馬可福音第十三章譯文對照
1【和合本】耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!”
【和修訂】耶穌從聖殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!”
【新譯本】耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
【呂振中】耶穌從殿裡出來的時候,他的門徒有一個對他說∶“老師請看,何等的石頭,何等的建築阿!”
【思高本】耶穌從聖殿出來的時候,他的門徒中有一個對他說:“師傅!看,這是何等的石頭!何等的建!”
【牧靈本】耶穌走出聖殿時,一個門徒對他說:“老師,你看!這是何等的石塊,何等宏偉的建築呀!”
【現代本】耶穌從聖殿出來的時候,他的一個門徒對他說:“老師,你看,這是多大的石頭,多宏偉的建築!”
【當代版】耶穌步出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:“老師,你看這些石塊和建築物多麼宏偉啊!”
【KJV】And as he went out of the temple, one of his disciples saith
unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
【NIV】As he was leaving the temple,
one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones!
What magnificent buildings!"
【BBE】And when he was going out of
the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and
what buildings!
【ASV】And as he went forth out of
the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner
of stones and what manner of buildings!
2【和合本】耶穌對他說:“你看見這大殿宇嗎?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。”
【和修訂】耶穌對他說:“你看見這些宏偉的建築嗎?這裡將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。”
【新譯本】耶穌對他說:“你看見這些偉大的建築嗎?將來必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
【呂振中】耶穌對他說∶“你看這些偉大的建築麼?將來斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上而不被拆毀的!”
【思高本】耶穌對他說:“你看見這些偉大的建嗎?將來這決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。”
【牧靈本】耶穌說:“你看見這些宏偉的建築了;然而,這裡將來沒有一塊石頭能留在另一塊上面,一切都將被毀滅。”
【現代本】耶穌說:“你們在欣賞這些偉大的建築嗎?這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。”
【當代版】耶穌說:“你看見這宏偉的聖殿嗎?它將要完全地被拆毀,甚至找不到有石頭是重迭在一起的。”
【KJV】And Jesus answering said unto him, Seest thou these great
buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be
thrown down.
【NIV】Do you see all these great
buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on
another; every one will be thrown down."
【BBE】And Jesus said to him, Do you
see these great buildings? there is not one stone here resting on another
which will not be overturned.
【ASV】And Jesus said unto him,
Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon
another, which shall not be thrown down.
3【和合本】耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:
【和修訂】耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐著;彼得、雅各、約翰,和安得烈私下問他說:
【新譯本】耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
【呂振中】耶穌在橄欖山上對著聖殿而坐著;彼得雅各約翰和安得烈暗暗地問他說∶
【思高本】耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:
【牧靈本】耶穌回到橄欖山上,面對聖殿坐著。伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問耶穌:
【現代本】耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得、雅各、約翰,和安得烈私下來問他:
【當代版】耶穌坐在橄欖山上,面向聖殿;彼得、雅各、約翰和安得烈私下來問耶穌:
【KJV】And as he sat upon the mount of Olives over against the temple,
Peter and James and John and Andrew asked him privately,
【NIV】As Jesus was sitting on the
Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him
privately,
【BBE】And while he was seated on
the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and
Andrew said to him privately,
【ASV】And as he sat on the mount of
Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him
privately,
4【和合本】“請告訴我們,什麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有什麼預兆呢?”
【和修訂】“請告訴我們,什麼時候有這事呢?這一切事將成的時候有什麼預兆呢?”
【新譯本】“請告訴我們,什麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有什麼預兆呢?”
【呂振中】“請告訴我們∶什麼時候會有這些事呢?這一切事將要實現的時候會有什麼跡象呢?”
【思高本】“請告訴我們:什麼時候發生這些事?一切事要完成時,將有什麼先兆?”
【牧靈本】“請告訴我們,什麼時候會發生這些事?這一切實現時,會有什麼樣的徵兆呢?”
【現代本】“請告訴我們,幾時會發生這事?這一切發生的時候會有什麼預兆呢?”
【當代版】“請告訴我們,這些事情甚麼時候會發生呢?又有甚麼預兆呢?”
【KJV】Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign
when all these things shall be fulfilled?
