馬可福音第十四章譯文對照
1【和合本】過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
【和修訂】過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士在想法子怎樣設計拿住耶穌,把他殺掉。
【新譯本】過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
【呂振中】過兩天就是逾越節和除酵節了;祭司長和經學士直想法子要怎樣用詭詐抓住耶穌,來殺他。
【思高本】兩天后就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害,
【牧靈本】再過兩天就是逾越節和無酵餅節。司祭長和律法經師們設法用詭計陷害耶穌,想要殺死他。
【現代本】逾越節和無酵節的前兩天,祭司長和經學教師陰謀要秘密逮捕耶穌,把他處死。
【當代版】再過兩天就是逾越節(猶太人在這節期內不吃發酵麵包的),祭司長和律法教師正在密謀,伺機拘捕耶穌,把祂殺掉。
【KJV】After two days was the feast of the passover, and of unleavened
bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him
by craft, and put him to death.
【NIV】Now the Passover and the
Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and
the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and
kill him.
【BBE】It was now two days before
the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and
the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to
death:
【ASV】Now after two days was the
feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the
scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2【和合本】只是說:“當節的日子不可,恐怕百姓生亂。”
【和修訂】他們說:“不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。”
【新譯本】不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
【呂振中】他們說,當節期不可,恐怕會有抿間的擾亂。
【思高本】因為他們說:“不要在節慶內,怕民間發生暴動。”
【牧靈本】但他們說:“不要在節日期間,怕百姓會發生騷動。”
【現代本】他們說:“我們不要在節期中下手,免激起民眾的暴動。”
【當代版】“我們不能在節期那天下手,因為這樣恐怕會引起百姓暴動。”他們這樣決定。
【KJV】But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of
the people.
【NIV】But not during the
Feast," they said, "or the people may riot."
【BBE】But they said, Not while the
feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
【ASV】for they said, Not during the
feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3【和合本】耶穌在伯大尼長大麻瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
【和修訂】耶穌在伯大尼麻風病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶極貴的純哪噠註香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
【新譯本】耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
【呂振中】耶穌在伯大尼、在患麻瘋屬之病的西門家裡。坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶,倒在耶穌頭上。
【思高本】當耶穌在伯達尼癩病人西滿家,正坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純“納爾多”香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。
【牧靈本】耶穌來到伯大尼麻瘋病人西滿的家裡。他正用餐時,有個婦人拿著一玉瓶珍貴的“納爾多”香液進來,她打破瓶,把香液傾倒在耶穌頭上。
【現代本】耶穌在伯大尼那患痲瘋病的西門家裡。正在吃飯的時候,有一個女人帶來一隻玉瓶,裡面盛滿很珍貴的純哪噠香油。她打破玉瓶,把香油倒在耶穌頭上。
【當代版】當時,耶穌在伯大尼村一個痲瘋病人西門的家裡吃飯,有一個女人帶了一瓶極貴重純正的香膏進來,把玉瓶打破,將膏油倒在耶穌頭上。
【KJV】And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat
at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard
very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
【NIV】While he was in Bethany,
reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman
came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She
broke the jar and poured the perfume on his head.
【BBE】And while he was in Bethany
in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a
bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put
the perfume on his head.
【ASV】And while he was in Bethany
in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having
an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the
cruse, and poured it over his head.
4【和合本】有幾個人心中很不喜悅,說:“何用這樣枉費香膏呢?
【和修訂】有幾個人心中很不高興,說:“何必這樣浪費香膏呢?
【新譯本】有幾個人很生氣,彼此說:“為什麼這樣浪費香膏呢?
【呂振中】有幾個人很是煩怒,彼此說∶“這香膏這樣的浪費有什麼用處?
【思高本】有些人頗不滿意,就彼此說:“為什麼要這樣浪費香液?
【牧靈本】在座的人有些很不滿,他們說:“為什麼要浪費香液?
【現代本】有些在座的人很不高興,彼此議論說:“這樣浪費香油有什麼意思?
【當代版】有些人看見,就很不高興,議論紛紛地說:“為甚麼這樣浪費?
【KJV】And there were some that had indignation within themselves, and
said, Why was this waste of the ointment made?
【NIV】Some of those present were
saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
【BBE】But some of them were angry
among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
【ASV】But there were some that had
indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the
ointment been made?
5【和合本】這香膏可以賣三十多兩銀子周濟窮人。”他們就向那女人生氣。
【和修訂】這香膏可以賣三百多個銀幣周濟窮人。”他們就對那女人生氣。
【新譯本】這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
【呂振中】這香膏能賣三百多‘日工錢’(希臘文作∶‘第那流’;羅馬銀幣。有古卷無‘多’字),以給窮人呀!”他們就哼阿哼阿地向她發怒。
【思高本】這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人!”他們對那女人很生氣。
【牧靈本】這香液可賣到三百銀幣的價錢,可拿這些錢去救濟窮人!”他們開始責備這女子。
【現代本】這香油可以賣三百多塊銀子,拿這錢來救濟窮人多好!”因此他們對那女人很生氣。
【當代版】賣掉這瓶香膏,起碼有三十多兩銀子可以用來賙濟窮人。”他們就為此生氣。
【KJV】For it might have been sold for more than three hundred pence,
and have been given to the poor. And they murmured against her.
【NIV】It could have been sold for more
than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked
her harshly.
【BBE】We might have got more than
three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said
things against her among themselves.
【ASV】For this ointment might have
been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they
murmured against her.
6【和合本】耶穌說:“由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
【和修訂】耶穌說:“由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
【新譯本】但耶穌說:“由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
【呂振中】但是耶穌說∶“由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
【思高本】耶穌卻說:“由她罷!你們為什麼叫她難受?她在我身上做了一件善事,
【牧靈本】但耶穌對他們說:“隨她做吧!為什麼要為難她呢?她剛才為我做了一件好事。
【現代本】可是耶穌說:“由她吧,何必為難她呢?她為我做了一件美好的事。
【當代版】耶穌卻說:“隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做了一件美事。
【KJV】And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath
wrought a good work on me.
【NIV】Leave her alone," said
Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
【BBE】But Jesus said, Let her be;
why are you troubling her? she has done a kind act to me.
【ASV】But Jesus said, Let her
alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7【和合本】因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
【和修訂】因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
【新譯本】你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
【呂振中】因為窮人同你們在一起、要你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
【思高本】因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。
【牧靈本】你們常與窮人在一起,你們幾時願意,幾時都可救濟他們。但你們不會常與我在一起。
【現代本】你們常常有窮人在一起,願意的話,你們隨時可以救濟他們,可是我不能常跟你們在一起。
【當代版】窮人經常和你們在一起,要行善事,隨時都可以,可是我與你們在一起的機會不多了。
【KJV】For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye
may do them good: but me ye have not always.
【NIV】The poor you will always have
with you, and you can help them any time you want. But you will not always
have me.
【BBE】The poor you have ever with
you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have
not for ever.
【ASV】For ye have the poor always
with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not
always.
8【和合本】她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
【和修訂】她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
【新譯本】她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
【呂振中】她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬我的事。
【思高本】她已做了她能做的:提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。
【牧靈本】那婦人做了她應做的事;她用香液抹了我的身體,提早為我的葬禮做了準備。
【現代本】她已盡所能的做了;她把這香油倒在我身上是為我的埋葬先做準備。
【當代版】這個女人盡了自己所能的,把香膏倒在我身上,是為我安葬的事作準備。
【KJV】She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my
body to the burying.
【NIV】She did what she could. She
poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
【BBE】She has done what she was
able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
【ASV】She hath done what she could;
she hath anointed my body beforehand for the burying.
9【和合本】我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為紀念。”
【和修訂】我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來紀念她。”
【新譯本】我實在告訴你們,福音無論傳到世界上什麼地方,都要傳講這女人所作的來紀念她。”
【呂振中】我實在告訴你們,福音無論宣傳到全世界什麼地方,這女人所作的總要被傳講、來紀念她。”
【思高本】我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來紀念她。”
【牧靈本】我實在告訴你們:不論福音傳到天下什麼地方,人們必會提到她所做的,為紀念她。”
【現代本】我告訴你們,普天之下,福音無論傳到什麼地方,人人都要述說她所做的事,來紀念她。”
【當代版】我確實地告訴你們,無論福音傳到甚麼地方,這個女人今天所做的事,都要被人傳誦,以為紀念。”
【KJV】Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached
throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of
for a memorial of her.
