返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第五章譯文對照

 

1【和合本】耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
【和修訂】耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。

【新譯本】耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。

【呂振中】耶穌在革尼撒勒湖邊站著;群眾擠他、要聽神的道(或譯話);
【思高本】有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到前要聽天主的道理。
【牧靈本】
有一天,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾紛紛前來,要聽天主的聖道。
【現代本】有一次,耶穌站在革尼撒勒湖邊,人群擁上來,要聽他宣講神的話。
【當代版】
一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,人潮如湧,要來聽神的真理。

KJVAnd it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
NIVOne day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
BBENow it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
ASVNow it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;

 

2【和合本】他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
【和修訂】他見有兩隻船靠在湖邊,打魚的人卻離開船,洗網去了。

【新譯本】他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。

【呂振中】他看見兩隻船在湖邊停著;打魚的人卻離開了船,洗著網子。
【思高本】看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
【牧靈本】
他看見湖邊停著兩條漁船,漁夫正在岸上洗網。
【現代本】他看見兩條船停在湖邊,打魚的人離開船,正在岸上洗網。
【當代版】
耶穌看見湖邊泊了兩條船,漁夫正在岸上洗網,

KJVAnd saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
NIVhe saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
BBEAnd he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
ASVand he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

 

3【和合本】有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
【和修訂】有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。

【新譯本】他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。

【呂振中】耶穌上了其中的一隻船、是西門的,請他澊出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓群眾。
【思高本】上了其中一隻屬於西滿的船,請他把船稍為劃開,離開陸地;耶穌就坐下,從船上教訓群眾。
【牧靈本】
耶穌上了那條屬於西滿的船,要西滿把船駛離岸邊一段距離。耶穌就坐在船上,對群眾講道。

【現代本】耶穌上了西門的那一條船,吩咐西門把船𨮝開,離岸幾步。耶穌坐下來,從船上教導群眾。
【當代版】
便上了西門的那條船;叫他稍微劃出去,離開岸邊,然後坐下來向岸上的眾人講道。

KJVAnd he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
NIVHe got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
BBEAnd he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
ASVAnd he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

 

4【和合本】講完了,對西門說:把船開到水深之處,下網打魚。
【和修訂】他講完了,對西門說:把船開到水深的地方下網打魚。

【新譯本】講完了,就對西門說:把船開到水深的地方,下網打魚!

【呂振中】停講的時候、耶穌對西門說“澊出去到深的地方,縋下網子去打魚。
【思高本】一講完了,就對西滿說:劃到深處去,撒你們的網捕魚吧!
【牧靈本】
他講完後,跟西滿說:“把船駛向湖深處,撒下你們的網捕魚吧!
【現代本】講完後,他對西門說:把船劃開,到水深的地方去,然後你跟你的夥伴撒網打魚。
【當代版】
講完之後,祂對西門說:把船劃到深水的地方去,在那裡撒網吧,你必定會大有所獲。

KJVNow when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
NIVWhen he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
BBEAnd when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
ASVAnd when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

 

5【和合本】西門說:夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼。但依從你的話,我就下網。
【和修訂】西門說:老師,我們整夜勞累,並沒有打著什麼。但依從你的話,我就下網。

【新譯本】西門說:主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。

【呂振中】西門回答說老師,我們整夜勞苦、沒有打著什麼,如今靠著你的話、我要把網子縋下去。
【思高本】西滿回答說:老師,我們已整夜勞苦,毫無所獲;但我要遵照你的話撒網。
【牧靈本】
西滿回答說:老師,我們已辛苦了一整夜,什麼也沒捕著。不過我就照你的話,再撒一次網吧。
【現代本】西門說:老師,我們整夜辛勞,什麼都沒有打著;既然你這麼說,我就撒網吧!
【當代版】
老師,我們整夜勞碌,還是一無所獲,但你既然這樣吩咐,我們姑且再試一次。西門說。

KJVAnd Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
NIVSimon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
BBEAnd Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
ASVAnd Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

 

6【和合本】他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
【和修訂】他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,

