路加福音第二章譯文對照
1【和合本】當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
【和修訂】在那些日子,凱撒奧古斯都降旨,叫全國人民都登記戶籍。
【新譯本】那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
【呂振中】當那些日子、有詔諭從該撒亞古士督傳出來,叫普天下都受戶口的登記。
【思高本】那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
【牧靈本】那時,羅馬皇帝奧古斯都頒佈了一道諭令,叫天下百姓登記戶口。
【現代本】那時候,羅馬皇帝奧古斯都頒佈命令,要羅馬帝國的人民都辦理戶口登記。
【當代版】凱撒亞古士督統治羅馬帝國時,曾頒下一道禦旨,要舉行一次全國性的戶口登記。
【KJV】And it came to pass in those days, that there went out a decree
from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
【NIV】In those days Caesar
Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman
world.
【BBE】Now it came about in
those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a
numbering of all the world.
【ASV】Now it came to pass in
those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world
should be enrolled.
2【和合本】這是居裡扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
【和修訂】這第一次登記戶籍是在居裡扭作敘利亞總督的時候行的。
【新譯本】這是第一次戶口登記,是在居裡紐作敘利亞總督的時候舉行的。
【呂振中】這是頭一次的戶口登記,是居裡扭做敘利亞巡總督(原意為‘皇省長’)的時候舉行的。
【思高本】這是在季黎諾作敘利亞總督時,初次行的登記。
【牧靈本】當時季黎諾正擔任敘利亞總督,這是他執政以來所作的初次人口調查。
【現代本】這頭一次的戶口登記是在居裡扭任敘利亞總督的時候。
【當代版】像這樣的戶口登記,是在居裡扭任敘利亞總督時開始的。
【KJV】And this taxing was first made when Cyrenius was governor of
Syria.)
【NIV】This was the first
census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
【BBE】This was the first
numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
【ASV】This was the first
enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3【和合本】眾人各歸各城,報名上冊。
【和修訂】眾人各歸各城,辦理登記。
【新譯本】眾人各歸各城去登記戶口。
【呂振中】眾人都去登記戶口,各歸各城。
【思高本】於是,眾人各去本城登記。
【牧靈本】每個人都得回家鄉登記戶口。
【現代本】大家都回本鄉去辦理登記。
【當代版】當時人人都要回本鄉,接受登記。
【KJV】And all went to be taxed, every one into his own city.
【NIV】And everyone went to his
own town to register.
【BBE】And all men went to be
numbered, everyone to his town.
【ASV】And all went to enrol
themselves, every one to his own city.
4【和合本】約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恒,因他本是大衛一族一家的人,
【和修訂】約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恒,因為他是大衛家族的人,
【新譯本】約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恒,
【呂振中】約瑟、因他本是大衛一族一家的人、也從加利利、由拿撒勒城、上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恒。
【思高本】若瑟因為是達味家族的人,也從加里肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
【牧靈本】若瑟因為是達味家族的人,也得從所住的加里利的納匝肋城,前往猶太名叫白冷的達味城去。
【現代本】約瑟也從加利利省的拿撒勒城往猶太去,到了大衛的城,叫伯利恒;因為約瑟屬於大衛的宗族,
【當代版】約瑟也帶同懷著身孕的未婚妻馬利亞,離開加利利省拿撒勒鎮,回到他祖先大衛王的故鄉,就是猶太省伯利恒城。
【KJV】And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth,
into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he
was of the house and lineage of David:)
【NIV】So Joseph also went up
from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of
David, because he belonged to the house and line of David.
【BBE】And Joseph went up from
Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of
David, because he was of the house and family of David,
【ASV】And Joseph also went up
from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David,
which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5【和合本】要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
【和修訂】要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
【新譯本】與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
【呂振中】他跟許配歸他、身孕已重的馬利亞同行,要登記戶口。
【思高本】好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
【牧靈本】他帶著妻子瑪利亞一同去登記戶口,瑪利亞此時已有身孕。
【現代本】他要跟他訂了婚的馬利亞一起登記。馬利亞已經有了身孕,
【當代版】約瑟也帶同懷著身孕的未婚妻馬利亞,離開加利利省拿撒勒鎮,回到他祖先大衛王的故鄉,就是猶太省伯利恒城。
【KJV】To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
【NIV】He went there to
register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a
child.
【BBE】To be put on the list
with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
【ASV】to enrol himself with
Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6【和合本】他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
【和修訂】他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
【新譯本】他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
【呂振中】他們在那裡的時候、馬利亞生產的日子到了,
【思高本】他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
【牧靈本】他們到了白冷城後,她的產期到了,
【現代本】當他們在伯利恒的時候,她的產期到了。
【當代版】抵達目的地時,馬利亞的產期到了,
【KJV】And so it was, that, while they were there, the days were
accomplished that she should be delivered.
【NIV】While they were there,
the time came for the baby to be born,
【BBE】And while they were
there, the time came for her to give birth.
【ASV】And it came to pass,
while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7【和合本】就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
【和修訂】就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
【新譯本】生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
【呂振中】就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裡,因為客店裡沒有地方容納他們。
【思高本】便生了她的頭胎男兒,用繈褓裹起,放在馬槽,因為在客棧中為他們沒有地方。
【牧靈本】生下了她的頭胎兒子。她用繈褓裹住他,放在馬槽裡,因為在客店裡沒有地方。
【現代本】她生了頭胎兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客棧裡沒有地方讓他們住。
【當代版】於是生下了她頭一個孩子。她用布把祂裹著,安放在馬槽裡,因為旅店早已客滿了。
【KJV】And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in
swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for
them in the inn.