【NIV】I tell you the truth,
wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will
also be told, in memory of her."
【BBE】And truly I say to you,
Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has
done will be talked of in memory of her.
【ASV】And verily I say unto you,
Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that
also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10【和合本】十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
【和修訂】十二使徒中有一個加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
【新譯本】十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
【呂振中】那十二人中有一個、加略人猶大、去見祭司長,要把耶穌送交給他們。
【思高本】於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
【牧靈本】十二門徒之一,依斯加略人猶達斯,跑去找司祭長,要出賣耶穌。
【現代本】耶穌的十二門徒中,有一個加略人猶大;他去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。
【當代版】十二門徒當中的加略人猶大去見祭司長,表示願意將耶穌出賣,交給他們。
【KJV】And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief
priests, to betray him unto them.
【NIV】Then Judas Iscariot, one of
the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
【BBE】And Judas Iscariot, who was
one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him
up to them.
【ASV】And Judas Iscariot, he that
was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might
deliver him unto them.
11【和合本】他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
【和修訂】他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
【新譯本】他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
【呂振中】他們聽見了就歡喜,應許給他銀子。他就想法子要怎樣趁機會拿耶穌送交給他們。
【思高本】他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
【牧靈本】他們聽了都很高興,答應給他賞錢。從此,猶達斯就暗找時機要將耶穌交出去。
【現代本】他們聽見猶大這麼說,喜出望外,答應付給他錢。從那時起,猶大找機會要出賣耶穌。
【當代版】他們聽了,喜出望外,就答應給他酬金。從此猶大就處處找機會出賣耶穌。
【KJV】And when they heard it, they were glad, and promised to give him
money. And he sought how he might conveniently betray him.
【NIV】They were delighted to hear
this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand
him over.
【BBE】And hearing what he said,
they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And
he took thought how he might best give him up to them.
【ASV】And they, when they heard it,
were glad, and promised to give him money. And he sought how he might
conveniently deliver him unto them.
12【和合本】除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:“你吃逾越節的筵席要我們往哪裡去預備呢?”
【和修訂】除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:“你要我們到哪裡去預備你吃逾越節的宴席呢?”
【新譯本】除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
【呂振中】除酵節的頭一天、人宰逾越羔羊的時候、門徒對耶穌說∶“你願意我們往哪裡去豫備、讓你吃逾越節的筵席呢?”
【思高本】無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:“你願我們往那去,給你預備吃逾越節晚餐?”
【牧靈本】無酵餅節的頭一天,即宰殺逾越節羔羊的日子,門徒問耶穌:“你要我們上哪裡去準備逾越節晚餐呢?”
【現代本】無酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒來問耶穌:“你要我們到哪裡去為你預備逾越節的晚餐呢?”
【當代版】節期的第一天,就是宰殺羔羊的那天,門徒問耶穌:“我們該到甚麼地方去,為你準備逾越節的晚餐呢?”
【KJV】And the first day of unleavened bread, when they killed the
passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare
that thou mayest eat the passover?
【NIV】On the first day of the Feast
of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,
Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make
preparations for you to eat the Passover?"
【BBE】And on the first day of
unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said
to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
【ASV】And on the first day of
unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto
him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the
passover?
13【和合本】耶穌就打發兩個門徒,對他們說:“你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
【和修訂】耶穌就打發兩個門徒,對他們說:“你們進城去,會有人拿著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
【新譯本】他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
【呂振中】耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說∶“你們往城裡去,就有一個人提著一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟著他;
【思高本】耶穌就打發兩個門徒,對他們說:“你們往城去,必有一個拿著水罐的人迎面而來,你們就跟著他去;
【牧靈本】於是,耶穌叫了兩個門徒,對他們說:“你們進城時,會有個帶水罐的男人迎面而來,你們就跟他走。
【現代本】於是,耶穌派了兩個門徒,吩咐他們說:“你們進城去,會遇見一個人拿著一罐水;
【當代版】祂就差兩個門徒進耶路撒冷,對他們說:“你們進了城,就會看到一個人帶著一瓶水,迎面而來,你們就跟著他,
【KJV】And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them,
Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of
water: follow him.
【NIV】So he sent two of his
disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of
water will meet you. Follow him.
【BBE】And he sent two of his
disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a
man with a vessel of water: go after him;
【ASV】And he sendeth two of his
disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a
man bearing a pitcher of water: follow him;
14【和合本】他進哪家去,你們就對那家的主人說:‘夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。’
【和修訂】無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:‘老師問:我的客房在哪裡?我和我的門徒要在那裡吃逾越節的宴席。’
【新譯本】無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
【呂振中】無論他進哪裡去,你們要對那家主說∶‘老師說,我的客廳、我同我門徒可以吃逾越節筵席的地方、在哪裡?’
【思高本】他無論進入那,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客廳在那?
【牧靈本】他進哪一家,你們就問那家的主人:‘老師問你:我和我的門徒們在哪個客廳進逾越節晚餐呢?’
【現代本】他進哪一家,你們就跟著他,到他進去的那座房子,問那家的主人:‘老師說:我要跟我的門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?’
【當代版】看見他進哪一家,你們也跟著進去,對那家的主人說:‘我們的老師問你,祂的客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。’
【KJV】And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the
house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the
passover with my disciples?
【NIV】Say to the owner of the house
he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the
Passover with my disciples?'
【BBE】And wherever he goes in, say
to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I
may take the Passover with my disciples?
【ASV】and wheresoever he shall
enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my
guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15【和合本】他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。”
【和修訂】他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裡為我們預備。”
【新譯本】他必指給你們樓上一間佈置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
【呂振中】他就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好了又齊備的;你們就在那裡給我們豫備吧。”
【思高本】他必指給你們一間設好了的寬大樓廳,你們就在那為我們預備罷!”
【牧靈本】他會帶你們看一間大廳,已佈置整齊,還有可躺靠的軟榻。你們就在那廳裡為我們準備一切吧。”
【現代本】他會帶你們看樓上一間佈置好了的大房間;你們就在那裡替我們預備吧。”
【當代版】那主人就會帶你們到樓上一間佈置整齊的大房;你們就在那裡準備吧。”
【KJV】And he will shew you a large upper room furnished and prepared:
there make ready for us.
【NIV】He will show you a large
upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
【BBE】And he will take you up
himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
【ASV】And he will himself show you
a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
16【和合本】門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
【和修訂】門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
【新譯本】門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
【呂振中】門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
【思高本】門徒去了,來到城,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
【牧靈本】兩個門徒上了路,來到城裡,遇見的正如耶穌已告訴過他們的一樣,他們便去準備逾越節晚餐。
【現代本】兩個門徒出去,進了城,所遇見的每一件事正像耶穌告訴他們的;他們就在那裡預備逾越節的晚餐。
【當代版】兩個門徒便照吩咐出發了,進了城,所遇見的人果然和耶穌所說的一樣。他們就留在那裡安排過節的事。
【KJV】And his disciples went forth, and came into the city, and found
as he had said unto them: and they made ready the passover.
【NIV】The disciples left, went into
the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the
Passover.
【BBE】And the disciples went out
and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made
ready the Passover.
【ASV】And the disciples went forth,
and came into the city, and found as he had said unto them: and they made
ready the passover.
17【和合本】到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
【和修訂】到了晚上,耶穌和十二使徒都來了。
【新譯本】到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
【呂振中】到了傍晚,耶穌同那十二個人就來。
【思高本】到了晚上,耶穌同那十二人來了。
【牧靈本】到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
【現代本】傍晚,耶穌和十二個門徒來了。
【當代版】傍晚時分,耶穌帶著其他的門徒也來了。
【KJV】And in the evening he cometh with the twelve.
【NIV】When evening came, Jesus
arrived with the Twelve.
【BBE】And when it was evening he
came with the twelve.
【ASV】And when it was evening he
cometh with the twelve.
