馬可福音第十五章譯文對照
1【和合本】一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
【和修訂】一到早晨,眾祭司長、長老、文士,和全議會的人大家商議,就把耶穌綁著,解去,交給彼拉多。
【新譯本】一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
【呂振中】一到早晨、祭司長同長老經學士和全議院既準備好了商議的事,隨即把耶穌捆住,帶走,送交給彼拉多。
【思高本】一到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
【牧靈本】一大早,司祭長們、經師們和全體公議會聚集商議之後,就綁起了耶穌,將他押解給比拉多。
【現代本】第二天一早,祭司長匆忙地跟長老、經學教師,和議會全體商議,定好了他們的計畫。他們把耶穌綁起來,押走,交給彼拉多。
【當代版】大清早,祭司長、長老、律法教師、全議院的人開庭,議決把耶穌解送到彼拉多總督那裡。
【KJV】And straightway in the morning the chief priests held a
consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound
Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
【NIV】Very early in the morning,
the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole
Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him
over to Pilate.
【BBE】And the first thing in the
morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all
the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away,
and gave him up to Pilate.
【ASV】And straightway in the
morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council,
held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him
up to Pilate.
2【和合本】彼拉多問他說:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答說:“你說的是。”
【和修訂】彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“是你說的。”
【新譯本】彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
【呂振中】彼拉多詰問他說∶“你、是猶太人的王麼?”耶穌回答他說∶“你說的是。”
【思高本】比拉多問他說:“你是猶太人的君王嗎?”耶穌回答說:“你說的是。”
【牧靈本】比拉多問:“你是猶太人的君王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
【現代本】彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
【當代版】“你就是猶太人的王嗎?”彼拉多問耶穌。“你說得對。”
【KJV】And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he
answering said unto them, Thou sayest it.
【NIV】Are you the king of the
Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
【BBE】And Pilate put a question to
him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say
so.
【ASV】And Pilate asked him, Art
thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3【和合本】祭司長告他許多的事。
【和修訂】祭司長們告他許多的事。
【新譯本】祭司長控告了他許多事。
【呂振中】祭司長控告了耶穌許多事。
【思高本】司祭長控告他許多事;
【牧靈本】司祭長們對他提出許多控告。
【現代本】祭司長控告耶穌許多事,
【當代版】祭司長控告了耶穌許多罪狀。
【KJV】And the chief priests accused him of many things: but he
answered nothing.
【NIV】The chief priests accused him
of many things.
【BBE】And the chief priests said a
number of things against him.
【ASV】And the chief priests accused
him of many things.
4【和合本】彼拉多又問他說:“你看,他們告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?”
【和修訂】彼拉多又問他:“你看,他們告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?”
【新譯本】彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你什麼都不回答嗎?”
【呂振中】彼拉多又詰問他說∶“你什麼都不回答?你看,他們控告你這麼多的事。”
【思高本】比拉多又問他說:“你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?”
【牧靈本】比拉多再次審問他:“你不答辯嗎?你看,他們控告了你這麼多罪!”
【現代本】因此彼拉多再盤問耶穌說:“你看,他們控告你這許多罪狀,你不答辯嗎?”
【當代版】“你聽見他們的指控吧!你怎麼還不答辯呢?”
【KJV】And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing?
behold how many things they witness against thee.
【NIV】So again Pilate asked him,
"Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you
of."
【BBE】And Pilate again put a
question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have
done.
【ASV】And Pilate again asked him,
saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5【和合本】耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
【和修訂】耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得驚奇。
【新譯本】耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
【呂振中】耶穌仍不回答什麼,以致彼拉多覺得希奇。
【思高本】耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
【牧靈本】但耶穌還是什麼也不回答,比拉多感到奇怪。
【現代本】耶穌仍然一言不發;彼拉多非常詫異。
【當代版】耶穌仍舊一言不發,使彼拉多莫名其妙。
【KJV】But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
【NIV】But Jesus still made no
reply, and Pilate was amazed.
【BBE】But Jesus gave no more
answers, so that Pilate was full of wonder.
【ASV】But Jesus no more answered
anything; insomuch that Pilate marvelled.
6【和合本】每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
【和修訂】每逢這節期,彼拉多照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
【新譯本】每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
【呂振中】每當節期,皇省長常把民眾所請求的一個囚犯釋放給他們。
【思高本】每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們所要求的囚犯。
【牧靈本】每逢節日,比拉多會按群眾的要求釋放一名囚犯。
【現代本】每逢逾越節,彼拉多都照民眾的要求釋放一個囚犯。
【當代版】每年慶祝逾越節,彼拉多總督都會照例按猶太人的要求,釋放一個囚犯。
【KJV】Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever
they desired.
【NIV】Now it was the custom at the
Feast to release a prisoner whom the people requested.
【BBE】Now at the feast every year
he let one prisoner go free at their request.
