返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第一章譯文對照

 

1【和合本】提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,
【和修訂】提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,

【新譯本】尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,【呂振中】既有許多人著手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說,
【思高本】德敖斐羅鈞座:關於在我們中間所完成的事蹟,已有許多人,
【牧靈本】
德奧斐羅閣下:有些人已把在我們中間發生的事寫了下來。

【現代本】提阿非羅閣下:已經有好些人從事寫作,報導在我們當中所發生的事。
【當代版】
提阿非羅大人:雖然已經有很多人根據見證人和傳道人的口述,將我們中間發生的事編寫成書,

KJVForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
NIVMany have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
BBEAs a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
ASVForasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

 

2【和合本】述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
【和修訂】述說在我們中間所實現的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。

【新譯本】按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;

【呂振中】照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
【思高本】依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,
【牧靈本】
聖道的最初見證人和傳播者向我們敘述了這些事。
【現代本】他們的報導是根據那些從開始就親眼看見這些事,並且曾經傳佈這信息的人所敘述的。
【當代版】
提阿非羅大人:雖然已經有很多人根據見證人和傳道人的口述,將我們中間發生的事編寫成書,

KJVEven as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
NIVjust as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
BBEAs they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
ASVeven as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

 

3【和合本】這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,
【和修訂】這些事我從起頭都詳細考察了,我也想按著次序寫給你,

【新譯本】我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,

【呂振中】一切的事我既從起頭詳確地追考,也就定意要按著次序寫給提阿非羅大人,
【思高本】著手編成了記述,我也從頭仔細訪查了一切,遂立意按著次第給你寫出來,
【牧靈本】
經過從頭到尾的仔細研究,我把這些事按次序為你寫下來,
【現代本】這一切我都從頭仔細查考過了,所以我想按照次序向你報告,
【當代版】
但我也把整件事情從頭至尾重新查考,就決定把它按次序再寫出來,

KJVIt seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
NIVTherefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
BBEIt seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
ASVit seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

 

4【和合本】使你知道所學之道都是確實的。
【和修訂】要讓你知道所學的道都是確實的。

【新譯本】讓你曉得所學到的道理,都是確實的。

【呂振中】使大人明白你所得知的事(或譯道)都很確實。
【思高本】為使你認清給你所講授的道理,正確無誤。
【牧靈本】
這樣你就可以判斷所聽到的道理是信實而有證的。
【現代本】目的是讓你知道你所學的道是正確的。
【當代版】
使你清楚地明白自己所學的真理,都是有真憑實據的。

KJVThat thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
NIVso that you may know the certainty of the things you have been taught.
BBESo that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
ASVthat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

 

5【和合本】當猶太希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯
【和修訂】在希律作猶太王的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後代,名叫伊利莎白。

【新譯本】猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。

【呂振中】當猶太王希律的日子、亞比雅班次裡有個祭司名叫撒迦利亞他妻子是亞倫的女子孫,名叫以利沙伯。
【思高本】在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
【牧靈本】
猶太王黑落德時代,在阿彼雅班中有個名叫匝加利亞的司祭,他妻子叫依撒伯爾,也是亞郎的後裔。
【現代本】希律王統治猶太的時候,有一個祭司,名叫撒迦利亞,是屬於亞比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是祭司家族的後代。
【當代版】
猶太王希律在位期間,亞比雅班的祭司裡有一位名叫撒迦利亞的,他的妻子伊利沙伯,也是亞倫祭司的後裔。

KJVTHERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
NIVIn the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
BBEIn the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
ASVThere was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

 

6【和合本】他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
【和修訂】他們兩人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。

【新譯本】他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,

【呂振中】他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
【思高本】二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
【牧靈本】
在天主眼中他倆都是正直的人,謹守奉行天主所有的誡令。
【現代本】在神眼中,他們兩個都是正直的人,嚴謹地遵守主一切的誡命和規律。
【當代版】
他們為人完全遵照神一切的誡命和吩咐,在神眼中是公義正直,無可指摘的。

KJVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
NIVBoth of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
BBEThey were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
ASVAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

 

7【和合本】只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。
【和修訂】只是他們沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。

【新譯本】只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。

【呂振中】只是沒有孩子,因為以利沙伯不能生育;兩個人年紀又老邁了。
【思高本】但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
【牧靈本】
他們沒有孩子,因為依撒伯爾不能生育,而他倆又都上了年紀。
【現代本】他們沒有孩子;因為伊利莎白不能生育,而兩人又已經老了。
【當代版】
可是他們沒有孩子,因為伊利沙伯不能生育,兩人又已經年紀老邁了。

KJVAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
NIVBut they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
BBEAnd they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
ASVAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

 

8【和合本】撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
【和修訂】撒迦利亞按班次在神面前執行祭司的職務,

【新譯本】有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,

【呂振中】有一天、撒迦利亞按他的班次在神面前供祭司的職分,
【思高本】正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
【牧靈本】
當匝加利亞和他的族人在聖殿值班服務時,
【現代本】有一天,撒迦利亞值班,在神面前執行祭司的職務。
【當代版】
有一天,輪到撒迦利亞他們那一班祭司當值,

KJVAnd it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
NIVOnce when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
BBENow it came about that in his turn he was acting as priest before God,
ASVNow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,

 

9【和合本】照祭司的規矩掣簽,得進主殿燒香。
【和修訂】照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裡燒香。

【新譯本】照祭司的慣例抽中了簽,進入主的聖殿燒香。

【呂振中】照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。
【思高本】按著司祭的常例,他抽中了簽,得進上主的聖所獻香。
【牧靈本】
按照司祭的慣例,他抽中了簽,進入聖所為天主奉香。

【現代本】按照祭司慣例,抽籤的結果,他得以進入主的聖殿上香。
【當代版】
恰巧抽中他到聖殿裡去燒香;

KJVAccording to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
NIVhe was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
BBEAnd as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
ASVaccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

 

10【和合本】燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
【和修訂】燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

【新譯本】燒香的時候,眾人都在外面祈禱。

【呂振中】當燒香的時辰,全群人民在外面禱告著。
【思高本】獻香的時候,眾百姓都在外面祈禱。
【牧靈本】
進香時,人們都在外面祈禱,
【現代本】他上香的時候,民眾在外面禱告。
【當代版】
其餘的人都在外面祈禱。

KJVAnd the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
NIVAnd when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
BBEAnd all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
ASVAnd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

 

11【和合本】有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
【和修訂】有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。

【新譯本】有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。

【呂振中】有主的一個天使向他顯現,在香壇的右邊站著。
【思高本】有一位上主的天使站在香壇右邊顯現給他。
【牧靈本】
這時,主的天使顯現在香壇的右邊。
【現代本】忽然,有主的天使站在香壇右邊向他顯現;
【當代版】
忽然間,神的使者在香壇的右邊向撒迦利亞顯現,

KJVAnd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
NIVThen an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
BBEAnd he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
ASVAnd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.

