賣的人都趕出去。他推倒兌換銀錢的人的桌子和賣鴿子的人的凳子,
【當代版】耶穌進了耶路撒冷,便到聖殿去。祂把裡面做買賣的人全都趕出來,又不准人抬著貨物在聖殿裡來回,又推翻兌換錢幣的桌子和鴿販的攤架。
【KJV】And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and
began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the
tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
【NIV】On reaching Jerusalem, Jesus
entered the temple area and began driving out those who were buying and
selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches
of those selling doves,
【BBE】And they came to Jerusalem;
and he went into the Temple, and sent out those who were trading there,
overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were
offering doves for money;
【ASV】And they come to Jerusalem:
and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them
that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers,
and the seats of them that sold the doves;
16【和合本】也不許人拿著器具從殿裡經過;
【和修訂】也不許人拿著器具從聖殿裡經過。
【新譯本】不許人拿著器皿穿過聖殿。
【呂振中】不許人拿著器皿從殿院子經過。
【思高本】也不許人帶著器皿由殿院經過,
【牧靈本】他不許人攜帶物品穿越聖殿。
【現代本】也不准任何人扛抬雜物在聖殿的院子穿來穿去。
【當代版】耶穌進了耶路撒冷,便到聖殿去。祂把裡面做買賣的人全都趕出來,又不准人抬著貨物在聖殿裡來回,又推翻兌換錢幣的桌子和鴿販的攤架。
【KJV】And would not suffer that any man should carry any vessel
through the temple.
【NIV】and would not allow anyone to
carry merchandise through the temple courts.
【BBE】And he would not let any man
take a vessel through the Temple.
【ASV】and he would not suffer that
any man should carry a vessel through the temple.
17【和合本】便教訓他們說:“經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使它成為賊窩了。”
【和修訂】他教導他們說:“經上不是記著:我的殿要稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使它成為賊窩了。”
【新譯本】他又教訓眾人說:“經上不是寫著‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎?你們竟把它弄成賊窩了。”
【呂振中】便教訓他們說∶“經上不是記著說∶‘我的殿必須稱為禱告之殿,給萬國的人用’麼?你們、倒使它做了強盜的巢穴了!”
【思高本】教訓他們說:“經上不是記載:‘我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所’麼?你們竟把它作成了賊窩!”
【牧靈本】耶穌訓導他們說:“經上不是寫著‘我的聖殿將是萬邦的祈禱之所’嗎?你們竟把它變成了‘賊窩’。”
【現代本】他教導他們說:“聖經記載神的話說:‘我的聖殿要作萬民禱告的殿’,你們卻把它變成賊窩了!”
【當代版】祂嚴厲教訓他們:“聖經不是清楚地記載,‘我的殿是萬民禱告的地方’嗎?你們倒把它變成了賊窩!”
【KJV】And he taught, saying unto them, Is it not written, My house
shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den
of thieves.
【NIV】And as he taught them, he
said, "Is it not written: "`My house will be called a house of
prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' "
【BBE】And he gave them teaching,
and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house
of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
【ASV】And he taught, and said unto
them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all
the nations? but ye have made it a den of robbers.
18【和合本】祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
【和修訂】祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
【新譯本】祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都希奇他的教訓。
【呂振中】祭司長和經學士聽見了,就想法子要怎樣殺滅耶穌;他們怕他;因為全群的人都因他的教訓而驚駭。
【思高本】司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
【牧靈本】司祭長和律法經師知道這事後,就想要除掉耶穌。但他們又擔心顧慮,因為耶穌的教導已深深地感動了群眾。
【現代本】祭司長和經學教師聽見這話,就想法子要殺害耶穌。但是他們怕他,因為群眾都欽佩他的教訓。
【當代版】祭司長和律法教師們聽到這番指責後,就密謀要殺害耶穌;只是有所顧忌,因為老百姓非常佩服祂的教訓。
【KJV】And the scribes and chief priests heard it, and sought how they
might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished
at his doctrine.
【NIV】The chief priests and the
teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for
they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
【BBE】And it came to the ears of
the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to
death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at
his teaching.
【ASV】And the chief priests and the
scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him,
for all the multitude was astonished at his teaching.