【ASV】Now at the feast he used to
release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7【和合本】有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們做亂的時候,曾殺過人。
【和修訂】有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人監禁在一起。他們作亂的時候曾殺過人。
【新譯本】有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
【呂振中】有一個人名叫巴拉巴、和作亂的人、就是當作亂時作過兇殺事的、一同被捆著。
【思高本】當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
【牧靈本】當時有個叫巴拉巴的犯人,犯的是暴亂殺人罪,他正與同夥們被關在獄中。
【現代本】剛好有一個人名叫巴拉巴,跟一些在暴亂中殺人的叛徒關在一起。
【當代版】那時,有一個囚犯名叫巴拉巴,和其他作亂時殺過人的囚犯關在一起。
【KJV】And there was one named Barabbas, which lay bound with them that
had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
【NIV】A man called Barabbas was in
prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
【BBE】And there was one named
Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the
fight had taken life.
【ASV】And there was one called
Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the
insurrection had committed murder.
8【和合本】眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
【和修訂】眾人上去求彼拉多照常例給他們辦理。
【新譯本】群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
【呂振中】群眾就上去(有古卷作∶高呼),求皇省長照平常所作的給他們作。
【思高本】群眾上去,要求照常給他們辦理。
【牧靈本】群眾這時要求比拉多按照慣例,為他們釋放一名犯人。
【現代本】當群眾集合,要求彼拉多按照慣例為他們辦這件事的時候,
【當代版】百姓聚集到彼拉多府前,要求他照例釋囚。
【KJV】And the multitude crying aloud began to desire him to do as he
had ever done unto them.
【NIV】The crowd came up and asked
Pilate to do for them what he usually did.
【BBE】And the people went up,
requesting him to do as he had done for them in other years.
【ASV】And the multitude went up and
began to ask him to do as he was wont to do unto them.
9【和合本】彼拉多說:“你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?”
【和修訂】彼拉多說:“你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?”
【新譯本】彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
【呂振中】彼拉多回答他們說∶“你們要我釋放猶太人的王給你們麼?”
【思高本】比拉多回答他們說:“你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?”
【牧靈本】比拉多問他們:“你們要我釋放猶太人的君王嗎?”
【現代本】彼拉多問他們:“你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?”
【當代版】彼拉多便問:“我釋放猶太人的王給你們,好嗎?”
【KJV】But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto
you the King of the Jews?
【NIV】Do you want me to release to
you the king of the Jews?" asked Pilate,
【BBE】And Pilate said in answer to
them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
【ASV】And Pilate answered them,
saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10【和合本】他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
【和修訂】他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
【新譯本】他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
【呂振中】他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
【思高本】他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
【牧靈本】事實上他知道,司祭長們是出於妒嫉才把耶穌押解來的。
【現代本】其實彼拉多明明知道,祭司長是出於嫉妒才把耶穌解來交給他的。
【當代版】因為他明知祭司長們把耶穌解來,純粹是出於妒忌。
【KJV】For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
【NIV】knowing it was out of envy
that the chief priests had handed Jesus over to him.
【BBE】For he saw that the chief
priests had given him up through envy.
【ASV】For he perceived that for
envy the chief priests had delivered him up.
11【和合本】只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
【和修訂】但是祭司長們煽動眾人,寧可要他釋放巴拉巴給他們。
【新譯本】祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
【呂振中】祭司長卻挑唆群眾寧可要他釋放巴拉巴給他們。
【思高本】但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
【牧靈本】可是司祭長們煽動群眾:寧願要求比拉多釋放巴拉巴。
【現代本】可是祭司長煽動群眾,竟要求彼拉多為他們釋放巴拉巴。
【當代版】但祭司長們卻煽動百姓,叫他們求彼拉多釋放巴拉巴。
【KJV】But the chief priests moved the people, that he should rather
release Barabbas unto them.
【NIV】But the chief priests stirred
up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
【BBE】But the people were moved by
the chief priests to make him let Barabbas go free.
【ASV】But the chief priests stirred
up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12【和合本】彼拉多又說:“那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?”
【和修訂】彼拉多又說:“那麼,你們稱為猶太人的王的註,要註我怎麼辦他呢?”
【新譯本】彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
【呂振中】彼拉多又應時對他們說∶“那麼你們所稱為猶太人的王的、我要怎麼辦呢?”
【思高本】比拉多又向他們說:“那麼,對你們所稱的猶太人君王,我可怎麼辦呢?”
【牧靈本】比拉多再次問百姓:“我該把那個你們稱做猶太君王的怎麼辦呢?”
【現代本】彼拉多再次問群眾:“那麼,你們所稱為猶太人的王那人,我該怎樣處置呢?”
【當代版】彼拉多只好問:“那麼,我怎樣處置你們這個‘猶太人的王’呢?”
【KJV】And Pilate answered and said again unto them, What will ye then
that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
【NIV】What shall I do, then, with
the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
【BBE】And Pilate again said in
answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the
King of the Jews?
【ASV】And Pilate again answered and
said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the
Jews?
13【和合本】他們又喊著說:“把他釘十字架!”
【和修訂】他們又再喊著:“把他釘十字架!”
【新譯本】他們就喊著說:“把他釘十字架!”
【呂振中】他們又喊著說∶“釘他十字架!”
【思高本】他們又喊說:“釘他在十字架上!”
【牧靈本】他們喊著:“把他釘在十字架上!”
【現代本】他們大聲喊叫:“把他釘十字架!”
【當代版】“釘祂十字架!”“釘祂十字架!”
【KJV】And they cried out again, Crucify him.
【NIV】Crucify him!" they
shouted.