 

12【和合本】撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
【和修訂】撒迦利亞看見,就驚慌害怕。

【新譯本】撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。

【呂振中】撒迦利亞看見,就大為震才,覺得懼怕。
【思高本】匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
【牧靈本】
匝加利亞見後,心中恐慌、害怕起來。
【現代本】撒迦利亞看見了,驚惶害怕。
【當代版】
撒迦利亞嚇了一跳,驚惶失措。

KJVAnd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
NIVWhen Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
BBEAnd Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
ASVAnd Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

 

13【和合本】天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰
【和修訂】天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

【新譯本】天使說:撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

【呂振中】天使對他說,撒迦利亞,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子以利沙伯必給你生個兒子,你要給他起名叫約翰。
【思高本】但天使向他說:匝加利亞,不要害怕!因為你的祈禱已蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
【牧靈本】
天使對他說:“別怕,匝加利亞,你的祈求已得應允,你妻子依撒伯爾將為你生一子,你要給他取名若翰。
【現代本】可是那天使對他說:撒迦利亞,不要怕!神垂聽了你的禱告;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要替他取名叫約翰。
【當代版】
天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,你的禱告已蒙應允。你妻子伊利沙伯要替你生一個兒子。你要給他起名叫約翰。

KJVBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
NIVBut the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
BBEBut the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
ASVBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

 

14【和合本】你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
【和修訂】你必歡喜快樂;有許多人因他出世也必喜樂。

【新譯本】你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。

【呂振中】你必歡喜快樂;許多人必因他的出世而喜樂。
【思高本】你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
【牧靈本】
這對你來說將是件大喜事,還有很多人也會因他的誕生而喜樂。
【現代本】你要歡喜快樂;許多人也要為他的誕生而喜樂。
【當代版】
你一定會因他的誕生感到喜樂,許多人也會因此歡喜快樂,

KJVAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
NIVHe will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
BBEAnd you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
ASVAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

 

15【和合本】他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
【和修訂】他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿。

【新譯本】他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。

【呂振中】因為他在主面前必成為大;淡酒濃酒他都不喝;自從出了母胎、他就被聖靈充滿;
【思高本】因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他都不喝,而且,他還在母胎中就要充滿聖神;
【牧靈本】
你們的兒子在上主的眼中將是偉大的。烈酒淡酒他都不喝。還在母胎中,他就充滿了聖神。
【現代本】在主的眼中,他將是一個偉大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎裡,他就被聖靈充滿。
【當代版】
因為他要成為神偉大的僕人。他要滴酒不沾唇;在出生之前,已經被聖靈充滿。

KJVFor he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
NIVfor he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
BBEFor he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
ASVFor he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

 

16【和合本】他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
【和修訂】他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
【新譯本】他要使許多以色列人轉向主他們的 神。

【呂振中】他必使許多以色列人回轉歸向主他們的神;
【思高本】他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
【牧靈本】
他將使眾多的以色列子民歸向上主,他們的天主。

【現代本】他將要帶領許多以色列人歸回主──他們的神。
【當代版】
他要勸導許多以色列人回心轉意,歸順他們的神。

KJVAnd many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
NIVMany of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
BBEAnd through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
ASVAnd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

 

17【和合本】他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。
【和修訂】他將有以利亞的精神和能力,走在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的人轉向義人的智慧,又為主預備迎接他的百姓。

【新譯本】他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。

【呂振中】他必行在主前面做先導(或譯往前行),具有以利亞的精神和能力,使為父者的心回轉而向兒女,叫悖逆的人回轉、到義人的明達中,為主豫備準備好了的子民。
【思高本】他要以厄裡亞的精神和能力,在在前面先行,使為父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。
【牧靈本】
他將以先知厄裡亞的精神和毅力,開闢通往主的道路,使父親和兒女重新和好,讓悖逆者回歸正道,為上主準備良善的百姓。
【現代本】他要作主的前驅,堅強有力,像先知以利亞一樣。他將要使父親和兒女重新和好,使悖逆的人回頭,走上義人明智的道路;他將要幫助人民來迎接主。
【當代版】
他要帶著像以利亞先知那麼堅強的心志,偉大的能力,作救世主的先驅;又要使父子和好,使叛逆的人轉從義人的智慧,為神預備良善合用的子民。

KJVAnd he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
NIVAnd he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
BBEAnd he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
ASVAnd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.

 

18【和合本】撒迦利亞對天使說:我憑著什麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。
【和修訂】撒迦利亞對天使說:我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。

【新譯本】撒迦利亞對天使說:我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。

【呂振中】撒迦利亞對天使說我憑什麼可以知道這事呢?我已經老了,我的妻子年紀也老邁了。
【思高本】匝加利亞遂向天使說:我憑著什麼能知道這事呢?因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。
【牧靈本】
匝加利亞對天使說:“我怎能信這事呢?我已老了,而我妻子也上了年紀!
【現代本】撒迦利亞對天使說:我憑什麼知道這事呢?我已經老了;我妻子的年紀也不輕了。
【當代版】
我已經老了,我的妻子也上了年紀,叫我怎能相信這件事呢?

KJVAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
NIVZechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
BBEAnd Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
ASVAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

 

19【和合本】天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
【和修訂】天使回答:我是站在神面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。

【新譯本】天使回答:我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。

【呂振中】天使回答他說我是站在神面前的加百列;我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。
【思高本】天使回答說:我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報給你這個喜訊。
【牧靈本】
天使回答說:“我是侍奉在天主身旁的天使加俾額爾,奉命來告訴你這喜訊。
【現代本】天使說:我是侍立在神面前的加百列;我奉派向你傳話,報給你這個喜訊。
【當代版】
我就是侍立在神面前的加百列,奉派向你報這喜訊。

KJVAnd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
NIVThe angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
BBEAnd the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
ASVAnd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

 

20【和合本】到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。
【和修訂】到了時候,這話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這事實現的日子。

【新譯本】看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。

【呂振中】看吧,你必無聲無音、不能說話、直到這些事發生的日子;因為你不信我的話、就是到了適當時候會應驗的。
【思高本】看,你必成為啞吧,不能說話,直到這些事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。
【牧靈本】
我說的話,到時必會應驗,但因你不信,你要變成啞巴;直到這一切都被證實的那天,你才能說話。
【現代本】但是,因為你不相信我所說、在時機成熟時會實現的那些話,你將變成啞巴,直到我的應許實現的那一天才能說話。
【當代版】
我說的這番話到了時候必定應驗。但因為你不肯相信,所以在這件事情實現以前,你要變成啞巴!