【NIV】Tell us, when will these
things happen? And what will be the sign that they are all about to be
fulfilled?"
【BBE】Say when these things will
be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
【ASV】Tell us, when shall these
things be? and what shall be the sign when these things are all about to be
accomplished?
5【和合本】耶穌說:“你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【和修訂】耶穌說:“你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【新譯本】耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。
【呂振中】耶穌就對他們說∶“你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【思高本】耶穌就開始對他們說:“你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
【牧靈本】耶穌就對他們說:“你們要小心!不要受任何人的迷惑。
【現代本】耶穌告訴他們說:“你們要當心,不要受人愚弄。
【當代版】耶穌告誡他們說:“你們要小心,不要上了人的當。
【KJV】And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man
deceive you:
【NIV】Jesus said to them:
"Watch out that no one deceives you.
【BBE】And Jesus said to them, Take
care that you are not tricked by anyone.
【ASV】And Jesus began to say unto
them, Take heed that no man lead you astray.
6【和合本】將來有好些人冒我的名來,說:‘我是基督’,並且要迷惑許多人。
【和修訂】將有好些人冒我的名來,說‘我是基督’,並且要迷惑許多人。
【新譯本】有許多人要來,假冒我的名說‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
【呂振中】必有許多人要冒我的名來、說∶‘我就是’,便迷惑了許多人。
【思高本】將有許多人假冒我的名字來說:我就是(默西亞);並且要欺騙許多人。
【牧靈本】有許多人會來,用我的名說:‘我就是你們等待的那一位!’他們會欺騙很多人。
【現代本】有許多人要假冒我的名來,說:‘我就是基督’,因而愚弄了好些人。
【當代版】有很多人將會冒我的名來,說:‘我是基督’,藉此欺騙許多人。
【KJV】For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall
deceive many.
【NIV】Many will come in my name,
claiming, `I am he,' and will deceive many.
【BBE】People will come in my name,
saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
【ASV】Many shall come in my name,
saying, I am he; and shall lead many astray.
7【和合本】你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
【和修訂】當你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌;這些事必須發生,但這還不是終結。
【新譯本】你們聽見戰爭和戰爭的風聲,也不要驚慌,這是免不了的,不過,結局還沒有到。
【呂振中】你們聽見戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌;這是必須有的,但還不是末終。
【思高本】當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
【牧靈本】當你們聽到有關戰爭和即將打仗的謠言時,不要驚慌膽怯。這些會來臨;但是還不是末日。
【現代本】不要為了附近打仗的風聲和遠方戰爭的消息驚慌。這些事必然發生;但這不是說歷史的終點已經到了。
【當代版】你們看見烽煙四起,戰訊頻傳時也不用慌張;因為這是末日來臨以前,必然發生的事,只是末日還沒有到。
【KJV】And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not
troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
【NIV】When you hear of wars and
rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is
still to come.
【BBE】And when you have news of
wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is
still not the end.
【ASV】And when ye shall hear of
wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to
pass; but the end is not yet.
8【和合本】民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。
【和修訂】民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難註的起頭。
【新譯本】一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
【呂振中】因為外邦必起來攻打外邦;國必攻打國;許多地方必有地震,有饑荒∶這些事只是災難(或譯∶產難)的起頭。
【思高本】因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有荒;但這只是苦痛的開始。”
【牧靈本】各民族、各國家將互相攻擊,各處有地震和饑荒。這就像是產婦最初的陣痛一樣。
【現代本】一個民族要跟另一個民族爭戰;一個國家要攻打另一個國家;到處會有地震和饑荒。這些事的發生正像產婦陣痛的開始一樣。
【當代版】將來民族與民族互鬥,國家與國家相爭,到處都是地震和饑荒,這些情形都是災難的起頭。
【KJV】For nation shall rise against nation, and kingdom against
kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be
famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
【NIV】Nation will rise against
nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various
places, and famines. These are the beginning of birth pains.
【BBE】Nation will go to war with
nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different
places; there will be times when there is no food; these things are the first
of the troubles.