【BBE】And they said again loudly,
To the cross with him!
【ASV】And they cried out again,
Crucify him.
14【和合本】彼拉多說:“為什麼呢?他做了什麼惡事呢?”他們便極力的喊著說:“把他釘十字架!”
【和修訂】彼拉多說:“為什麼?他做了什麼惡事呢?”他們更加喊著:“把他釘十字架!”
【新譯本】彼拉多說:“他作了什麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
【呂振中】彼拉多對他們說∶“他作了什麼惡事呢?”他們卻極力地喊著∶“釘他十字架!”
【思高本】比拉多對他們說:“他作了什麼惡事?”他們越發喊說:“釘他在十字架上!”
【牧靈本】比拉多又問:“他做了什麼壞事?”然而群眾卻更高聲地減著:“把他釘上十字架!”
【現代本】彼拉多問:“他做了什麼壞事呢?”他們更大聲喊叫:“把他釘十字架!”
【當代版】“為甚麼呢?祂到底做了甚麼惡事?”“釘祂十字架!”他們不但不理會,而且還高聲地叫喊。
【KJV】Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And
they cried out the more exceedingly, Crucify him.
【NIV】Why? What crime has he
committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify
him!"
【BBE】And Pilate said to them, Why,
what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
【ASV】And Pilate said unto them,
Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15【和合本】彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
【和修訂】彼拉多要討好眾人,就釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
【新譯本】彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
【呂振中】彼拉多有意思讓群眾滿意,就將巴拉巴釋放給他們,把耶穌交出來,鞭撻了,去釘十字架。
【思高本】比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
【牧靈本】於是比拉多放了巴拉巴,因為他想順從民心。他叫人鞭打了耶穌,然後交給人去釘十字架。
【現代本】彼拉多為了討好群眾,就釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然後交給人去釘十字架。
【當代版】為了滿足群眾的要求,彼拉多只好釋放巴拉巴,下令將耶穌鞭打後,交給他們把祂釘十字架。
【KJV】And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas
unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
【NIV】Wanting to satisfy the crowd,
Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over
to be crucified.
【BBE】And Pilate, desiring to do
what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus,
when he had been whipped, to be put to death on the cross.
【ASV】And Pilate, wishing to
content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when
he had scourged him, to be crucified.
16【和合本】兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
【和修訂】士兵把耶穌帶進總督府的庭院裡,叫齊了全營的兵。
【新譯本】士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
【呂振中】士兵把耶穌帶走在院子裡、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
【思高本】兵士把耶穌帶到庭院面,即總督府內,把全隊叫齊,
【牧靈本】士兵們帶著耶穌來到總督府內院,集合了全隊。
【現代本】兵士把耶穌帶進總督府的院子裡,集合了全隊。
【當代版】衛兵於是把耶穌帶到總督衙門內的院子,集合全營的士兵來,
【KJV】And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium;
and they call together the whole band.
【NIV】The soldiers led Jesus away
into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole
company of soldiers.
【BBE】And the men of the army took
him away into the square in front of the building which is the Praetorium,
and they got together all the band.
【ASV】And the soldiers led him away
within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole
band.
17【和合本】他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
【和修訂】他們給他穿上紫袍,又用荊棘編了冠冕給他戴上,
【新譯本】他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
【呂振中】給他穿上紫色褂子,編好了荊棘華冠,給他戴上∶
【思高本】給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
【牧靈本】他們給他穿上一件紫紅袍,又給他戴上用荊棘編的頭冠,
【現代本】他們給耶穌穿上一件紫色的袍子,又用荊棘編了一頂王冠,給他戴上,
【當代版】給祂穿上紫袍,用尖利的荊棘編成王冠,套在祂的頭上,
【KJV】And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns,
and put it about his head,
【NIV】They put a purple robe on
him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
【BBE】And they put a purple robe on
him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
【ASV】And they clothe him with
purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18【和合本】就慶賀他說:“恭喜,猶太人的王啊!”
【和修訂】然後向他致敬,說:“萬歲,猶太人的王!”
【新譯本】就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
【呂振中】就給他請安說∶“猶太人的王萬歲!”
【思高本】開始向他致敬說:“猶太人的君王,萬歲!”
【牧靈本】然後向他致禮:“猶太人的君王萬歲!”
【現代本】然後向他致敬說:“猶太人的王萬歲!”
【當代版】還嘲笑祂說:“猶太人的王啊!”
【KJV】And began to salute him, Hail, King of the Jews!
【NIV】And they began to call out to
him, "Hail, king of the Jews!"
【BBE】And, as if honouring him,
they said, Long life to the King of the Jews!
【ASV】and they began to salute him,
Hail, King of the Jews!
19【和合本】又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
【和修訂】他們又拿一根蘆葦稈打他的頭,向他吐唾沫,屈膝拜他。
【新譯本】又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
【呂振中】又用一根葦子擊打他的頭,向他吐唾沫,跪下拜他。
【思高本】然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
【牧靈本】他們用一根蘆葦敲他的頭,向他臉上吐口水,在他面前屈膝敬禮。
【現代本】他們又用藤條打他的頭,向他吐口水,跪下來拜他。
【當代版】他們用葦稈打祂的頭,用唾沫吐祂,又向祂跪拜。
【KJV】And they smote him on the head with a reed, and did spit upon
him, and bowing their knees worshipped him.