18【和合本】他們坐席正吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。”
【和修訂】他們坐席,正吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。”
【新譯本】他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
【呂振中】他們坐席、吃的時候,耶穌說∶“我實在告訴你們,你們中間有一個人、和我同吃的、要把我送官。”
【思高本】他們坐席吃飯時,耶穌說:“我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。”
【牧靈本】當他們同桌用餐時,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中有一人要出賣我。這人正與我同桌進餐。”
【現代本】他們坐下吃飯的時候,耶穌說:“我告訴你們,你們當中,跟我一起吃飯的,有一個人要出賣我。”
【當代版】進餐的時候,耶穌說:“我確實地告訴你們,你們有一個人要出賣我,他現在正和我同桌進餐。”
【KJV】And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you,
One of you which eateth with me shall betray me.
【NIV】While they were reclining at
the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray
me--one who is eating with me."
【BBE】And while they were seated
taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me,
one who is taking food with me.
【ASV】And as they sat and were
eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even
he that eateth with me.
19【和合本】他們就憂愁起來,一個一個的問他說:“是我嗎?”
【和修訂】他們就憂愁起來,一個個地問他:“不是我吧?”
【新譯本】他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
【呂振中】他們就憂愁起來,一個一個對他說,“難道是我麼?”
【思高本】他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:“難道是我嗎?”
【牧靈本】門徒們都很憂慮,一個接一個地問耶穌:“不是我吧?”
【現代本】門徒們非常憂愁,一個一個地問他:“不是我吧?”
【當代版】他們聽了都感到不安,每一個都爭著問耶穌:“是我嗎?”
【KJV】And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one,
Is it I? and another said, Is it I?
【NIV】They were saddened, and one
by one they said to him, "Surely not I?"
【BBE】They were sad, and said to
him one by one, Is it I?
【ASV】They began to be sorrowful,
and to say unto him one by one, Is it I?
20【和合本】耶穌對他們說:“是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
【和修訂】耶穌對他們說:“是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裡的那個人。
【新譯本】耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
【呂振中】耶穌對他們說∶“是十二人中的一個,同我蘸在碗裡的。
【思高本】耶穌對他們說:“是十二人中的一個,同我一起在盤子蘸的那一個。
【牧靈本】他回答他們:“是十二人中的一個,是和我同往盤子裡蘸的那個。
【現代本】耶穌回答:“是你們十二人當中的一個;那跟我一起在盤子裡蘸餅吃的就是。
【當代版】“是你們十二個人中的一個,就是現在和我一起把手放在盤子裡的。
【KJV】And he answered and said unto them, It is one of the twelve,
that dippeth with me in the dish.
【NIV】It is one of the
Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
【BBE】And he said to them, It is
one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
【ASV】And he said unto them, It is
one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21【和合本】人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。”
【和修訂】人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。”
【新譯本】正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
【呂振中】人子固然必須去,照指著他所記的;但是那人、人子由他而被送官的、有禍阿!那人若不生下來,對於他倒好。”
【思高本】人子固然要按照指著他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的!那人若沒有生,為他更好。”
【牧靈本】人子固然要照經上說的那樣離去,但出賣人子的人倒楣了!這人若沒出生,反而更好。”
【現代本】正如聖經所說,人子將要受害;可是那出賣人子的人有禍了!他沒有出生倒好!”
【當代版】照著聖經的預言,我一定要死,可是出賣我的人有禍了,他不出生更好。”
【KJV】The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to
that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he
had never been born.
【NIV】The Son of Man will go just
as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man!
It would be better for him if he had not been born."
【BBE】The Son of man goes, even as
the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man
is given up! It would have been well for that man if he had never been given
birth.
【ASV】For the Son of man goeth,
even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of
man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22【和合本】他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:“你們拿著吃,這是我的身體”;
【和修訂】他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:“你們拿去,這是我的身體。”
【新譯本】他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
【呂振中】他們吃的時候,耶穌拿著餅,祝頌、擘開,給予他們,說∶“你們拿吧;這是我的身體。”
【思高本】他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:“你們拿去吃罷!這是我的身體。”
【牧靈本】他們用餐的時候,耶穌拿起餅,祝謝了,掰開來,交給他的門徒說:“你們拿去吃,這是我的身體。”
【現代本】他們吃飯的時候,耶穌拿起餅來,先獻上感謝的禱告,然後掰開餅,分給門徒,說:“你們吃;這是我的身體。”
【當代版】他們吃的時候,耶穌拿起餅,祝福之後,便擘開分給門徒,說:“吃吧!這是我的身體。”
【KJV】And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake
it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
【NIV】While they were eating, Jesus
took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying,
"Take it; this is my body."
【BBE】And while they were taking
food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them,
and said, Take it: this is my body.
【ASV】And as they were eating, he
took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said,
Take ye: this is my body.
23【和合本】又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
【和修訂】他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
【新譯本】又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
【呂振中】他又拿著杯、祝謝了,給予他們;大家都喝了。
【思高本】又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都從杯中喝了。
【牧靈本】然後他又拿起酒杯來,祝謝了,遞給門徒。大家都一一喝過後,
【現代本】他又拿起杯來,向神感謝後,遞給他們;他們都喝了。
【當代版】跟著,又拿起杯來,向神謝恩後,就遞給他們,大家都喝了。
【KJV】And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to
them: and they all drank of it.
【NIV】Then he took the cup, gave
thanks and offered it to them, and they all drank from it.
【BBE】And he took a cup, and when
he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
【ASV】And he took a cup, and when
he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24【和合本】耶穌說:“這是我立約的血,為多人流出來的。
【和修訂】耶穌說:“這是我立約的血,為許多人流出來的。
【新譯本】耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
【呂振中】耶穌對他們說∶“這是我的血、盟約的血、替許多人流出來的。
【思高本】耶穌對他們說:“這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。
【牧靈本】耶穌對他們說:“這是我的血,盟約之血,將為許多人而傾流。
【現代本】耶穌說:“這是我的血,是印證神與人立約的血,為許多人流的。
【當代版】耶穌說:“這是我為萬人所流的血,也是神和人立約的血。
【KJV】And he said unto them, This is my blood of the new testament,
which is shed for many.
【NIV】This is my blood of the
covenant, which is poured out for many," he said to them.
【BBE】And he said to them, This is
my blood of the testament, which is given for men.
【ASV】And he said unto them, This
is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25【和合本】我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。”
【和修訂】我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。”
【新譯本】我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
【呂振中】我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在神國裡。”
【思高本】我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國喝新酒的那天。”
【牧靈本】我實在告訴你們,我不再喝這葡萄的汁了,直到我在天主國裡喝新酒的那一天。”
【現代本】我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到在神的國度裡跟你們同喝新酒的那一天。”
【當代版】我確實地告訴你們,從今以後,不會再喝這葡萄酒,直到我在神的國裡喝新的那天。”
【KJV】Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the
vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
【NIV】I tell you the truth, I will
not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew
in the kingdom of God."
【BBE】Truly I say to you, I will
take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the
kingdom of God.
【ASV】Verily I say unto you, I
shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it
new in the kingdom of God.
26【和合本】他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
【和修訂】他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
【新譯本】他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
【呂振中】他們唱了詩就出來,到橄欖山去。
【思高本】他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
【牧靈本】他們唱完聖詠後,就往橄欖山去了。
【現代本】他們唱了一首詩,就出來,到橄欖山去。
【當代版】他們唱了一首聖詩,就出門往橄欖山去。
【KJV】And when they had sung an hymn, they went out into the mount of
Olives.
【NIV】When they had sung a hymn,
they went out to the Mount of Olives.
【BBE】And after a song of praise to
God they went out to the Mountain of Olives.
【ASV】And when they had sung a
hymn, they went out unto the mount of Olives.
27【和合本】耶穌對他們說:“你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
【和修訂】耶穌對他們說:“你們都要跌倒,因為經上記著:我要擊打牧人,羊就分散了。
【新譯本】耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
【呂振中】耶穌對他們說∶“你們眾人必都絆跌;因為經上記著說∶‘我要擊打牧人,羊就分散了。’
【思高本】耶穌對他們說:“你們都要跌倒,因為有記載說:‘我要打擊牧人,羊群就要四散。’
【牧靈本】耶穌對他們說:“你們都要失足跌倒,因為經上寫著:我打擊牧羊人,羊群就四散而逃。
【現代本】耶穌對他們說:“你們都要離棄我,因為聖經說:‘神要擊殺牧人,羊群就分散了。’
【當代版】耶穌對他們說:“你們都要背棄我,因為聖經上明說:‘神要打擊牧人,羊就四散。’
【KJV】And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of
me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep
shall be scattered.