【ASV】For nation shall rise against
nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers
places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
9【和合本】但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
【和修訂】但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
【新譯本】但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
【呂振中】“但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裡受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
【思高本】你們自己要謹慎!人要把你們解送到公議會,你們在會堂要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
【牧靈本】你們自己應當謹慎小心。有人會將你們交與公議會,在會堂裡鞭打你們;並且因了我的緣故,你們會被帶到總督和國王面前,向他們作證。
【現代本】“你們自己要當心,因為人家要逮捕你們,交給法庭。你們要在會堂上受鞭打,為了我的緣故,站在統治者和君王面前,為福音作證。
【當代版】你們要提高警覺,因為你們會被抓到法庭去,也會在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故在官員和統治者面前作證。
【KJV】But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to
councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought
before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
【NIV】You must be on your guard.
You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues.
On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to
them.
【BBE】But take care: for they will
give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you
will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
【ASV】But take ye heed to
yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues
shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my
sake, for a testimony unto them.
10【和合本】然而,福音必須先傳給萬民。
【和修訂】然而,福音必須先傳給萬民。
【新譯本】然而福音必須先傳給萬民。
【呂振中】但福音必須先宣傳給萬國的。
【思高本】但福音必須先傳于萬國。
【牧靈本】但首先福音必須傳揚至各邦國。
【現代本】但是福音必須先傳給萬民。
【當代版】不過,末日來臨之前,福音一定要傳開,到達世界的每個角落。
【KJV】And the gospel must first be published among all nations.
【NIV】And the gospel must first be
preached to all nations.
【BBE】And the good news has first
to be given to all the nations.
【ASV】And the gospel must first be
preached unto all the nations.
11【和合本】人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼;到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
【和修訂】有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說什麼;到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
【新譯本】人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說什麼,到那時候賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
【呂振中】人帶你們把你們送官的時候,你們不要豫先才慮要說什麼;在那時候,無論有什麼話給予你們,你們就說什麼,因為不是你們自己、乃是聖靈、在說話。
【思高本】人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
【牧靈本】當他們押解提交你們時,不要擔心該說什麼。那時賜你們什麼話,你們就說什麼。因為說話的不是你們自己,而是聖神。
【現代本】當他們逮捕你們,把你們帶到法庭的時候,不要事先憂慮說什麼;到那時候,神指示什麼,你們就說什麼;因為你們所說的不是自己的話,而是聖靈藉著你們說的。
【當代版】你們被拘捕,受審訊的時候,不用預先顧慮怎樣答辯,到時你自然有話可說,因為說話的不是你自己,而是聖靈。
【KJV】But when they shall lead you, and deliver you up, take no
thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but
whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye
that speak, but the Holy Ghost.
【NIV】Whenever you are arrested and
brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say
whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy
Spirit.
【BBE】And when you are taken and
given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is
given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the
Holy Spirit.
【ASV】And when they lead you to
judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak:
but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not
ye that speak, but the Holy Spirit.
12【和合本】弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
【和修訂】兄弟要把兄弟、父親要把兒女置於死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
【新譯本】弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
【呂振中】弟兄必把弟兄、父親必把孩子、送到死地;兒女必起來跟父母為敵,害死他們;
【思高本】兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
【牧靈本】兄弟要置兄弟于死地,父親將置兒子于死地;子女起來反對父母,要處死他們。
【現代本】那時候,人要出賣親兄弟,置他們于死地,父親對兒女也是這樣;兒女也要跟父母作對,置他們於死地。
【當代版】那時,兄弟會自相殘殺;父親會殘害自己的骨肉;兒女亦會叛逆父母,置他們於死地。
【KJV】Now the brother shall betray the brother to death, and the
father the son; and children shall rise up against their parents, and shall
cause them to be put to death.
【NIV】Brother will betray brother
to death, and a father his child. Children will rebel against their parents
and have them put to death.
【BBE】And brother will give up
brother to death, and the father his child; and children will go against
their fathers and mothers, and put them to death.
【ASV】And brother shall deliver up brother
to death, and the father his child; and children shall rise up against
parents, and cause them to be put to death.