【NIV】Again and again they struck
him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they
paid homage to him.
【BBE】And they gave him blows on
the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees,
gave him worship.
【ASV】And they smote his head with
a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20【和合本】戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【和修訂】他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
【新譯本】他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
【呂振中】戲弄完了,就給他脫了紫色褂子,給他穿上他自己的衣裳;帶他出去,要給釘十字架。
【思高本】他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
【牧靈本】戲弄一番後,他們再脫掉耶穌的紫紅袍,換回他原來的衣服,然後帶他出去釘十字架。
【現代本】戲弄完了,他們剝下他紫色的袍子,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。
【當代版】戲弄夠了,就給祂脫去紫袍,穿回原來的衣服,解祂出去釘十字架。
【KJV】And when they had mocked him, they took off the purple from him,
and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
【NIV】And when they had mocked him,
they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led
him out to crucify him.
【BBE】And when they had made sport
of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And
they took him out to put him to death on the cross.
【ASV】And when they had mocked him,
they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead
him out to crucify him.
21【和合本】有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
【和修訂】有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
【新譯本】有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
【呂振中】有一個古利奈人西門、是亞力山大和魯孚的父親、從鄉下來、經過那裡,他們就拉夫他拿著耶穌的十字架。
【思高本】有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那,他們就強迫他背耶穌的十字架
【牧靈本】途中,他們遇見一個剛從田間來,正路過那裡的人,名叫西滿。他是基勒乃人,是亞歷山大和魯富的父親。士兵們強迫他背負耶穌的十字架。
【現代本】在途中,他們遇見一個人,名叫西門,剛從鄉下進城,他們強迫他替耶穌背十字架(西門是古利奈人,是亞歷山大和魯孚的父親)。
【當代版】這時,古利奈人西門(亞力山大和魯孚的父親)從鄉下來,剛巧途經那地方;衛兵就強迫他背起耶穌的十字架。
【KJV】And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out
of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
【NIV】A certain man from Cyrene,
Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from
the country, and they forced him to carry the cross.
【BBE】And they made one, Simon of
Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the
country, go with them, so that he might take his cross.
【ASV】And they compel one passing
by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and
Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22【和合本】他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
【和修訂】他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是“髑髏地”),
【新譯本】他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
【呂振中】他們把耶穌帶到各各他地方[各各他才譯出來就是頭蓋骨地]。
【思高本】他們將耶穌帶到哥耳哥達地方,解說“髑髏”的地方,
【牧靈本】他們把耶穌帶到一個叫哥耳哥達的地方,意即“骷髏之地”。
【現代本】他們把耶穌帶到一個地方,叫各各他,意思就是“髑髏岡”。
【當代版】到了各各他(意思是“骷髏頭之地”),
【KJV】And they bring him unto the place Golgotha, which is, being
interpreted, The place of a skull.
【NIV】They brought Jesus to the
place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
【BBE】And they took him to the
place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
【ASV】And they bring him unto the
place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23【和合本】拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
【和修訂】拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
【新譯本】拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
【呂振中】把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
【思高本】就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
【牧靈本】到了之後,他們給他喝摻了沒藥的酒,但耶穌不願喝。
【現代本】在那裡,他們拿沒藥調製的酒給耶穌喝,但是耶穌不喝。
【當代版】他們將用沒藥調和的酒給耶穌喝,祂卻不肯嘗。
【KJV】And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he
received it not.
【NIV】Then they offered him wine
mixed with myrrh, but he did not take it.
【BBE】And they gave him wine mixed
with myrrh; but he did not take it.
【ASV】And they offered him wine
mingled with myrrh: but he received it not.
24【和合本】於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。
【和修訂】於是他們把他釘在十字架上,抽籤分他的衣服,看誰得什麼。
【新譯本】他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著什麼。
【呂振中】於是他們把他釘十字架,又分了他的衣裳,拿這些來拈鬮,看誰得什麼。
【思高本】他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
【牧靈本】他們把耶穌釘上十字架後,拈鬮分了他的衣服,看每人能得什麼。
【現代本】於是他們把耶穌釘在十字架上,又抽籤分了他的衣服。
【當代版】他們把耶穌釘在十字架上;還抽籤分了祂的衣服。
【KJV】And when they had crucified him, they parted his garments,
casting lots upon them, what every man should take.
【NIV】And they crucified him.
Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
【BBE】And he was nailed to the
cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the
decision of chance what everyone was to take.
【ASV】And they crucify him, and
part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25【和合本】釘他在十字架上是巳初的時候。
【和修訂】他們把他釘十字架的時候是上午九點鐘。
【新譯本】他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
【呂振中】是上午九點(希臘文∶第三時辰),他們把他釘十字架的。
【思高本】他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
【牧靈本】耶穌被釘在十字架上時,正是早上九、十點。
【現代本】早上九點鐘的時候,他們把耶穌釘十字架。
【當代版】大約在上午九點鐘,
【KJV】And it was the third hour, and they crucified him.
【NIV】It was the third hour when
they crucified him.
【BBE】And it was the third hour
when they put him on the cross.