【新譯本】他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,

【呂振中】他們這樣作,就圈住了天一大群魚;他們的網子幾乎要裂開了!
【思高本】他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。
【牧靈本】
他們撒下網,竟然打上來一大批魚,漁網都快撐破了。
【現代本】於是他們撒網,捕到了一大群魚,魚網差一點破了。
【當代版】
但他們撒網不久便捕獲很多魚,連網也險些裂開,

KJVAnd when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
NIVWhen they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
BBEAnd when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
ASVAnd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

 

7【和合本】便招呼那只船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
【和修訂】就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。

【新譯本】就招呼另外那只船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。

【呂振中】便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
【思高本】他們遂招呼別只船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以致船也幾乎下沈。
【牧靈本】
他們連忙招呼另一條船的人來幫忙。他們把船駛過來,結果兩條船都裝了滿滿的魚,幾乎快下沉了。
【現代本】他們就打手勢,招呼另一條船的夥伴過來幫忙。他們來了,把魚裝滿兩條船,船幾乎沉下去。
【當代版】
他們便叫另外那條船上的同伴來幫忙;結果兩條船都裝滿了魚,因為負荷太重,幾乎要沉下去。

KJVAnd they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
NIVSo they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
BBEAnd they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
ASVand they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

 

8【和合本】西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主啊!離開我,我是個罪人!
【和修訂】西門.彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主啊,離開我,我是個罪人。

【新譯本】西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:主啊,離開我,因為我是個罪人。

【呂振中】西門彼得看見,就拜倒在耶穌膝前,說主阿,離開我,我是個罪人!
【思高本】西滿伯多祿一見這事,就跪伏在耶穌膝前說:主,請你離開我,因為我是個罪人。
【牧靈本】
西滿伯多祿見了這情形,便跪在耶穌面前說:“主啊,請你離開我吧,因我是個罪人!
【現代本】西門彼得看見這情形,就跪在耶穌面前,說:主啊,請你離開我吧,我是個罪人!
【當代版】
西門彼得驚魂甫定,立刻伏在耶穌腳前說:主啊,離開我這個罪人吧!

KJVWhen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
NIVWhen Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
BBEBut Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
ASVBut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

 

9【和合本】他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
【和修訂】他和一切跟他一起的人對打到了這一網的魚都很驚訝。

【新譯本】他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。

【呂振中】因了他們所捕得的這一次打的魚,驚訝便圍困了他、和所有同他在一起的人;
【思高本】西滿和同他一起的人,因了他們所捕的魚,都驚駭起來。
【牧靈本】
原來西滿和他的夥伴都被他們的一大網魚嚇壞了,
【現代本】他和其它夥伴對打到了這一大網魚都很驚訝。
【當代版】
他和船上的夥伴給這次的收穫都嚇呆了;

KJVFor he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
NIVFor he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
BBEFor he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
ASVFor he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

 

10【和合本】他的夥伴西庇太的兒子雅各約翰,也是這樣。穌對西門說:不要怕!從今以後,你要得人了。
【和修訂】他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:不要怕!從今以後,你要得人了。

【新譯本】西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。

【呂振中】西庇太的兒子、那跟西門作夥友的雅各約翰、也是這樣。耶穌對西門說別怕了,從今以後、你要活捉得人了。
【思高本】他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一樣驚駭。耶穌對西滿說:不要害怕!從今以後,你要做捕人的漁夫!
【牧靈本】
連載伯德的兒子雅各伯和若望也都十分吃驚。耶穌對西滿說:“別怕,從現在起,你將去做捕人的漁夫。
【現代本】他的夥伴西庇太的兒子雅各和約翰也是一樣驚訝。耶穌對西門說:不要怕,從今以後,你要得人了。
【當代版】
跟他合作的西庇太的兩個兒子雅各和約翰也嚇呆了。耶穌對西門說:不要怕,從今以後,你要得人像你現在得魚一樣。

KJVAnd so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
NIVand so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."
BBEAnd so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
ASVand so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

 

11【和合本】他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌
【和修訂】他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。

【新譯本】他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。

【呂振中】他們把兩隻船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
【思高本】他們把船劃到岸邊,就捨棄一切,跟隨了。
【牧靈本】
他們就將船靠了岸,放棄一切,跟隨耶穌去了。