13【和合本】並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。”
【和修訂】而且你們要為我的名被眾人憎恨。但堅忍到底的終必得救。”
【新譯本】你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
【呂振中】你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的、才能得救。
【思高本】你們為了我的名字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。”
【牧靈本】由於我的名,你們要被眾人憎恨;但凡能堅持到底的,必將得救。
【現代本】為了我,大家要憎恨你們。但是那些堅忍到底的人必然得救。”
【當代版】只因你們是我的門徒,全世界都會恨你們,但那些堅持、忍耐到底的,必能得救。
【KJV】And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that
shall endure unto the end, the same shall be saved.
【NIV】All men will hate you because
of me, but he who stands firm to the end will be saved.
【BBE】And you will be hated by all
men, because of my name; but he who goes through to the end will have
salvation.
【ASV】And ye shall be hated of all
men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be
saved.
14【和合本】“你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
【和修訂】“當你們看見那‘施行毀滅的褻瀆者’站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
【新譯本】“當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
【呂振中】“你們看見那‘引致荒涼的可憎之像’立在不當立的地方[誦讀的人須要了悟阿],那時在猶太的就要逃到山上;
【思高本】幾時你們看見那‘招致荒涼的可憎之物’立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
【牧靈本】當你們看見那‘招致荒涼的可憎之偶像’立在不應立的地方(讀者自當明白),在猶太的就該逃到山上去。
【現代本】“你們要看見那‘毀滅性的可憎之物’站在它不應該站的地方(讀者必須領會這句話的含意)。那時候,住在猶太的,該逃到山上避難;
【當代版】當你們看見‘可怕的破壞者要站在不當站的地方的時候(讀者須會意),住在猶太地的人,要趕快逃到高山上去;
【KJV】But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of
by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth
understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
【NIV】When you see `the abomination
that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader
understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
【BBE】But when you see the unclean
thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let
this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to
the mountains:
【ASV】But when ye see the
abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth
understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
15【和合本】在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
【和修訂】在屋頂上的,不要下來,也不要進家裡去拿東西;
【新譯本】在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿什麼東西;
【呂振中】在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裡拿什麼東西;
【思高本】在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋取什麼東西;
【牧靈本】在屋頂平臺上的,就不要再下屋裡去拿東西。
【現代本】在屋頂的,不要下來,也不要到屋子裡去拿任何東西。
【當代版】在屋頂上的不要下來,不要進房屋收拾行李;
【KJV】And let him that is on the housetop not go down into the house,
neither enter therein, to take any thing out of his house:
【NIV】Let no one on the roof of his
house go down or enter the house to take anything out.
【BBE】And let him who is on the
house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
【ASV】and let him that is on the
housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
16【和合本】在田裡的,也不要回去取衣裳。
【和修訂】在田裡的,不要回去取衣裳。
【新譯本】在田裡的也不要回去取衣服。
【呂振中】在田地裡的也不要回去拿衣裳。
【思高本】在田地的,不要回來取自己的外衣。
【牧靈本】在田裡的,不要再轉回家去取衣物。
【現代本】在農場的,不要回家拿外衣。
【當代版】在田間工作的人,也不要回家取外衣。
【KJV】And let him that is in the field not turn back again for to take
up his garment.
【NIV】Let no one in the field go
back to get his cloak.
【BBE】And let not him who is in the
field go back to take his coat.
【ASV】and let him that is in the
field not return back to take his cloak.
17【和合本】當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
【和修訂】在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
【新譯本】當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
【呂振中】當那些日子、懷孕的和餵奶子的有禍阿!
【思高本】在那些日子,懷孕的和哺乳的是有禍的!
【牧靈本】那些日子裡,懷孕和哺乳的婦女是不幸的。
【現代本】那些日子裡,懷孕的女人和哺育嬰兒的母親就苦了!
【當代版】在這段時期,孕婦和撫育嬰兒的母親們可就苦透了!
【KJV】But woe to them that are with child, and to them that give suck
in those days!
【NIV】How dreadful it will be in
those days for pregnant women and nursing mothers!
【BBE】And it will be hard for women
who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
【ASV】But woe unto them that are
with child and to them that give suck in those days!