KJVAnd, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
NIVAnd now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
BBENow, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
ASVAnd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

 

21【和合本】百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。
【和修訂】百姓等候撒迦利亞,詫異他在聖所裡遲延那麼久。

【新譯本】眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。

【呂振中】眾人等待著撒迦利亞;他在殿堂裡拖延的時候們都覺得希奇。
【思高本】百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
【牧靈本】
眾人都等著匝加利亞,奇怪他為什麼在聖所內呆了那麼久。
【現代本】這時候,大家等待著撒迦利亞,不明白他為什麼在聖殿裡耽擱這麼久。
【當代版】
這時候,在聖殿外邊等著撒迦利亞的人,都奇怪他怎麼遲遲不出來。

KJVAnd the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
NIVMeanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
BBEAnd the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
ASVAnd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

 

22【和合本】及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
【和修訂】到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裡見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。

【新譯本】等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。

【呂振中】到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂裡見了顯象;他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞吧!
【思高本】及至他出來後,竟不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
【牧靈本】
他出來後,發不出聲音,人們因此知道他在聖所裡看見異象了。他不能說話,只向他們打手勢。
【現代本】到了他出來,不能跟他們說話,大家才曉得他在聖殿裡看見了異象。他不能說話,只好打手勢向大家示意。
【當代版】
但到他出來了卻不能說話,只能打手勢表示;大家都意會到他在聖殿裡一定看見了異象。

KJVAnd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
NIVWhen he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
BBEAnd when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
ASVAnd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

 

23【和合本】他供職的日子已滿,就回家去了。
【和修訂】他供職的日子一滿,就回家去了。

【新譯本】供職的日子滿了,他就回家去。

【呂振中】他供職的日子已滿,便在家裡去了。
【思高本】他供職的日期一滿,就回了家。
【牧靈本】
輪班值勤一結束,他就回家去。
【現代本】在聖殿裡供職的日期一滿,撒迦利亞就回家去。
【當代版】
撒迦利亞值勤完畢,就回家去了。

KJVAnd it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
NIVWhen his time of service was completed, he returned home.
BBEAnd when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
ASVAnd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

 

24【和合本】這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,
【和修訂】這些日子以後,他的妻子伊利莎白就懷孕,隱藏了五個月;

【新譯本】過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:

【呂振中】這些日子以後、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五個月,說
【思高本】幾天以後,他的妻子依撒伯爾受了孕,自己躲藏了五個月,說:
【牧靈本】
過了些日子,他妻子依撒伯爾果然懷孕了。頭五個月她還瞞著,沒有出門。她說:
【現代本】過了不久,他的妻子伊利莎白果然懷了孕,五個月之久沒有出門。
【當代版】
不久,伊利沙伯果然懷孕,她便獨居了五個月。

KJVAnd after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
NIVAfter this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
BBEAfter that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
ASVAnd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

 

25【和合本】說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。
【和修訂】她說:主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。

【新譯本】主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。

【呂振中】主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。
【思高本】上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
【牧靈本】
主這樣厚待了我!除去我在人前的羞辱。
【現代本】她說:主終於這樣厚待我,除掉了我在公眾面前的羞辱。
【當代版】
她說:神對我真是特別的眷顧,把我不生育的羞恥都除掉了。

KJVThus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
NIVThe Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
BBEThe Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
ASVThus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

 

26【和合本】到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
【和修訂】到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

【新譯本】到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,

【呂振中】在第六個月、天使加百列從神那裡被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒,
【思高本】到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遣,往加里肋亞一座名叫納匝肋的城去,
【牧靈本】
第六個月,天主派遣天使加俾額爾去加里利的納匝肋城,
【現代本】在伊利莎白懷孕的第六個月,神差遣天使加百列到加利利省一個叫拿撒勒的城去,
【當代版】
伊利沙伯懷孕六個月的時候,天使加百列又奉神的命令,到加利利省拿撒勒鎮,

KJVAnd in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
NIVIn the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
BBENow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
ASVNow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

 

27【和合本】到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞
【和修訂】到一個童女那裡,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。

【新譯本】到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。

【呂振中】去找一個童女,是已許配一個人,名叫約瑟、屬大衛家的;童女的名字叫馬利亞。
【思高本】到一位童貞女那裡,她已與達味家族中的一個名叫若瑟的男子訂了婚,童貞女的名字叫瑪利亞。
【牧靈本】
向一位童貞女報信,她已與達味家族的一個叫若瑟的人訂了婚,這位童貞女叫瑪利亞。
【現代本】要傳話給一個童女,名叫馬利亞;這童女已經跟大衛家族一個名叫約瑟的男子訂了婚。
【當代版】
去見一位未婚的少女馬利亞;這位少女已經和大衛王的一個後裔約瑟訂了婚。

KJVTo a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
NIVto a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
BBETo a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
ASVto a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

 

28【和合本】天使進去,對她說:蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!
【和修訂】天使進去,對她說:蒙大恩的女子,你好,主和你同在!

【新譯本】天使進去,對她說:恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!

【呂振中】天使進去,對她說蒙大恩的阿,恭喜!主與你同在!
【思高本】天使進去向她說:萬福!充滿恩寵者,上主與同在!【在女人中是蒙祝福的。】
【牧靈本】
天使進去,對她說:“喜樂吧!你充滿了聖寵,主與你同在。
【現代本】天使到她面前,說:願你平安!主跟你同在,大大降福給你。
【當代版】
恭喜你,蒙神恩寵的女子,願主與你同在。天使對馬利亞說。

KJVAnd the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
NIVThe angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
BBEAnd the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
ASVAnd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

 

29【和合本】馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是什麼意思。
【和修訂】馬利亞因這話就很驚慌,又反復思考這樣問候是什麼意思。

【新譯本】她卻因這話驚慌起來,反復思想這樣祝賀是什麼意思。

【呂振中】馬利亞卻因這話而震才不安,就反復思想這請安到底什麼意思。
【思高本】她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
【牧靈本】
瑪利亞聽了這話,心中不安,不明白這問候是什麼意思。
【現代本】馬利亞因為天使這話,十分驚惶不安,反復思想這話的含意。
【當代版】
馬利亞思前想後,都不明白這句話的意思,就惶恐不安。

KJVAnd when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
NIVMary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
BBEBut she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
ASVBut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

 

30【和合本】天使對她說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。
【和修訂】天使對她說: 馬利亞,不要怕,你在神面前已經蒙恩了。