【ASV】And it was the third hour,
and they crucified him.
26【和合本】在上面有他的罪狀,寫的是:“猶太人的王。”
【和修訂】罪狀牌上寫的是:“猶太人的王。”
【新譯本】耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
【呂振中】他罪狀的標題寫的是∶“猶太人的王!”
【思高本】他的罪狀牌上寫的是:“猶太人的君王。”
【牧靈本】他的頭上有塊牌子,寫著他的罪狀:“猶太人的君王”。
【現代本】他的罪狀牌上寫著:“猶太人的王。”
【當代版】罪狀牌上寫著:“猶太人的王。”
【KJV】And the superscription of his accusation was written over, THE
KING OF THE JEWS.
【NIV】The written notice of the
charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
【BBE】And the statement of his
crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
【ASV】And the superscription of his
accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27【和合本】他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有
【和修訂】他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。註
【新譯本】他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
【呂振中】他們把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
【思高本】與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
【牧靈本】同時,還有兩個強盜也被判刑釘死:一個在他右邊,一個在左邊。
【現代本】同時他們又把兩個兇犯跟耶穌一起釘十字架,一個在他右邊,一個在他左邊。
【當代版】他們又把兩個強盜分別釘在祂左右兩旁的十字架上,
【KJV】And with him they crucify two thieves; the one on his right
hand, and the other on his left.
【NIV】They crucified two robbers
with him, one on his right and one on his left.
【BBE】And they put two thieves on
crosses with him, one on his right side, and one on his left.
【ASV】And with him they crucify two
robbers; one on his right hand, and one on his left.
28【和合本】這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)
【和修訂】這就應驗了經上的話說:他被列在罪犯之中。
【新譯本】(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
【呂振中】(有古卷加∶“經上說,‘他被算為和不法的人同列’,這話得應驗了。”)
【思高本】【這就應驗了經上所說的:“他被列於叛逆之中。”】
【牧靈本】如此正應驗了經上所述:“他被列於叛亂者之中”。
【現代本】(有些古卷加𣲙節:這樣,聖經上所說‘他被列在罪犯中’的話應驗了。)
【當代版】這事又應驗了聖經的預言:“祂被列在罪犯之中。”
【KJV】And the scripture was fulfilled, which saith, And he was
numbered with the transgressors.
【NIV】-
【BBE】[]
【ASV】And the scripture was
fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
29【和合本】從那裡經過的人辱駡他,搖著頭說:“咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
【和修訂】從那裡經過的人譏笑他,搖著頭,說:“哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
【新譯本】過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
【呂振中】經過的人譭謗他,搖著頭說∶“咳,你這拆毀殿堂、三天以內建造起來的、
【思高本】路過的人都侮辱他,搖著頭說:“哇!你這拆毀聖殿,三天內重建起來的,
【牧靈本】路過的人都羞辱他,搖著頭說:“哈!你這說拆毀聖殿,能在三日內重建的人,
【現代本】從那裡經過的人侮辱耶穌,搖著頭說:“哼,你這要拆毀聖殿、三天內把它重建起來的!
【當代版】過路的人都肆意嘲笑祂,得意洋洋地說:“哈,你這自誇把聖殿拆毀,又在三天內重建的人啊,
【KJV】And they that passed by railed on him, wagging their heads, and
saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
【NIV】Those who passed by hurled
insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going
to destroy the temple and build it in three days,
【BBE】And those who went by made
sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to
destruction, and put it up again in three days,
【ASV】And they that passed by
railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the
temple, and buildest it in three days,
30【和合本】可以救自己,從十字架上下來吧!”
【和修訂】救救你自己,從十字架上下來呀!”
【新譯本】從十字架上把自己救下來吧!”
【呂振中】救你自己從十字架上下來吧!”
【思高本】你從十字架上下來,救你自己罷!”
【牧靈本】救救你自己吧!從十字架上下來呀!”
【現代本】現在從十字架上下來,救救自己吧!”
【當代版】為甚麼不先救自己!從十字架上下來吧!”
【KJV】Save thyself, and come down from the cross.
【NIV】come down from the cross and
save yourself!"
【BBE】Keep yourself from death, and
come down from the cross.
【ASV】save thyself, and come down
from the cross.
31【和合本】祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:“他救了別人,不能救自己。
【和修訂】眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:“他救了別人,不能救自己。
【新譯本】祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
【呂振中】祭司長同經學士也這樣戲弄著,彼此對說∶“別人他救了;自己呢、他不能救!(或譯∶不能救麼?)
【思高本】同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻救不了自己!
【牧靈本】司祭長和經師們也紛紛譏笑著說:“他能救別人,卻救不了自己。
【現代本】祭司長和經學教師也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己!
【當代版】大祭司和律法教師,也在周圍冷嘲熱諷:“祂救了別人,卻救不了自己!
【KJV】Likewise also the chief priests mocking said among themselves
with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
【NIV】In the same way the chief
priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He
saved others," they said, "but he can't save himself!
【BBE】In the same way the chief
priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour
of others, he has no salvation for himself.
【ASV】In like manner also the chief
priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others;
himself he cannot save.