【NIV】and she gave birth to
her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger,
because there was no room for them in the inn.
【BBE】And she had her first
son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the
cattle had their food, because there was no room for them in the house.
【ASV】And she brought forth
her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in
a manger, because there was no room for them in the inn.
8【和合本】在伯利恒之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
【和修訂】在伯利恒註的野外有牧羊人,夜間值班看守羊群。
【新譯本】在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
【呂振中】在同一個地區,有牧人露宿在野地裡,夜間守更,看顧羊群。
【思高本】在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
【牧靈本】在那地區,有夜間露宿的牧羊人,輪流看守羊群。
【現代本】在伯利恒的野外有些牧羊人夜間露宿,輪流看守羊群。
【當代版】當晚,在城郊有一夥牧羊人正在輪流看守羊群。
【KJV】And there were in the same country shepherds abiding in the field,
keeping watch over their flock by night.
【NIV】And there were shepherds
living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
【BBE】And in the same country
there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by
night.
【ASV】And there were shepherds
in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over
their flock.
9【和合本】有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。
【和修訂】有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊人就很懼怕。
【新譯本】主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
【呂振中】有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大為懼怕。
【思高本】有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光耀環照著他們,他們便非常害怕。
【牧靈本】上主的一個天使突然出現在他們面前,上主的光輝照耀在他們四周。他們害怕極了。
【現代本】主的天使向他們顯現;主的榮光四面照射他們,他們就非常驚惶。
【當代版】忽然,天使向他們顯現,榮光閃爍,照耀四方。牧人都給嚇呆了。
【KJV】And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of
the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
【NIV】An angel of the Lord
appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were
terrified.
【BBE】And an angel of the Lord
came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and
fear came on them.
【ASV】And an angel of the Lord
stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they
were sore afraid.
10【和合本】那天使對他們說:“不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
【和修訂】那天使對他們說:“不要懼怕!因為我報給你們大喜的信息,是給萬民的:
【新譯本】天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
【呂振中】天使對他們說∶“別伯了;看哪,我把大喜的信息傳給你們,就是將要給予萬民的。
【思高本】天使向他們說:“不要害怕!看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
【牧靈本】天使對他們說:“不要害怕,我給你們帶來一個好消息,這消息會令天下萬民無比歡欣。
【現代本】可是天使對他們說:“不要害怕!我有好消息告訴你們;這消息要帶給萬民極大的喜樂。
【當代版】天使安慰他們說:“不要怕,我要向你們宣佈一個和全人類有關的空前大喜訊:
【KJV】And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you
good tidings of great joy, which shall be to all people.
【NIV】But the angel said to
them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be
for all the people.
【BBE】And the angel said, Have
no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all
the people:
【ASV】And the angel said unto
them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which
shall be to all the people:
11【和合本】因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
【和修訂】今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
【新譯本】今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
【呂振中】因為在大衛的城裡、今天為你們生了一位拯救者,就是主基督(有古卷作∶主的彌賽亞)。
【思高本】今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
【牧靈本】今天有位救世主在達味城中為你們誕生了,他就是主默西亞。
【現代本】今天,在大衛的城裡,你們的拯救者──主基督已經誕生了!
【當代版】今天在大衛王的城裡,有一位救主為你們降生,祂就是主基督。
【KJV】For unto you is born this day in the city of David a Saviour,
which is Christ the Lord.
【NIV】Today in the town of
David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
【BBE】For on this day, in the
town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
【ASV】for there is born to you
this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12【和合本】你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
【和修訂】你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是給你們的記號。”
【新譯本】你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
【呂振中】你們要看見一個嬰兒、用布包著、臥在秣槽裡∶這就是給予你們的記號。”
【思高本】這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著繈褓,躺在馬槽。”
【牧靈本】認他的記號是:你們會看見一個繈褓裹著的嬰兒,躺在馬槽裡。”
【現代本】你們要看見一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裡;那就是要給你們的記號。”
【當代版】你們要看見一個嬰孩包著布,臥在馬槽裡;這就是記號了。”
【KJV】And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped
in swaddling clothes, lying in a manger.
【NIV】This will be a sign to
you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
【BBE】And this is the sign to
you: you will see a young child folded in linen, in the place where the
cattle have their food.
【ASV】And this is the sign
unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a
manger.
13【和合本】忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
【和修訂】忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
【新譯本】忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
【呂振中】忽然有一大群天兵同那天使頌贊神說∶
【思高本】忽有一大隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
【牧靈本】忽然一大群天軍出現了,和那天使一起歌頌天主:
【現代本】忽然,有一大隊天軍跟那天使一起出現,頌贊神說:
【當代版】霎時間,有一大隊天軍出現,和天使一同讚美神說:
【KJV】And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly
host praising God, and saying,
【NIV】Suddenly a great company
of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
【BBE】And suddenly there was
with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and
saying,
【ASV】And suddenly there was
with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14【和合本】在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!
【和修訂】在至高之處榮耀歸於神! 在地上和平註歸於他所喜悅的人!
【新譯本】“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
【呂振中】“在至高地方、榮耀歸於神;地上和平、(或譯∶平安)、在他所喜悅的人中間(有古卷作∶有善意在人中間)”。
【思高本】“天主受享光榮于高天,主愛的人在世享平安。”
【牧靈本】“天主受享光榮於天;主愛的人在世享平安。”
【現代本】願榮耀歸於至高之處的神;願和平歸給地上他所喜愛的人。
【當代版】“願榮耀歸與至高的神,平安臨到祂所喜悅的人。”
【KJV】Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward
men.
