返回首頁 | 返回本書目錄

 

馬可福音第十六章譯文對照

 

1【和合本】過了安息日,抹大拉馬利亞雅各的母親馬利亞撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
【和修訂】過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。

新譯本】過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。

【呂振中】過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞、跟撒羅米,就(有古卷作她們就去)買了香料,要去抹耶穌。
【思高本】安息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
牧靈本】安息日一過,瑪利亞瑪大肋納、雅各伯的母親瑪利亞和莎羅美買了香料,為去敷抹耶穌的遺體。
【現代本】安息日一過,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
【當代版】過了安息日,抹大拉鎮的馬利亞,雅各的母親馬利亞和撒羅米買了香料,預備要來抹耶穌的遺體。

KJVAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
NIVWhen the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
BBEAnd when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
ASVAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

 

2【和合本】七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡,
【和修訂】七日的第一日清早,太陽出來後,她們來到墳墓那裡,

新譯本】禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡,

【呂振中】安息周的第一日,大清早,她們上塋墓來,日剛剛出。
【思高本】一周的第一天,大清早,她們來到墳墓那;那時,太陽剛升起,
牧靈本】一周的頭一天,大清早,她們來到墓地,那時太陽剛升起。
【現代本】星期天一清早,太陽剛出來,她們就往墳地去。
【當代版】禮拜日早晨,太陽剛剛升起,她們到了墳前。

KJVAnd very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
NIVVery early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
BBEAnd very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
ASVAnd very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

 

3【和合本】彼此說:誰給我們把石頭從墓門輥開呢?
【和修訂】彼此說:誰要替我們把石頭從墓門滾開呢?

新譯本】彼此說:誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?

【呂振中】她們彼此說誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?
【思高本】她們彼此說:誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢?
牧靈本】她們彼此問:誰給我們挪開墓穴洞口的那塊大石頭呢?
【現代本】在路上,她們心裡盤算著:有誰能幫我們把墓門口的石頭滾開呢?
【當代版】在途中她們一直擔心:誰能替我們搬開墓口那塊大石呢?

KJVAnd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
NIVand they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
BBEAnd they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
ASVAnd they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

 

4【和合本】那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
【和修訂】她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。

新譯本】原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。

【呂振中】望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
【思高本】但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
牧靈本】她們再一看,見那塊石頭已被滾到一邊去了。這原是相當大的一塊石頭。
【現代本】(因為那是一塊大石頭)。可是她們抬頭一看,石頭已經給滾開了。
【當代版】豈知抬頭一看,卻見那塊大石已經滾在一旁,

KJVAnd when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
NIVBut when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
BBEAnd looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
ASVand looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

 

5【和合本】她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
【和修訂】她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿著白袍,就很驚奇。

新譯本】她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。

【呂振中】他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披著白袍;她們非常驚訝。
【思高本】她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
牧靈本】她們進了墓穴,見有個年輕人穿著白袍,坐在右邊。她們驚呆了。
【現代本】她們走進墓穴,看見一個青年坐在右邊,身上穿著白色的長袍;她們非常驚慌。
【當代版】於是就進墳墓察看。忽然看見一位身穿潔白長袍的青年在右邊坐著,她們都大吃一驚。

KJVAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
NIVAs they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
BBEAnd when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
ASVAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

 

6【和合本】那少年人對她們說:不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。
【和修訂】那年輕人對她們說:不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。來看安放他的地方。

新譯本】那青年對她們說:不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。

【呂振中】那青年人對他們說別驚訝了;你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌;他已經活起來了;他不在這裡;請看他們安放他的地方。
【思高本】那少年人向她們說:不要驚惶!你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了,不在這了;請看安放過他的地方!
牧靈本】那人對她們說:不要怕!你們來找那個被釘死在十字架上的納匝肋人耶穌,他已復活了,不在這裡了。請看!他被安放的地方。
【現代本】那青年說:不用驚慌;我知道你們在找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌。他不在這裡,他已經復活了!看,這是他們安放他的地方。
【當代版】那青年立刻安慰她們:不用害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活不在這裡了。看!這是安葬祂的地方。

KJVAnd he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
NIVDon't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
BBEAnd he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
ASVAnd he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!