【現代本】他們把船靠岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
【當代版】
船一靠岸,他們就撇下一切,跟從耶穌去了。

KJVAnd when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
NIVSo they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
BBEAnd when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
ASVAnd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

 

12【和合本】有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大麻瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:主若肯,必能叫我潔淨了。
【和修訂】有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了麻風,看見他,就俯伏在地,求他說:主啊,你若肯,你能使我潔淨。

【新譯本】有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:主啊!如果你肯,必能使我潔淨。

【呂振中】耶穌在一個城裡,忽有一個人滿身患了麻瘋屬之病,看見耶穌,就俯伏在地上,祈求他說主阿,你若肯,就會使我潔淨。
【思高本】有一次,耶穌在一座城,看,有一個遍體長了癩的人,見了耶穌,就俯首至地求說:主,你若願意,就能潔淨我。
【牧靈本】
耶穌到一個城裡,一個麻瘋病纏身的人來了,見了耶穌,就俯伏在他面前說:“主啊!只要你願意,你就可以把我治好!
【現代本】有一次,耶穌在一個城裡,那裡有一個全身長了痲瘋的病人。他一看見耶穌,就俯伏在他面前,求他說:主啊,只要你肯,你能夠使我潔淨!
【當代版】
有一次,耶穌在某小鎮裡,遇見了一個患上嚴重痲瘋病的人。那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求:先生,只要你肯,你一定能徹底醫好我的。

KJVAnd it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
NIVWhile Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
BBEAnd it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
ASVAnd it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

 

13【和合本】耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧!大麻瘋立刻就離了他的身。
【和修訂】耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧!麻風病立刻離開了他。

【新譯本】耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧!痲風立刻離開了他。

【呂振中】耶穌就伸手摸他說我肯,你得潔淨吧。麻瘋屬之病立刻離開了他。
【思高本】耶穌便伸手撫摸他說:我願意,你潔淨了吧!癩病就立刻從他身上退去。
【牧靈本】
耶穌伸手觸摸他,說:“我願意,你潔淨了吧!麻瘋病立刻就從這人身上消除了。
【現代本】耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨吧!他身上的痲瘋立刻消除了。
【當代版】
耶穌伸手摸著他說:我當然肯,你痊癒吧!他身上的痲瘋立時就消失了。

KJVAnd he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
NIVJesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
BBEAnd he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
ASVAnd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.

 

14【和合本】耶穌囑咐他:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。
【和修訂】耶穌囑咐他:你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。

【新譯本】耶穌囑咐他不可告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。

【呂振中】耶穌囑咐他不要告訴人;只要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照摩西所吩咐的來供獻,對眾人做證據。
【思高本】耶穌切切囑咐他不要告訴別人,並說:但要叫司祭檢驗你,為你的潔淨,獻上梅瑟所規定的,給他們當作證據。
【牧靈本】
耶穌叮囑他不要告訴別人,說:“去給司祭查驗一下你的潔淨,並按梅瑟的規定,獻上祭品,作為證明。
【現代本】耶穌吩咐他說:不要把這件事告訴人,直接去見祭司,讓他替你檢查;然後按照摩西的規定獻上祭物,向大家證實你已經潔淨了。
【當代版】
耶穌吩咐他:千萬不要把這件事告訴任何人,只要去給祭司檢驗就行了。同時,你要按照摩西的規定獻祭感恩,對眾人證明你的病好了。

KJVAnd he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
NIVThen Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
BBEAnd he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
ASVAnd he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

 

15【和合本】但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
【和修訂】但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大群人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。

【新譯本】但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊癒。

【呂振中】但關於他的傳言卻越發散佈各處;許多群眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
【思高本】的名聲更傳揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為自己治好病症。
【牧靈本】
耶穌的名聲還是越傳越廣,大批人聚集來聽他講道,求他治好他們的疾病。
【現代本】於是,耶穌的名聲越發傳開了。一大群人聚集,要聽他講道,同時希望他們的疾病得到醫治。
【當代版】
可是耶穌的名聲卻遠播,到處都有人群聚集,聽祂講道,求祂醫病。