【新譯本】天使說:馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。

【呂振中】天使對她說馬利亞,別怕了;你在神面前已經蒙恩。
【思高本】天使對她說:瑪利亞,不要害怕,因為在天主前獲得了寵倖。
【牧靈本】
天使回答說:“瑪利亞,不用害怕,天主賜給了你特別的恩寵!
【現代本】天使對她說:馬利亞,不要害怕,因為神施恩給你。
【當代版】
天使安慰她說:馬利亞,不要害怕,因為神要特別地賜福給你,

KJVAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
NIVBut the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
BBEAnd the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
ASVAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

 

31【和合本】你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌
【和修訂】你要懷孕生子,要給他起名叫耶穌。

【新譯本】你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。

【呂振中】看吧,你必受孕生子;你要給他起名叫耶穌。
【思高本】看,將懷孕生子,並要給起名叫耶穌。
【牧靈本】
你將懷孕生子,要為他取名耶穌。
【現代本】你要懷孕生一個兒子,要給他取名叫耶穌。
【當代版】
不久你要懷孕生子;你要替祂起名叫耶穌。

KJVAnd, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
NIVYou will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
BBEAnd see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
ASVAnd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

 

32【和合本】他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。
【和修訂】他將要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖先大衛的王位給他。

【新譯本】他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,

【呂振中】這一位必成為大,必稱為至高者的兒子,主神必將他祖大衛的王位給他;
【思高本】將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祖先達味的御座賜給。
【牧靈本】
他將是偉大的,他將被稱為至高者之子。上主,天主將把他祖先達味的寶座賜給他。
【現代本】他將成為偉大的人物,他要被稱為至高神的兒子。主──神要立他繼承他祖先大衛的王位。
【當代版】
祂將要成為大衛稱為神的兒子;神要把大衛的王位傳給祂,

KJVHe shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
NIVHe will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
BBEHe will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
ASVHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

 

33【和合本】他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。
【和修訂】他要作雅各家的王,直到永遠; 他的國沒有窮盡。

【新譯本】他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。

【呂振中】他必掌王權管理雅名家、萬世無窮;他的國必沒有終結。
【思高本】要為王統治雅各伯家,直到永遠;的王權沒有終結。
【牧靈本】
他將永遠統治雅各伯家族,他的王權無窮無盡。
【現代本】他要永遠作雅各子孫的王,他的王權無窮無盡。
【當代版】
祂便永遠統治以色列;祂的王國永無窮盡。

KJVAnd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
NIVand he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
BBEHe will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
ASVand he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

 

34【和合本】馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?
【和修訂】馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼會有這事呢?

【新譯本】馬利亞對天使說:我還沒有出嫁,怎能有這事呢?

【呂振中】馬利亞對天使說,我沒有和男人親近,怎會有這事呢?
【思高本】瑪利亞便向天使說:這事怎能成就?因為我不認識男人。
【牧靈本】
瑪利亞說:“這怎麼可能呢?我不認識男人!
【現代本】馬利亞對天使說:我是一個還沒有出嫁的閨女,這樣的事怎麼能發生呢?
【當代版】
這怎麼可能呢?我還沒有結婚。

KJVThen said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
NIVHow will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
BBEAnd Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
ASVAnd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

 

35【和合本】天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
【和修訂】天使回答說:聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為神的兒子

【新譯本】天使回答:聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。

【呂振中】天使回答她說聖靈必臨到你身上,至高者的能力必蔭庇著你,故此所要生的必稱為聖者,稱為神的兒子(或譯故此所要生的聖者必稱為神的兒子)。
【思高本】天使答覆她說:聖神要臨于,至高者的能力要庇,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
【牧靈本】
天使回答她:“聖神會降臨於你,至高者的大能會庇蔭你。所以那由你而生的聖者將被稱為天主之子。
【現代本】天使回答:聖靈要降臨到你身上;神的權能要庇蔭你。因此,那將誕生的聖嬰要被稱為神的兒子。
【當代版】
聖靈要臨到你身上,神的能力要庇護你,所以你要生的那個兒子,是完全聖潔的,祂要稱為神的兒子

KJVAnd the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
NIVThe angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
BBEAnd the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
ASVAnd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

 

36【和合本】況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
【和修訂】況且,你的親戚伊利莎白,就是那素來稱為不生育的,在年老的時候也懷了男胎,現在懷孕六個月了。

【新譯本】你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,

【呂振中】況且你看,你的親戚以利沙伯、在她老年時期也竟孕受男兒了;並且這已是她的第六個月了,她那素來稱為不能生育的!
【思高本】且看,的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
【牧靈本】
你可知你的表姊依撒伯爾,曾被叫做不育的女人呢!在她年老之際,也受孕懷一男胎,現已是她懷孕的第六個月了!
【現代本】看你的親戚伊利莎白,她雖然年老,人家說她不能生育,可是她現在已經有了六個月的身孕。
【當代版】
還記得你那位年紀老邁,一向不能生育的親戚伊利沙伯嗎?她已經懷了男胎六個月了。

KJVAnd, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
NIVEven Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
BBEEven now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
ASVAnd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

 

37【和合本】因為出於神的話,沒有一句不帶能力的。
【和修訂】因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。

【新譯本】因為在 神沒有一件事是不可能的。

【呂振中】因為在神、必沒有一件事是不可能的(或譯出於神的話、必沒有一句不帶著能力)。
【思高本】因為在天主前沒有不能的事。
【牧靈本】
對天主來說,沒有什麼不能實現的事!

【現代本】因為在神沒有一件事是做不到的。
【當代版】
神答應過的絕不失信,在祂是沒有甚麼事做不到的。

KJVFor with God nothing shall be impossible.
NIVFor nothing is impossible with God."
BBEFor there is nothing which God is not able to do.
ASVFor no word from God shall be void of power.