 

7【和合本】你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。’”
【和修訂】你們去,告訴他的門徒和彼得說:他要比你們先到加利利去,在那裡你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。’”

新譯本】你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。

【呂振中】但是你們要去,告訴他的門徒和彼得說,他先你們往加利利去;在那裡你們可以看見他,照他所告訴你們的
【思高本】但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那你們要看見他,就如他所告訴你們的。
牧靈本】現在去通知他的門徒們和伯多祿:他已在你們之前去加里利了,你們將在那裡看見他,正如他曾跟你們說過的。
【現代本】你們快去告訴他的門徒,尤其是彼得,說:他要比你們先到加利利去,在那裡你們可以見到他,正像他從前告訴過你們的。’”
【當代版】你們快回去,告訴祂的門徒和彼得:耶穌已經先到加利利去了,在那裡你們要看見祂,正如祂以前所說的一樣。’”

KJVBut go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
NIVBut go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
BBEBut go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
ASVBut go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

 

8【和合本】她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為她們害怕。
【和修訂】於是她們出來,從墳墓那裡逃走,又發抖又驚愕,什麼也沒有告訴人,因為她們害怕。

新譯本】因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們什麼也沒有告訴人。(有些抄本無第920節)

【呂振中】她們就出來,從墳墓那裡逃跑,因為戰才和驚奇抓著她們。她們什麼也沒有告訴人,因她為們害怕。(有古卷無912
【思高本】她們一出來,就從墳墓那逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
牧靈本】婦女們滿懷驚恐奔出墓穴,逃走了。她們沒跟人說什麼,因為她們很害怕。
【現代本】她們又驚訝又恐懼,立刻離開墓穴,飛奔而去。她們沒有把這事告訴任何人,因為她們害怕。(有些古卷另附:那些婦女去見彼得和他的朋友,把所聽到的都向他們報告。事後,耶穌親自差遣他的門徒,從東到西,傳佈那神聖、不朽
【當代版】她們在驚恐疑惑之餘,飛奔離開墳墓;一時不知所措,甚麼也不敢說,因為心中極其害怕。

KJVAnd they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
NIVTrembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
BBEAnd they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
ASVAnd they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

 

9【和合本】在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉馬利亞顯現(耶穌從她身上曾趕出七個鬼)。
【和修訂】在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。

新譯本】禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。

【呂振中】安息周的第一日、清早、耶穌複起了,先向抹大拉的馬利亞顯現,就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。
【思高本】一周的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
牧靈本】耶穌在一周的第一天的清晨復活。他首先顯現給瑪利亞瑪大肋納,耶穌曾從她身上驅除七個惡魔。
【現代本】(星期天早晨,耶穌復活後,首先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌曾從她身上趕出七個鬼)。
【當代版】耶穌在禮拜日清早復活後,首先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌曾在她身上趕出七個鬼)。

KJVNow when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
NIVWhen Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
BBENow when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
ASVNow when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

 

10【和合本】她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
【和修訂】她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。

新譯本】她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。

【呂振中】那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
【思高本】她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
牧靈本】她去告訴那些還在悲傷哀悼的追隨者們。
【現代本】她去告訴那些跟從耶穌的人;他們正在悲傷哭泣。
【當代版】當馬利亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼,

KJVAnd she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
NIVShe went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
BBEShe went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
ASVShe went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

 

11【和合本】他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
【和修訂】他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕

新譯本】他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。

【呂振中】那些人聽見耶穌活著、並且給她看了,卻取了不信的態度。
【思高本】他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
牧靈本】他們聽說他已復活了,她還看見了他。但他們不相信。
【現代本】他們聽見耶穌復活和馬利亞已經看見了他的這些報告,大家卻不相信。
【當代版】就告訴他們耶穌已經復活,還親身向她顯現過;但他們卻認為不可置信。

KJVAnd they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
NIVWhen they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
BBEAnd they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
ASVAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

 

12【和合本】這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
【和修訂】這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走著的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。

新譯本】這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,

【呂振中】這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
【思高本】此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
牧靈本】之後,他又用另一種形象顯現給其中兩個去鄉下的人。
【現代本】這事以後,耶穌用另一種方式向兩個正往鄉下去的門徒顯現。
【當代版】此後,有兩個門徒,在往鄉下的路上看到耶穌向他們顯現。

KJVAfter that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
NIVAfterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
BBEAnd after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
ASVAnd after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

 

13【和合本】他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
【和修訂】他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕

新譯本】他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。

【呂振中】他們去報告其餘的人;那些人也不信。
【思高本】他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
牧靈本】這兩人就跑去告訴其餘的人,但他們還是不信。
【現代本】這兩個人回來告訴其它的門徒,他們還是不相信。
【當代版】他們就把所見的告訴其他的門徒;但那些人還是不相信。

KJVAnd they went and told it unto the residue: neither believed they them.
NIVThese returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
BBEAnd they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
ASVAnd they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

 

14【和合本】後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
【和修訂】後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

