路加福音第六章譯文對照
1【和合本】有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
【和修訂】有一個安息日註,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
【新譯本】有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
【呂振中】有一個安息日、耶穌從麥地經過;他的門徒掐著麥穗,用手搓著吃。
【思高本】有一個安息日,耶穌經過麥田時,的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
【牧靈本】有一個安息日,耶穌經過一片麥6田,他的門徒們摘了麥穗,用手搓搓,就吃了起來。
【現代本】有一個安息日,耶穌經過麥田;他的門徒摘了一些麥穗,用手搓著吃。
【當代版】有一個安息日,耶穌和門徒走過一片麥田,門徒隨手摘下一些麥穗,搓著放在口裡吃。
【KJV】And it came to
pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn
fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them
in their hands.
【NIV】One Sabbath Jesus was
going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of
grain, rub them in their hands and eat the kernels.
【BBE】Now it came about that
on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples
took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
【ASV】Now it came to pass on a
sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked
the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
2【和合本】有幾個法利賽人說:“你們為什麼作安息日不可作的事呢?”
【和修訂】有幾個法利賽人說:“你們為什麼做安息日不合法的事呢?”
【新譯本】有幾個法利賽人說:“你們為什麼作安息日不可作的事呢?”
【呂振中】有幾個法利賽人說∶“你們為什麼作安息日不可作的事呢?”
【思高本】有幾個法利塞人說:“為什麼你們做安息日不准做的呢?”
【牧靈本】幾個法利塞人對他們說:“為什麼你們在安息日做不可做的事?”
【現代本】有些法利賽人看見了,說:“你們為什麼做了不准在安息日做的事呢?”
【當代版】有些法利賽人就抨擊他們:“你們為甚麼在安息日做違反律法的事!”【KJV】And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which
is not lawful to do on the sabbath days?
【NIV】Some of the Pharisees
asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
【BBE】But some of the
Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
【ASV】But certain of the
Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath
day?
3【和合本】耶穌對他們說:“經上記著大衛和跟從他的人饑餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
【和修訂】耶穌回答他們:“大衛和跟從他的人饑餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
【新譯本】耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在饑餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
【呂振中】耶穌回答他們說∶“大衛[本人、和跟隨他的人]餓著的時候所作的,連這個你們也沒有誦讀過麼?
【思高本】耶穌回答說:“你們沒有讀過:達味和同他在一起的人,在饑餓時所做的嗎?
【牧靈本】耶穌回答他們說:“難道你們沒有讀過達味和他的隨從饑餓時所做的事嗎?
【現代本】耶穌回答:“大衛和他的隨從在饑餓的時候做了什麼,你們沒有念過嗎?
【當代版】“難道你們沒有念過大衛王的事蹟嗎?有一次,他和部屬都饑餓的時候,不是進到神的殿拿了只有祭司才有資格吃的供餅和部下一同吃嗎?
【KJV】And Jesus
answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when
himself was an hungred, and they which were with him;
【NIV】Jesus answered them,
"Have you never read what David did when he and his companions were
hungry?
【BBE】And Jesus said, Have you
not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and
those who were with him;
【ASV】And Jesus answering them
said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and
they that were with him;
4【和合本】他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。”
【和修訂】他怎麼進了神的居所,拿供餅吃,又給跟從的人吃呢?這餅惟獨祭司可以吃,別人都不可以吃。”
【新譯本】他不是進了 神的殿,吃了陳設餅,也給跟他在一起的人吃嗎?這餅除了祭司以外,別的人是不可以吃的。”
【呂振中】他怎樣進了神的殿,拿了陳設餅去吃,又給跟隨他的人;這餅原不可吃,惟獨祭司才可以吃。”
【思高本】他怎樣進了天主的殿,拿起供餅來吃了,又給了同他在一起的人吃。這供餅原不准他人吃,而只准司祭吃。”
【牧靈本】他進入天主的殿內,拿起供奉的餅吃了,並分給他的隨從,而這餅只有司祭才能吃。”
【現代本】他走進神的聖殿,拿了獻給神的供餅吃,又給他的隨從吃;這餅,除了祭司以外,任何人吃了都算是違法的。”
【當代版】“難道你們沒有念過大衛王的事蹟嗎?有一次,他和部屬都饑餓的時候,不是進到神的殿拿了只有祭司才有資格吃的供餅和部下一同吃嗎?
