返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第四章譯文對照

 

1【和合本】耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,
【和修訂】耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,

【新譯本】耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,四十天受魔鬼的試探。

【呂振中】耶穌充滿著聖靈,從約但河回來,在靈感動中被帶領著,
【思高本】耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野去了,
【牧靈本】
耶穌充滿聖神,從約旦河回來,在曠野裡他受聖神的指引,
【現代本】耶穌從約旦河回來,充滿著聖靈。聖靈領他到曠野,
【當代版】
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,隨即被聖靈領到荒野去,在那裡魔鬼來試探祂,

KJVAnd Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
NIVJesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
BBEAnd Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
ASVAnd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

 

2【和合本】四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃什麼;日子滿了,他就餓了。
【和修訂】四十天受魔鬼的試探。在那些日子裡,他沒有吃什麼,日子滿了,他餓了。

【新譯本】那些日子他什麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。

【呂振中】在野地裡四十天、受魔鬼的試誘。當那些日子、他沒有吃什麼;日子已滿、他餓了。
【思高本】四十天的工夫受魔鬼試探;在那日期內什麼也沒有吃,過了那日期就餓了。
【牧靈本】
在那裡待了四十天,受魔鬼的試探。那些日子裡他什麼也沒吃。過了那些日子後,他就餓了。
【現代本】在那裡四十天之久,受魔鬼試探。那些日子,他什麼東西都沒有吃,日期一過,他餓了。
【當代版】
四十晝夜之久,沒有吃過一點東西。過了那段日子,耶穌感到饑餓萬分,

KJVBeing forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
NIVwhere for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
BBEFor forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
ASVduring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

 

3【和合本】魔鬼對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。
【和修訂】魔鬼對他說:你若是神的兒子,叫這塊石頭變成食物吧。

【新譯本】魔鬼對他說:你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!

【呂振中】魔鬼對他說你如果是神的兒子,吩咐這塊石頭變成餅吧!
【思高本】魔鬼對說:你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧!
【牧靈本】
魔鬼對他說:“如果你是天主子,就令這些石頭變成餅吧!
【現代本】魔鬼對他說:如果你是神的兒子,命令這塊石頭變成麵包吧!
【當代版】
魔鬼就乘機引誘祂說:假如你是神的兒子,就叫這些石頭變作食物吧!

KJVAnd the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
NIVThe devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
BBEAnd the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
ASVAnd the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

 

4【和合本】耶穌回答說:經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。’”
【和修訂】耶穌回答:經上記著:人活著,不是單靠食物。

【新譯本】耶穌回答:經上記著:人活著不是單靠食物。’”

【呂振中】耶穌回答他說經上記著說,人活著、不是單要靠著餅。’”
【思高本】耶穌回答說:經上記載:人生活不只靠餅。
【牧靈本】
耶穌回答說:“經上寫著:‘人不單靠餅活著。’”
【現代本】耶穌回答:聖經說:人的生存不僅是靠食物。’”
【當代版】
聖經這樣記著:人活著不是單靠食物,乃是靠神所說的一切話。’”

KJVAnd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
NIVJesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.' "
BBEAnd Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
ASVAnd Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

 

5【和合本】魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
【和修訂】魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下萬國都指給他看,

【新譯本】魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,

【呂振中】魔鬼就領他上高地方,霎時間把天下萬國都指給他看。
【思高本】魔鬼引到高處,頃刻間把普世萬國指給看,
【牧靈本】
魔鬼帶他到高處,頃刻之間,把普世萬邦顯示給他,
【現代本】魔鬼又帶他到一個很高的地方,轉眼之間讓他看見了天下萬國,對他說:
【當代版】
魔鬼又帶祂上到高處,在一剎那間,把天下萬國都展示給祂看;

KJVAnd the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
NIVThe devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
BBEAnd he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
ASVAnd he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

 

6【和合本】對他說:這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
【和修訂】對他說:這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。

【新譯本】對他說:這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。

【呂振中】對他說這一切權柄與其榮華,我都要給你;因為這是交付給我的,我願意給誰、就給誰。
【思高本】並對說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
【牧靈本】
:“我可以把這一切權勢和榮華都給你,因為這些原來都是交給我的,我愛給誰就給誰。
【現代本】如果你向我下拜,我就把這一切權柄和財富都給你;因為這一切都已交給了我,我願意給誰就給誰。
【當代版】
又說:這一切權勢榮耀,都是我的,我可以隨意送給我所喜歡的人。