19【和合本】每天晚上,耶穌出城去。
【和修訂】每天晚上,他們註都到城外去。
【新譯本】到了晚上,他們就到城外去。
【呂振中】到了傍晚,他們就出城去。
【思高本】到了晚上,他們就出了城。
【牧靈本】到了晚上,他們就出了城。
【現代本】傍晚,耶穌就和門徒到城外去。
【當代版】到了傍晚,耶穌和門徒到了城外歇宿。
【KJV】And when even was come, he went out of the city.
【NIV】When evening came, they went
out of the city.
【BBE】And every evening he went out
of the town.
【ASV】And every evening he went
forth out of the city.
20【和合本】早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
【和修訂】早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
【新譯本】早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
【呂振中】早晨他們從那裡經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。
【思高本】早晨,他們從那經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
【牧靈本】早上,他們又路過那裡,看見那棵無花果樹竟連根都枯萎了。
【現代本】第二天一早,耶穌和門徒又從那條路經過,看見那棵無花果樹連根都枯死了。
【當代版】大清早,他們又經過那棵無花果樹那裡,看見它連根都枯了。
【KJV】And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree
dried up from the roots.
【NIV】In the morning, as they went
along, they saw the fig tree withered from the roots.
【BBE】And when they were going by
in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
【ASV】And as they passed by in the
morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21【和合本】彼得想起耶穌的話來,就對他說:“拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。”
【和修訂】彼得想起耶穌的話來,就對他說:“拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。”
【新譯本】彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”
【呂振中】彼得一回想,就對耶穌說∶“老師(希臘文∶拉比)請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。”
【思高本】伯多祿想起來,就對耶穌說:“師傅!看,你所咒駡的無花果樹已枯乾了。”
【牧靈本】伯多祿想起來,就問耶穌:“拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已枯死了。”
【現代本】彼得記起這事的經過,就對耶穌說:“老師,你看,你所咒詛的無花果樹枯死了。”
【當代版】彼得想起昨天發生的事,不禁叫起來:“老師你看,昨天被你咒詛的無花果樹已經枯了!”
【KJV】And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold,
the fig tree which thou cursedst is withered away.
【NIV】Peter remembered and said to
Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
【BBE】And Peter, having a memory of
it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
【ASV】And Peter calling to
remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst
is withered away.
22【和合本】耶穌回答說:“你們當信服神。
【和修訂】耶穌回答:“你們對神要有信心。
【新譯本】耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
【呂振中】耶穌回答他們說∶“你們對神應當有信心,
【思高本】耶穌回答他們說:“你們對天主當有信德!
【牧靈本】耶穌回答他說:“你們應當堅信天主。
【現代本】耶穌回答他們:“對神要有信心!
【當代版】耶穌說:“要對神有信心。
【KJV】And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
【NIV】Have faith in God,"
Jesus answered.
【BBE】And Jesus, answering, said to
them, Have God's faith.
【ASV】And Jesus answering saith
unto them, Have faith in God.
23【和合本】我實在告訴你們,無論何人對這座山說:‘你挪開此地,投在海裡!’他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
【和修訂】我實在告訴你們,無論何人對這座山說:‘離開此地,投在海裡!’他心裡若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
【新譯本】我實在告訴你們,無論什麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
【呂振中】我實在告訴你們,無論誰對這座山說∶‘你當被拔起來,拋在海裡’,他心裡不疑惑,只信他所說的已在成事,就必給他作成。
【思高本】我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海去!他心若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
【牧靈本】我切實告訴你們,無論誰對著這座山說:‘起來!跳進海裡去’,只要他心裡毫不猶豫,堅信他說的話必成就,那麼,他的話就會實現。
【現代本】我鄭重地告訴你們,你們若對這座山說:‘起來,投到海裡去’,只要心裡不疑惑,確信所說的一定實現,這事就會為你們實現。
【當代版】我確實地告訴你們,不論何人,只要有信心,毫無疑惑,就是對這座山說:‘從這裡挪開,投進大海裡!’也必定成功。
【KJV】For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this
mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt
in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come
to pass; he shall have whatsoever he saith.
【NIV】I tell you the truth, if
anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not
doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be
done for him.
【BBE】Truly I say to you, Whoever
says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt
in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have
his desire.
【ASV】Verily I say unto you,
Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the
sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith
cometh to pass; he shall have it.