【NIV】Glory to God in the
highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
【BBE】Glory to God in the
highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
【ASV】Glory to God in the
highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15【和合本】眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:“我們往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我們的。”
【和修訂】眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:“我們往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。”
【新譯本】眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恒去,看看主所指示我們已經成就的事。”
【呂振中】眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說∶“我們總要過去、到伯利恒,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。”
【思高本】眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:“我們且往白冷去,看看上主報告給我們所發生的事。”
【牧靈本】天使們離開他們回到天上後,牧人們互相議論說:“走,我們去白冷,看上主告訴我們那已發生的事!”
【現代本】天使離開他們回天上去的時候,牧羊人彼此說:“我們進伯利恒城去,看主所告訴我們那已經發生了的事。”
【當代版】天使天軍離開了他們,升回天上之後,牧羊人便商議說:“我們馬上進伯利恒城去,看看主剛才指示我們的奇事吧!”
【KJV】And it came to pass, as the angels were gone away from them into
heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem,
and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto
us.
【NIV】When the angels had left
them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go
to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us
about."
【BBE】And when the angels had
gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one
another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come
about, which the Lord has made clear to us.
【ASV】And it came to pass,
when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to
another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come
to pass, which the Lord hath made known unto us.
16【和合本】他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;
【和修訂】他們急忙去了,找到馬利亞和約瑟,還有那嬰孩臥在馬槽裡。
【新譯本】他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
【呂振中】他們急忙去了,就找到了馬利亞和約瑟、同那臥在秣槽的嬰兒。
【思高本】他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
【牧靈本】他們急忙趕去,看見了瑪利亞、若瑟和躺在馬槽裡的嬰兒。
【現代本】於是他們急忙趕去,找到了馬利亞、約瑟,和躺在馬槽裡的嬰兒。
【當代版】他們就連忙進城,找著了馬利亞和約瑟以及躺臥在馬槽裡的嬰孩,
【KJV】And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe
lying in a manger.
【NIV】So they hurried off and
found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
【BBE】And they came quickly,
and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their
food.
【ASV】And they came with
haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17【和合本】既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
【和修訂】他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
【新譯本】他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
【呂振中】既已看見,就把天使對他們所說論這孩子的話(或譯∶事)都傳報給人知道。
【思高本】他們看見以後,就把天使對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
【牧靈本】牧羊人看見這些後,把天使說過有關這嬰孩的話傳揚開來,
【現代本】牧羊人看見以後,把天使所說關於嬰兒的事告訴大家。
【當代版】看見了之後,就到處向人傳述天使告訴他們有關這嬰孩的事情。
【KJV】And when they had seen it, they made known abroad the saying which
was told them concerning this child.
【NIV】When they had seen him,
they spread the word concerning what had been told them about this child,
【BBE】And when they saw it,
they gave them an account of the things which had been said to them about the
child.
【ASV】And when they saw it,
they made known concerning the saying which was spoken to them about this
child.
18【和合本】凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
【和修訂】聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
【新譯本】聽見的人,都希奇牧人所說的事。
【呂振中】聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
【思高本】凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的事。
【牧靈本】凡是聽到的人都很震驚。
【現代本】聽見的人對牧羊人的話都很驚訝。
【當代版】凡聽見的人,無不驚異萬分。
【KJV】And all they that heard it wondered at those things which were
told them by the shepherds.
【NIV】and all who heard it
were amazed at what the shepherds said to them.
【BBE】And all those to whose
ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the
sheep.
【ASV】And all that heard it
wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19【和合本】馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思想。
【和修訂】馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思考。
【新譯本】馬利亞把這一切放在心裡,反復思想。
【呂振中】馬利亞卻把這一切事存在心裡,反復思想。
【思高本】瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
【牧靈本】瑪利亞把這些事情銘記在心,反復思慮。
【現代本】馬利亞卻把這一切事牢記在心裡,反復思想。
【當代版】馬利亞很留意這些事,把它們一一藏在心裡,反復思量。
【KJV】But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
【NIV】But Mary treasured up
all these things and pondered them in her heart.
【BBE】But Mary kept all these
words in her heart, and gave much thought to them.
【ASV】But Mary kept all these
sayings, pondering them in her heart.
20【和合本】牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
【和修訂】牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
【新譯本】牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
【呂振中】牧人回去,因所聽見所看見的、就是天使向他們所說的一切事、便將榮耀歸與神,頌贊他。
【思高本】牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
【牧靈本】那些牧人在回去的路上為先前的所見所聞,光榮讚美天主。因為天使告訴他們的都應驗了。
【現代本】牧羊人回去,就為他們所聽見所看到的事讚美歌頌神,因為所發生的事跟天使所告訴他們的相符。
【當代版】在歸途中,牧羊人不斷稱頌神,因為他們耳聞目睹的跟天使向他們所報的一樣。
【KJV】And the shepherds returned, glorifying and praising God for all
the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
【NIV】The shepherds returned,
glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which
were just as they had been told.
【BBE】Then the keepers of the
sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had
come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
【ASV】And the shepherds
returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard
and seen, even as it was spoken unto them.