KJVAnd the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
NIVAnd he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
BBEAnd the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
ASVAnd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

 

7【和合本】你若在我面前下拜,這都要歸你。
【和修訂】你若在我面前下拜,這一切都歸你。

【新譯本】所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。

【呂振中】所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。
【思高本】所以你若是朝拜我,這一切都是你的。
【牧靈本】
只要你在我面前跪拜,那麼這一切就都是你的了。
【現代本】-
【當代版】
只要你向我下拜,這全是你的了!

KJVIf thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
NIVSo if you worship me, it will all be yours."
BBEIf then you will give worship to me, it will all be yours.
ASVIf thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

 

8【和合本】耶穌說:經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。
【和修訂】耶穌說:經上記著:要拜主-你的神,惟獨事奉他。

【新譯本】耶穌回答:經上記著:當拜主你的 神,單要事奉他。’”

【呂振中】耶穌回答他說經上記著說要拜主你的神,單要要事奉他。’”
【思高本】耶穌回答說:經上記載:你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉。’”
【牧靈本】
耶穌回答:“經上寫著:‘你應敬拜上主你的天主,惟獨侍奉他。’”
【現代本】耶穌說:聖經說:要拜主──你的神,只敬奉他一位!’”
【當代版】
聖經這樣記著:當拜主你的神,要單單事奉祂。’”

KJVAnd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
NIVJesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' "
BBEAnd Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
ASVAnd Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

 

9【和合本】魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文作翅)上,對他說:你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;
【和修訂】魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:你若是神的兒子,從這裡跳下去!

【新譯本】魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿頂上,對他說:你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!

【呂振中】魔鬼(希臘文作他)就帶領他進耶路撒冷,叫他站在殿才(或譯頂;希臘文作)上,對他說你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
【思高本】魔鬼又引到耶路撒冷,把放在聖殿頂上,向說:你若是天主子,從這裡跳下去吧!
【牧靈本】
魔鬼又領他到了耶路撒冷,讓他站在聖殿城牆頂上,說:“如果你是天主子,就從這裡跳下去吧!
【現代本】魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿上的最高處,對他說:如果你是神的兒子,就從這裡跳下去吧;
【當代版】
魔鬼又把耶穌帶到耶路撒冷聖殿的頂端,說:如果你真是神的兒子就跳下去吧!

KJVAnd he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
NIVThe devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
BBEAnd he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
ASVAnd he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

 

10【和合本】因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;
【和修訂】因為經上記著:主要為你命令他的使者保護你;

【新譯本】因為經上記著:他為了你,會吩咐自己的使者保護你。

【呂振中】因為經上記著說他必為了你、囑咐他的使者加意保護你
【思高本】因為經上記載:為你吩咐了自己的天使保護你,
【牧靈本】
因為經上寫著:‘他會讓他的天使保護你。
【現代本】因為聖經說:神要吩咐他的天使保護你;
【當代版】
聖經豈不是說:神會派天使保護你;

KJVFor it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
NIVFor it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
BBEHe will give his angels orders to take care of you:
ASVfor it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

 

11【和合本】他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
【和修訂】他們要用手托住你,免得你的腳碰在石頭上。

【新譯本】又記著:用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”

【呂振中】他們就會用手托著你,免得你的腳碰著石頭。’”
【思高本】他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。’”
【牧靈本】
他們會用手托著你,以免你的腳碰在石頭上。’”

【現代本】又說:他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。’”
【當代版】
他們要用手托住你,不讓你摔倒在地嗎?

KJVAnd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
NIVthey will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
BBEAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
ASVand, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

 

12【和合本】耶穌對他說:經上說:不可試探主你的神。’”
【和修訂】耶穌對他說:經上說:不可試探主-你的神。’”

【新譯本】耶穌回答:經上說:不可試探主你的 神。’”

【呂振中】耶穌回答他說“‘不可故意試探主你的神。’”
【思高本】耶穌回答說:經上說:不可試探上主,你的天主。’”
【牧靈本】
耶穌則答道:“經上也記載著:‘不要試探上主,你的天主。’”
【現代本】耶穌回答:聖經說:不可試探主──你的神。’”
【當代版】
耶穌回答說:聖經也這樣說:不可試探主你的神。’”

KJVAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
NIVJesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.' "
BBEAnd Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
ASVAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

 

13【和合本】魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌
【和修訂】魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。

【新譯本】魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。

【呂振中】魔鬼用完了各樣試誘,就離開耶穌,等到有機會的時候。
【思高本】魔鬼用盡了各種試探後,就離開了,再等時機。
【牧靈本】
魔鬼用盡了種種試探的方法,就離開了他,再等時機。
【現代本】魔鬼用盡各樣的試探,就暫時離開耶穌。
【當代版】
魔鬼一時無計可施,只好暫時離開耶穌,日後再找機會。

KJVAnd when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
NIVWhen the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
BBEAnd when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
ASVAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

 

14【和合本】耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
【和修訂】耶穌帶著聖靈的能力回到加利利,他的名聲傳遍了四方。

【新譯本】耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。

【呂振中】耶穌帶著靈的能力回加利利去;他的名聲就傳出來,傳遍了全周圍地區。
【思高本】耶穌因聖神的德能,回到加里肋亞。的名聲傳遍了臨近各地。
【牧靈本】
耶穌回到加里利,聖神的力量充滿他,他的名聲傳遍了整個地區。
【現代本】耶穌回到加利利;聖靈的能力跟他同在。他的名聲傳遍那一帶地區。
【當代版】
耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。祂的名聲很快便傳開了。

KJVAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
NIVJesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
BBEAnd Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
ASVAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

 

15【和合本】他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。
【和修訂】他在各會堂裡教導人,眾人都稱讚他。

【新譯本】他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。

【呂振中】他在他們的會堂裡教訓人,眾人都讚揚他。
【思高本】在他們的會堂內施教,受到眾人的稱揚。
【牧靈本】
他去會堂講道,人人都讚揚他。
【現代本】他在各會堂教導人,人人都讚揚他。
【當代版】
人人都讚賞祂在會堂所講的道理。

KJVAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.
NIVHe taught in their synagogues, and everyone praised him.
BBEAnd he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
ASVAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.

 

16【和合本】耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
【和修訂】耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

【新譯本】耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。

【呂振中】耶穌來到拿撒勒、他長大的地方,照他素常所行的在安息之日進了會堂,站起來要宣讀。
【思高本】來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
【牧靈本】
耶穌來到了他長大的地方納匝肋。在安息日,他按照慣例去了會堂。他站起身來讀經文,
【現代本】耶穌來到拿撒勒──他長大的地方。在安息日,他照常到猶太會堂去。他站起來要念聖經,
【當代版】
祂回到自己成長的地方拿撒勒,便依照常例在安息日到會堂去。祂站起來誦讀聖經,

KJVAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
NIVHe went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
BBEAnd he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
ASVAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

 

17【和合本】有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:
【和修訂】有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著:

【新譯本】有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:

【呂振中】有人把神言人以賽亞的書卷遞給他;他把書卷打開,找到一個地方、寫著說
【思高本】有人把依撒意亞先知書遞給;遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
【牧靈本】
有人把依撒意亞先知書遞給他。他展開書卷,正看到這段記載:
【現代本】有人把先知以賽亞書給他。他打開書卷,找到一個地方寫著:
【當代版】
就接過別人遞給祂的以賽亞書,找到了一處,便念出來:

KJVAnd there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
NIVThe scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
BBEAnd the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
ASVAnd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

 

18【和合本】主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
【和修訂】主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我宣告:被擄的得釋放,失明的得看見,受壓迫的得自由,

【新譯本】主的靈在我身上,因為他膏我去傳福音給貧窮的人,差遣我去宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,受壓制的得自由,

【呂振中】主的靈在我身上,因為他膏立了我去傳好消息給窮人,差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放,瞎眼的可得看見,打發那受壓迫的得釋放,
【思高本】上主的神臨於我身上,因為給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報喜訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告複明,使受壓迫者獲得自由,
【牧靈本】
上主的神降於我身,他傅油祝聖了我,要我向窮困的人傳報喜訊,他派遣我宣告:被俘的人要得解放,失明的人會見光明,受壓迫的人將獲自由,
【現代本】主的靈臨到我,因為他膏立我,揀選我,要我向貧窮人傳佳音。他差遣我宣告:被擄的,得釋放;瞎眼的,得光明;受欺壓的,得自由;
【當代版】
主的靈在我身上,祂膏立了我;命我向窮人傳揚福音,差我去報告俘虜得釋放,瞎子能看見,使受壓的人自由;