18【和合本】你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
【和修訂】你們要祈求,叫這事不在冬天發生。
【新譯本】你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。
【呂振中】你們要禱告,使這事不在冬天發生。
【思高本】但你們當祈禱,不要叫這事逢到冬天。”
【牧靈本】你們要祈禱:這事不要發生在冬天。
【現代本】你們要懇求神不讓這些事在冬天發生!
【當代版】你們要祈求神使這些事不要在冬天發生,
【KJV】And pray ye that your flight be not in the winter.
【NIV】Pray that this will not take
place in winter,
【BBE】And say a prayer that it may
not be in the winter.
【ASV】And pray ye that it be not in
the winter.
19【和合本】因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
【和修訂】因為,在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
【新譯本】因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
【呂振中】因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從神開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
【思高本】因為在那些日子,必有災難,這是從天主創造開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
【牧靈本】因為那將會是艱難時期,從天主開創世界,直到現在,從未有過如此的災難,將來也不會再有。
【現代本】因為那些日子的災難是從神創世以來所未曾有過的,將來也不會再有。
【當代版】因為那是空前絕後的大災難,從神創造天地起,直到那時為止都未曾有過,甚至以後也不會再有。
【KJV】For in those days shall be affliction, such as was not from the
beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
【NIV】because those will be days of
distress unequaled from the beginning, when God created the world, until
now--and never to be equaled again.
【BBE】For in those days there will
be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world
till now, and will not ever be again.
【ASV】For those days shall be
tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the
creation which God created until now, and never shall be.
20【和合本】若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
【和修訂】若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
【新譯本】如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
【呂振中】若不是主截短了那些日子,凡是血肉之人就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
【思高本】若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救;但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
【牧靈本】要不是上主縮短這段日子,沒人能存活下來。但天主為他的選民著想,縮短了這些時日。
【現代本】要是主沒有縮短那些災難的日子,沒有人能夠存活。但是,為了他所揀選的子民,他已經縮短那些日子了。
【當代版】如果神不縮短那時期,恐怕沒有一個人能生存,惟因神所揀選的子民,祂已經把那些日子縮減了。
【KJV】And except that the Lord had shortened those days, no flesh
should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath
shortened the days.
【NIV】If the Lord had not cut short
those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has
chosen, he has shortened them.
【BBE】And if the Lord had not made
the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because
of the saints he has made the time short.
【ASV】And except the Lord had
shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake,
whom he chose, he shortened the days.
21【和合本】那時若有人對你們說:‘看哪,基督在這裡’,或說:‘基督在那裡’,你們不要信!
【和修訂】那時,若有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!看哪,基督在那裡!’你們不要信。
【新譯本】那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!’你們不要信。
【呂振中】那時若有人對你們說∶‘看哪,基督在這裡’,‘看哪,在那裡’,你們不要信;
【思高本】那時,若有人對你們說:看,默西亞在這!看,在那!你們不要相信!
【牧靈本】如果有人跟你們說:‘看!默西亞在這裡。看!他在那裡。’千萬別相信。
【現代本】“如果有人對你們說:‘瞧,基督在這裡!基督在那裡!’不要相信他。
【當代版】那時,假如有人對你們說:‘看啊!這人就是基督’,或說:‘那人就是基督’,你們都不要相信;
【KJV】And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or,
lo, he is there; believe him not:
【NIV】At that time if anyone says
to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look, there he is!' do not believe
it.
【BBE】And then if any man says to
you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
【ASV】And then if any man shall say
unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
22【和合本】因為假基督、假先知將要起來,顯神跡奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
【和修訂】因為假基督和假先知將要起來,顯神跡奇事,如果可能,連選民也迷惑了。
【新譯本】因為必有假基督和假先知出現,行神跡和奇事,如果可以的話,連選民也要迷惑了。
【呂振中】因為有假基督假神言人將要起來,施行神跡奇事、如果可能、要使蒙揀選的人迷離。
【思高本】因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
【牧靈本】因為會有假的默西亞和假先知出現,他們行異能、顯奇跡來誑騙。若有可能,甚至還要來誘惑選民。
【現代本】因為假基督和假先知將出現;他們要行神跡奇事,盡其所能來欺騙神所揀選的子民。
【當代版】因為有很多假基督和假先知會相繼崛起,行各樣神跡奇事,各盡所能地迷惑神的子民。
【KJV】For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew
signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
【NIV】For false Christs and false
prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if
that were possible.