【KJV】How he went into
the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them
that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
【NIV】He entered the house of
God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests
to eat. And he also gave some to his companions."
【BBE】How he went into the
house of God and took for food the holy bread, which only the priests may
take, and gave it to those who were with him?
【ASV】how he entered into the
house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were
with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
5【和合本】又對他們說:“人子是安息日的主。”
【和修訂】他又對他們說:“人子是安息日的主。”
【新譯本】他又對他們說:“人子是安息日的主。”
【呂振中】耶穌又對他們說∶“人子就是安息日的主。”
【思高本】耶穌又向他們說:“人子是安息日的主。”
【牧靈本】耶穌又說:“人子是安息日的主。”
【現代本】於是耶穌說:“人子就是安息日的主。”
【當代版】我是安息日的主。”耶穌回答說。
【KJV】And he said unto
them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
【NIV】Then Jesus said to them,
"The Son of Man is Lord of the Sabbath."
【BBE】And he said, The Son of
man is lord even of the Sabbath.
【ASV】And he said unto them,
The Son of man is lord of the sabbath.
6【和合本】又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。
【和修訂】又有一個安息日,耶穌進了會堂教導人,在那裡有一個人,他的右手萎縮了。
【新譯本】另一個安息日,耶穌進入會堂教導人,在那裡有一個人,右手枯乾,
【呂振中】在另一個安息日、耶穌進了會堂教訓人。那裡有一個人、他右手是枯乾的;
【思高本】另一個安息日,進了會堂施教。在那裡有一個人,他的右手乾枯了。
【牧靈本】另一個安息日,耶穌走進一所會堂講道。在那裡有個右手萎縮的病人。
【現代本】另一個安息日,耶穌到會堂去教導人,那裡有一個人,他的右手枯萎了。
【當代版】又有一個安息日,耶穌在會堂裡講道,座中有一個右手肌肉萎縮的人。
【KJV】And it came to
pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught:
and there was a man whose right hand was withered.
【NIV】On another Sabbath he
went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right
hand was shriveled.
【BBE】And it came about, on
another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And
a man was there whose right hand was dead.
【ASV】And it came to pass on
another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was
a man there, and his right hand was withered.
7【和合本】文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
【和修訂】文士和法利賽人窺探耶穌會不會在安息日治病,為要找把柄告他。
【新譯本】經學家和法利賽人要看他會不會在安息日治病,好找把柄控告他。
【呂振中】經學士和法利賽人窺探著耶穌在安息日要不要治病,意思是要尋得把柄來控告他。
【思高本】經師和法利塞人窺察是否在安息日治病,好尋隙好控告。
【牧靈本】經師和法利塞人都在一旁瞧著,想看耶穌是否在安息日給人治病,好找機會控告他。
【現代本】有些經學教師和法利賽人想找耶穌的錯處,好控告他,因此在旁邊窺伺,看耶穌在安息日治不治病。
【當代版】法利賽人和律法教師暗中觀察耶穌,看祂會不會又在安息日醫人,好找個藉口控告祂。
【KJV】And the scribes
and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that
they might find an accusation against him.
【NIV】The Pharisees and the
teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they
watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
【BBE】And the scribes and
Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath,
so that they might be able to say something against him.
【ASV】And the scribes and the
Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might
find how to accuse him.