KJVThe Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
NIVThe Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
BBEThe Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
ASVThe Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

 

19【和合本】報告神悅納人的禧年。
【和修訂】宣告神悅納人的禧年。

【新譯本】又宣告主悅納人的禧年。

【呂振中】宣傳主接納人的年頭。
【思高本】宣佈上主恩慈之年。
【牧靈本】
並宣佈主的施恩喜年。
【現代本】並宣告主拯救他子民的恩年。
【當代版】
宣佈神悅納人的恩年,已經來臨。

KJVTo preach the acceptable year of the Lord.
NIVto proclaim the year of the Lord's favor."
BBETo give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
ASVTo proclaim the acceptable year of the Lord.

 

20【和合本】於是把書卷起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
【和修訂】於是他把書卷起來,交還給管理人,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。

【新譯本】他把書卷卷好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。

【呂振中】他把書卷起來,交還當差的,就坐下;會堂裡眾人的眼都瞪著他。
【思高本】把書卷卷起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著。
【牧靈本】
他卷起經書,交給會堂的助理,坐了下來。全會堂的人都把目光集中在他身上。
【現代本】耶穌把書卷卷起來,交還給會堂助理,然後坐下。全會堂的人都盯著他,
【當代版】
耶穌讀完以賽亞書,把它卷好還給負責的人就坐下來;大家都定睛望著祂。

KJVAnd he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
NIVThen he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
BBEAnd shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
ASVAnd he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

 

21【和合本】耶穌對他們說:今天這經應驗在你們耳中了。
【和修訂】耶穌對他們說:你們聽見的這段經文,今天已經應驗了。

【新譯本】他就對他們說:這段經文今天應驗在你們中間(中間原文作耳中)了。

【呂振中】耶穌開始對他們說今天這一段經文所說的應驗在你們耳中了。
【思高本】便開始對他們說:你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。
【牧靈本】
他對他們說:“上面這段經文,正應驗於今日,你們今天都聽到了!
【現代本】他就對他們說:今天,你們所聽見的這段經文已經應驗了。
【當代版】
你們所聽見的這段經文,今天要應驗了。祂說。

KJVAnd he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
NIVand he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
BBEThen he said to them, Today this word has come true in your hearing.
ASVAnd he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

 

22【和合本】眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:這不是約瑟的兒子嗎?
【和修訂】眾人都稱讚他,並對他口中所出的恩言感到驚奇;他們說:這不是約瑟的兒子嗎?

【新譯本】眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:這不是約瑟的兒子嗎?

【呂振中】眾人都證說他好,希奇他口中所出恩惠的話。他們說這個人不是約瑟的兒子麼?
【思高本】眾人都稱讚他,驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:這不是若瑟的兒子嗎?
【牧靈本】
眾人都稱讚他,對他所宣講的大為驚訝。他們互相問:“他不是若瑟的兒子嗎?
【現代本】大家對他有深刻的印象,對他所說那動人的話大感驚奇。他們說:這個人不是約瑟的兒子嗎?
【當代版】
大家聽祂那些祝福的話,都讚歎說:真奇怪,這不是約瑟的兒子嗎?

KJVAnd all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
NIVAll spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
BBEAnd they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
ASVAnd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

 

23【和合本】耶穌對他們說:你們必引這俗語向我說:醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉里’”
【和修訂】耶穌對他們說:你們一定會用這俗語向我說:醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。’”

【新譯本】他說:你們必向我說這俗語:醫生,治好你自己吧!也必說:我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”

【呂振中】耶穌對他們說你們一定會引這句俗語對我說醫生阿,治好你自己吧!’‘凡我們聽見你在迦百農所行的事,你也該在這裡、在你的家鄉行阿!’”
【思高本】他回答他們說:你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己吧!我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧!
【牧靈本】
耶穌說:“你們一定想告訴我這句俗話:‘大夫,治治你自己吧!’‘我們聽說你在葛法翁行了奇跡,你也該在自己家鄉試試看!’”
【現代本】耶穌告訴他們:無疑地,你們要引用這一句俗語對我說:醫生啊,治好你自己吧!你們還要對我說:我們所聽到你在迦百農做過的事,也該在你自己的家鄉做出來吧!’”
【當代版】
耶穌說:我知道你們一定會這樣說的:醫生,醫好自己吧!你既然在迦百農能行奇跡,那麼,在自己家鄉,也行些給我們看看吧!