KJVBut so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
NIVYet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
BBEBut news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
ASVBut so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

 

16【和合本】耶穌卻退到曠野去禱告。
【和修訂】耶穌卻退到曠野去禱告。

【新譯本】耶穌卻退到曠野去禱告。

【呂振中】耶穌卻退去,到野地裡禱告。
【思高本】耶穌卻退入荒野中去祈禱。
【牧靈本】
耶穌卻退到曠野中去祈禱。
【現代本】耶穌卻退避到僻靜的地方去禱告。
【當代版】
但祂常常退到荒野去禱告。

KJVAnd he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
NIVBut Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
BBEBut he went away by himself to a waste place for prayer.
ASVBut he withdrew himself in the deserts, and prayed.

 

17【和合本】有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
【和修訂】有一天,耶穌教導人,有法利賽人和律法教師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村、猶太,和耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。

【新譯本】有一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,並耶路撒冷來的;主的能力與他同在,叫他能醫病。

【呂振中】這些日子有一天、耶穌正教訓人;有法利賽人和教法師也在座。人從加利利各村莊、和猶太跟耶路撒冷來(有古卷作他們是從┅┅來的);主的能力與耶穌同在,使他能行醫。
【思高本】有一天,耶穌正在施教,幾個法利塞人和法學士也在座,他們是從加里肋亞和猶太各鄉村及耶路撒冷來的;上主的德能催迫治病。
【牧靈本】
有一天,耶穌正在講道,在座的有從加里利各鄉村、甚至也有從猶太及耶路撒冷來的法利塞人和法律經師。上主的德能使他可以治癒病人。
【現代本】有一天,耶穌正在教導人,有些從加利利各鄉鎮和猶太、耶路撒冷來的法利賽人和法律教師也坐在旁邊。主的能力跟耶穌同在,使他能治好病人。
【當代版】
有一天,耶穌在講道時,有些法利賽人和律法教師也在聽眾群中,他們是從加利利、猶太和耶路撒冷各地專程而來的。神的能力在耶穌身上彰顯,使祂能醫好病人。

KJVAnd it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
NIVOne day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
BBEAnd it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
ASVAnd it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.

 

18【和合本】有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
【和修訂】這時,有些人用褥子抬著一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,

【新譯本】有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。

【呂振中】有人帶著一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
【思高本】看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前;
【牧靈本】
一夥人用擔架抬著一個癱瘓病人來,他們想把他抬進屋子,放在耶穌跟前。
【現代本】有幾個人抬來一個躺在𢚘上的癱瘓病人,想法子要把他抬進屋子裡,放在耶穌面前。
【當代版】
有幾個人抬著一個躺在擔架上的癱子,想進入屋裡見耶穌,

KJVAnd, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
NIVSome men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
BBEAnd some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
ASVAnd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

 

19【和合本】卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
【和修訂】卻因人多,找不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,在耶穌面前。

【新譯本】因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。

【呂振中】因有群眾、直尋不出怎樣帶進去;就上了房頂,從瓦間把他連小床都放下去、到當中、在耶穌面前。
【思高本】但因人眾多,不得其門而入,遂上了房頂,從瓦中間,把他連那小床系到中間,正放在耶穌面前。
【牧靈本】
但是人非常多,他們無法進去,就上了屋頂,翻開瓦簷,把病人連擔架一起從屋頂的洞裡吊放下去,正落在耶穌面前。
【現代本】可是,因為人多,他們無法抬他進去,就把他抬上屋頂,拆開瓦片,連人帶𢚘把他縋下,放在人群中耶穌的面前。
【當代版】
可是人太擠了,無法進去;他們只好爬上屋頂,掀開屋頂的瓦片,把那病人連人帶擔架縋到耶穌面前。

KJVAnd when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
NIVWhen they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
BBEAnd because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
ASVAnd not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

 

20【和合本】耶穌見他們的信心,就對癱子說:你的罪赦了。
【和修訂】耶穌見他們的信心,就說:朋友,你的罪赦了。

【新譯本】他看見他們的信心,就說:朋友(朋友原文作),你的罪赦了。

【呂振中】耶穌見了他們的信心,就說人哪,你的罪赦了。
【思高本】耶穌一見他們的信心,就說:人啊!你的罪赦了。
【牧靈本】
耶穌見了他們的信心,就說:“朋友,你的罪赦了!