8【和合本】耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:“起來!站在當中。”那人就起來,站著。
【和修訂】耶穌卻知道他們的意念,就對那手萎縮了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來,站著。
【新譯本】耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
【呂振中】耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說∶“起來,站在當中。”那人就起來站著。
【思高本】看透了他們的心思,就對那枯了手的人說:“起來!站在中間。”他遂站了起來。
【牧靈本】耶穌明白他們的想法,對那手萎縮的病人說:“起來!站到前面來!”那病人就起身過去了。
【現代本】耶穌知道他們的念頭,就對那手枯萎的病人說:“起來,站到前面來!”那個人就起來站著。
【當代版】耶穌知道他們的惡意,卻毫不猶疑對那人說:“站前來!”那人便依從耶穌的話。
【KJV】But he knew their
thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand
forth in the midst. And he arose and stood forth.
【NIV】But Jesus knew what they
were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and
stand in front of everyone." So he got up and stood there.
【BBE】But he had knowledge of
their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come
into the middle. And he got up and came forward.
【ASV】But he knew their
thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and
stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9【和合本】耶穌對他們說:“我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?”
【和修訂】耶穌對他們說:“我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?”
【新譯本】耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
【呂振中】耶穌對他們說∶“我問你們,在安息日行善或行惡,救命或滅命,哪一樣是可行的?”
【思高本】耶穌對他們說:“我問你們:安息日是許行善呢?還是許作惡呢?是救命呢?還是喪命呢?”
【牧靈本】耶穌對他們說:“我問你們一個問題:在安息日是允許行善呢?還是作惡?是允許救人呢?還是害人呢?”
【現代本】於是耶穌對他們說:“我問你們,關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事呢,還是做壞事?救命呢,還是害命?”
【當代版】“我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?”
【KJV】Then said Jesus
unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do
good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
【NIV】Then Jesus said to them,
"I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to
save life or to destroy it?"
【BBE】And Jesus said, I put
the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to
give life or to take it away?
【ASV】And Jesus said unto
them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to
save a life, or to destroy it?
10【和合本】他就周圍看著他們眾人,對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就複了原。
【和修訂】他就環視眾人,對那人說:“伸出手來!”他照著做,他的手就復原了。
【新譯本】他環視周圍所有的人,就對那人說:“伸出你的手來!”他把手一伸,手就復原了。
【呂振中】就周圍看著他們眾人,對那人說∶“伸出手來。”他一照作,他的手就複了原。
【思高本】環視眾人一周,就對那人說:“伸出你的手來!那人照樣一做,他的手便複了原。
【牧靈本】耶穌環視四周的人群,再對那病人說:“伸出你的手!”那人把手伸出來,已然痊癒。
【現代本】他環視周圍所有的人,然後對那個人說(另有古卷作對那個人生氣地說):“把手伸直!”那個人一伸手,手就復原了。
【當代版】“我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?”
【KJV】And looking round
about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did
so: and his hand was restored whole as the other.
【NIV】He looked around at them
all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so,
and his hand was completely restored.
【BBE】And looking round on all
of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was
made well.
【ASV】And he looked round
about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so:
and his hand was restored.
11【和合本】他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
【和修訂】他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
【新譯本】他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
【呂振中】他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
【思高本】他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。
【牧靈本】法利塞人和經師們非常惱怒,就共同商量怎麼對付耶穌。
【現代本】他們非常憤怒,彼此商量要怎樣來對付耶穌。
【當代版】法利賽人和律法教師怒不可遏,馬上去商議對付耶穌的辦法。
【KJV】And they were
filled with madness; and communed one with another what they might do to
Jesus.
【NIV】But they were furious
and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
【BBE】But they were full of
wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
【ASV】But they were filled
with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12【和合本】那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
【和修訂】那時,耶穌出去,上山祈禱,整夜向神禱告。
【新譯本】在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
【呂振中】當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告神。
【思高本】在這幾天,耶穌出去,上山祈禱;他徹夜向天主祈禱。
【牧靈本】在那一段時間裡,耶穌上山祈禱,徹夜不眠地祈求天主。
【現代本】有一天,耶穌到山上禱告,在那裡整夜祈禱神。
【當代版】一天,耶穌到山上去,整夜向神禱告。
【KJV】And it came to
pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued
all night in prayer to God.