24【和合本】所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
【和修訂】所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信你們已經得著了,就為你們實現。
【新譯本】所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
【呂振中】故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得著了,就必給你們。
【思高本】因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求什麼,要你們相信必得,必給你們成就。
【牧靈本】所以我告訴你們:凡你們在祈禱中祈求的,只要你們相信會得到,你們一定會達成所願。
【現代本】所以,我告訴你們,你們禱告有所求的時候,相信你們是得著了,就會得到你們所求的。
【當代版】所以,無論你們求甚麼,只要相信,就必得著。
【KJV】Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye
pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
【NIV】Therefore I tell you,
whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it
will be yours.
【BBE】For this reason I say to you,
Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given
to you, and you will have it.
【ASV】Therefore I say unto you, All
things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye
shall have them.
25【和合本】你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
【和修訂】你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就該饒恕他,好讓你們在天上的父也饒恕你們的過犯。註”
【新譯本】你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。”
【呂振中】你們每逢站著禱告的時候,若跟人有什麼不對的事,總當饒恕他,好使你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
【思高本】當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷!
【牧靈本】你們祈禱時,如果有什麼怨人的事,就寬恕吧。
【現代本】你們站著禱告的時候,先要饒恕得罪你們的人;這樣,你們的天父也會饒恕你們的過錯。”
【當代版】但當你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就要饒恕他;這樣,天父也會饒恕你們的過犯。
【KJV】And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against
any: that your Father also which is in heaven may forgive you your
trespasses.
【NIV】And when you stand praying,
if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in
heaven may forgive you your sins. "
【BBE】And whenever you make a
prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against
anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who
is in heaven.
【ASV】And whensoever ye stand
praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who
is in heaven may forgive you your trespasses.
26【和合本】你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)”
【和修訂】你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。
【新譯本】(有些抄本有第26節:“如果你們不饒恕人,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。”)
【呂振中】(有古卷加∶你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯)”
【思高本】好叫你們在天之父,也寬恕你們的過犯。”
【牧靈本】(如此你們在天的父也好寬恕你們的過錯。)” 你有什麼權力這樣做?
【現代本】(有些古卷加蝽節如果你們不饒恕別人,你們的天父也不會饒恕你們。)
【當代版】你們如果不饒恕別人,天父也不會饒恕你們。”
【KJV】But if ye do not forgive, neither will your Father which is in
heaven forgive your trespasses.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】But if ye do not forgive,
neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
27【和合本】他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
【和修訂】他們又來到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長、文士,和長老進前來,
【新譯本】他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長、經學家和長老來到他跟前,
【呂振中】他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿院裡走的時候,祭司長經學士和長老們來見他,
【思高本】他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
【牧靈本】他們又回到耶路撒冷。當耶穌在聖殿裡行走時,司祭長、經師和長老們都來到他面前,
【現代本】他們又回到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長、經學教師,和長老來見他,
【當代版】【當代版】他們再次回到耶路撒冷。耶穌在聖殿行走,祭司長、律法教師、長老上前質問祂:
【KJV】And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the
temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
【NIV】They arrived again in
Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief
priests, the teachers of the law and the elders came to him.
【BBE】And they came again to
Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the
chief priests and the scribes and those in authority:
【ASV】And they come again to
Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief
priests, and the scribes, and the elders;
28【和合本】問他說:“你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?”
【和修訂】問他說:“你仗著什麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?”
【新譯本】問他:“你憑什麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
【呂振中】對他說∶“你仗著什麼權柄作這些事阿?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?”
【思高本】對他說:“你憑什麼權柄作這些事?或者,是誰給了你權柄作這些事?”
【牧靈本】對他說:“你有什麼權力這樣做?誰給你權力這樣做的?”
【現代本】問他說:“你憑什麼權柄做這些事?誰給你權柄做這些事呢?”
【當代版】“你憑甚麼趕走做買賣的人?是誰給你的權柄?”
【KJV】And say unto him, By what authority doest thou these things? and
who gave thee this authority to do these things?
【NIV】By what authority are you
doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do
this?"
【BBE】And they said to him, By what
authority do you do these things? or who gave you authority to do these
things?
【ASV】and they said unto him, By
what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do
these things?
29【和合本】耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
【和修訂】耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
【新譯本】耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑什麼權柄作這些事。
【呂振中】耶穌對他們說∶“我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄作這些事∶
【思高本】耶穌對他們說:“我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
【牧靈本】耶穌回答:“我也問你們一個問題,就這一個問題,你們回答我,我就告訴你們,我是憑什麼權柄來這麼做的。
【現代本】耶穌回答:“我先問你們一句話,如果你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
【當代版】耶穌回答:“我先問你們一個問題,你們答了,我才告訴你們誰給我權柄。
【KJV】And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you
one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these
things.