【NIV】You will all fall away,"
Jesus told them, "for it is written: "`I will strike the shepherd,
and the sheep will be scattered.'
【BBE】And Jesus said to them, You
will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the
keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
【ASV】And Jesus saith unto them,
All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and
the sheep shall be scattered abroad.
28【和合本】但我復活以後,要在你們以先往加利利去。”
【和修訂】但我復活以後,要在你們之前往加利利去。”
【新譯本】但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
【呂振中】但我得才活起來以後,要先在你們往加利利去。”
【思高本】但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。”
【牧靈本】但我復活後,會先去加里利等你們。”
【現代本】但是我復活以後,要比你們先到加利利去。”
【當代版】不過,我復活後,會比你們先到加利利去。”
【KJV】But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
【NIV】But after I have risen, I
will go ahead of you into Galilee."
【BBE】But after I have come back
from the dead, I will go before you into Galilee.
【ASV】Howbeit, after I am raised
up, I will go before you into Galilee.
29【和合本】彼得說:“眾人雖然跌倒,我總不能。”
【和修訂】彼得說:“雖然眾人跌倒,但我不會。”
【新譯本】彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
【呂振中】彼得對耶穌說∶“眾人縱然會絆跌,我總不絆跌!”
【思高本】伯多祿對他說:“即便眾人都要跌倒,我卻不然。”
【牧靈本】伯多祿說:“即使所有的人都跌倒,我卻不會!”
【現代本】彼得說:“即使別人都離棄你,我也不離棄你!”
【當代版】“儘管所有的人都背叛你,我是絕對不會的!”彼得搶著說。
【KJV】But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet
will not I.
【NIV】Peter declared, "Even if
all fall away, I will not."
【BBE】But Peter said to him, Though
the others may be turned away from you, I will not.
【ASV】But Peter said unto him,
Although all shall be offended, yet will not I.
30【和合本】耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。”
【和修訂】耶穌對他說:“我實在告訴你,今天夜裡,雞叫兩遍註以前,你要三次不認我。”
【新譯本】耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
【呂振中】耶穌對彼得說∶“我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裡、雞叫兩遍以先,就要三次否認我了。”
【思高本】耶穌就向他說:“我實在告訴你:就在今天,這一夜,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”
【牧靈本】耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今夜,第二次雞鳴之前,你會三次不認我。”
【現代本】耶穌對彼得說:“我實在告訴你,今夜雞叫兩次以前,你會三次不認我。”
【當代版】“彼得,今晚雞叫兩次以前,你會三次不認我。”
【KJV】And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day,
even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
【NIV】I tell you the truth,"
Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you
yourself will disown me three times."
【BBE】And Jesus said to him, Truly,
I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry,
will say three times that you have no knowledge of me.
【ASV】And Jesus saith unto him,
Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock
crow twice, shalt deny me thrice.
31【和合本】彼得卻極力的說:“我就是必須和你同死,也總不能不認你。”眾門徒都是這樣說。
【和修訂】彼得卻極力地說:“我就是必須和你同死,也絕不會不認你。”所有的門徒註都是這樣說。
【新譯本】彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
【呂振中】彼得卻極力地說∶“我就使得跟你同死,也決不否認你。”眾人也都這樣說。
【思高本】伯多祿更加激烈地說:“即便我該同你一起死,我也決不會不認你。”眾人也都這樣說了。
【牧靈本】可是伯多祿仍堅持說:“就算要我跟你一同去死,我也不會不認你。”其他的人也都說了相同的話。
【現代本】彼得用更堅決的口氣說:“即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!”其它的門徒也都這樣說。
【當代版】“不會的!”彼得激動地說:“就算要我跟你一起死,我也不會不認你。”其他的門徒也異口同聲地附和著。
【KJV】But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I
will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
【NIV】But Peter insisted
emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown
you." And all the others said the same.
【BBE】But he said with passion, If
I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all
said the same.
【ASV】But he spake exceedingly
vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner
also said they all.
32【和合本】他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,等我禱告。”
【和修訂】他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
【新譯本】他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
【呂振中】他們來到一個園地,名叫客西馬尼;耶穌就對他的門徒說∶“你們坐在這裡,等我禱告。”
【思高本】他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園;耶穌對門徒說:“你們坐在這,等我去祈禱。”
【牧靈本】他們來到一處叫革責瑪尼的莊園,耶穌跟門徒們說:“你們坐著,我去祈禱。”
【現代本】他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們在這裡坐,等我去禱告。”
【當代版】他們到了客西馬尼園,耶穌吩咐門徒:“你們在這裡坐坐,我到那邊禱告。”
【KJV】And they came to a place which was named Gethsemane: and he
saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
【NIV】They went to a place called
Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I
pray."
【BBE】And they came to a place
which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here
while I say a prayer.
【ASV】And they come unto a place
which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here,
while I pray.
33【和合本】於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
【和修訂】於是他帶著彼得、雅各,和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
【新譯本】他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
【呂振中】於是帶著彼得雅各和約翰、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
【思高本】遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
【牧靈本】他便帶了伯多祿、雅各伯和若望一塊去。憂慮和恐懼開始侵襲他,
【現代本】於是他帶著彼得、雅各、約翰一起去。他開始覺得憂愁難過,
【當代版】祂帶著彼得、雅各和約翰向前走,內心驚恐,非常傷痛,
【KJV】And he taketh with him Peter and James and John, and began to be
sore amazed, and to be very heavy;
【NIV】He took Peter, James and John
along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
【BBE】And he took with him Peter
and James and John, and grief and great trouble came on him.
【ASV】And he taketh with him Peter
and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34【和合本】對他們說:“我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。”
【和修訂】對他們說:“我心裡非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裡,要警醒。”
【新譯本】於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
【呂振中】對他們說∶“我心很是憂困、幾乎要死。你們停留在這裡,且儆醒著。”
【思高本】便對他們說:“我的心靈悲傷得要死;你們留在這,且要醒寤。”
【牧靈本】他對他們說:“我心憂傷極了,你們留在這裡,警醒著!”
【現代本】對他們說:“我的心非常憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,警醒吧!”
【當代版】說:“我心裡難過得差不多要死。你們留在這裡,要好好地警醒。”
【KJV】And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death:
tarry ye here, and watch.
【NIV】My soul is overwhelmed with
sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep
watch."
【BBE】And he said to them, My soul
is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
【ASV】And he saith unto them, My
soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35【和合本】他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:“倘若可行,便叫那時候過去。”
【和修訂】他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
【新譯本】耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
【呂振中】他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
【思高本】耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
【牧靈本】他到稍遠的地方,俯伏在地祈禱:如有可能,讓他能避過這時刻。
【現代本】他往前走幾步,俯伏在地上,祈求神說,若是可以,不使他經歷這個痛苦。
【當代版】耶穌往前走了不遠,就俯伏在地,禱告神:“父親啊!假如可以的話,叫這痛苦的時刻過去。”
【KJV】And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed
that, if it were possible, the hour might pass from him.
【NIV】Going a little farther, he
fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
【BBE】And he went forward a little,
and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might
go from him.
【ASV】And he went forward a little,
and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might
pass away from him.
36【和合本】他說:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。”
【和修訂】他說:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。”
【新譯本】他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
【呂振中】他說∶“阿爸,父阿,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要照我所願的,只要照你所願的。”
【思高本】說:“阿爸!父啊!一切為你都可能:請給我免去這杯罷!但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。”
【牧靈本】他說:“阿爸,父呀!一切對你來說都是可能的。請免了我這杯吧,但不要照我的意思,而是按照你的旨意。”
【現代本】他求說:“阿爸,我的父親哪,你凡事都能。求你把這苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。”
【當代版】祂又祈禱說:“父親啊!父親啊!你甚麼都能,求你把這杯撤去吧,可是不要照我的意思,只要依照你自己的旨意。”
【KJV】And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee;
take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
【NIV】Abba, Father," he said,
"everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I
will, but what you will."
【BBE】And he said, Abba, Father,
all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let
not my pleasure, but yours be done.
【ASV】And he said, Abba, Father,
all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what
I will, but what thou wilt.