【NIV】One of those days Jesus
went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
【BBE】And it came about in
those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night
in prayer to God.
【ASV】And it came to pass in
these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all
night in prayer to God.
13【和合本】到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
【和修訂】到了天亮,他叫門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
【新譯本】天亮以後,他把門徒叫來,從他們中間挑選了十二個人,稱他們為使徒,
【呂振中】到了天亮,他就叫他的門徒來;從他們中間揀選了十二個人;也給了這些人一個名稱叫使徒∶
【思高本】天一亮,把門徒叫來,由他們中揀選了十二人,並稱他們為宗徒:
【牧靈本】天亮以後,他召集自己的門徒,從中選了十二人,稱他們為“宗徒”:
【現代本】天亮的時候,他召集門徒到他跟前,從他們當中揀選了十二個人,稱他們為使徒。
【當代版】天明時分,就召集所有的門徒,在其中選出十二人立為使徒。
【KJV】And when it was
day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also
he named apostles;
【NIV】When morning came, he
called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated
apostles:
【BBE】And the day came and,
turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to
whom he gave the name of Apostles;
【ASV】And when it was day, he
called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named
apostles:
14【和合本】這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
【和修訂】這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
【新譯本】就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
【呂振中】就是西門,他也稱他為彼得,還有他的兄弟安得烈、雅各和約翰、腓力和巴多羅買、
【思高本】即西滿,耶穌又給他起名叫伯多祿,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、
【牧靈本】西滿,耶穌又給他起名為伯多祿;安德肋,是西滿的兄弟,雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、
【現代本】他們是西門(耶穌又給他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
【當代版】他們是:西門(又名彼得)、安得烈(西門的弟弟)、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
【KJV】Simon, (whom he
also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and
Bartholomew,
【NIV】Simon (whom he named
Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
【BBE】Simon, to whom he gave
the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and
Bartholomew
【ASV】Simon, whom he also
named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and
Bartholomew,
15【和合本】馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
【和修訂】馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
【新譯本】馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
【呂振中】馬太和多馬、亞勒腓的兒子雅各、和稱為熱心派的人西門、
【思高本】瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯、號稱“熱誠者”的西滿、
【牧靈本】瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯,又有號稱熱忱者的西滿,
【現代本】馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和“激進黨”的西門,
【當代版】馬太、多馬、雅各(亞勒腓的兒子)、西門(激進的民族主義者)、
【KJV】Matthew and
Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
【NIV】Matthew, Thomas, James
son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
【BBE】And Matthew and Thomas
and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
【ASV】and Matthew and Thomas,
and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
16【和合本】雅各的兒子(或作:兄弟)猶大,和賣主的加略人猶大。
【和修訂】雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
【新譯本】雅各的兒子猶大,和出賣主的加略人猶大。
【呂振中】以及雅各的兒子猶大、和那變做出賣主者、加略人猶大。
【思高本】雅各伯的兄弟猶達和猶達斯依斯加略,他成了負賣者。
【牧靈本】雅各伯的兒子猶達,和後來成為叛徒的依斯加略人猶達斯。
【現代本】雅各的兒子猶大和後來成為出賣耶穌的加略人猶大。
【當代版】猶大(雅各的兒子)和加略人猶大(後來出賣耶穌的叛徒)。
【KJV】And Judas the
brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
【NIV】Judas son of James, and
Judas Iscariot, who became a traitor.
【BBE】And Judas, the son of
James, and Judas Iscariot, he who was false to him.