【現代本】耶穌看見他們的信心,就對那癱瘓病人說:朋友,你的罪蒙赦免了。
【當代版】
耶穌看見他們那麼有信心,就對癱子說:朋友,你的罪得到赦免了!

KJVAnd when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
NIVWhen Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
BBEAnd seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
ASVAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

 

21【和合本】文士法利賽人就議論說:這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?
【和修訂】文士和法利賽人就開始議論說:這個人是誰,竟說褻瀆的話?除了神一位以外,誰能赦罪呢?

【新譯本】經學家和法利賽人就議論起來,說:這人是誰,竟然說僭妄的話?除 神一位以外,誰能赦罪呢?

【呂振中】經學士和法利賽人就議論起來,說這個說僭妄話的人是誰阿?除了神以外、誰能赦罪呢?
【思高本】經師和法利塞人開始忖度說:這人是誰?竟說褻瀆話!除了天主一個外,誰能赦罪?
【牧靈本】
經師和法利塞人開始揣測:“這人是誰?竟敢說褻瀆的話,除了天主,誰能赦罪?
【現代本】那些經學教師和法利賽人議論說:這個人是誰?竟說出這種狂妄的話!除了神,誰有赦罪的權柄呢?
【當代版】
那些法利賽人和律法教師們驚奇道:祂把自己當作甚麼看待呢?這簡直是褻瀆神!除了神自己,還有誰能赦罪?

KJVAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
NIVThe Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
BBEAnd the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
ASVAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

 

22【和合本】耶穌知道他們所議論的,就說:你們心裡議論的是什麼呢?
【和修訂】耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:你們心裡為什麼議論呢?

【新譯本】耶穌知道他們的議論,就對他們說:你們心裡為什麼議論呢?

【呂振中】耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說你們為什麼心裡議論呢?
【思高本】耶穌看透了他們的心思,就向他們說:你們心裡忖度什麼呢?
【牧靈本】
耶穌看透了他們的心思,就對他們說:“你們為什麼會有這種想法?
【現代本】耶穌看穿了他們的念頭,就對他們說:你們心裡為什麼這樣想呢?
【當代版】
耶穌洞悉他們的心意,就問:你們為甚麼這樣想呢?

KJVBut when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
NIVJesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
BBEBut Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
ASVBut Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?

 

23【和合本】或說你的罪赦了,或說你起來行走,哪一樣容易呢?
【和修訂】說你的罪赦了,或說你起來行走,哪一樣容易呢?

【新譯本】說:你的罪赦了,或說:起來行走,哪一樣容易呢?

【呂振中】說你的罪赦了,或是說你起來,走路吧!,哪一樣容易呢?
【思高本】什麼比較容易?是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
【牧靈本】
哪個更容易,是說:‘你的罪被寬免了,還是:‘你起來走吧!
【現代本】對病人說你的罪蒙赦免容易?還是說起來走容易呢?
【當代版】
你的罪赦了起來走吧,哪句話比較容易說呢?

KJVWhether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
NIVWhich is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'?
BBEWhich is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
ASVWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

 

24【和合本】但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!
【和修訂】但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。他就對癱子說:我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。

【新譯本】然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。

【呂振中】但是為要使你們知道人子在地上有權柄可以赦罪,[就對癱子說]我對你說起來,拿起你的小床來,往你家去!
【思高本】但為叫你們知道人子在地上有權赦罪──便對癱子說:我給你說:起來,拿起你的小床,回家去吧!
【牧靈本】
但是你們該知道,人子在世上有赦罪的權柄。於是耶穌對癱瘓病人說:“我跟你說,起來,拿起你的擔架,回家去吧!
【現代本】我要你們知道,人子在地上有赦罪的權。於是他對癱瘓病人說:我吩咐你,起來,拿起你的𢚘,回家去吧!
【當代版】
我現在要向你們證明我在世上是有權赦罪的。跟著就對癱子說:我吩咐你起來!拿起你的擔架回家去吧。