 

38【和合本】馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開她去了。
【和修訂】馬利亞說:我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。於是天使離開她去了。

【新譯本】馬利亞說:我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!天使就離開她去了。

【呂振中】馬利亞說看哪,我是主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。天使就離開她去了。
【思高本】瑪利亞說:看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧!天使便離開她去了。
【牧靈本】
瑪利亞說:“我是主的婢女,就照你的話成就於我吧!天使就離開了她。
【現代本】馬利亞說:我是主的婢女;願你的話成就在我身上。於是天使離開了她。
【當代版】
我是主的使女,讓祂的旨意在我身上成全吧。馬利亞這樣說,天使就離開了。

KJVAnd Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
NIVI am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
BBEAnd Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
ASVAnd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

 

39【和合本】那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;
【和修訂】那時候,馬利亞起身,急忙前往山區,來到猶大的一座城,

【新譯本】後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,

【呂振中】當那些日子、馬利亞起身,趕快往山地去,到了猶大的一座城。
【思高本】瑪利亞就在那幾日起身,急速往山區去,到了猶大的一座城。
【牧靈本】
數日之後,瑪利亞出門趕往猶太山區的一座城鎮,
【現代本】不久,馬利亞動身,急忙往山區去,到了猶大一個鎮。
【當代版】
馬利亞立刻動身到猶太山地的一座城去,

KJVAnd Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
NIVAt that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
BBEThen Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
ASVAnd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

 

40【和合本】進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。
【和修訂】進了撒迦利亞的家,向伊利莎白問安。

【新譯本】進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。

【呂振中】進了撒迦利亞的家,給以利沙伯請安。
【思高本】她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
【牧靈本】
到匝加利亞的家中去拜訪依撒伯爾。
【現代本】她進了撒迦利亞的家,向伊利莎白請安。
【當代版】
進了撒迦利亞的家,向伊利沙伯請安。

KJVAnd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
NIVwhere she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
BBEAnd went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
ASVand entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

 

41【和合本】以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,
【和修訂】伊利莎白一聽到馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。伊利莎白被聖靈充滿,

【新譯本】以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,

【呂振中】以利沙伯一聽見馬利亞的請安,嬰兒就在她腹中跳動;以利沙伯被聖靈充滿,
【思高本】依撒伯爾一聽到瑪利亞請安,胎兒就在她的腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿了聖神,
【牧靈本】
依撒伯爾一聽見瑪利亞的問候,胎兒就在她的腹中歡躍。依撒伯爾充滿了聖神,
【現代本】伊利莎白一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動了。伊利莎白被聖靈充滿,
【當代版】
伊利沙伯一聽見馬利亞問安的聲音,腹中的胎兒便不停跳躍,她自己就被聖靈充滿了,高聲對馬利亞說:

KJVAnd it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
NIVWhen Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
BBEAnd when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
ASVAnd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

 

42【和合本】高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
【和修訂】高聲喊著說:你在婦女中是有福的! 你所懷的胎也是有福的!

【新譯本】就高聲說:你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!

【呂振中】高聲大力嚷著說你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。
【思高本】大聲呼喊說:在女人中是蒙祝福的,的胎兒也是蒙祝福的。
【牧靈本】
高興地大聲說:“你在女人中是有福的,你懷的胎兒也是有福的!
【現代本】高聲呼喊:你是女子中最蒙福的;你所懷的胎兒也是蒙福的。
【當代版】
在婦女中你是最蒙福的,你腹中的孩子也是蒙福的。

KJVAnd she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
NIVIn a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
BBEAnd she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
ASVand she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

 

43【和合本】我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
【和修訂】我主的母親到我這裡來,為何這事臨到我呢?

【新譯本】我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?

【呂振中】我主的母親來找我,這是從哪裡來給我的呢?
【思高本】吾主的母親駕臨我這裡,這是我那裡得來的呢?
【牧靈本】
我主的母親前來看望我,我怎麼當得起呢?

【現代本】我主的母親前來探望我,我怎麼敢當呢?
【當代版】
我主的母親來探望我,我怎配啊!

KJVAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
NIVBut why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
BBEHow is it that the mother of my Lord comes to me?
ASVAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

 

44【和合本】因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。
【和修訂】因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。

【新譯本】你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。

【呂振中】看哪,你請安的聲音一入我耳,我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。
【思高本】看,請安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜踴躍。
【牧靈本】
你的問候聲傳入我耳際的那一刻,胎兒就在我腹中歡欣躍動呢!
【現代本】我一聽見你問安的聲音,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
【當代版】
我一聽到你問安的聲音,腹中的孩子就高興得跳起來。

KJVFor, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
NIVAs soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
BBEFor, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
ASVFor behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

 

45【和合本】這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。
【和修訂】這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。

【新譯本】這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。

【呂振中】這相信的女子是有福的;因為(或譯她相信)由主對她所說的事都必得到完成。
【思高本】那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。
【牧靈本】
你堅信上主的話必會實現,你是多麼有福啊!
【現代本】確信主傳給她的信息必定實現的女子是多麼有福啊!
【當代版】
你肯相信神的話,真是有福!神應許你的諾言,一定實現。

KJVAnd blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
NIVBlessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
BBEHappy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
ASVAnd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

 

46【和合本】馬利亞說:我心尊主為大;
【和修訂】馬利亞說: 我心尊主為大;

【新譯本】馬利亞說:我心尊主為大,

【呂振中】馬利亞(有古卷作以利沙伯)說我的心尊主為大,
【思高本】瑪利亞遂說:我的靈魂頌揚上主,
【牧靈本】
瑪利亞說:“我的靈魂頌揚上主,
【現代本】馬利亞說:我心讚美上主的偉大;
【當代版】
馬利亞跟著說:我的心尊主為大,

KJVAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
NIVAnd Mary said: "My soul glorifies the Lord
BBEAnd Mary said: My soul gives glory to God;
ASVAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

 

47【和合本】我靈以神我的救主為樂;
【和修訂】我靈以神我的救主為樂;

【新譯本】我靈以 神我的救主為樂,

【呂振中】我的靈以(或譯因)神我的拯救者為(或譯而)歡樂;
【思高本】我的心神歡躍於天主,我的救主,
【牧靈本】
我的心靈歡躍於我的救主、天主。
【現代本】我靈以神──我救主為喜樂;
【當代版】
我的靈因我的救主神而喜樂,

KJVAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
NIVand my spirit rejoices in God my Savior,
BBEMy spirit is glad in God my Saviour.
ASVAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

 

48【和合本】因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
【和修訂】因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。

【新譯本】因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。

【呂振中】因為他顧念了他使女的卑微;看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
【思高本】因為垂顧了婢女的卑微,今後萬世萬代都要稱我有福;
【牧靈本】
因為他垂顧了他卑微的使女,今後萬代的人都要稱我有福。
【現代本】因為他顧念他卑微的婢女。從今以後,萬民將稱我有福,
【當代版】
因祂的恩寵竟臨到我這卑微的女子;從此以後,世世代代都要稱我有福。

KJVFor he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
NIVfor he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
BBEFor he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
ASVFor he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

 

49【和合本】那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。
【和修訂】因為那有權能的為我做了大事; 他的名是聖的。

【新譯本】全能者為我行了大事,他的名為聖;

【呂振中】那有權能的為我成就了大事;他的名是聖的;
【思高本】因全能者在我身上行了大事,的名字是聖的,
【牧靈本】
全能者給我作了奇事, 他的名號何其神聖。
【現代本】因為大能的神為我成全了大事。他的名神聖;
【當代版】
因全能的神在我身上行了奇事,我要尊崇祂的聖名。