21【和合本】滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
【和修訂】滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裡成胎以前天使所起的名。
【新譯本】滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
【呂振中】滿了八天、給孩子行割禮的時候、孩子的名字就叫耶穌;這是他受孕母腹以前、天使所起的。
【思高本】滿了八天,孩子應受割損,遂給起名叫耶穌,這是降孕母胎前,由天使所起的。
【牧靈本】到了第八天,孩子受了割禮,給他起了名叫耶穌,那是他母親未懷孕前,天使所說的名字。
【現代本】八天后,嬰兒行割禮的日子到了,就為他取名叫耶穌;這名字是他未成胎以前天使替他取的。
【當代版】八天后,嬰孩便接受了割禮,並且起名叫耶穌。這個名字就是在馬利亞懷孕前天使所起的。
【KJV】And when eight days were accomplished for the circumcising of the
child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he
was conceived in the womb.
【NIV】On the eighth day, when
it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had
given him before he had been conceived.
【BBE】And when, after eight
days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which
the angel had given to him before his birth.
【ASV】And when eight days were
fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so
called by the angel before he was conceived in the womb.
22【和合本】按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。
【和修訂】按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
【新譯本】滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
【呂振中】他們按摩西的律法守潔淨的日子己滿,父母就帶著孩子上耶路撒冷去獻與主;
【思高本】按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
【牧靈本】到了該行取潔的日子,按照梅瑟的律法,耶穌的父母就把嬰孩抱到耶路撒冷去獻給上主。
【現代本】按照摩西法律的規定,潔淨的日期滿了以後,約瑟和馬利亞帶小孩子上耶路撒冷去,要把他奉獻給主。
【當代版】他們按照摩西律法的規定,“頭生的男孩,必須獻給神。”
【KJV】And when the days of her purification according to the law of
Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the
Lord;
【NIV】When the time of their
purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and
Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
【BBE】And when the necessary
days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took
him to Jerusalem to give him to the Lord
【ASV】And when the days of
their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought
him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23【和合本】(正如主的律法上所記:“凡頭生的男子必稱聖歸主;”)
【和修訂】正如主的律法上所記:“凡頭生的男子必歸主為聖”;
【新譯本】正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
【呂振中】[照主律法上所記的,“頭胎男丁都當分別為聖而歸主”],
【思高本】就如上主的法律上所記載的:“凡開胎首生的男性,應祝聖於上主。”
【牧靈本】正如上主的法律所載:凡是頭胎生的男孩當奉獻于上主。
【現代本】這是依照主的法律所寫:“頭胎的男孩都要奉獻給主。”
【當代版】他們按照摩西律法的規定,“頭生的男孩,必須獻給神。”
【KJV】As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth
the womb shall be called holy to the Lord;)
【NIV】as it is written in the
Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the
Lord" ),
【BBE】(As it says in the law
of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
【ASV】(as it is written in the
law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the
Lord),
24【和合本】又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
【和修訂】又要照主的律法上所說,用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
【新譯本】又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
【呂振中】也按主律法上所說的獻祭物∶就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
【思高本】並該照上主法律上所吩咐的,獻上祭物:一對斑鳩或兩隻鴿。
【牧靈本】他們還照法律的規定獻上祭品:一對斑鳩,或兩隻雛鴿。
【現代本】他們也要依照主的法律所規定的,獻上一對斑鳩或兩隻小鴿子作祭品。
【當代版】當潔淨期滿,就帶嬰孩上耶路撒冷去獻給神,並依法獻上斑鳩一對或乳鴿一雙。
【KJV】And to offer a sacrifice according to that which is said in the
law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
【NIV】and to offer a sacrifice
in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or
two young pigeons."
【BBE】And to make an offering,
as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
【ASV】and to offer a sacrifice
according to that which is said in the law of the Lord, A pair of
turtledoves, or two young pigeons.
25【和合本】耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
【和修訂】那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
【新譯本】在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
【呂振中】當時在耶路撒冷有一個人名叫西面;這人又正義又虔誠,素來期望著以色列之受安慰,且有聖靈在身。
【思高本】那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
【牧靈本】那時在耶路撒冷有個名叫西默盎的人,正直虔誠。他一直期待著以色列的救贖,聖神充滿了西默盎的身心。
【現代本】當時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面。他是敬畏神的義人,一向盼望以色列得到拯救。聖靈跟他同在;
【當代版】在耶路撒冷城裡,有一位名叫西面的老先生,他是個正直虔誠、被聖靈充滿的人,一直期待基督救主降臨。
【KJV】And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon;
and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel:
and the Holy Ghost was upon him.
【NIV】Now there was a man in
Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the
consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
【BBE】And there was then in
Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God
and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
【ASV】And behold, there was a
man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and
devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon
him.
26【和合本】他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
【和修訂】他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前必看見主所立的基督。
【新譯本】聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
【呂振中】他得了聖靈的諭示,說他還未見主所膏立的基督以前,必不見死。
【思高本】他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
【牧靈本】聖神曾啟示過他,在他離世以前會看見上主所應許的默西亞。
【現代本】他得到聖靈的啟示,知道自己在離世以前會看見主所應許的基督。
【當代版】聖靈曾向他啟示:在他去世以前,必能親眼看見救主基督。
【KJV】And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not
see death, before he had seen the Lord's Christ.
【NIV】It had been revealed to
him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's
Christ.
【BBE】And he had knowledge,
through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the
Lord's Christ.
【ASV】And it had been revealed
unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen
the Lord's Christ.