32【和合本】以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。”那和他同釘的人也是譏誚他。
【和修訂】以色列的王基督,現在從十字架上下來,好讓我們看見就信了呀!”那和他同釘的人也譏諷他。
【新譯本】以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
【呂振中】以色列王基督阿,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!”和他同釘十字架的人們也直辱駡他。
【思高本】默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!”連與他一起釘在十字架上的人也辱駡他。
【牧靈本】默西亞!以色列的君王!讓我們親眼看著你從十字架上下來,我們就相信。”甚至和耶穌同被釘上十字架的也都羞辱他。
【現代本】基督,以色列的王啊,現在從十字架上下來,讓我們看看,我們就相信!”跟耶穌同釘十字架的人也同樣辱萡他。
【當代版】基督?以色列的王?哼!從十字架上跳下來吧,讓我們親眼看看,我們就信了!”甚至連與祂同釘十字架的強盜也辱駡祂。
【KJV】Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that
we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
【NIV】Let this Christ, this King of
Israel, come down now from the cross, that we may see and believe."
Those crucified with him also heaped insults on him.
【BBE】Let the Christ, the King of
Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And
those who were put on crosses with him said evil things against him.
【ASV】Let the Christ, the King of
Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they
that were crucified with him reproached him.
33【和合本】從午正到申初,遍地都黑暗了。
【和修訂】到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
【新譯本】從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
【呂振中】到了中午十二點(希臘文∶第六時辰)、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點(希臘文∶第九時辰)。
【思高本】到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
【牧靈本】大約在中午時候,黑暗籠罩大地,直到下午近黃昏的時刻,
【現代本】中午的時候,黑暗籠罩大地,約有三小時之久。
【當代版】由正午開始直到下午三點鐘,黑暗籠罩著大地。
【KJV】And when the sixth hour was come, there was darkness over the
whole land until the ninth hour.
【NIV】At the sixth hour darkness
came over the whole land until the ninth hour.
【BBE】And when the sixth hour had
come, it was dark over all the land till the ninth hour.
【ASV】And when the sixth hour was
come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34【和合本】申初的時候,耶穌大聲喊著說:“以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?”(翻出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?)
【和修訂】下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:“以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?”(翻出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?)
【新譯本】下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為什麼離棄我?”
【呂振中】下午三點(希臘文∶第九時辰)的時候,耶穌大聲呼喊說∶“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”才譯出來就是說∶“我的神,我的神,你為什麼撇棄(有古卷作∶羞辱)我?
【思高本】在第九時辰,耶穌大聲呼號說:“厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼?”意思是:“我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?”
【牧靈本】也就是第九個時辰,耶穌大聲呼叫:“厄羅依,厄羅依,拉瑪,撒巴黑塔尼?”意思是:“我的天主,我的天主,你為什麼捨棄我?”
【現代本】到了下午三點鐘,耶穌大聲喊:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”意思是:“我的神,我的神,你為什麼離棄我?”
【當代版】大約三點鐘的時候,耶穌大聲喊著說:“我的神,我的神,為甚麼離棄我!”
【KJV】And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God,
why hast thou forsaken me?
【NIV】And at the ninth hour Jesus
cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which
means, "My God, my God, why have you forsaken me?
【BBE】And at the ninth hour, Jesus said
in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why
are you turned away from me?
【ASV】And at the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being
interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35【和合本】旁邊站著的人,有的聽見就說:“看哪,他叫以利亞呢!”
【和修訂】旁邊站著的人,有的聽見就說:“看哪,他叫以利亞呢!”
【新譯本】有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
【呂振中】旁邊站著的人有的聽見了就說∶“看哪,他呼叫以利亞呢。”
【思高本】旁邊站著的人中有的聽見了,就說:“看,他呼喚厄裡亞呢!”
【牧靈本】幾個站在旁邊的人聽見了,就說:“聽!他在呼求厄裡亞呢!”
【現代本】旁邊站著的人有些聽見了,說:“他在呼喚以利亞呢!”
【當代版】“聽呀,祂在叫以利亞。”旁邊的人紛紛地說。
【KJV】And some of them that stood by, when they heard it, said,
Behold, he calleth Elias.
【NIV】When some of those standing
near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
【BBE】And some of those who were
near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
【ASV】And some of them that stood
by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36【和合本】有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:“且等著,看以利亞來不來把他取下。”
【和修訂】有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:“且等著,看以利亞會不會來把他放下來。”
【新譯本】有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
【呂振中】有一個人跑去,把海絨蘸滿了酸酒,綁在葦子上、給他喝,說∶“算了吧,看以利亞來把他取下來不。”
【思高本】有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看,是否厄裡亞來將他卸下。”
【牧靈本】有個人跑過去,用海綿浸滿了藥酒,系在蘆葦上遞給他喝,說:“我們且等著看,厄裡亞是否會來把他放下。”
【現代本】有一個人跑過去,把浸著酸酒的海綿綁在藤條上,送到耶穌的嘴邊,說:“等一下,我們看以利亞會不會來放他下來!”
【當代版】有人將一塊海綿浸滿酸酒,夾在稈子的末端,送給祂喝,說:“讓我們看看以利亞會不會救祂下來。”
【KJV】And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a
reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will
come to take him down.
【NIV】One man ran, filled a sponge
with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
"Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down,"
he said.