KJVAnd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
NIVJesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
BBEAnd he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
ASVAnd he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

 

24【和合本】又說:我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
【和修訂】他又說:我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。

【新譯本】他又說:我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。

【呂振中】他就說我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
【思高本】又說:我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受悅納的。
【牧靈本】
耶穌又說:“我老實跟你們講,沒有一位先知在他自己家鄉是受歡迎的。
【現代本】耶穌又說:我實在告訴你們,先知在自己的家鄉是從不受人歡迎的。
【當代版】
可是我確實地告訴你們,先知在故鄉是絕不會受歡迎的,

KJVAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
NIVI tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
BBEAnd he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
ASVAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

 

25【和合本】我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
【和修訂】我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,

【新譯本】我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(不下雨原文作天閉塞),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,

【呂振中】我憑事實告訴你們,當以利亞的日子、以色列中有許多寡婦;那時天閉塞了三年零六個月,遍地大饑荒;
【思高本】我據實告訴你們:在厄裡亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大饑荒,在以色列原有許多寡婦,
【牧靈本】
厄裡亞的時代,天旱不雨達三年六個月,以色列鬧大饑荒,有了許多寡婦。
【現代本】聽吧,在先知以利亞的時代,以色列中確有許多寡婦。那時,連續三年半天旱無雨,遍地大饑荒。
【當代版】
正如在以利亞先知的時代,旱災持續了三年半之久,那時以色列國寡婦眾多,

KJVBut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
NIVI assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
BBETruly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
ASVBut of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

 

26【和合本】以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓撒勒法一個寡婦那裡去。
【和修訂】以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。

【新譯本】以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。

【呂振中】以利亞並沒有奉差去找他們一個人,只找西頓的撒勒法一個守寡的婦人。
【思高本】厄裡亞並沒有被派到她們中一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
【牧靈本】
厄裡亞沒被派往她們之中的任何一處,反去了漆冬地方匝爾法特的一個寡婦那裡。
【現代本】可是以利亞並沒有奉派去找她們當中任何人,卻只到西頓地方,撒勒法的一個寡婦那裡去。
【當代版】
以利亞卻沒有奉派去幫助當中任何一個,只被派去幫助一個住在西頓城撒勒法地方的外族寡婦;

KJVBut unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
NIVYet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
BBEBut Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
ASVand unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

 

27【和合本】先知以利沙的時候,以色列中有許多長大麻瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。
【和修訂】在先知以利沙的時候,以色列中有許多麻風病人,但除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。

【新譯本】以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。

【呂振中】當神言人以利沙的時候,以色列中有許多患麻瘋屬之病的;而其中、除了敘利亞的乃縵、沒有一個得潔淨的。
【思高本】在厄裡叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。
【牧靈本】
在先知厄裡叟的時代,以色列有許多麻瘋病人,除了敘利亞的納哈曼得到了治癒外,無人得潔淨!
【現代本】在先知以利沙的時代,以色列中有許多患痲瘋病的,但是除了敘利亞人乃縵,也沒有一個人得到潔淨。
【當代版】
又在以利沙先知的時代,以色列雖有無數痲瘋病人,可是除了敘利亞的乃縵元帥外,沒有一個得到醫治。

KJVAnd many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
NIVAnd there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
BBEAnd there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
ASVAnd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

 

28【和合本】會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
【和修訂】會堂裡的人聽見這話,都怒氣填胸,

【新譯本】會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,

【呂振中】會堂裡的眾人聽了這話,都滿心暴怒,
【思高本】在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
【牧靈本】
一聽這番話,全會堂的人都很氣憤。
【現代本】聽見了這話,全會堂的人都怒氣填胸。
【當代版】
祂這些話,立刻惹起了眾人發怒;他們怒火如焚,

KJVAnd all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
NIVAll the people in the synagogue were furious when they heard this.
BBEAnd all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
ASVAnd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

 

29【和合本】就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
【和修訂】就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。