27【和合本】他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。
【和修訂】他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩而行。
【新譯本】他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
【呂振中】他在聖靈感動中進了殿,耶穌的父母正抱著孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
【思高本】他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰孩耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為行禮。
【牧靈本】在聖神的感召下,他來到聖殿。當時耶穌的雙親正抱著嬰孩耶穌走進殿裡,要按慣例為他行禮。
【現代本】由於聖靈的感動,他來到聖殿。這時候,耶穌的父母剛抱著孩子耶穌進來,要履行法律所規定的事。
【當代版】一天,他在聖靈感動之下進入聖殿,看見約瑟和馬利亞依照律法將耶穌獻給神,
【KJV】And he came by the Spirit into the temple: and when the parents
brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
【NIV】Moved by the Spirit, he
went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to
do for him what the custom of the Law required,
【BBE】And full of the Spirit
he came into the Temple; and when the father and mother came in with the
child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
【ASV】And he came in the
Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that
they might do concerning him after the custom of the law,
28【和合本】西面就用手接過他來,稱頌神說:
【和修訂】西面就把他抱過來,稱頌神說:
【新譯本】西面就把他接到手上,稱頌 神說:
【呂振中】西面就把孩子接到手臂中、祝頌神說∶
【思高本】西默盎就雙臂接過來,讚美天主說:
【牧靈本】西默盎把嬰孩抱在懷裡,開口讚美天主:
【現代本】西面把孩子抱在懷裡,頌贊神說:
【當代版】就把耶穌抱過來,高聲稱頌神:
【KJV】Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
【NIV】Simeon took him in his
arms and praised God, saying:
【BBE】Then he took him in his
arms and gave praise to God and said,
【ASV】then he received him
into his arms, and blessed God, and said,
29【和合本】主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
【和修訂】主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
【新譯本】“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
【呂振中】“主宰阿,照你應許的話、如今你釋放你奴僕安然而去了;
【思高本】“主啊!現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
【牧靈本】“上主,現在可照你的話,放你的僕人平安而去,
【現代本】主啊,你已實現了你的應許;如今可讓你的僕人平安歸去。
【當代版】“主啊,現在可以按照你的話,讓你的僕人安然離世了,
【KJV】Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to
thy word:
【NIV】Sovereign Lord, as you
have promised, you now dismiss your servant in peace.
【BBE】Now you are letting your
servant go in peace, O Lord, as you have said;
【ASV】Now lettest thou thy
servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30【和合本】因為我的眼睛已經看見你的救恩,
【和修訂】因為我的眼睛已經看見你的救恩,
【新譯本】因我的眼睛已經看見你的救恩,
【呂振中】因為我已親眼看到你的拯救,
【思高本】因為我親眼看見了你的救援,
【牧靈本】因為我已目睹,
【現代本】我已親眼看見你的拯救,
【當代版】因為我已親眼看到這位世人的救主,
【KJV】For mine eyes have seen thy salvation,
【NIV】For my eyes have seen
your salvation,
【BBE】For my eyes have seen
your salvation,
【ASV】For mine eyes have seen
thy salvation,
31【和合本】就是你在萬民面前所預備的:
【和修訂】就是你在萬民面前所預備的:
【新譯本】就是你在萬民面前所預備的,
【呂振中】就是你所豫備在萬族之民面前、
【思高本】即你在萬民之前早準備好的:
【牧靈本】你為萬民準備的救主,
【現代本】就是你為萬民所預備的:
【當代版】就是你賜給全人類的救主。
【KJV】Which thou hast prepared before the face of all people;
【NIV】which you have prepared
in the sight of all people,
【BBE】Which you have made
ready before the face of all nations;
【ASV】Which thou hast prepared
before the face of all peoples;
32【和合本】是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。
【和修訂】是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。
【新譯本】為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
【呂振中】對外國人做啟示的光、又做你民以色列之榮耀的。”
【思高本】為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。”
【牧靈本】就是啟示列邦的光明,以色列子民的光榮。”
【現代本】他要成為啟示外邦的亮光,成為你子民以色列的榮耀。
【當代版】祂的光輝照耀萬國,這真是以色列的殊榮。”
【KJV】A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people
Israel.
【NIV】a light for revelation
to the Gentiles and for glory to your people Israel."
【BBE】A light of revelation to
the Gentiles, and the glory of your people Israel.
【ASV】A light for revelation
to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33【和合本】孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
【和修訂】孩子的父母因論耶穌的這話就驚奇。
【新譯本】他父母因論到他的這些話而希奇。
【呂振中】孩子的父親和母親、對所說關於他的事、正希奇的時候、
【思高本】他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
【牧靈本】聽了這番話,嬰孩的父母都很驚訝。
【現代本】孩子的父母對西面所說關於孩子的事覺得驚訝。
【當代版】約瑟和馬利亞聽見這番話,便非常詫異。
【KJV】And Joseph and his mother marvelled at those things which were
spoken of him.
【NIV】The child's father and
mother marveled at what was said about him.
【BBE】And his father and
mother were full of wonder at the things which were said about him.