【BBE】And one of them went quickly
and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to
him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him
down.
【ASV】And one ran, and filling a
sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let
be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37【和合本】耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
【和修訂】耶穌大喊一聲,氣就斷了。
【新譯本】耶穌大叫一聲,氣就斷了。
【呂振中】耶穌大聲一叫,就斷了氣。
【思高本】耶穌大喊一聲,就斷了氣。
【牧靈本】耶穌大喊一聲,就斷了氣。
【現代本】耶穌大喊一聲,氣斷而死。
【當代版】耶穌大叫一聲,就斷了氣。
【KJV】And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
【NIV】With a loud cry, Jesus
breathed his last.
【BBE】And Jesus gave a loud cry,
and gave up his spirit.
【ASV】And Jesus uttered a loud
voice, and gave up the ghost.
38【和合本】殿裡的幔子從上到下裂為兩半。
【和修訂】殿的幔子從上到下裂為兩半。
【新譯本】聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
【呂振中】殿堂裡的幔子、從上到下、裂為兩段。
【思高本】聖所的帳幔,從上到下,分裂為二。
【牧靈本】聖所裡的帷幔,從上到下,裂成兩半。
【現代本】懸掛在聖殿裡的幔子,從上到下裂成兩半。
【當代版】正在這個時候,聖殿裡的幔幕忽然從上而下裂開兩邊。
【KJV】And the veil of the temple was rent in twain from the top to the
bottom.
【NIV】The curtain of the temple was
torn in two from top to bottom.
【BBE】And the curtain of the Temple
was parted in two from end to end.
【ASV】And the veil of the temple
was rent in two from the top to the bottom.
39【和合本】對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷無喊叫二字)斷氣,就說:“這人真是神的兒子!”
【和修訂】對面站著的百夫長看見耶穌這樣斷氣註,就說:“這人真是神的兒子!”
【新譯本】站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
【呂振中】在他對面、旁邊站著的百夫長看見他這樣斷氣(有古卷作∶喊叫著斷氣),就說∶“真實地這個人是神的兒子(或譯∶是個神子)阿!’
【思高本】對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:“這人真是天主子!”
【牧靈本】站在耶穌對面的百夫長看見耶穌是如何斷氣的,就說:“這個人確實是天主子。”
【現代本】站在十字架前的一個軍官,看見耶穌喊叫和死的情形,就說:“這個人真是神的兒子!”
【當代版】一個站在十字架下,看守耶穌的軍官,看見祂死時的情形,不禁說:“這人真是神的兒子!”
【KJV】And when the centurion, which stood over against him, saw that
he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son
of God.
【NIV】And when the centurion, who
stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said,
"Surely this man was the Son of God!"
【BBE】And when the captain, who was
near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of
God.
【ASV】And when the centurion, who
stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly
this man was the Son of God.
40【和合本】還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
【和修訂】還有些婦女遠遠地觀看,其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
【新譯本】也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
【呂振中】還有婦女們從遠處觀看著;其中有抹大拉的馬利亞、小雅各和約瑟的母親馬利亞、和撒羅米;
【思高本】還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
【牧靈本】有些婦女從遠處觀望著,其中有瑪利亞瑪大肋納,小雅各伯和若瑟兩個人的母親瑪利亞和莎羅美,
【現代本】還有些婦女從遠處觀看;其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約瑟的母親馬利亞,以及撒羅米。
【當代版】有些婦人站在遠處觀看,其中包括抹大拉鎮的馬利亞、小雅各和約西的母親馬利亞和撒羅米。
【KJV】There were also women looking on afar off: among whom was Mary
Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
【NIV】Some women were watching from
a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the
younger and of Joses, and Salome.
【BBE】And there were women watching
from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of
James the less and of Joses, and Salome,
【ASV】And there were also women
beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother
of James the less and of Joses, and Salome;
41【和合本】就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
【和修訂】就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
【新譯本】這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
【呂振中】她們是耶穌在加利利時候跟著他服事他的人;另外還有許多跟他同上耶路撒冷的婦女。
【思高本】她們當耶穌在加里肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
【牧靈本】當耶穌在加里利時,她們就跟隨他,服侍他。還有另外一些婦女,也都是同他一起上耶路撒冷來的。
【現代本】耶穌在加利利的時候她們就跟隨他,服事他。還有其它好些婦女是跟耶穌一起來耶路撒冷的。
【當代版】耶穌在加利利時,她們已經跟隨祂,服事祂了;此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
【KJV】Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered
unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
【NIV】In Galilee these women had
followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with
him to Jerusalem were also there.
【BBE】Who went with him when he was
in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with
him to Jerusalem.
【ASV】who, when he was in Galilee,
followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with
him unto Jerusalem.