KJVBut that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
NIVBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
BBEBut so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
ASVBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

 

25【和合本】那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
【和修訂】那人當著眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給神。

【新譯本】那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌贊 神,回家去了。

【呂振中】那人立時起來,當眾人面前拿起他所躺臥的東西來,歸榮耀與神。
【思高本】那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回家去了。
【牧靈本】
那人當著大家的面立刻起來,拿起自己躺過的擔架回家去了,一路讚美天主。
【現代本】那個人立刻當著大家面前起來,拿起自己所躺臥的𢚘回家,讚揚神。
【當代版】
在眾目睽睽之下,那人馬上跳了起來,收拾擔架回家去,他一邊走一邊讚美神。

KJVAnd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
NIVImmediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
BBEAnd straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
ASVAnd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.

 

26【和合本】眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:我們今日看見非常的事了。
【和修訂】眾人都驚奇,也歸榮耀給神,並且滿心懼怕,說:我們今日看見不尋常的事了!

【新譯本】眾人都驚奇,頌贊 神,並且十分懼怕,說:我們今天看見了不平常的事。

【呂振中】驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與神,充滿著敬畏的心、說今天我們看見了不可思議的事了。
【思高本】眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐懼說:今天我們看見了出奇的事。
【牧靈本】
大家震驚不已,也讚美天主;滿懷敬畏地說:“我們今天真是見到了奇事!
【現代本】大家都非常驚奇,滿懷敬畏地頌贊神說:今天我們看到不可思議的事了!
【當代版】
在場的每一個人看見這個神跡,都驚喜交集,不住地讚美神說:今天我們見到神跡了!

KJVAnd they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
NIVEveryone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
BBEAnd wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
ASVAnd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

 

27【和合本】這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。
【和修訂】這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,在稅關坐著,就對他說:來跟從我!

【新譯本】事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:來跟從我!

【呂振中】這些事以後、耶穌出去,看見一個收稅人、名叫利未、在稅關上坐著,就對他說你跟從我。
【思高本】此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裡坐著,便對他說:跟隨我吧!
【牧靈本】
此後,耶穌出去,看見一個叫肋未的稅吏,坐在稅關上,就對他說:“跟隨我!
【現代本】這事以後,耶穌出去,看見一個收稅的人名叫利未,坐在稅關上。耶穌對他說:來跟從我!
【當代版】
耶穌離開那鎮時,看見一個名叫利未的稅官,坐在稅關上;耶穌對他說:來,跟從我!

KJVAnd after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
NIVAfter this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
BBEAnd after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
ASVAnd after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.

 

28【和合本】他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌
【和修訂】他就撇下所有的,起來跟從耶穌。

【新譯本】他就撇下一切,起來跟從了耶穌。

【呂振中】他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
【思高本】他便捨棄一切,起來跟隨了。
【牧靈本】
肋未就拋下一切,站起來,跟隨了耶穌。
【現代本】利未就起來,撇下所有的,跟從了耶穌。
【當代版】
利未馬上放下一切,欣然起來跟從耶穌去了。

KJVAnd he left all, rose up, and followed him.
NIVand Levi got up, left everything and followed him.
BBEAnd giving up his business, he got up and went after him.
ASVAnd he forsook all, and rose up and followed him.

 

29【和合本】利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
【和修訂】利未在自己家裡為耶穌大擺宴席,有一大群稅吏和別的人與他們一同坐席。

【新譯本】利未在自己家裡,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。

【呂振中】利未在自己家裡為耶穌辦了盛大的迎賓席;當時有一大群的收稅人、和跟他們一同坐席的其他人們。
【思高本】肋未在自己家中為他擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。
【牧靈本】
肋未在家中預備了盛筵,招待耶穌。許多稅吏及其他一些人都來參加宴會。

【現代本】利未在自己家裡為耶穌舉行盛大的宴會;許多稅棍和其它的人都來參加這宴會。
【當代版】
後來利未在家設宴款待耶穌,還請了許多同僚和朋友做客。

KJVAnd Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
NIVThen Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
BBEAnd Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
ASVAnd Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.