37【和合本】耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
【和修訂】耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:“西門,你睡著了嗎?不能警醒一小時嗎?
【新譯本】耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
【呂振中】他來,見他們睡著,就對彼得說∶“西門,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
【思高本】耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:“西滿!你睡覺嗎?你不能醒寤一個時辰嗎?
【牧靈本】耶穌回到門徒們那裡,見他們都睡著了,就對伯多祿說:“西滿,你睡著了!你不能醒著一個時辰嗎?
【現代本】他回來,發現三個門徒都睡著了;他對彼得說:“西門,你在睡覺嗎?你不能警醒一個鐘頭嗎?”
【當代版】祂回到三個門徒那裡,看見他們都睡著了,就叫彼得:“西門,你睡了嗎?為甚麼不能警醒一會兒呢?
【KJV】And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter,
Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
【NIV】Then he returned to his
disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter,
"are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
【BBE】And he came, and saw them
sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to
keep watch one hour?
【ASV】And he cometh, and findeth
them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not
watch one hour?
38【和合本】總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。”
【和修訂】總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。”
【新譯本】應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
【呂振中】要儆醒,要禱告,免得入了試誘(或譯∶叫你們不進入試探);心靈固然切願著,肉體卻軟弱。”
【思高本】你們醒寤祈禱罷!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。”
【牧靈本】清醒吧!為免陷誘惑而祈禱吧!心靈固然願意,但肉體卻是軟弱的。”
【現代本】他又吩咐他們說:“要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們心靈固然願意,肉體卻是軟弱的。”
【當代版】你們要警醒禱告,以免墮入魔鬼的圈套。你們的心靈雖然願意,肉體卻是軟弱。”
【KJV】Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit
truly is ready, but the flesh is weak.
【NIV】Watch and pray so that you
will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is
weak."
【BBE】Keep watch with prayer, so
that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh
is feeble.
【ASV】Watch and pray, that ye enter
not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39【和合本】耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
【和修訂】耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
【新譯本】耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
【呂振中】他又去禱告(有古卷加∶說了一樣的話)。
【思高本】耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
【牧靈本】耶穌又走去,做同樣的祈禱。
【現代本】他又走過去,仍然用同樣的話禱告,
【當代版】耶穌又去禱告,所祈求的跟上次的一樣;
【KJV】And again he went away, and prayed, and spake the same words.
【NIV】Once more he went away and
prayed the same thing.
【BBE】And again he went away, and
said a prayer, using the same words.
【ASV】And again he went away, and
prayed, saying the same words.
40【和合本】又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
【和修訂】他又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
【新譯本】他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
【呂振中】又來,見他們睡著,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他什麼。
【思高本】他又回來,見他們仍是睡著,因為他們的眼睛沈重,也不知道要回答他什麼。
【牧靈本】他再次回來時,看見門徒們還是睡著。因為他們眼皮沉重,又不知怎樣回答他。
【現代本】然後再回到門徒那裡,看見他們還是睡著。他們睜不開眼睛,也不知道對他說什麼話好。
【當代版】回來時,見他們又睡著了。他們實在疲倦得連眼睛也睜不開,也不知道向祂說甚麼才好。
【KJV】And when he returned, he found them asleep again, (for their
eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
【NIV】When he came back, he again
found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to
say to him.
【BBE】And again he came and saw
them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to
say in answer.
【ASV】And again he came, and found
them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to
answer him.
41【和合本】第三次來,對他們說:“現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。
【和修訂】他第三次來對他們說:“現在你們仍在睡覺安歇嗎?夠了,時候到了。看哪,人子被出賣在罪人手裡了。
【新譯本】耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
【呂振中】他第三次來,對他們說∶“今後你們還睡覺麼?安歇麼(或譯∶你們睡覺吧!安歇吧!)?彀了!鐘點到了!看哪,人子被送交在罪人手裡了!
【思高本】他第三次回來,對他們說:“你們還睡下去嗎?還安息嗎?夠了!時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
【牧靈本】耶穌第三次回來,對他們說:“你們現在可以好好睡一覺了!一切都結束了,時刻已到了,人子要被交付到罪人手裡了。
【現代本】耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺,還在休息嗎?夠了,時間到了,人子就要被出賣在罪人手中了。
【當代版】祂第三次禱告回來時,就對他們說:“你們還要睡覺休息嗎?時候到了,我要被出賣,交在罪人的手裡。
【KJV】And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now,
and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is
betrayed into the hands of sinners.
【NIV】Returning the third time, he
said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has
come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
【BBE】And he came the third time,
and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the
hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
【ASV】And he cometh the third time,
and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour
is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42【和合本】起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了。”
【和修訂】起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。”
【新譯本】起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
【呂振中】起來,我們走吧;看哪,把我送官的人近了!”
【思高本】起來!我們去罷!看,那負賣我的來近了。”
【牧靈本】起來,我們去吧。看!那出賣我的人已近了。”
【現代本】起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人來了!”
【當代版】起來,我們走吧;看,出賣我的人已經來了!”
【KJV】Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
【NIV】Rise! Let us go! Here comes
my betrayer!"
【BBE】Get up, let us be going; see,
he who gives me up is near.
【ASV】Arise, let us be going:
behold, he that betrayeth me is at hand.
43【和合本】說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
【和修訂】耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一群人帶著刀棒,從祭司長、文士,和長老那裡跟他同來。
【新譯本】耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
【呂振中】耶穌還說著話的時候,十二人中的一個、猶大、隨即來到;有一群人帶著刀棒,從祭司長經學士和長老那裡、跟他同來。
【思高本】耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那派來的。
【牧靈本】耶穌話音未落,十二門徒之一的猶達斯就到了。跟他同來的還有一群拿著劍和棍棒的人,都是由司祭長、律法經師和長老們派來的。
【現代本】耶穌還在說話的時候,十二門徒之一的猶大來了。有一群人帶著刀棒跟他一起來;他們是祭司長、經學教師,和長老派來的。
【當代版】話還沒有說完,十二門徒之一的猶大,已帶了一群佩著刀、提著棍的凶徒迎面而來。他們奉了祭司長、律法教師和長老們的命令,來捉拿耶穌。
【KJV】And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the
twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief
priests and the scribes and the elders.
【NIV】Just as he was speaking,
Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords
and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the
elders.
【BBE】And straight away, while he
was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band
with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in
authority.
【ASV】And straightway, while he yet
spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords
and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44【和合本】賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:“我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。”
【和修訂】那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:“我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。”
【新譯本】出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
【呂振中】把耶穌送官的曾給他們一個約號,說∶“我跟誰親咀,誰就是他;你們把他抓住,妥妥當當地帶走。”
【思高本】那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號說:“我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。”
【牧靈本】出賣耶穌的人曾給他們一個暗號:“我親吻誰,誰就是。你們抓了他後,要多加看守,把他帶走。”
【現代本】那出賣耶穌的預先給他們一個暗號,說:“我去親誰,誰就是你們所要的人。你們抓住他,嚴密看守,把他帶走。”
【當代版】猶大預先和這群人定了一個暗號:“我吻的那一個人,祂就是耶穌;你們把祂抓起來,小心押走。”
【KJV】And he that betrayed him had given them a token, saying,
Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
【NIV】Now the betrayer had arranged
a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him
away under guard."
【BBE】Now he who had been false to
him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he;
take him, and get him away safely.
【ASV】Now he that betrayed him had
given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him,
and lead him away safely.
45【和合本】猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:“拉比”,便與他親嘴。
【和修訂】猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:“拉比”,就跟他親吻。
【新譯本】猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親嘴。
【呂振中】猶大來,隨即到耶穌跟前,對他說∶“老師”(希臘文∶拉比),便熱切地和他親咀;
【思高本】猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:“辣彼!”遂口親了他。
【牧靈本】猶達斯一到,就向耶穌走去,叫著:“拉比!”並親吻了耶穌。
【現代本】猶大一到,立刻走到耶穌跟前,叫聲:“老師!”又親他。
【當代版】猶大走到耶穌跟前,假惺惺地叫了一聲:“老師。”就吻耶穌。
【KJV】And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and
saith, Master, master; and kissed him.
【NIV】Going at once to Jesus, Judas
said, "Rabbi!" and kissed him.