【新譯本】起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。

【呂振中】就起來,攆他出城,帶他到山崖上[他們的城是建在山上的],要把他推下去。
【思高本】起來把趕出城外,領到了山崖上,──他們的城是建在山上的──要把推下去。
【牧靈本】
他們都起來把他拉出城,帶到山崖上,這城鎮就建在山上。他們想把他推下去。
【現代本】大家起來,把他拉到城外,帶他到山崖上(他們的城建造在山上),要把他推下去。
【當代版】
氣勢洶洶地把耶穌趕出城外,來到山上的懸崖(他們的城造在山上),要把祂推下去。

KJVAnd rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
NIVThey got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
BBEAnd they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
ASVand they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

 

30【和合本】他卻從他們中間直行,過去了。
【和修訂】他卻從他們中間穿過去,走了。

【新譯本】耶穌卻從他們中間走過,就離去了。

【呂振中】他卻從他們中間過去,逕自走他的路去了。
【思高本】卻由他們中間過去走了。
【牧靈本】
耶穌卻從人群中徑直走了出去,離開了那地方。
【現代本】耶穌卻從容地從人群中走出去。
【當代版】
祂卻安然從人群中走出來,離開了那地方。

KJVBut he passing through the midst of them went his way,
NIVBut he walked right through the crowd and went on his way.
BBEBut he came through them and went on his way.
ASVBut he passing through the midst of them went his way.

 

31【和合本】耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
【和修訂】耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教導眾人。

【新譯本】耶穌下到加利利的迦百農城,在安息日教導人。

【呂振中】耶穌下到迦百農、加利利的一座城。在安息日他教訓人;
【思高本】耶穌下到加里肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
【牧靈本】
耶穌來到加里利的葛法翁城,在安息日給人講道。
【現代本】耶穌到加利利省的迦百農城去。安息日,他在那裡教導人。
【當代版】
耶穌回到加利利的迦百農城後,每個安息日都在會堂裡傳道。

KJVAnd came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
NIVThen he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
BBEAnd he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
ASVAnd he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

 

32【和合本】他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。
【和修訂】他們對他的教導感到很驚奇,因為他的話裡有權柄。

【新譯本】他們對他的教訓都很驚奇,因為他的話帶著權柄。

【呂振中】人都因他的教訓而驚駭,因為他的話帶著權柄。
【思高本】人都十分驚奇的教訓,因為的話具有一種權威。
【牧靈本】
他的訓誨很具權威,令人震撼。
【現代本】聽見他教訓的人都很驚奇,因為他的話滿有權威。
【當代版】
祂說的話充滿權能,使聽眾大受感動,驚佩不已。

KJVAnd they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
NIVThey were amazed at his teaching, because his message had authority.
BBEAnd they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
ASVand they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

 

33【和合本】在會堂裡有一個人,被汙鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
【和修訂】在會堂裡有一個人,被汙鬼的靈附著,大聲喊叫說:

【新譯本】會堂裡有一個被汙鬼附著的人,大聲喊叫:

【呂振中】在會堂裡有一個人有汙鬼的靈在身;他大聲喊著說
【思高本】在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他大聲喊叫說:
【牧靈本】
在會堂裡,有個被不潔惡魔附身的人,
【現代本】在會堂裡,有一個汙鬼附身的人,大聲喊叫:
【當代版】
有一天,耶穌在會堂裡講道的時候,有一個給鬼附身的人來,高聲喊叫:

KJVAnd in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
NIVIn the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
BBEAnd there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
ASVAnd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

 

34【和合本】唉!拿撒勒耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。
【和修訂】唉!拿撒勒人耶穌,你為什麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。

【新譯本】哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有什麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。

【呂振中】唉,拿撒勒的耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼?(或譯是要滅我們)我知道你是誰;你是神的聖者。
【思高本】啊!納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰:是天主的聖者。
【牧靈本】
大聲喊叫:“納匝肋的耶穌,你為什麼干擾我們?你要除滅我們嗎?我知道你是誰,你是天主的聖者。
【現代本】拿撒勒的耶穌,你為什麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是神的聖者!
【當代版】
拿撒勒人耶穌啊,別管我們!你是要來毀滅我們嗎?我們知道你是誰,你是神的兒子......”

KJVSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
NIVHa! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
BBELet us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
ASVAh! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

 

35【和合本】耶穌責備他說:不要作聲,從這人身上出來吧!鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
【和修訂】耶穌斥責他說:不要作聲,從這人身上出來吧!鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。

【新譯本】耶穌斥責他說:住口!從他身上出來!鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。

【呂振中】耶穌斥責他說不要作聲!從他身上出來!鬼把他摔倒在眾人中間,就從他身上出來,沒有傷害他。
【思高本】耶穌叱責他說:不要作聲,從這人身上出去!魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
【牧靈本】
耶穌喝斥他說:住口!從這人身上出來!魔鬼當著眾人的面把這人摔倒,離開了他的身體,沒傷著他。
【現代本】耶穌命令那汙鬼說:住口,快從這個人身上出來!汙鬼在大家面前把那個人摔倒,就從他身上出來,一點兒也沒有傷害他。
【當代版】
耶穌打斷了那鬼的話,責備他說:住口!快從他身上出來!邪鬼把那人當眾摔倒,但卻沒有令他受傷,隨即離開了。

KJVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
NIVBe quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
BBEAnd Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
ASVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

 

36【和合本】眾人都驚訝,彼此對問說:這是什麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐汙鬼,汙鬼就出來。
【和修訂】眾人都驚訝,彼此對問:這是什麼道理呢?因為他用權柄能力命令汙靈,汙靈就出來。

【新譯本】眾人都驚駭,彼此談論說:這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐汙靈,汙靈竟出來了。

【呂振中】眾人都驚訝,彼此談論說這是什麼話呀?他用權柄和能力吩咐汙靈,汙靈竟出來了!
【思高本】遂有一種驚駭籠罩了眾人,他們彼此談論說:這是什麼事?用權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!
【牧靈本】
眾人驚訝不已,彼此議論說:這是怎麼回事?他居然有權威和能力命令不潔惡魔!而惡魔竟離開了!
【現代本】大家驚訝不已,彼此議論說:這是什麼話呢?這個人居然有權威和能力指揮汙靈,汙靈竟出來了!
【當代版】
大家甚為驚異:祂說的究竟是甚麼話?怎麼祂一發號令,鬼就立刻出來。

KJVAnd they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
NIVAll the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
BBEAnd wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
ASVAnd amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

 

37【和合本】於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
【和修訂】於是耶穌的名聲傳遍了周圍各地。

【新譯本】耶穌的名聲,傳遍了周圍各地。

【呂振中】耶穌的聲譽就傳出去,到了周圍地區各地方。
【思高本】的名聲便傳遍了附近各地。
【牧靈本】
此後,耶穌的名聲便傳遍了那一帶。
【現代本】於是耶穌的名聲傳遍了那一帶地區。
【當代版】
耶穌的名聲,迅即傳遍了附近地區。

KJVAnd the fame of him went out into every place of the country round about.
NIVAnd the news about him spread throughout the surrounding area.
BBEAnd there was much talk about him in all the places round about.
ASVAnd there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

 

38【和合本】耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌
【和修訂】耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。

【新譯本】他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。

【呂振中】耶穌起來、離開會堂,進了西門的家;西門的岳母被高熱病所困迫;有人為了她的事而求耶穌。
【思高本】從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
【牧靈本】
耶穌離開會堂後,去了西滿的家。西滿的岳母正發著高燒,臥病在床。人們求耶穌幫助她。
【現代本】耶穌離開會堂,到西門家裡去。西門的岳母患病,發高燒;他們向耶穌求助。
【當代版】
耶穌離開會堂,到了西門的家;那時西門的岳母正在發高熱。她的家人央求耶穌說:請你醫好她吧!

KJVAnd he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
NIVJesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
BBEAnd he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
ASVAnd he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

 

39【和合本】耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
【和修訂】耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。

【新譯本】耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。

【呂振中】耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就離開她;她立時起來,服事他們。
【思高本】耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
【牧靈本】
耶穌俯下身來,斥責熱病,燒就退了。她立刻起床招待他們。
【現代本】耶穌去看她,站在她的旁邊,斥責熱病,熱就退了。她立刻起來,接待他們。
【當代版】
耶穌站在她床邊,責備那熱病,熱就退了,她便立刻起來,招待他們。

KJVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
NIVSo he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
BBEHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
ASVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

 

40【和合本】日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
【和修訂】日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。