 

30【和合本】法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:你們為什麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?
【和修訂】法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:你們為什麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?

【新譯本】法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:你們為什麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?

【呂振中】法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說你們為什麼跟收稅人和罪人一同吃喝呢?
【思高本】法利塞人和他們的經師就憤憤不平,對的門徒說:你們為什麼同罪人和稅吏一起吃喝?
【牧靈本】
法利塞人和經師們對耶穌的門徒抱怨說:“你們怎麼能跟稅吏和罪人們在一起吃喝呢?
【現代本】有些法利賽人和屬於他們一派的經學教師向耶穌的門徒埋怨說:你們為什麼跟稅棍和壞人一起吃喝呢?
【當代版】
法利賽人和律法教師指責耶穌的門徒:你們為甚麼跟這些聲名狼藉的貪官和惡人一起吃飯呢?

KJVBut their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
NIVBut the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and `sinners'?"
BBEAnd the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
ASVAnd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

 

31【和合本】耶穌對他們說:無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【和修訂】耶穌回答他們:健康的人用不著醫生;有病的人才用得著。

【新譯本】耶穌回答:健康的人不需要醫生,有病的人才需要。

【呂振中】耶穌回答他們說康健的沒有需要醫生,有病的才有需要。
【思高本】耶穌回答他們說:不是健康的人需要醫生,而是有病的人。
【牧靈本】
耶穌回答他們說:“健康的人不需要醫生,生病的人才需要。
【現代本】耶穌對他們說:健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【當代版】
耶穌回答:健康的人不需要醫生,有病的人才要找醫生;

KJVAnd Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
NIVJesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
BBEAnd Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
ASVAnd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

 

32【和合本】我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。
【和修訂】我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。

【新譯本】我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。

【呂振中】我來不是要召義人,乃是要召罪人悔改。
【思高本】我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。
【牧靈本】
我來不是為召叫正直的人,而是來叫罪人悔改。
【現代本】我來的目的不是要召好人,而是要召壞人悔改。
【當代版】
我到世上來,不是要叫義人悔改,乃是叫罪人悔改。

KJVI came not to call the righteous, but sinners to repentance.
NIVI have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
BBEI have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
ASVI am not come to call the righteous but sinners to repentance.

 

33【和合本】他們說:約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。
【和修訂】他們對耶穌說:約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。

【新譯本】他們說:約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。

【呂振中】有人對耶穌說約翰的門徒常常禁食,作祈求神的事;法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒也吃也喝!
【思高本】他們又對說:若翰的門徒屢次禁食,行祈禱,法利塞人的門徒也是這樣;而你的門徒卻又吃又喝。
【牧靈本】
有些人質問耶穌:“若翰的門徒時常守齋祈禱,法利塞人的門徒也這樣做。而你的門徒們卻又吃又喝!
【現代本】有人對耶穌說:約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,只有你的門徒又吃又喝。
【當代版】
約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,為甚麼你的門徒卻又吃又喝呢?

KJVAnd they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
NIVThey said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
BBEAnd they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
ASVAnd they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

 

34【和合本】耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
【和修訂】耶穌對他們說:新郎和賓客在一起的時候,你們怎麼能叫賓客禁食呢?

【新譯本】耶穌說:新郎跟賓客在一起的時候,你們怎麼可以叫賓客禁食呢?

【呂振中】耶穌對他們說新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,你們哪能叫他們禁食呢?
【思高本】耶穌回答說:伴郎和新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食?
【牧靈本】
耶穌回答:“新郎跟賀喜的同伴在一起時,你能讓他們守齋嗎?
【現代本】耶穌說:新郎還在婚宴的時候,你能叫賀喜的客人禁食嗎?當然不能!
【當代版】
你們有沒有看見過婚筵上的賓客在新郎面前禁食呢?