KJVFor he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
NIVfor the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
BBEFor he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
ASVFor he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

 

50【和合本】他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
【和修訂】他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。

【新譯本】他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。

【呂振中】他的憐憫施給敬畏他的人是代代無窮的。
【思高本】的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏的人。
【牧靈本】
他對敬畏他的人們,廣施慈愛,千秋萬世。
【現代本】他向敬畏他的人廣施仁慈,代代無窮。
【當代版】
祂憐憫敬畏祂的人,直到永遠。

KJVAnd his mercy is on them that fear him from generation to generation.
NIVHis mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
BBEHis mercy is for all generations in whom is the fear of him.
ASVAnd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

 

51【和合本】他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
【和修訂】他用膀臂施展大能; 他趕散心裡妄想的狂傲人。

【新譯本】他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。

【呂振中】他用他的膀臂施展權能;用狂傲人心裡的妄想趕散了他們;
【思高本】伸出了手臂施展大能,驅散那些心高氣傲的人。
【牧靈本】
他運用手臂,大施神威,把心高氣傲的人擊潰。
【現代本】他伸出權能的手臂,驅除狂傲者心中一切的計謀。
【當代版】
祂伸出大能的膀臂,把心驕氣傲的人驅散;

KJVHe hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
NIVHe has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
BBEWith his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
ASVHe hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

 

52【和合本】他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;
【和修訂】他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高。

【新譯本】他使有權能的失位,叫卑微的升高,

【呂振中】他使有權力的從座位上黜落,使卑賤的升高;
【思高本】從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
【牧靈本】
他從高位上推下權貴,卻提拔了弱小卑微。
【現代本】他把強大的君王從寶座上推下去;他又抬舉卑微的人。
【當代版】
祂使君王失勢,叫卑賤的升高,

KJVHe hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
NIVHe has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
BBEHe has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
ASVHe hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

 

53【和合本】叫饑餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
【和修訂】他叫饑餓的飽餐美食, 叫富足的空手回去。

【新譯本】讓饑餓的得飽美食,使富足的空手回去。

【呂振中】饑餓的、他用美物滿足他們,富足的、他送他們空手走出去。
【思高本】曾使饑餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
【牧靈本】
他使饑餓者飽饗美味,卻使富有者空手而回。
【現代本】他使饑餓的人飽餐美食,叫富足的人空手回去。
【當代版】
饑餓的得飽足,富有的空手而去。

KJVHe hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
NIVHe has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
BBEThose who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
ASVThe hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

 

54【和合本】他扶助了他的僕人以色列
【和修訂】他扶助了他的僕人以色列,不忘記施憐憫,

【新譯本】他扶助了他的僕人以色列,為要紀念他的憐憫,

【呂振中】他扶助了他的僕人以色列,來紀念自己的憐憫、
【思高本】曾回憶起自己的仁慈,扶助了的僕人以色列,
【牧靈本】
他扶助了他的僕人以色列,因為他常念及自己的仁慈。
【現代本】他向我們的祖先信守諾言,扶助他的僕人以色列。
【當代版】
祂扶助了自己的僕人以色列,

KJVHe hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
NIVHe has helped his servant Israel, remembering to be merciful
BBEHis help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
ASVHe hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

 

55【和合本】為要紀念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
【和修訂】正如他對我們的列祖說過, 憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。

【新譯本】正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。

【呂振中】就是向亞伯拉罕和他後裔所施到永遠,照他自己對我們列祖所說過的。
【思高本】正如向我們的祖先所說過的恩許,施思于亞巴郎和他的子孫,直到永遠。
【牧靈本】
正如他曾應許我們的先祖,永久眷顧亞伯郎和他的家族。
【現代本】他顧念亞伯拉罕,向他大施仁慈,並且及于他的後裔,直到永遠!
【當代版】
正如祂應許了我們的祖宗,祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫,直到永遠。

KJVAs he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
NIVto Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
BBEAs he gave his word to our fathers.
ASV(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

 

56【和合本】馬利亞以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。
【和修訂】馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,然後回家去了。

【新譯本】馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。

【呂振中】馬利亞和以利沙伯同住、約三個月,就回家去了。
【思高本】瑪利亞同依撒伯爾住了三個月左右,就回本家去了。
【牧靈本】
瑪利亞在依撒伯爾家住了約三個月,然後就回去了。
【現代本】馬利亞跟伊利莎白住了約三個月,然後回家。
【當代版】
馬利亞留下來,和伊利沙伯同住了約三個月,才回家去。

KJVAnd Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
NIVMary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
BBEAnd Mary was with her for about three months and then went back to her house.
ASVAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

 

57【和合本】以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。
【和修訂】伊利莎白的產期到了,生了一個兒子。

【新譯本】以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。

【呂振中】以利沙伯產期既到,就生了一個兒子。
【思高本】依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
【牧靈本】
依撒伯爾的產期到了,她生下一個兒子。
【現代本】伊利莎白分娩的日子到了,生了一個兒子。
【當代版】
伊利沙伯的產期到了,便生下一個兒子。

KJVNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
NIVWhen it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
BBENow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
ASVNow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

 

58【和合本】鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
【和修訂】鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。

【新譯本】鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。

【呂振中】她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
【思高本】她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
【牧靈本】
鄰居親友知道了上主以仁慈如此善待她,都來分享她的喜悅。
【現代本】她的鄰居和親戚聽見了主賜給她這樣大的恩慈,都跟她一同歡喜。
【當代版】
神向她所施的憐憫很快就傳到親戚鄰居的耳中,大家都替她高興。

KJVAnd her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
NIVHer neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
BBEAnd it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
ASVAnd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

 

59【和合本】到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞
【和修訂】到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。

【新譯本】到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

【呂振中】到了第八天、他們來要給孩子行割禮,想要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
【思高本】到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
【牧靈本】
到了第八天,為嬰兒舉行割禮時,他們想給這孩子取名匝加利亞,與他父親同名。
【現代本】孩子出生滿一星期,他們來為他行割禮,並想沿用他父親的名字叫他撒迦利亞。
【當代版】
到了第八天,親戚朋友們都來參觀割禮。他們都以為這孩子的名字一定跟他的父親相同。

KJVAnd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
NIVOn the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
BBEAnd on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
ASVAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

 

60【和合本】他母親說:不可!要叫他約翰
【和修訂】他母親說:不!要叫他約翰。

【新譯本】但他母親說:不可,要叫他約翰。

【呂振中】他母親回答說不,他當叫約翰。
【思高本】他的母親說:不,要叫他若翰。
【牧靈本】
可是孩子的母親堅持說:“不,要叫他若翰!”
【現代本】可是他母親說:不行!他要叫約翰。
【當代版】
但伊利沙伯卻說:不!要叫他作約翰。

KJVAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
NIVbut his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
BBEBut his mother made answer and said, No, his name is John.
ASVAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

 

61【和合本】他們說:你親族中沒有叫這名字的。
【和修訂】他們說:你親屬中沒有叫這名字的。

【新譯本】他們說:你親族裡沒有叫這名字的。

【呂振中】他們對她說你親族中都沒有叫這個名字的。
【思高本】他們就向她說:在親族中沒有叫這個名字的。
【牧靈本】
他們說:“你家族中沒人叫這個名字的呀?
【現代本】親友對她說:你親族中並沒有人叫這樣的名字。
【當代版】
他們說:你們家族中沒有人用這個名字的呀!