【BBE】Because there will be false
Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope
of turning even the saints from the true way.
【ASV】for there shall arise false
Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may
lead astray, if possible, the elect.
23【和合本】你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。”
【和修訂】你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。”
【新譯本】所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
【呂振中】但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
【思高本】所以,你們要謹慎!看,凡事我都預先告訴了你們!
【牧靈本】因此,你們得小心,一切我都預先告訴你們了!”
【現代本】你們要當心!我已經預先把這一切事都告訴你們了。”
【當代版】你們要小心,因為我已經預先提醒你們了。
【KJV】But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
【NIV】So be on your guard; I have
told you everything ahead of time.
【BBE】But take care; see, I have
made all things clear to you before the time.
【ASV】But take ye heed: behold, I
have told you all things beforehand.
24【和合本】“在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
【和修訂】“在那些日子、那災難以後,太陽要變黑,月亮也不放光,
【新譯本】“當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光,
【呂振中】“但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
【思高本】但是,在那些日子,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
【牧靈本】“在災難之後的那些日子裡,太陽昏暗,月亮無光。
【現代本】“那些災難的日子過去以後,太陽要變黑,月亮不再發光,
【當代版】大災難過後,日月無光,
【KJV】But in those days, after that tribulation, the sun shall be
darkened, and the moon shall not give her light,
【NIV】But in those days, following
that distress, "`the sun will be darkened, and the moon will not give
its light;
【BBE】But in those days, after that
time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
【ASV】But in those days, after that
tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her
light,
25【和合本】眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【和修訂】眾星要從天上墜落,天上的萬象都要震動。
【新譯本】眾星從天墜落,天上的萬象震動。
【呂振中】星辰必從天上墜下來,天上的列強萬象必被搖動。
【思高本】星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
【牧靈本】星星從天上墜落,整個宇宙會動搖。
【現代本】星星要從天上墜落,太空的系統也都要搖動。
【當代版】星體隕落,太空的萬象也震撼不定。
【KJV】And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in
heaven shall be shaken.
【NIV】the stars will fall from the
sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
【BBE】And the stars will be falling
from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
【ASV】and the stars shall be
falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26【和合本】那時,他們(馬太二十四章三十節作地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
【和修訂】那時,他們要看見人子帶著大能力和榮耀駕雲來臨。
【新譯本】那時,他們要看見人子,滿有能力和榮耀,駕著雲降臨;
【呂振中】那時人必看見人子帶著大能力和榮耀、在雲中來臨。
【思高本】那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
【牧靈本】然後,人們會見到人子帶著威能和無上榮耀,乘著雲彩而來。
【現代本】那時候,人子要出現,充滿著大能力和榮耀駕雲降臨。
【當代版】那時候,你們會看到我駕著雲彩帶著能力和榮耀降臨。
【KJV】And then shall they see the Son of man coming in the clouds with
great power and glory.
【NIV】At that time men will see the
Son of Man coming in clouds with great power and glory.
【BBE】And then they will see the
Son of man coming in clouds with great power and glory.
【ASV】And then shall they see the
Son of man coming in clouds with great power and glory.
27【和合本】他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文作風),從地極直到天邊,都招聚了來。”
【和修訂】他要差遣天使,從四方,從地極直到天邊,召集他的選民。”
【新譯本】他要差派天使,把他的選民從四方,從地極直到天邊,都招聚來。
【呂振中】那時他必差遣使者,將他揀選的人、由四方(希臘文∶四風)、從地極到天邊、都聚攏來。”
【思高本】那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。”
【牧靈本】他派遣天使,將他的選民從天涯海角,從天邊地極召集而來。
【現代本】他要差天使到天涯海角,從世界的這一頭到世界的那一頭,召集他所揀選的子民。”
【當代版】我會差派天使到所有地方,從地極到天邊,招集我所選召的子民。
【KJV】And then shall he send his angels, and shall gather together his
elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost
part of heaven.