【BBE】And when he had come, he went
straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
【ASV】And when he was come,
straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46【和合本】他們就下手拿住他。
【和修訂】他們就下手抓住他。
【新譯本】他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
【呂振中】他們就下手捕他,抓住他。
【思高本】他們就向耶穌下手,拿住了他。
【牧靈本】跟來的人便抓住耶穌,逮捕了他。
【現代本】於是他們下手抓住耶穌。
【當代版】其他凶徒立刻一擁而上,捉住耶穌。
【KJV】And they laid their hands on him, and took him.
【NIV】The men seized Jesus and
arrested him.
【BBE】And they put their hands on
him, and took him.
【ASV】And they laid hands on him,
and took him.
47【和合本】旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
【和修訂】旁邊站著的人,有一個拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
【新譯本】站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
【呂振中】旁邊站著的有一個人拔了刀,擊了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。
【思高本】站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
【牧靈本】當時在場的人中,有一個拔出劍來,剌向大司祭的一個僕人,割下了他一隻耳朵。
【現代本】站在旁邊的人當中,有一個人拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一隻耳朵。
【當代版】站在旁邊的一個門徒,抽出佩刀,削掉了大祭司一個僕人的耳朵。
【KJV】And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant
of the high priest, and cut off his ear.
【NIV】Then one of those standing
near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off
his ear.
【BBE】But a certain one of those
who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a
blow, cutting off his ear.
【ASV】But a certain one of them
that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and
struck off his ear.
48【和合本】耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【和修訂】耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【新譯本】耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
【呂振中】耶穌應時對他們說∶“你們出來,帶著刀棒要捉拿我,如同拿強盜呀!
【思高本】耶穌開口對他們說:“你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
【牧靈本】耶穌開口對他們說:“為了要抓我,你們竟然帶著劍和棍棒,視我如強盜一般!
【現代本】耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來抓我,把我當強盜嗎?
【當代版】耶穌問那群人:“你們帶著刀棍來捉我,當我是強盜嗎?
【KJV】And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as
against a thief, with swords and with staves to take me?
【NIV】Am I leading a
rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and
clubs to capture me?
【BBE】And Jesus said to them, Have
you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
【ASV】And Jesus answered and said
unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to
seize me?
49【和合本】我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。”
【和修訂】我天天同你們在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。但這是要應驗經上的話。”
【新譯本】我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。”
【呂振中】我天天跟你們在一起,在殿裡教訓人,你們並沒有抓住我呀!但這是要應驗經上所說的呀。”
【思高本】我天天在你們當中,在聖殿施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。”
【牧靈本】我每天在你們當中,在會堂裡施教時,你們並沒有逮捕我。但經上所言終究要應驗。”
【現代本】我每天在聖殿裡教導人,常跟你們一起,你們並沒有抓我。然而,聖經的話必須實現。”
【當代版】我天天在聖殿裡教導人,你們為甚麼不來抓我呢?不過,你們這樣做,正應驗了聖經的預言。”
【KJV】I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not:
but the scriptures must be fulfilled.
【NIV】Every day I was with you,
teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures
must be fulfilled."
【BBE】I was with you every day in
the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the
Writings may come true.
【ASV】I was daily with you in the
temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures
might be fulfilled.
50【和合本】門徒都離開他,逃走了。
【和修訂】門徒都離開他,逃走了。
【新譯本】門徒都離開他逃跑了。
【呂振中】眾門徒都離開他,逃走了。
【思高本】門徒都撇下他逃跑了。
【牧靈本】門徒們都丟下他逃走了。
【現代本】這時,所有的門徒都離棄他逃跑了。
【當代版】那時,門徒都撇下耶穌,各自逃命。
【KJV】And they all forsook him, and fled.
【NIV】Then everyone deserted him
and fled.
【BBE】And they all went away from
him in fear.
【ASV】And they all left him, and
fled.
51【和合本】有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
【和修訂】有一個青年光著身子,只披一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就抓住他。
【新譯本】有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
【呂振中】有一個青年人赤身披著一塊細麻布、跟隨著耶穌;他們就抓住這人;
【思高本】那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
【牧靈本】跟從耶穌的人中有個少年,全身上下只裹著塊麻布。人們試圖抓住他,
【現代本】有一個青年,身上只披著一塊麻布,跟在耶穌背後。他們想抓他,
【當代版】只有一個年輕人身上披著一塊麻布跟著耶穌;他們上去捉他,
【KJV】And there followed him a certain young man, having a linen cloth
cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
【NIV】A young man, wearing nothing
but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
【BBE】And a certain young man went
after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands
on him;
【ASV】And a certain young man
followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body:
and they lay hold on him;
52【和合本】他卻丟了麻布,赤身逃走了。
【和修訂】他卻丟下麻布,赤身逃走了。
【新譯本】他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
【呂振中】他卻撇下細麻布,赤著身子逃走了。
【思高本】但他撇下麻布,赤著身子逃走了。
【牧靈本】他丟下麻布,光著身子逃走了。
【現代本】可是他丟下那塊布,赤著身子逃跑了。
【當代版】他就丟了那塊用以蔽體的麻布,狼狽而逃。
【KJV】And he left the linen cloth, and fled from them naked.
【NIV】he fled naked, leaving his
garment behind.
【BBE】But he got away unclothed,
without the linen cloth.
【ASV】but he left the linen cloth,
and fled naked.
53【和合本】他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
【和修訂】他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長、長老,和文士都來一同聚集。
【新譯本】他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
【呂振中】他們把耶穌帶走,到大祭司那裡∶眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
【思高本】他們把耶穌帶到大司祭那,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那。
【牧靈本】他們把耶穌帶到大司祭處。司祭長、長老和經師們都聚在那裡。
【現代本】他們把耶穌帶到大祭司的府邸;在那裡,所有的祭司長、長老,和經學教師都聚在一起。
【當代版】他們把耶穌解到大祭司的府第;所有的祭司長、長老和律法教師都齊集那裡。
【KJV】And they led Jesus away to the high priest: and with him were
assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
【NIV】They took Jesus to the high
priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came
together.
【BBE】And they took Jesus away to
the high priest; and there came together with him all the chief priests and
those in authority and the scribes.
【ASV】And they led Jesus away to
the high priest: and there come together with him all the chief priests and
the elders and the scribes.
54【和合本】彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
【和修訂】彼得遠遠地跟著耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
【新譯本】彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
【呂振中】彼得從遠處跟著耶穌、直到裡面,到大祭司的院子裡;就和差役們一同坐著,向著火光烤火。
【思高本】伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
【牧靈本】伯多祿遠遠跟著,直到進了大司祭的院子;他坐在看守聖殿的差役們當中,烤火取暖。
【現代本】彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司府邸的院子裡,混在警衛當中坐著,烤火取暖。
【當代版】那時彼得遠遠地跟著,一直進了院子裡,和衛兵們坐在一起烤火。
【KJV】And Peter followed him afar off, even into the palace of the
high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
【NIV】Peter followed him at a
distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the
guards and warmed himself at the fire.
【BBE】And Peter had come after him
at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with
the captains, warming himself in the light of the fire.
【ASV】And Peter had followed him
afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting
with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55【和合本】祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
【和修訂】祭司長和全議會尋找見證控告耶穌,要處死他,卻找不到實據。
【新譯本】祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
【呂振中】祭司長和全議院尋找見證告耶穌、要治死他,卻尋不著;
【思高本】司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
【牧靈本】司祭長們和全體公議會尋找證據,好定耶穌的罪,但是他們找不出。
【現代本】祭司長和全議會想盡方法找證據控告耶穌,置他於死地,可是找不出任何證據。
【當代版】在屋內,祭司長和議院的人正在忙著尋找證據,控告耶穌,定祂死罪,卻是白費工夫,
【KJV】And the chief priests and all the council sought for witness
against Jesus to put him to death; and found none.
【NIV】The chief priests and the
whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could
put him to death, but they did not find any.
【BBE】Now the chief priests and all
the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put
him to death; and they were unable to get any.
【ASV】Now the chief priests and the
whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it
not.
56【和合本】因為有好些人做假見證告他,只是他們的見證各不相合。
【和修訂】因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
【新譯本】有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
【呂振中】因為有許多人作見證告他,見證都不相合。
【思高本】原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。
【牧靈本】有幾個人作假證誣告他,可是他們的證據都不相符。
【現代本】好些人出面誣告他,可是他們所提供的證詞都不相符。
【當代版】因為雖然有不少人提供假證據,可是全部都不吻合。
【KJV】For many bare false witness against him, but their witness
agreed not together.