【NIV】Jesus replied, "I will
ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am
doing these things.
【BBE】And Jesus said to them, I
will put to you one question; give me an answer, and I will say by what
authority I do these things.
【ASV】And Jesus said unto them, I
will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what
authority I do these things.
30【和合本】約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。”
【和修訂】約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。”
【新譯本】約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。”
【呂振中】約翰的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。”
【思高本】若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的?答覆我罷!”
【牧靈本】若翰的洗禮是上天授意,還是純粹人為呢?告訴我!”
【現代本】告訴我,約翰施洗禮的權是從哪裡來的,是從神,還是從人來的?”
【當代版】你們說施洗的約翰的洗禮,是照神的命令,還是照人的意思呢?
【KJV】The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
【NIV】John's baptism--was it from
heaven, or from men? Tell me!"
【BBE】The baptism of John, was it
from heaven or from men? give me an answer.
【ASV】The baptism of John, was it
from heaven, or from men? answer me.
31【和合本】他們彼此商議說:“我們若說‘從天上來’,他必說:‘這樣,你們為什麼不信他呢?’
【和修訂】他們彼此商議說:“我們若說‘從天上來的’,他會說:‘這樣,你們為什麼不信他呢?’
【新譯本】他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為什麼不信他呢?’
【呂振中】他們彼此議論說∶“我們若說由於天,他就會說,那你們為什麼不信他?
【思高本】他們心中思量說:“若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他?
【牧靈本】這些人心想:“若我們回答是上天授意,他會問我們:那麼你們為什麼不信他?
【現代本】他們開始爭辯起來,說:“我們應該怎樣回答呢?如果我們說‘從神那裡來的’,他會說:‘那麼,你們為什麼不相信約翰呢?’
【當代版】他們彼此交頭接耳:“要是我們說約翰的洗禮是屬神的,祂一定會問我們為甚麼不信他。
【KJV】And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From
heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
【NIV】They discussed it among
themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why
didn't you believe him?'
【BBE】And they gave thought to it
among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did
you not have faith in him?
【ASV】And they reasoned with
themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did
ye not believe him?
32【和合本】若說‘從人間來’,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。”
【和修訂】但若說‘從人間來的’,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。”
【新譯本】如果我們說‘是從人來的’......”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
【呂振中】但是、若說由於人呢──”他們怕群眾;因為眾人都看約翰真是神言人。
【思高本】但我們怎敢說:是從人來的呢?”──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
【牧靈本】但我們又怎敢說那純粹是人為之舉呢?”他們不能回答,因為他們顧忌當時的民眾,大家把若翰看成是一位真正的先知。
【現代本】如果我們說‘從人那裡來的’,恐怕人民會對付我們,因為他們都相信約翰是先知。”
【當代版】如果我們說約翰的洗禮是出於人的意思,就必觸怒百姓,因為民眾都相信約翰是個先知。”
【KJV】But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men
counted John, that he was a prophet indeed.
【NIV】But if we say, `From
men'...." (They feared the people, for everyone held that John really
was a prophet.)
【BBE】But if we say, From men--they
were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
【ASV】But should we say, From
men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
33【和合本】於是回答耶穌說:“我們不知道。”耶穌說:“我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。”
【和修訂】於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌說:“我也不告訴你們,我仗著什麼權柄做這些事。”
【新譯本】於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑什麼權柄作這些事。”
【呂振中】於是回答耶穌說∶“我們不知道。”耶穌對他們說∶“我、也不告訴你們我仗著什麼權柄作這些事。”
【思高本】他們便回答耶穌說:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。”
【牧靈本】因此,他們回答耶穌說:“我們不知道。”耶穌就說:“那麼,我也不告訴你們,我憑什麼權柄做這一切。”
【現代本】於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“那麼,我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事情。”
【當代版】最後,他們無可奈何只好說:“我們不知道。”耶穌說:“那麼,我也不用告訴你們我的權柄從哪裡來。”
【KJV】And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus
answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these
things.
【NIV】So they answered Jesus,
"We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what
authority I am doing these things."
【BBE】And they said in answer to
Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by
what authority I do these things.
【ASV】And they answered Jesus and
say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what
authority I do these things.
|