KJVAnd he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
NIVJesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
BBEAnd Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
ASVAnd Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

 

35【和合本】但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。
【和修訂】但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。

【新譯本】但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。

【呂振中】但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。
【思高本】但日子將要來到,當新郎從他們中被劫去時,在那些日子,他們就要禁食了。
【牧靈本】
等到新郎從他們中間被帶走,那時他們就要守齋了。
【現代本】可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候,他們就要禁食了。
【當代版】
不過新郎一旦離開,他們就要禁食了。

KJVBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
NIVBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
BBEBut the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
ASVBut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

 

36【和合本】耶穌又設一個比喻,對他們說:沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
【和修訂】耶穌又講一個比喻,對他們說:沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上,若是這樣,會把新的撕裂了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。

【新譯本】他又對他們設個比喻說:沒有人會從新衣服撕下一塊布,補在舊衣服上,如果這樣,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和舊的不調和。

【呂振中】耶穌也對他們講一個比喻說沒有人從新衣上撕下一塊補才,去補在舊衣裳上;如果那樣,他不但把新的撕裂了,就是那從新的撕下來的補才也跟舊的不相稱阿。
【思高本】又對他們講比喻說:沒有人從新衣服上撕下一塊作補釘,補在舊衣上的;不然,新的撕破了,而且從新衣上撕下的補釘,與舊的也不相稱。
【牧靈本】
他又告訴他們一個比喻:“沒有人從新衣服上撕下一塊布,去補舊衣服。那樣的話,新衣破了,而從新衣撕下的那塊和舊衣服也不相稱。
【現代本】耶穌又對他們講另一個比喻:沒有人撕破新衣服,把撕下的布塊補在舊衣上;這樣做的話,新衣撕破了,撕下來的那塊新布又不能跟舊的相稱。
【當代版】
沒有人會在新衣裳上撕下一塊布來,補在舊衣服上。這樣不單新衣給扯壞了,舊衣也顯得不倫不類。

KJVAnd he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
NIVHe told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
BBEAnd he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
ASVAnd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.

 

37【和合本】也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
【和修訂】也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒會脹破皮袋,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。

【新譯本】也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡;如果這樣,新酒就會把皮袋脹破,不但酒漏掉,皮袋也損壞了;

【呂振中】也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;如果那樣,新酒便將皮袋漲破,酒會迸流出來,皮袋就毀壞了。
【思高本】也沒有人把新酒裝入舊皮囊的,不然,新酒要漲破舊皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。
【牧靈本】
也沒有人把新酒倒入舊酒袋中。那樣的話,新酒會使舊袋破裂,酒會灑出,而酒袋也沒用了。
【現代本】也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡;這樣做的話,新酒會脹破皮袋,酒漏掉,皮袋也損壞了。
【當代版】
從來沒有人把新釀的酒裝進舊的皮酒囊裡,因為新酒會把舊酒囊脹破,酒就漏出來,

KJVAnd no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
NIVAnd no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
BBEAnd no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
ASVAnd no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

 

38【和合本】但新酒必須裝在新皮袋裡。
【和修訂】相反地,新酒必須裝在新皮袋裡。

【新譯本】人總是把新酒裝在新皮袋裡。

【呂振中】不,新酒必須裝在新皮袋裡。
【思高本】但新酒應裝入新皮囊。
【牧靈本】
新酒必須倒進新酒袋中。
【現代本】新酒必須裝在新皮袋裡。
【當代版】
所以新酒一定要裝在新酒囊裡。

KJVBut new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
NIVNo, new wine must be poured into new wineskins.
BBEBut new wine has to be put into new wine-skins.
ASVBut new wine must be put into fresh wine-skins.

 

39【和合本】沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。
【和修訂】沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。

【新譯本】喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。

【呂振中】沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說陳的好。’”
【思高本】也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:還是舊的好。
【牧靈本】
喝過陳酒的人不會想喝新釀的酒,他會說:‘陳酒才好!’”
【現代本】沒有人在喝過陳酒以後,再想喝新酒,他總說陳酒好。
【當代版】
可是,喝過陳年老酒的人,總不想喝新酒,因他總是說舊的好。

KJVNo man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
NIVAnd no one after drinking old wine wants the new, for he says, `The old is better.'"
BBEAnd no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
ASVAnd no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.