【ASV】and Judas the son of
James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
17【和合本】耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;
【和修訂】耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;在一起的有許多門徒,又有許多百姓從全猶太和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,
【新譯本】耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
【呂振中】耶穌同他們下來,站在平地上;有他的一大班門徒、和一大群人民、屬於全猶太和耶路撒冷跟推羅西頓沿海一帶的、都來要聽他,要得醫治他們的疾病。
【思高本】耶穌同他們下山,站在一塊平地上,有的一大群門徒和很多從猶太、耶路撒冷及提洛和漆冬海邊來的群眾,
【牧靈本】耶穌同他們下山,來到一塊平地上。在那裡已有一大群耶穌的信徒和許多從猶太、耶路撒冷、提洛、漆冬和海邊等地來的群眾。
【現代本】耶穌跟使徒們一起下了山;他跟許多門徒一起站在平地上,擁擠的群眾從猶太全地、耶路撒冷和沿海城市泰爾、西頓等地集合到那裡,
【當代版】耶穌和他們一起下山,到了一處平地,就停下來;除了門徒以外,還擠滿了一大群從猶太、耶路撒冷以至北海岸的推羅和西頓趕來的人,要聽祂講道和求祂治病。
【KJV】And he came down
with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a
great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea
coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their
diseases;
【NIV】He went down with them
and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a
great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the
coast of Tyre and Sidon,
【BBE】And he came down with
them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great
number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and
Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their
diseases;
【ASV】and he came down with
them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and
a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast
of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
18【和合本】還有被汙鬼纏磨的,也得了醫治。
【和修訂】都要聽他講道,又希望耶穌醫治他們的病;還有被汙靈纏磨的,也得了醫治。
【新譯本】他們要聽他講道,也要他們的疾病得醫好。還有一些被汙靈纏擾的也痊癒了。
【呂振中】還有被汙靈纏磨的、也得了治好。
【思高本】他們來是為聽講道,並為治好自己的病症;那些被邪魔纏擾的人都被治好了。
【牧靈本】他們前來聽他講道,並求他治病。那些受不潔邪魔糾纏的人被治癒了,
【現代本】要聽他講道,也盼望他治好他們的疾病。那些被汙靈困擾的也來了,並且得到醫治。
【當代版】祂治好了許多被鬼纏身的。
【KJV】And they that were
vexed with unclean spirits: and they were healed.
【NIV】who had come to hear him
and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were
cured,
【BBE】And those who were
troubled with unclean spirits were made well.
【ASV】and they that were
troubled with unclean spirits were healed.
19【和合本】眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
【和修訂】眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
【新譯本】群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
【呂振中】全群的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
【思高本】群眾都設法觸摸,因為有一種能力從身上出來,治好眾人。
【牧靈本】每個人都想觸摸他,因為從他身上有股力量發出,治癒了所有病人。
【現代本】大家都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
【當代版】人人都爭先恐後想去摸祂,因為祂身上發出能力醫好他們的病。
【KJV】And the whole
multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed
them all.
【NIV】and the people all tried
to touch him, because power was coming from him and healing them all.
【BBE】And all the people were
desiring to be touched by him, for power came from him and made them all
well.
【ASV】And all the multitude
sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
20【和合本】耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。
【和修訂】耶穌舉目看著門徒,說:“貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。
【新譯本】耶穌抬頭看著門徒,說:“貧窮的人有福了,因為 神的國是你們的。
【呂振中】耶穌舉目看他的門徒,就說;“貧窮的人有福阿!因為神的國是你們的。
【思高本】耶穌舉目望著自己的門徒說:“你們貧窮的是有福的,因為天主的國是你們的。
【牧靈本】耶穌抬起頭來對門徒們說:“貧窮的人是有福的,因為天主國是你們的。
【現代本】耶穌轉向他的門徒,對他們說:“貧窮的人多麼有福啊,你們是神國的子民!