新譯本】後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。

【呂振中】後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
【思高本】最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。
牧靈本】最後,耶穌顯現給正在用餐的十一個門徒。他責備他們缺乏信德,如此頑固,不相信那些看見他已復活的人。
【現代本】最後,耶穌向正在吃飯的十一個門徒顯現。他責備他們;因為他們既缺少信心,又頑固不信他復活後看見過他的人所報告的。
【當代版】後來,當十一位使徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現;責備他們缺乏信心,固執不肯相信那些親眼看到祂顯現的人所講的。

KJVAfterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
NIVLater Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
BBEAnd later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
ASVAnd afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

 

15【和合本】他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文作凡受造的)聽。
【和修訂】他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民聽。

新譯本】他又對他們說:你們到全世界去,向所有的人傳福音。

【呂振中】於是他對他們說你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
【思高本】然後耶穌對他們說:你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
牧靈本】然後,他對他們說:往世界各地去吧!把福音帶給一切受造者。

【現代本】他對他們說:你們要到世界各地去,向全人類傳福音。
【當代版】耶穌給他們一個使命:你們要到世界各地去,向每一個人傳揚福音。

KJVAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
NIVHe said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
BBEAnd he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
ASVAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

 

16【和合本】信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
【和修訂】信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

新譯本】信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。

【呂振中】信而受了洗的必得救;取了不信態度的必被定罪。
【思高本】信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。
牧靈本】相信並領洗的會得救;拒絕相信的將被判罪。
【現代本】信而接受洗禮的,必然得救;不信的,要被定罪。
【當代版】相信而接受洗禮的,必定得救;不肯相信的必被定罪。

KJVHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
NIVWhoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
BBEHe who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
ASVHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

 

17【和合本】信的人必有神跡隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
【和修訂】信的人將有神跡隨著他們:就是奉我的名趕鬼;說新方言;

新譯本】信的人必有神跡隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,

【呂振中】必有以下這些神跡隨著信的人,就是奉我的名趕鬼;說新語言;
【思高本】信的人必有這些奇跡隨著他們:因我的名驅逐魔鬼說新語言,
牧靈本】這些奇能徵兆將伴隨著相信的人:因我的名驅逐惡魔,且能說新語言;
【現代本】信的人有行這些神跡的能力:他們會奉我的名趕鬼,說新的靈語,
【當代版】相信我的人,有我的權力施行神跡,能奉我的名趕鬼,說新的方言,

KJVAnd these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
NIVAnd these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
BBEAnd these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
ASVAnd these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

 

18【和合本】手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
【和修訂】手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。

新譯本】用手握蛇,喝了什麼毒物也不受害,手按病人就必好了。

【呂振中】他們能拿蛇;若喝了什麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
【思高本】手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。
牧靈本】手拿毒蛇,即使喝了致命的毒汁,也決受不到傷害;給病人覆手,病人就會痊癒。
【現代本】用手拿蛇,喝了有毒的飲料也不受傷害,按手在病人身上,病就好了。
【當代版】又能手拿毒蛇,喝了甚麼毒物,也不會受害。他們按手在病人身上,就能使病人痊癒。

KJVThey shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
NIVthey will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
BBEThey will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
ASVthey shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

 

19【和合本】主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
【和修訂】主耶穌和他們說完了話以後,被接到天上,坐在神的右邊。

新譯本】主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。

【呂振中】主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在神的右邊。
【思高本】主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
牧靈本】主耶穌跟他們說完這些話,就被提升上天,坐在天主的右邊。
【現代本】主耶穌向他們說了這些話後,被接到天上去,坐在神的右邊。
【當代版】後來主耶穌就被接回天上,坐在神的右邊。

KJVSo then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
NIVAfter the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
BBESo then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
ASVSo then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

 

20【和合本】門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神跡隨著,證實所傳的道。阿們!
【和修訂】門徒出去,到處傳福音。主和他們同工,借著伴隨的神跡證實所傳的道。

新譯本】門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,借著相隨的神跡,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:

【呂振中】那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨著的神跡證實所傳的道。(有古卷無912節,而有下文他們將受囑咐的一切事簡截地向彼得和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉著他們、從東從西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救
【思高本】他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。
牧靈本】他們就出發,到各地去宣道。主與他們合作,並伴以奇跡,來證實所傳的道。

【現代本】門徒出去,到處傳福音;主跟他們同工,藉著所行的神跡證明他們所傳的道是真實的。)
【當代版】門徒奉命到處去傳揚福音;主和他們一同工作,用神跡來證道。

KJVAnd they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
NIVThen the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
BBEAnd they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
ASVAnd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.