【ASV】And his father and his
mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34【和合本】西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:“這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作譭謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。”
【和修訂】西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:“這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為譭謗的對象,
【新譯本】西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
【呂振中】西面就給他們祝福,對孩子的母親馬利亞說∶“看吧,這孩子被設立、必使以色列中許多人跌倒、許多人複起,也必做辯論的物件,將許多人心裡的意念揭露出來;就是你自己的心、刀劍也要紮透。”
【思高本】西默盎祝福了他們,又向的母親瑪利亞說:“看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和複起,並成為反對的記號──
【牧靈本】西默盎祝福了他們;然後對孩子的母親瑪利亞說:“看!這孩子將使以色列百姓中,有人跌倒,有人興起:他將是受反對的標記。
【現代本】西面給他們祝福,並且向孩子的母親馬利亞說:“這孩子被神揀選,是要使以色列中許多人滅亡,許多人得救。他要成為許多人譭謗的對象,
【當代版】西面給他們祝福後,就對孩子的母親馬利亞說:“聽著,這孩子是蒙神揀選的,祂將要使許多以色列人跌倒或興起,也要成為眾人攻擊的對象,各人的心意就會表露無遺。你卻會心如刀割。”
【KJV】And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold,
this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a
sign which shall be spoken against;
【NIV】Then Simeon blessed them
and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the
falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken
against,
【BBE】And Simeon gave them his
blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of
the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he
will be a sign against which hard words will be said;
【ASV】and Simeon blessed them,
and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and
the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35【和合本】-
【和修訂】叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被劍刺透。”
【新譯本】(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
【呂振中】-
【思高本】至於,要有一把利劍刺透的心靈──為叫許多人心中的思念顯露出來。”
【牧靈本】而你,你的心靈將被一把利劍刺穿,這樣,許多人內心的隱秘才顯露出來。”
【現代本】並因此揭露了這些人心底的意念。憂傷要像利劍刺透你的心。”
【當代版】-
【KJV】Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the
thoughts of many hearts may be revealed.
【NIV】so that the thoughts of
many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul
too."
【BBE】(And a sword will go
through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
【ASV】yea and a sword shall
pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be
revealed.
36【和合本】又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
【和修訂】又有位女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從童女出嫁,同丈夫住了七年,
【新譯本】又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
【呂振中】有一個女的神言人亞拿、是亞設支派、法內力的女兒。這個人年紀已經老邁;從她童女時期以後、同丈夫生活了,
【思高本】又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
【牧靈本】當時在場還有位年事已高的女先知,叫亞納,是阿協爾支派中法奴耳的女兒,婚後七年便寡居了。
【現代本】有一個女先知,名叫安娜,是亞設支族法內力的女兒。她已經老了,曾結過婚,跟丈夫一起生活了七年,
【當代版】亞設族中,有一位八十四歲高齡的女先知,名叫亞拿,是法內力的女兒。婚後七年便開始守寡,一直住在聖殿裡,禁食禱告,日夜事奉神。
【KJV】And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of
the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband
seven years from her virginity;
【NIV】There was also a
prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was
very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
【BBE】And there was one, Anna,
a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was
very old, and after seven years of married life
【ASV】And there was one Anna,
a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a
great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37【和合本】現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
【和修訂】就寡居了,現在已經八十四歲註。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
【新譯本】就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
【呂振中】就寡居、直到八十四歲(或譯∶寡居了八十四年)。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
【思高本】以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
【牧靈本】她一直守寡,已經八十四歲了。她守齋祈禱,日夜侍奉上主,從不離開聖殿。
【現代本】以後寡居,現在已經八十四歲(或譯:已經寡居八十四年)。她沒有離開過聖殿,日夜敬拜神,禁食、禱告。
【當代版】亞設族中,有一位八十四歲高齡的女先知,名叫亞拿,是法內力的女兒。婚後七年便開始守寡,一直住在聖殿裡,禁食禱告,日夜事奉神。
【KJV】And she was a widow of about fourscore and four years, which
departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night
and day.
【NIV】and then was a widow
until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and
day, fasting and praying.
【BBE】She had been a widow for
eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with
prayers and going without food, night and day.
【ASV】and she had been a widow
even unto fourscore and four years), who departed not from the temple,
worshipping with fastings and supplications night and day.
38【和合本】正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
【和修訂】正當那時,她進前來感謝神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
【新譯本】就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
【呂振中】正在那時候、她上前來、稱謝神,將孩子的事對一切期望耶路撒冷得贖放的人講論。
【思高本】正在那時刻,她也前來稱謝天主,並向一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
【牧靈本】那時她也走上前來讚頌天主,並向所有期待耶路撒冷得救的人談論這孩子。
【現代本】正在這時候,她也來了,頌贊神,並且向所有期待神來救贖耶路撒冷的人宣講這孩子的事。
【當代版】當西面還在跟約瑟和馬利亞交談,亞拿走進來,感謝了神,就去向耶路撒冷城中所有懇切期待救主降臨的人,報告那孩子誕生的喜訊。
【KJV】And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord,
and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
【NIV】Coming up to them at
that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who
were looking forward to the redemption of Jerusalem.
【BBE】And coming up at that
time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting
for the freeing of Jerusalem.
【ASV】And coming up at that
very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were
looking for the redemption of Jerusalem.
39【和合本】約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【和修訂】約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【新譯本】他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
【呂振中】約瑟和馬利亞(希臘文作∶他們)辦完了照主的律法應辦的一切事,就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
【思高本】他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加里肋亞,他們的本城納匝肋。
【牧靈本】耶穌的父母完成了天主律法規定的所有禮儀後,就回了加里利的納匝肋。
【現代本】約瑟和馬利亞按照主的法律履行了一切所規定的事,就回加利利,到他們的本鄉拿撒勒去。
【當代版】耶穌的父母履行了律法的規定之後,就回到加利利省拿撒勒鎮。
【KJV】And when they had performed all things according to the law of the
Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
【NIV】When Joseph and Mary had
done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to
their own town of Nazareth.