【NIV】And he will send his angels
and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the
ends of the heavens.
【BBE】And then he will send out the
angels, and will get together his saints from the four winds, from the
farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
【ASV】And then shall he send forth
the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the
uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28【和合本】“你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【和修訂】“你們要從無花果樹學習功課:當樹枝發芽長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【新譯本】“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝發出嫩芽長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。
【呂振中】“你們要從無花果樹學個比喻∶當它的枝子一發嫩長葉時,你們就知道夏天近了。
【思高本】你們應由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
【牧靈本】好好領會由無花果樹得出的教訓。當無花果樹的枝條變得柔嫩,發芽長葉時,你們就知夏天近了。
【現代本】“你們要從無花果樹學教訓。當枝子呈現嫩綠的顏色,長出新葉的時候,你們知道夏天就要到了。
【當代版】你們可以從無花果樹學個道理:當無花果樹發嫩芽、長綠葉的時候,你們就知道夏天快來了。
【KJV】Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet
tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
【NIV】Now learn this lesson from the
fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know
that summer is near.
【BBE】Take an example from the
fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see
that the summer is near;
【ASV】Now from the fig tree learn
her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its
leaves, ye know that the summer is nigh;
29【和合本】這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。
【和修訂】同樣,當你們看見這些事發生,就知道那時候近了,就在門口了。
【新譯本】同樣,你們什麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。
【呂振中】你們也是這樣∶你們幾時看見這些事在發生,就(或譯∶就該)知道他(或譯∶它)臨近了,在門口了。
【思高本】同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
【牧靈本】同樣地,當你們看到這一切發生時,就知道時候近了,已經在門口了!
【現代本】同樣,你們看見這一切的現象就知道時候快到了(或譯:他就要到了),就在門口了。
【當代版】同樣,當你們看見這些事情發生時,就知道末日快到,我就在門外了。
【KJV】So ye in like manner, when ye shall see these things come to
pass, know that it is nigh, even at the doors.
【NIV】Even so, when you see these
things happening, you know that it is near, right at the door.
【BBE】Even so, when you see these
things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
【ASV】even so ye also, when ye see
these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
30【和合本】我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【和修訂】我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
【新譯本】我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。
【呂振中】我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。
【思高本】我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
【牧靈本】我實在告訴你們:這一世代還沒有過去之前,這一切事就要發生。
【現代本】你們要記住,這一代人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。
【當代版】我確實地告訴你們,除非這些事情都完全地發生,否則,這世代決不能成為過去!
【KJV】Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till
all these things be done.
【NIV】I tell you the truth, this
generation will certainly not pass away until all these things have happened.
【BBE】Truly, I say to you, This
generation will not come to an end till all these things are complete.
【ASV】Verily I say unto you, This
generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
31【和合本】天地要廢去,我的話卻不能廢去。”
【和修訂】天地要廢去,我的話卻絕不廢去。”
【新譯本】天地都要過去,但我的話決不會廢去。
【呂振中】天地會過去,我的話斷不能過去。
【思高本】天地要過去,但是我的話決不會過去。
【牧靈本】天地都會過去,我的話決不會過去。
【現代本】天地要消失,我的話卻永不消失。”
【當代版】天地要廢去,我的話卻永不會廢去!
【KJV】Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass
away.
【NIV】Heaven and earth will pass
away, but my words will never pass away.
【BBE】Heaven and earth will come to
an end, but my words will not come to an end.
【ASV】Heaven and earth shall pass
away: but my words shall not pass away.
32【和合本】“但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
【和修訂】“但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
【新譯本】“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
【呂振中】“至於那日子那時辰、沒有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,只有父知道。
【思高本】至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。”
【牧靈本】至於哪個日子,哪個時辰,是沒人知道的。天上的天使不知道,甚至連子都不知道,只有父知道。”
【現代本】“但是那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道,只有父親知道。
【當代版】而且事情發生的日子和時辰只有天父自己知道,此外沒有誰能知道,連天使和我都不曉得。
【KJV】But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels
which are in heaven, neither the Son, but the Father.