KJVAnd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
NIVThey said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
BBEAnd they said, Not one of your relations has that name.
ASVAnd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

 

62【和合本】他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子什麼名字。
【和修訂】他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫什麼名字。

【新譯本】他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他什麼。

【呂振中】他們就向他父親打手勢,問他願意叫他什麼名字。
【思高本】他們便給的父親打手勢,看願意叫他什麼。
【牧靈本】
他們就打手勢,問孩子的父親想給他起什麼名字。
【現代本】他們就向他的父親打手勢,問他要給孩子取什麼名字。
【當代版】
隨著便向撒迦利亞打手勢,問他要給孩子起個甚麼名字。

KJVAnd they made signs to his father, how he would have him called.
NIVThen they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
BBEAnd they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
ASVAnd they made signs to his father, what he would have him called.

 

63【和合本】他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰他們便都希奇。
【和修訂】他要了一塊寫字的板,寫上:他的名字是約翰。他們就都驚奇。

【新譯本】他要了一塊寫字版,寫上說:他的名字是約翰。眾人都希奇。

【呂振中】他要了一塊寫字的小板,就寫上說他的名字是約翰。大家都希奇。
【思高本】他要了一塊小板,寫道:若翰是他的名字。眾人都驚訝起來。
【牧靈本】
他要了一塊板,寫上:“他的名字是若翰。大家都感到奇怪。
【現代本】撒迦利亞要了一塊寫字的板子,寫上:他的名字是約翰。大家都非常驚訝。
【當代版】
撒迦利亞就拿了一塊板寫上:他名叫約翰。各人看了都驚奇不已。

KJVAnd he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
NIVHe asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
BBEAnd he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
ASVAnd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

 

64【和合本】撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。
【和修訂】撒迦利亞的口立刻開了,舌頭也松了,就開始說話稱頌神。

【新譯本】撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。

【呂振中】他的口立時開了,他的舌頭也舒展了,就說出話來,祝頌神。
【思高本】匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
【牧靈本】
立刻,他又能發聲了,他開口讚美天主。
【現代本】就在這時候,撒迦利亞又能夠說話了,他就開口頌贊神。
【當代版】
就在這一剎那,撒迦利亞恢復了說話的本能,他一開口就讚美神;

KJVAnd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
NIVImmediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
BBEAnd straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
ASVAnd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

 

65【和合本】周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
【和修訂】周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。

【新譯本】住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,

【呂振中】住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在猶太全山地談說遍了;
【思高本】於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶大山區,
【牧靈本】
鄰居們都很驚訝,這件奇事傳遍了整個猶太山區。
【現代本】鄰居都很驚訝。這消息傳遍了全猶太山區;
【當代版】
周圍的人更為驚訝。這消息很快就傳遍了整個猶太山地。

KJVAnd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
NIVThe neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
BBEAnd fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
ASVAnd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

 

66【和合本】凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。
【和修訂】凡聽見的人都把這事放在心裡,他們說:這個孩子將來會怎麼樣呢?因為有主的手與他同在。

【新譯本】凡聽見的就把這些事放在心裡,說:這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。

【呂振中】聽見的人都將這事存放在心裡說那麼將來這孩子會怎樣呢?有主的手曾經與他同在呀。(有古卷作那麼這孩子將來會怎樣呢?有主的手與他同在呀!)
【思高本】凡聽見的人都將這事存在心中,說:這孩子將成為什麼人物啊?因為上主的手與他同在。
【牧靈本】
聽見這事的人都深為感動,說:“這孩子將會成為怎樣的人物呢?”上主的手的確與他同在。
【現代本】聽見的人都在想:這孩子將會成為怎樣的人物呢?因為顯然有主的權能跟他同在。
【當代版】
每一個人都把這事放在心上,不停地想:這孩子將來會怎樣呢?顯然是神降福在他身上了。

KJVAnd all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
NIVEveryone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
BBEAnd all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
ASVAnd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

 

67【和合本】他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
【和修訂】他父親撒迦利亞被聖靈充滿,就預言說:

【新譯本】他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:

【呂振中】他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就傳講神言說
【思高本】他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
【牧靈本】
他的父親匝加利亞充滿了聖神,預言說:
【現代本】約翰的父親撒迦利亞被聖靈充滿,就傳達神的信息,說:
【當代版】
撒迦利亞被聖靈充滿,便預言說:

KJVAnd his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
NIVHis father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
BBEAnd his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
ASVAnd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

 

68【和合本】主以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
【和修訂】主-以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,

【新譯本】主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,

【呂振中】主以色列的神是當受祝頌的,因為他眷顧了他的子民、來釋放他們
【思高本】上主,以色列的天主應受讚美,因眷顧救贖了自己的民族,
【牧靈本】
請讚美上主、以色列的天主, 因他眷顧了他的子民,拯救了他的民族;
【現代本】讓我們歌頌主──以色列的神!他眷顧他的子民,釋放了他們。
【當代版】
讚美主、以色列的神,因祂眷顧自己的百姓,拯救祂的子民;

KJVBlessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
NIVPraise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
BBEPraise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
ASVBlessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

 

69【和合本】在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
【和修訂】在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,

【新譯本】在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,

【呂振中】在他僕人大衛家中為我們興起了拯救的角,
【思高本】並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
【牧靈本】
他在自己僕人達味的家中, 為我們興起了一位大能的救主,
【現代本】他從他的僕人大衛家中,為我們興起了一位全能的救主。
【當代版】
在祂僕人大衛的家族中,為我們興起了一位大能的拯救者。

KJVAnd hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
NIVHe has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
BBELifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
ASVAnd hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

 

70【和合本】(正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,)
【和修訂】正如主借著古時候聖先知的口所說的,