42【和合本】到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
【和修訂】到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
【新譯本】到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
【呂振中】已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
【思高本】到了傍晚,因為是預備日,就是安息日的前一天,
【牧靈本】這天是預備日(也就是安息日的前夕),到了晚上,
【現代本】傍晚的時候,亞利馬太人約瑟來了;他是一個受人尊敬的議員,一向盼望神主權的實現。那天是預備日(就是安息日的前一天)。約瑟大膽去見彼拉多,向他要求收殮耶穌的遺體。
【當代版】那天是猶太人的“預備日”,也就是安息日的前一天,到了晚上,
【KJV】And now when the even was come, because it was the preparation,
that is, the day before the sabbath,
【NIV】It was Preparation Day (that
is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
【BBE】And when it was evening,
because it was the time of getting ready, that is, the day before the
Sabbath,
【ASV】And when even was now come,
because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43【和合本】有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
【和修訂】有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議員,也是盼望著神國的,他放膽進去見彼拉多,請求要耶穌的身體。
【新譯本】一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
【呂振中】來了一個高貴的議員、亞利馬太人約瑟;他也是期望著神國的;他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體。
【思高本】來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
【牧靈本】來了一個亞利瑪太人若瑟。他是公議會裡有威望的人,也是期待天主國的人。他大膽地去見比拉多,請求領取耶穌遺體。
【現代本】-
【當代版】有一位全心等候神的國降臨的傑出議員亞利馬太人約瑟,他鼓起勇氣去謁見彼拉多,要求收殮耶穌的遺體。
【KJV】Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also
waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and
craved the body of Jesus.
【NIV】Joseph of Arimathea, a
prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of
God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
【BBE】There came Joseph of
Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the
kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for
the body of Jesus.
【ASV】there came Joseph of
Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking
for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the
body of Jesus.
44【和合本】彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
【和修訂】彼拉多詫異耶穌已經死了,就叫百夫長來,問他耶穌是不是死了很久;
【新譯本】彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
【呂振中】彼拉多希奇、耶穌是不是已經死了,便把百夫長叫來,向他查問耶穌是不是已經死掉了些時候了。
【思高本】比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
【牧靈本】比拉多對耶穌死得這樣快感到奇怪,便召來百夫長詢問耶穌是否已死。
【現代本】彼拉多聽見耶穌已經死了,頗覺得驚奇。他把軍官叫來,問他耶穌是不是已經死了很久。
【當代版】彼拉多不知耶穌是否已經死了,便把軍官召來問個明白。
【KJV】And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto
him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
【NIV】Pilate was surprised to hear
that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had
already died.
【BBE】And Pilate was surprised that
he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had
been dead for long.
【ASV】And Pilate marvelled if he
were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether
he had been any while dead.
45【和合本】既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
【和修訂】既從百夫長得知實情,就把耶穌的身體賜給約瑟。
【新譯本】他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
【呂振中】既從百夫長知道了,就將屍體賜給約瑟。
【思高本】既從百夫長口中得了實情,就把體賜給了若瑟。
【牧靈本】得知實情後,比拉多准許若瑟領回耶穌的遺體。
【現代本】既然從軍官那裡得到報告,彼拉多就把耶穌的遺體給了約瑟。
【當代版】那軍官證實了耶穌的死訊,彼拉多就批准將耶穌的遺體交給了約瑟。
【KJV】And when he knew it of the centurion, he gave the body to
Joseph.
【NIV】When he learned from the
centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
【BBE】And when he had news of it
from the captain, he let Joseph have the body.
【ASV】And when he learned it of the
centurion, he granted the corpse to Joseph.
46【和合本】約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
【和修訂】約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在鑿在岩石中的墓穴裡,又滾來一塊石頭擋住墓門。
【新譯本】約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
【呂振中】約瑟買了細麻布,將耶穌取下來,用細麻布纏好了,把他安放在一個磐石中鑿出來的塋墓裡;又把一塊石頭輥來,擋住墳墓門。
【思高本】若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在石中鑿成的墳墓;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
【牧靈本】若瑟買了殮布,把耶穌從十字架上卸下,用殮布裹好,然後安葬在由岩石鑿成的墓穴中,又將一塊大石頭滾在墓洞口。
【現代本】約瑟買了麻紗,把耶穌的遺體取下來,用麻紗包好,安放在一個從岩石鑿成的墓穴裡,又把一塊石頭滾過來,堵住墓門。
【當代版】約瑟買了細麻布,把耶穌遺體從十字架上取下來,用麻布包好,安放在一個由岩石鑿成的墓穴裡,又移一塊大石來堵住洞口。
【KJV】And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in
the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and
rolled a stone unto the door of the sepulchre.
【NIV】So Joseph bought some linen
cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb
cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
【BBE】And he got a linen cloth and,
taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for
the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the
door.
【ASV】And he bought a linen cloth,
and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb
which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of
the tomb.
47【和合本】抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
【和修訂】抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
【新譯本】抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
【呂振中】抹大拉的馬利亞和約瑟的母親馬利亞都看了他被安放的地方。
【思高本】那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
【牧靈本】瑪利亞瑪大肋納和若瑟的母親瑪利亞看見了安放耶穌的地方。
【現代本】抹大拉的馬利亞和約瑟的母親馬利亞都守在旁邊,看見了安放耶穌的地方。
【當代版】抹大拉鎮的馬利亞和約西的母親馬利亞都親眼看著耶穌安葬。
【KJV】And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he
was laid.
【NIV】Mary Magdalene and Mary the
mother of Joses saw where he was laid.
【BBE】And Mary Magdalene and Mary,
the mother of Joses, saw where he was put.
【ASV】And Mary Magdalene and Mary
the mother of Joses beheld where he was laid.
|