【NIV】No one knows about that day
or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
【BBE】But of that day or that hour
no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the
Father.
【ASV】But of that day or that hour
knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the
Father.
33【和合本】你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
【和修訂】你們要謹慎,要警醒註,因為你們不知道那時刻幾時來到。
【新譯本】你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
【呂振中】你們要謹慎,要覺醒著;因為你們不知道那時機是什麼時候。
【思高本】你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
【牧靈本】“要提防、警醒!因為你們不知道那時刻什麼時候來到。
【現代本】你們要留心,要警醒,因為你們不知道那時刻什麼時候臨到。
【當代版】所以你們要小心,警醒禱告,等我回來,因為你們不知道我會在甚麼時候來到。
【KJV】Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
【NIV】Be on guard! Be alert ! You
do not know when that time will come.
【BBE】Take care, keep watch with
prayer: for you are not certain when the time will be.
【ASV】Take ye heed, watch and pray:
for ye know not when the time is.
34【和合本】這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
【和修訂】這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
【新譯本】這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
【呂振中】就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
【思高本】正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須要醒寤。
【牧靈本】好像一個人出門遠行,他離家時,給僕役們分配了任務:各司其職,還叫門衛要保持警覺。
【現代本】正像一個人出外遠行,把家務交給僕人管理,分配每一個人的工作,又吩咐門房當心門戶。
【當代版】我的回來,正好像一個人在遠行之前,把家中大小事情分配給管家和工人,又吩咐看更人特別留心,等他回來。
【KJV】For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left
his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and
commanded the porter to watch.
【NIV】It's like a man going away:
He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned
task, and tells the one at the door to keep watch.
【BBE】It is as when a man who is in
another country for a time, having gone away from his house, and given
authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order
to keep watch.
【ASV】It is as when a man,
sojourning in another country, having left his house, and given authority to
his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
35【和合本】所以,你們要警醒;因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
【和修訂】所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人什麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
【新譯本】所以你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
【呂振中】所以你們要儆醒;因為你們不知道家主什麼時候來∶或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
【思高本】所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
【牧靈本】你們要醒著!因為你們不知道主人何時回來。是晚上還是半夜?是雞叫時還是破曉時?
【現代本】所以,你們要警醒,因為你們不知道主人什麼時候回來──也許傍晚,也許半夜,也許天亮以前,也許日出以後。
【當代版】你們要警惕自己,因為你們不知道主人甚麼時候回來。黃昏?夜半?黎明破曉?還是在早上?
【KJV】Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house
cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
【NIV】Therefore keep watch because
you do not know when the owner of the house will come back--whether in the
evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
【BBE】So you are to keep watch:
because you are not certain when the master of the house is coming, in the
evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the
morning;
【ASV】Watch therefore: for ye know
not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at
cockcrowing, or in the morning;
36【和合本】恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
【和修訂】免得他忽然來到,看見你們睡著了。
【新譯本】恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
【呂振中】恐怕他忽然來到,遇見你們睡著。
【思高本】免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
【牧靈本】免得他突然回來,撞見你們正在睡覺。
【現代本】假如他忽然回來,別讓他發現你們在睡覺!
【當代版】別讓他突然回來時看到你們打瞌睡;
【KJV】Lest coming suddenly he find you sleeping.
【NIV】If he comes suddenly, do not
let him find you sleeping.
【BBE】For fear that, coming
suddenly, he sees you sleeping.
【ASV】lest coming suddenly he find
you sleeping.
37【和合本】我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!”
【和修訂】我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!”
【新譯本】我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
【呂振中】我對你們所的、我對眾人說∶‘你們要儆醒!’”
【思高本】我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!”
【牧靈本】我對你們說的,也是對所有人說的:保持清醒吧!”
【現代本】我對你們講的話也是對大家講的:你們要警醒!”
【當代版】所以,我勸你們也勸所有的人,要隨時提高警覺!”
【KJV】And what I say unto you I say unto all, Watch.
【NIV】What I say to you, I say to
everyone: `Watch!'"
【BBE】And what I say to you, I say
to all, Keep watch.
【ASV】And what I say unto you I say
unto all, Watch.
|