【BBE】And when they had done
all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to
Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
【ASV】And when they had
accomplished all things that were according to the law of the Lord, they
returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40【和合本】孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。
【和修訂】孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩典在他身上。
【新譯本】孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
【呂振中】那孩子漸漸長大,強健起來,充滿著智慧,神的恩在他身上。
【思高本】孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在身上。
【牧靈本】孩子漸漸長大,健壯而充滿了智慧,天主的恩寵常伴於他。
【現代本】孩子漸漸長大,健壯而有智慧;神的恩寵跟他同在。
【當代版】耶穌在那小鎮上漸漸長大,身心強健,聰穎過人,蒙神賜福。
【KJV】And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with
wisdom: and the grace of God was upon him.
【NIV】And the child grew and
became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
【BBE】And the child became
tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
【ASV】And the child grew, and
waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41【和合本】每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
【和修訂】每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
【新譯本】每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
【呂振中】每年逾越節期、他父母總是往耶路撒冷去的。
【思高本】的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
【牧靈本】每年耶穌的父母都要去耶路撒冷過逾越節。
【現代本】耶穌的父母每年都上耶路撒冷守逾越節。
【當代版】每年逾越節,約瑟和馬利亞都上耶路撒冷去過節。
【KJV】Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the
passover.
【NIV】Every year his parents
went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
【BBE】And every year his
father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
【ASV】And his parents went
every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42【和合本】當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。
【和修訂】當他十二歲的時候,他們按著過節的習俗上去。
【新譯本】當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
【呂振中】當他十二歲的時候、他們就按節期的規矩上去。
【思高本】到了十二歲時,他們又照節日的慣例上去了。
【牧靈本】他十二歲時,照例跟父母一起前往耶路撒冷。
【現代本】耶穌十二歲的時候,他們照常前往守節。
【當代版】耶穌十二歲那年,跟著父母同上耶路撒冷過節;
【KJV】And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after
the custom of the feast.
【NIV】When he was twelve years
old, they went up to the Feast, according to the custom.
【BBE】And when he was twelve
years old, they went up, as their way was, to the feast;
【ASV】And when he was twelve
years old, they went up after the custom of the feast;
43【和合本】守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
【和修訂】守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
【新譯本】過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
【呂振中】日子滿了、他門回來的時候、孩子耶穌還留頓在耶路撒冷;他父母並不知道;
【思高本】過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,的父母並未發覺。
【牧靈本】節日過完後,他們動身回家,孩童耶穌卻留在耶路撒冷了。可是他的父母並不知道,
【現代本】節期完了,他們動身回家,孩童耶穌卻逗留在耶路撒冷;他的父母不知道這事,
【當代版】節期完了,來過節的人都陸續回家,耶穌卻仍然留在那裡。約瑟和馬利亞一直都沒有發覺,
【KJV】And when they had fulfilled the days, as they returned, the child
Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
【NIV】After the Feast was
over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in
Jerusalem, but they were unaware of it.
【BBE】And when the days of the
feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in
Jerusalem, but they had no knowledge of it:
【ASV】and when they had
fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in
Jerusalem; and his parents knew it not;
44【和合本】以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
【和修訂】以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
【新譯本】還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
【呂振中】以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
【思高本】他們只以為在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找。
【牧靈本】以為他跟隨在同隊的人群裡。走了一天后,他們才往親友中找他,
【現代本】以為他在同行的人群中,走了一天的路程才開始在親友當中尋找他。
【當代版】還以為祂跟在同行的人中間。走了一天,才發現不見了耶穌;他們連忙在親戚朋友中尋找,
【KJV】But they, supposing him to have been in the company, went a day's
journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
【NIV】Thinking he was in their
company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among
their relatives and friends.
【BBE】And in the belief that
he was with some of their number, they went a day's journey; and after
looking for him among their relations and friends,
【ASV】but supposing him to be
in the company, they went a day's journey; and they sought for him among
their kinsfolk and acquaintance:
45【和合本】既找不著,就回耶路撒冷去找他。
【和修訂】既找不著,就回耶路撒冷去找他。
【新譯本】沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
【呂振中】找不著,就回耶路撒冷去尋找他。
【思高本】既找不著,便折回耶路撒冷找。
【牧靈本】但沒找到。他們返回耶路撒冷,繼續四處尋找。
【現代本】他們找不到他,就回耶路撒冷去找。
【當代版】結果沒有找著,只好折回耶路撒冷。
【KJV】And when they found him not, they turned back again to Jerusalem,
seeking him.
【NIV】When they did not find
him, they went back to Jerusalem to look for him.
【BBE】And seeing that he was
not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
【ASV】and when they found him
not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46【和合本】過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【和修訂】過了三天,他們發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【新譯本】過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
【呂振中】過了三天、就找著他在殿裡,坐在教師們中間,也聽他們,也詰問他們。
【思高本】過了三天,才在聖殿找到了。正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
【牧靈本】找了三天,才在聖殿裡找到了他,他正坐在法律經師們中間,聽他們討論,也提出問題問他們。
【現代本】到第三天,他們才在聖殿裡找到他。他正坐在猶太教師們中間,邊聽邊問;
【當代版】三天后,才在聖殿裡找到耶穌;當時祂正和教師們坐在一起,討論許多深奧的問題。
【KJV】And it came to pass, that after three days they found him in the
temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking
them questions.
【NIV】After three days they
found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them
and asking them questions.