【新譯本】正如主自古以來借聖先知口中所說的,

【呂振中】[照他從古世以來藉他聖神言人的口所說的],
【思高本】正如藉歷代諸聖先知的口所說過的,
【牧靈本】
正如他曾借眾聖者的口說過,就是借他歷代的先知所作的許諾:
【現代本】古時候,他藉著聖先知們說過:
【當代版】
創世以來,祂借著先知們的口,把這個消息傳播出來。

KJVAs he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
NIVas he said through his holy prophets of long ago),
BBE(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
ASV(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

 

71【和合本】拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,
【和修訂】他拯救我們脫離仇敵, 脫離一切恨我們之人的手。

【新譯本】救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;

【呂振中】以拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們的人的手;
【思高本】拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
【牧靈本】
一位救主將救我們脫離敵手,使我們擺脫仇人的掌握。
【現代本】他要拯救我們脫離敵人,擺脫一切恨惡我們的人的權勢。
【當代版】
這位拯救者把我們從仇敵和一切恨我們的人手中搶救出來,

KJVThat we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
NIVsalvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
BBESalvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
ASVSalvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

 

72【和合本】向我們列祖施憐憫,紀念他的聖約,
【和修訂】他向我們列祖施憐憫, 記得他的聖約,

【新譯本】向我們列祖施憐憫,紀念他的聖約,

【呂振中】以便向我們列祖實施憐憫,紀念他的聖約,
【思高本】向我們的祖先施行仁慈,記憶起自己的神聖盟約,
【牧靈本】
他向我們的祖先廣施慈恩,他常念及他的神聖盟約,
【現代本】他要向我們的祖宗大施仁慈,並記住他神聖的約。
【當代版】
祂遵照自己神聖的應許,憐憫了我們的祖先;

KJVTo perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
NIVto show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
BBETo do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
ASVTo show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

 

73【和合本】就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,
【和修訂】就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

【新譯本】就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,

【呂振中】就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起誓,
【思高本】就是向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
【牧靈本】
他曾向我們的先祖亞伯郎立誓:
【現代本】他應許我們的先祖亞伯拉罕,
【當代版】
照著自己向亞伯拉罕所起的誓,

KJVThe oath which he sware to our father Abraham,
NIVthe oath he swore to our father Abraham:
BBEThe oath which he made to Abraham, our father,
ASVThe oath which he spake unto Abraham our father,

 

74【和合本】叫我們既從仇敵手中被救出來,
【和修訂】叫我們既從仇敵手中被救出來,

【新譯本】把我們從仇敵手中救拔出來,

【呂振中】要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
【思高本】恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
【牧靈本】
賜我們脫離敵手,無憂無懼,

【現代本】立誓要拯救我們擺脫仇敵,
【當代版】
把我們從仇敵手中拯救出來,

KJVThat he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
NIVto rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
BBEThat we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
ASVTo grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

 

75【和合本】就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。
【和修訂】就可以終身在他面前, 坦然無懼用聖潔和公義事奉他。

【新譯本】叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。

【呂振中】就可以盡我們的日子、在神面前、毫無懼怕地用虔聖正義來事奉他。
【思高本】一生一世在的面前,以聖善和正義事奉。
【牧靈本】
生活聖潔,行為正直,虔誠事主,終身不渝。
【現代本】使我們一生一世,坦然無懼地在他面前,以聖潔和正直事奉他。
【當代版】
使我們終身以聖潔、公義的身分,坦然無懼地在祂面前事奉。

KJVIn holiness and righteousness before him, all the days of our life.
NIVin holiness and righteousness before him all our days.
BBEIn righteousness and holy living before him all our days.
ASVIn holiness and righteousness before him all our days.

 

76【和合本】孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
【和修訂】孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,

【新譯本】孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,

【呂振中】孩子阿,你必稱為至高者的神言人,因為你必在主的前頭走,豫備他的道路,
【思高本】至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主前面,為預備道路,
【牧靈本】
至於你,我兒,你將被稱為至高者的先知,你要作主的前驅,為他預備道路。
【現代本】我的孩子啊,你要被稱為至高神的先知。你要作主的前驅,為他預備道路;
【當代版】
至於你,我的兒子啊!你將要稱為至高者的先知;走在主的前面,為祂預備道路。

KJVAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
NIVAnd you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
BBEAnd you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
ASVYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

 

77【和合本】叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
【和修訂】叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;

【新譯本】使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。

【呂振中】將得救的經驗──即罪之得赦免──賜給他的子民;
【思高本】為的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
【牧靈本】
使他的百姓認識救恩,使他們的罪得到寬恕。
【現代本】要告訴他的子民:由於他們的罪蒙赦免,他們將獲得拯救。
【當代版】
要使祂的子民因罪惡得赦免而明白救恩的真義。

KJVTo give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
NIVto give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
BBETo give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
ASVTo give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

 

78【和合本】因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
【和修訂】因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,

【新譯本】因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,

【呂振中】這都是因了我們的神憐憫的心腸;由於此、櫈起來的光就要(有古卷作早已)從高處眷顧我們,
【思高本】這是出於我們天主的慈懷,使旭日由高天向我們照耀,
【牧靈本】
這是出自我們天主的慈懷,令旭日從高天向我們照耀,
【現代本】我們的神慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我們,
【當代版】
因為我們神的憐愛,使清晨的曙光從高天普照我們,

KJVThrough the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
NIVbecause of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
BBEBecause of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
ASVBecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

 

79【和合本】要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。
【和修訂】要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到和平的路上。

【新譯本】光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。

【呂振中】照亮那坐在黑暗中死陰影裡的人,引導我們的腳進平安的路。
【思高本】為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。
【牧靈本】
光照那坐在黑暗中、死影下的人群,引領我們的腳步,走上平安的道路。
【現代本】又從高天光照一切生活在死亡陰影下的人,引導我們走上和平的道路。
【當代版】
並且照亮那些生活在黑暗中、死亡陰影下的人,帶我們步上平安的道路。

KJVTo give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
NIVto shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
BBETo give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
ASVTo shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

 

80【和合本】那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
【和修訂】這孩子漸漸長大,心靈堅強,住在曠野,直到他在以色列人面前公開出現的日子。

【新譯本】這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。

【呂振中】那孩子漸漸長大,心靈強健;他在野地、直到他向以色列出現的日子。
【思高本】這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
【牧靈本】
這孩子漸漸長大,心神堅毅。他一直生活在偏僻的荒野裡,直到在以色列公開露面。
【現代本】孩子漸漸長大,身心強健。他住在曠野,一直到他在以色列人中公開活動的時候。
【當代版】
那孩子漸漸長大,身心強健;在他公開露面,向以色列人傳道以前,一直住在荒野。

KJVAnd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
NIVAnd the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
BBEAnd the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
ASVAnd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.