【NIV】Many testified falsely against
him, but their statements did not agree.
【BBE】For a number gave false
witness against him and their witness was not in agreement.
【ASV】For many bare false witness
against him, and their witness agreed not together.
57【和合本】又有幾個人站起來做假見證告他,說:
【和修訂】又有幾個人站起來,作假見證告他說:
【新譯本】有幾個人站起來,作假證供控告他說:
【呂振中】有幾個人站起來,作假見證告他說∶
【思高本】有幾個人站起來,作假見證告他說:
【牧靈本】有些人站起來,編造了這樣的假見證:
【現代本】後來有幾個人站起來,作假證控告耶穌說:
【當代版】於是有幾個站起來,捏造謊話說:
【KJV】And there arose certain, and bare false witness against him,
saying,
【NIV】Then some stood up and gave
this false testimony against him:
【BBE】Then some got up and gave
false witness against him, saying,
【ASV】And there stood up certain,
and bare false witness against him, saying,
58【和合本】“我們聽見他說:‘我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。’”
【和修訂】“我們聽見他說:‘我要拆毀這人手所造的殿,三日內另造一座不是人手所造的。’”
【新譯本】“我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
【呂振中】“我們曾聽見他說,‘我要拆毀這人手造的殿堂,三日之間要建造另一座不是人手造的。’”
【思高本】“我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。”
【牧靈本】“我們曾聽他說過:我要拆毀這座用人手蓋成的聖殿,三天內將另建一座不用人手所造的。”
【現代本】“我們聽見他說,‘我要把這座人手建造的聖殿拆了,三天內建一座不是人手建造的聖殿。’”
【當代版】“我們曾聽他說:‘我要拆毀這座人手建造的聖殿,三天內另造一座,不靠人力。’”
【KJV】We heard him say, I will destroy this temple that is made with
hands, and within three days I will build another made without hands.
【NIV】We heard him say, `I will
destroy this man-made temple and in three days will build another, not made
by man.'"
【BBE】He said in our hearing, I
will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I
will make another without hands.
【ASV】We heard him say, I will
destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build
another made without hands.
59【和合本】他們就是這麼做見證,也是各不相合。
【和修訂】就是這樣,他們的見證還是不相符。
【新譯本】就是這樣的見證,他們也不一致。
【呂振中】就是這樣,他們的見證也不相合。
【思高本】連他們的這證據也不相符合
【牧靈本】然而他們的這個證據相互間也不吻合。
【現代本】就連這個控告,他們所說的也互相矛盾。
【當代版】就是連這番話,他們也互相矛盾。
【KJV】But neither so did their witness agree together.
【NIV】Yet even then their testimony
did not agree.
【BBE】And even so their witness was
not in agreement.
【ASV】And not even so did their
witness agree together.
60【和合本】大祭司起來站在中間,問耶穌說:“你什麼都不回答嗎?這些人做見證告你的是什麼呢?”
【和修訂】大祭司起來站在中間,問耶穌說:“這些人作證告你的事,你什麼都不回答嗎?”
【新譯本】大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是什麼呢?你怎麼不回答呢?”
【呂振中】大祭司就站起來在中間,詰問耶穌說∶“你什麼都不回答麼?這些人作見證告你什麼呢?”
【思高本】於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:“這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?”
【牧靈本】於是大司祭站起來,問耶穌:“對他們控告你的事,你不作任何答辯嗎?”
【現代本】於是大祭司在大家面前站起來,問耶穌:“他們對你的控告,你沒有什麼答辯嗎?”
【當代版】最後,大祭司站起來,親自質問耶穌:“你為甚麼不回答?你對他們告你的罪有甚麼答辯?”
【KJV】And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus,
saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
【NIV】Then the high priest stood up
before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this
testimony that these men are bringing against you?"
【BBE】And the high priest got up in
the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is
it which these say against you?
【ASV】And the high priest stood up
in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it
which these witness against thee?
61【和合本】耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:“你是那當稱頌者的兒子基督不是?”
【和修訂】耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:“你是不是基督,那當稱頌者的兒子?”
【新譯本】耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
【呂振中】耶穌不作聲,什麼也不回答。大祭司又詰問他說∶“你、是神所膏立者,那當受祝頌者的兒子麼?”
【思高本】耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:“你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?”
【牧靈本】耶穌默不作聲,什麼也不回答。大司祭再次問他:“你是默西亞,那應受讚頌者之子嗎?”
【現代本】耶穌緘口,一言不發。大祭司再問他:“你是不是基督,是那位該受稱頌的神的兒子?”
【當代版】耶穌還是一聲不響,甚麼也不答。大祭司再問祂:“你是不是神的兒子救主基督?”
【KJV】But he held his peace, and answered nothing. Again the high
priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the
Blessed?
【NIV】But Jesus remained silent and
gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ,
the Son of the Blessed One?"
【BBE】But he kept quiet and said
nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the
son of the Holy One?
【ASV】But he held his peace, and
answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art
thou the Christ, the Son of the Blessed?
62【和合本】耶穌說:“我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
【和修訂】耶穌說:“我是。你們要看見人子坐在那全能者的右邊,
駕著天上的雲來臨。”
【新譯本】耶穌說:“我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
【呂振中】耶穌說∶“我就是;你們必看見人子坐在‘權能’的右邊,駕著天雲來臨。”
【思高本】耶穌說:“我是,並且你們要看見人子,坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。”
【牧靈本】耶穌回答說:“是的。而且你們將看到人子要坐在全能者的右邊,乘著天上雲彩而來。”
【現代本】耶穌回答:“我是!你們都要看見人子坐在全能者的右邊,駕著天上的雲降臨!”
【當代版】“我是!你們要看到我坐在天父神的右邊,駕著雲從天降臨。”
【KJV】And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on
the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
【NIV】I am," said Jesus.
"And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty
One and coming on the clouds of heaven."
【BBE】And Jesus said, I am: and you
will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with
the clouds of heaven.
【ASV】And Jesus said, I am: and ye
shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with
the clouds of heaven.
63【和合本】大祭司就撕開衣服,說:“我們何必再用見證人呢?
【和修訂】大祭司就撕裂衣服,說:“我們何必再要證人呢?
【新譯本】大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要什麼證人呢?
【呂振中】大祭司就撕開裡衣說∶“我們還需要見證人麼?
【思高本】大司祭遂撕裂自己的衣服說:“何必還需要見證呢?
【牧靈本】大司祭一聽這話,就撕裂了外袍以示震驚,並且說:“我們何必再要證人?
【現代本】大祭司撕裂自己的衣服,說:“我們再也不需要證人了!
【當代版】大祭司立刻撕裂長袍,說:“我們還用再找其他的證據嗎?
【KJV】Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we
any further witnesses?
【NIV】The high priest tore his
clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
【BBE】And the high priest,
violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
【ASV】And the high priest rent his
clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64【和合本】你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?”他們都定他該死的罪。
【和修訂】你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?”他們都判定他該處死。
【新譯本】你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
【呂振中】你們聽見僭妄的話了;你們有什麼意見?”眾人都定他應該死的罪。
【思高本】你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣?”眾人都判定他該死。
【牧靈本】你們都聽見這褻瀆的話了。你們決定怎麼辦?”所有的人都說:他該死。
【現代本】你們聽見他說侮辱神的話了。你們說該怎麼辦呢?”他們都判定他有罪,應該處死。
【當代版】你們親耳聽到祂褻瀆神;你們決定怎樣?”大家一致判祂死罪。
【KJV】Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all
condemned him to be guilty of death.
【NIV】You have heard the blasphemy.
What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
【BBE】His words against God have
come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for
him to be put to death.