【BBE】And after three days
they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to
their words and putting questions to them.
【ASV】And it came to pass,
after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the
teachers, both hearing them, and asking them questions:
47【和合本】凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
【和修訂】凡聽見他的人都對他的聰明和應對感到驚訝。
【新譯本】所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
【呂振中】凡聽見的都驚奇他的聰明、他的應對。
【思高本】凡聽見的人,對的智慧和對答,都驚奇不止。
【牧靈本】凡聽他說話的人都對他聰慧的應答感到驚奇。
【現代本】所有聽見他的人都驚奇他聰明的對答。
【當代版】大家對祂驚人的理解力和答話,都感到詫異。
【KJV】And all that heard him were astonished at his understanding and
answers.
【NIV】Everyone who heard him
was amazed at his understanding and his answers.
【BBE】And all to whose ears it
came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
【ASV】and all that heard him
were amazed at his understanding and his answers.
48【和合本】他父母看見就很希奇。他母親對他說:“我兒!為什麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!”
【和修訂】他父母看見就很驚奇。他母親對他說:“我兒啊,為什麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!”
【新譯本】他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為什麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
【呂振中】他父母看見他、就很驚駭;他母親對他說∶“孩子,你為什麼這樣待我們?你看,你父親和我直傷心找你呢。”
【思高本】他們一看見,便大為驚異,的母親就向說:“孩子,為什麼你這樣對待我們?看,你的父親和我,一直痛苦的找你。”
【牧靈本】看到這些,他的父母非常驚訝。他母親對他說:“孩子,你為什麼這樣待我們?你父親和我非常焦急,一直在找你呢!”
【現代本】他的父母看見他,覺得很驚異。他的母親對他說:“孩子,為什麼你這樣待我們?你父親和我非常焦急,到處找你呢!”
【當代版】祂的父母,也大惑不解。馬利亞說:“孩子,你為甚麼要這樣作弄我們呢?害得我們到處找你!”
【KJV】And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto
him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have
sought thee sorrowing.
【NIV】When his parents saw
him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you
treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for
you."
【BBE】And when they saw him
they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this
to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
【ASV】And when they saw him,
they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus
dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49【和合本】耶穌說:“為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎(或作:豈不知我應當在我父的家裡嗎)?”
【和修訂】耶穌說:“為什麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裡嗎?註”
【新譯本】他說:“為什麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
【呂振中】耶穌對他們說∶“為什麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?”
【思高本】耶穌對他們說:“你們為什麼找我?你們不知道我必須在我父親那裡嗎?”
【牧靈本】然而他回答:“你們為什麼找我?難道你們不曉得我應該在我父的家裡嗎?”
【現代本】耶穌回答:“為什麼找我?難道你們不知道我必須在我父親的家裡(或譯:關心我父親的事)嗎?”
【當代版】耶穌反問:“你們為甚麼要找我呢?難道你們不知道我是應該在我父家裡的嗎?”
【KJV】And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not
that I must be about my Father's business?
【NIV】Why were you searching
for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's
house?"
【BBE】And he said to them, Why
were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in
my Father's house?
【ASV】And he said unto them,
How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50【和合本】他所說的這話,他們不明白。
【和修訂】他所說的這話,他們不明白。
【新譯本】但他們不明白他所說的話。
【呂振中】他對他們所說的話、他們都不曉悟。
【思高本】但是,他們不明白對他們所說的話。
【牧靈本】可是他們並不理解他的話。
【現代本】可是他們都不明白他這話的意思。
【當代版】可是他們卻聽不明白。
【KJV】And they understood not the saying which he spake unto them.
【NIV】But they did not
understand what he was saying to them.
【BBE】And his words seemed
strange to them.
【ASV】And they understood not
the saying which he spake unto them.
51【和合本】他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
【和修訂】他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
【新譯本】他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
【呂振中】他就同他們下去、到拿撒勒、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裡。
【思高本】就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。的母親把一切默存在心中。
【牧靈本】他就和他們一塊兒回納匝肋去了,跟從前一樣聽他們的話。耶穌的母親把這一切都默默記在心裡。
【現代本】於是,耶穌就跟他們回拿撒勒城去,事事都順從他們。他母親把這一切事都珍惜地記在心裡。
【當代版】耶穌隨著父母回到拿撒勒鎮,事親至孝。馬利亞把各樣關於耶穌的事,牢牢地記在心裡。
【KJV】And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject
unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
【NIV】Then he went down to
Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all
these things in her heart.
【BBE】And he went down with
them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all
these words in her heart.
【ASV】And he went down with
them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept
all these sayings in her heart.
52【和合本】耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。
【和修訂】耶穌的智慧和身量註,並神和人喜愛他的心,都一齊增長。
【新譯本】耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
【呂振中】耶穌在智慧和身量(或譯∶歲數)上、在得神和人的恩愛上、漸漸地增進。
【思高本】耶穌在智慧和身量上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
【牧靈本】隨著年齡的增長,耶穌的智慧和恩寵也日益增加,深得天主和人們的喜愛。
【現代本】耶穌的身體和智慧一齊增長,深得神和人的喜愛。
【當代版】耶穌的智慧和體格,以及神和人們對祂的喜愛,都與日俱增。
【KJV】And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God
and man.
【NIV】And Jesus grew in wisdom
and stature, and in favor with God and men.
【BBE】And Jesus was increasing
in wisdom and in years, and in grace before God and men.
【ASV】And Jesus advanced in
wisdom and stature, and in favor with God and men.
|