【新譯本】日落的時候,不論害什麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。

【呂振中】日落的時候、凡有病人、無論患什麼疾病、人都把病人帶到耶穌那裡;耶穌都給他們每一個人按手,治好他們。
【思高本】日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到跟前,就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
【牧靈本】
日落時,患有各種疾病的人都被親友送來見耶穌。耶穌一一為他們按手,治癒了他們。
【現代本】太陽下山的時候,許多患各樣疾病的人被親友帶來見耶穌;耶穌一一替他們按手,治好了他們。
【當代版】
到了黃昏,村民把所有患病的人都帶了來,求耶穌醫治他們。不管是甚麼病,只要耶穌用手一摸,就霍然痊癒。

KJVNow when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
NIVWhen the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
BBEAnd at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
ASVAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

 

41【和合本】又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是神的兒子。耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。
【和修訂】又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是神的兒子!耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。

【新譯本】又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是 神的兒子。耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。

【呂振中】也有鬼從許多人身上出來,喊著說你是神的兒子!耶穌斥責它們,不容他們說話,因為它們知道他是神所膏立者基督。
【思高本】又有些從許多人身上出來的魔鬼呐喊說:你是天主子。便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道是默西亞。
【牧靈本】
魔鬼從好些病人身上離開時,都大聲叫喊:“你是天主子!但是耶穌斥責他們,不准他們說話,因為他們知道他就是默西亞。
【現代本】又有鬼從好些人身上出來,喊叫:你是神的兒子!耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他就是基督。
【當代版】
祂又逐出了許多附在人身的邪鬼;那些鬼都知道耶穌就是救世主,所以一邊跳一邊叫著:你是神的兒子!耶穌卻命令他們閉嘴。

KJVAnd devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
NIVMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
BBEAnd evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
ASVAnd demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

 

42【和合本】天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。
【和修訂】天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不讓他離開他們。

【新譯本】天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。

【呂振中】到了天亮、耶穌出去,走到荒野地方;群眾迫切地尋找他、直到來到他那裡、要留住他,不讓他離開他們。
【思高本】天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找,一直來到那裡,挽留不要離開他們。
【牧靈本】
黎明時,耶穌出去,來到一個僻靜的地方。大家到處找他,找到後,就求他不要離開他們。
【現代本】破曉的時候,耶穌出城到偏僻的地方去。大家到處找他,找到了,想挽留他,不要他離開。
【當代版】
第二天清晨,耶穌退到荒野去。眾人看不見耶穌,便四處尋找。尋到了,就懇求祂留在迦百農,不讓祂離開。

KJVAnd when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
NIVAt daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
BBEAnd when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
ASVAnd when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

 

43【和合本】但耶穌對他們說:我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。
【和修訂】但耶穌對他們說:我也必須在別的城傳神國的福音,因我奉差原是為此。

【新譯本】他卻說:我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。

【呂振中】耶穌卻對他們說我必須也在別的城市傳神國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。
【思高本】卻向他們說:我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遣,正是為了這事。
【牧靈本】
然而耶穌對他們說:我還必須到別的城鎮宣講天主國的福音!我正是為此才被派來的。
【現代本】可是耶穌對他們說:我也必須到別的城鎮去傳揚有關神主權的福音,因為我正是為這工作奉差遣來的。
【當代版】
耶穌回答說:我一定要把天國的福音傳到其他的城鎮去,因為這是我的任務。

KJVAnd he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
NIVBut he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
BBEBut he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
ASVBut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

 

44【和合本】於是耶穌加利利的各會堂傳道。
【和修訂】於是耶穌在猶太的各會堂傳道。

【新譯本】於是他往猶太的各會堂去傳道。

【呂振中】於是耶穌在猶太人(有古卷作加利利)的各會堂裡宣傳。
【思高本】就常在猶太的各會堂中宣講。
【牧靈本】
從此他就到猶太人的各會堂去宣講道理。
【現代本】於是,耶穌到猶太各地,在各會堂傳道。
【當代版】
於是耶穌走遍了加利利,繼續在各會堂裡傳道。

KJVAnd he preached in the synagogues of Galilee.
NIVAnd he kept on preaching in the synagogues of Judea.
BBEAnd he was teaching in the Synagogues of Galilee.
ASVAnd he was preaching in the synagogues of Galilee.