【ASV】Ye have heard the blasphemy:
what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65【和合本】就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役接過他來,用手掌打他。
【和修訂】於是有人開始向他吐唾沫,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”警衛把他拉過來,打他耳光。
【新譯本】於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
【呂振中】有幾個人開始向他吐唾沫,蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說∶“你說豫言吧!(有古卷加∶誰打了你?)”差役用耳刮子(或譯∶用刑杖打)把他拉過去。
【思高本】有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:“你做先知罷!”差役且用巴掌打他。
【牧靈本】這時候,有人向耶穌臉上吐口水,蒙住他的臉,用拳頭揍他,說:“去當先知吧!”差役們也他耳光。
【現代本】有些人就向他吐口水,又蒙著他的眼睛,用拳頭打他,問他:“猜猜看,是誰打你?”那些警衛也拉著他,用巴掌打他。
【當代版】有幾個人便向祂吐唾沫,又蒙著祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:“先知,是誰打你呢?”衛兵押解祂下去時,也拳腳交加。
【KJV】And some began to spit on him, and to cover his face, and to
buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him
with the palms of their hands.
【NIV】Then some began to spit at
him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said,
"Prophesy!" And the guards took him and beat him.
【BBE】And some put shame on him
and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to
come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
【ASV】And some began to spit on
him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy:
and the officers received him with blows of their hands.
66【和合本】彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,
【和修訂】彼得在下邊院子裡,大祭司的一個使女來了,
【新譯本】彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
【呂振中】彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
【思高本】伯多祿在下邊庭院時,來了一個大司祭的使女,
【牧靈本】當時伯多祿還留在外面院子裡。來了一個大司祭的女僕,
【現代本】那時候,彼得還留在下面的院子裡。有大祭司的一個婢女走過來,
【當代版】那時,彼得仍在院子裡;大祭司的一個婢女走過來,
【KJV】And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the
maids of the high priest:
【NIV】While Peter was below in the
courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
【BBE】And while Peter was down in
the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest
came;
【ASV】And as Peter was beneath in
the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67【和合本】見彼得烤火,就看著他,說:“你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。”
【和修訂】見彼得取暖,就看著他,說:“你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。”
【新譯本】看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
【呂振中】見彼得在烤火,就瞪了他一眼說∶“你、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的呀!
【思高本】看見伯多祿烤火,就注視他說:“你也是和那個納匝肋人耶穌一起的。”
【牧靈本】她看伯多祿在烤火取暖,就盯著他說:“你也是和納匝肋人耶穌一起的。”
【現代本】看見彼得在烤火,就定睛瞧著他,說:“你跟拿撒勒的耶穌是一夥的。”
【當代版】見彼得在烤火,打量他一番之後,便說:“你也是跟那個拿撒勒人耶穌同夥的。”
【KJV】And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and
said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
【NIV】When she saw Peter warming
himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene,
Jesus," she said.
【BBE】And seeing Peter warming
himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this
Nazarene, even Jesus.
【ASV】and seeing Peter warming
himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene,
even Jesus.
68【和合本】彼得卻不承認,說:“我不知道,也不明白你說的是什麼。”於是出來,到了前院,雞就叫了。
【和修訂】彼得卻不承認,說:“我不知道,也不明白你說的是什麼!”於是他出來,到了前院,雞就叫了註。
【新譯本】彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說什麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
【呂振中】彼得否認說∶“我不知道,也不明白你說什麼。”就出來,到了前院(有古卷加∶雞就叫了)。
【思高本】伯多祿卻否認說:“我不知道,也不明白你說什麼。”他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
【牧靈本】但伯多祿否認說:“我不知道,也不明白你在說些什麼。”他就從前廳門走出去。
【現代本】彼得否認說:“我不知道,不懂得你在說些什麼。”說著,他就避到前院。就在這時候,雞叫了。
【當代版】“我不知你在說甚麼?”彼得一邊說,一邊避到外院去;那時,耳畔傳來了一聲雞啼。
【KJV】But he denied, saying, I know not, neither understand I what
thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
【NIV】But he denied it. "I
don't know or understand what you're talking about," he said, and went
out into the entryway.
【BBE】But he said, I have no
knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the
doorway; and there came the cry of a cock.
【ASV】But he denied, saying, I
neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the
porch; and the cock crew.
69【和合本】那使女看見他,又對旁邊站著的人說:“這也是他們一黨的。”
【和修訂】那使女看見他,又對旁邊站著的人說:“這個人也是他們一夥的。”
【新譯本】那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
【呂振中】那使女看見他,便又對旁邊站著的人說∶“這個人也是他們中間的人。”
【思高本】那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:“這也是他們中間的人。”
【牧靈本】那女僕看見他在那裡,又對周圍的人說:“這個人也是那一夥兒的。”
【現代本】一會兒,那個婢女又看見他,再對站在旁邊的人說:“他是他們一夥的!”
【當代版】一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:“他是跟那耶穌一夥的!”
【KJV】And a maid saw him again, and began to say to them that stood by,
This is one of them.
【NIV】When the servant girl saw him
there, she said again to those standing around, "This fellow is one of
them."
【BBE】And the girl saw him, and
said again to those who were near, This is one of them.
【ASV】And the maid saw him, and
began again to say to them that stood by, This is one of them.
70【和合本】彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:“你真是他們一黨的!因為你是加利利人。”
【和修訂】彼得又不承認。過了不久,旁邊站著的人又對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
【新譯本】彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
【呂振中】彼得又否認。過了一會兒,旁邊站著的人又對彼得說∶“真實地、你是他們中間的人;因為你是加利利人呀。”
【思高本】伯多祿又否認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:“你確是他們中間的,因為你也是個加里肋亞人。”
【牧靈本】伯多祿又否認了。 不久,站在那裡的人再次詢問他:“你肯定是他們中的一個。因為你也是加里利人。
【現代本】彼得又否認了。又過了一會兒,那些站在旁邊的人再次指著彼得說:“你沒有辦法否認你是他們一夥的,因為你也是加利利人!”
【當代版】彼得又加以否認。再過了一會兒,旁觀的人也指著彼得說:“你一定是跟他們一黨的,你也是加利利人!”“我根本不認識你們所說的那個人。”
【KJV】And he denied it again. And a little after, they that stood by
said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean,
and thy speech agreeth thereto.
【NIV】Again he denied it. After a
little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of
them, for you are a Galilean."
【BBE】But again he said it was not
so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly
you are one of them; for you are a Galilaean.
【ASV】But he again denied it. And
after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou
art one of them; for thou art a Galilaean.
71【和合本】彼得就發咒起誓的說:“我不認得你們說的這個人。”
【和修訂】彼得就賭咒發誓說:“我不認得你們說的這個人。”
【新譯本】彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
【呂振中】彼得就發起咒來並起誓說∶“你們所說的這個人、我並不認識。”
【思高本】伯多祿就開始詛咒,並發誓說:“我不認得你們說的這個人。”
【牧靈本】“伯多祿開始抱怨咒駡,還發誓說:“我不認識你們說的那個人。”
【現代本】彼得就賭咒說:“我不認識你們所講的那個人!如果我說的不是實話,神會懲罰我!”
【當代版】彼得便起毒誓。
【KJV】But he began to curse and to swear, saying, I know not this man
of whom ye speak.
【NIV】He began to call down curses
on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking
about."
【BBE】But, with curses and oaths,
he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
【ASV】But he began to curse, and to
swear, I know not this man of whom ye speak.
72【和合本】立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:“雞叫兩遍以先,你要三次不認我。”思想起來,就哭了。
【和修訂】立刻,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他就忍不住哭了。
【新譯本】立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
【呂振中】立刻地雞就叫了第二遍。彼得就回想耶穌怎樣對他說∶“雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了”;他一想起,就哭了。
【思高本】立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”就放聲大哭起來。
【牧靈本】公雞第二次啼叫了,伯多祿想起了耶穌曾對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”於是,他難過地哭起來。
【現代本】就在這時候,雞第二次叫了;彼得這才記起耶穌對他說過的話:“雞叫兩次以前,你會三次不認我。”彼得就忍不住痛哭起來。
【當代版】這時,雞又啼了;彼得突然想起耶穌曾對他說過:“在雞啼兩次以前,你會三次不認我。”他不禁悲從中來,就哭了。
【KJV】And the second time the cock crew. And Peter called to mind the
word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me
thrice. And when he thought thereon, he wept.
【NIV】Immediately the rooster
crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to
him: "Before the rooster crows twice you will disown me three
times." And he broke down and wept.
【BBE】And in the same minute, the
cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to
him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no
knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
【ASV】And straightway the second
time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said
unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he
thought thereon, he wept.
|