【當代版】耶穌舉目望著門徒,對他們說:“貧乏的人有福了,神的國是你們的。
【KJV】And he lifted up
his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the
kingdom of God.
【NIV】Looking at his
disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the
kingdom of God.
【BBE】And turning his eyes to
his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is
yours.
【ASV】And he lifted up his
eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the
kingdom of God.
21【和合本】你們饑餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。
【和修訂】現在饑餓的人有福了!因為你們將得飽足。現在哭泣的人有福了!因為你們將要歡笑。
【新譯本】饑餓的人有福了,因為你們要得飽足。哀哭的人有福了,因為你們將要喜樂。
【呂振中】現今饑餓的人有福阿!因為你們必得飽足。現今哭泣的人有福阿!因為你們必喜笑。
【思高本】你們現今饑餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。
【牧靈本】你們這些現在饑餓的人是有福的,因為你們將得溫飽。你們這些現在哭泣的人是有福的,因為你們將要歡笑。
【現代本】“現在饑餓的人多麼有福啊,你們要得到飽足!“現在哭泣的人多麼有福啊,你們將要歡笑!
【當代版】饑餓的人有福了,你們必得飽足!哀哭的人有福了,你們快要歡笑!
【KJV】Blessed are ye
that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye
shall laugh.
【NIV】Blessed are you who
hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you
will laugh.
【BBE】Happy are you who are in
need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping
now; for you will be glad.
【ASV】Blessed are ye that
hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye
shall laugh.
22【和合本】“人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱駡你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
【和修訂】人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱駡你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
【新譯本】世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱駡你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
【呂振中】人恨惡你們,隔絕你們,辱駡(或譯∶辱駡你們)並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
【思高本】幾時,為了人子的緣故,人惱恨你們,並棄絕你們並且以你們的名字為可惡的,而加以辱駡詛咒,你們才是有福的。
【牧靈本】因為人子的緣故,人們憎恨你們,驅逐你們,羞辱你們,將你們歸於惡徒之列時,你們就是有福的!
【現代本】“為了人子的緣故,有人懷恨你們,棄絕你們,侮辱你們,把你們當作邪惡的,你們就有福了!
【當代版】為了我而被人仇恨、孤立、侮辱、譭謗、憎恨的人有福了,
【KJV】Blessed are ye,
when men shall hate you, and when they shall separate you from their company,
and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's
sake.
【NIV】Blessed are you when men
hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil,
because of the Son of Man.
【BBE】Happy are you, when men
have hate for you, and put you away from among them and say angry words to
you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
【ASV】Blessed are ye, when men
shall hate you, and when they shall separate you from their company, and
reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23【和合本】當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。”
【和修訂】在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
【新譯本】那時你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的,他們的祖先對待先知也是這樣。
【呂振中】當那日子、你們要歡喜跳躍;因為你看,你們在天上的賞報是大的;因為他們的祖宗對神言人們也這樣行。
【思高本】在那一天,你們歡喜踴躍吧!看,你們的賞報在天上是豐厚的,因為他們的祖先也同樣對待了先知。
【牧靈本】在那天,你們要歡欣鼓舞,因為你們會在天上得到豐厚的賞報。他們的祖先從前就是這樣對待先知們的!
【現代本】從前他們的祖宗也是這樣對待先知。在那日子,你們要歡欣雀躍,因為在天上將有豐富的獎賞為你們保存著。
【當代版】將來你們要雀躍歡呼,因為你們在天上必定獲得重賞!那些迫害者的祖先虐待先知時,也是用同樣的手段。
【KJV】Rejoice ye in that
day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in
the like manner did their fathers unto the prophets.
【NIV】Rejoice in that day and
leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their
fathers treated the prophets.
【BBE】Be glad in that day, and
be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their
fathers did these same things to the prophets.
【ASV】Rejoice in that day, and
leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same
manner did their fathers unto the prophets.
24【和合本】但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。
【和修訂】但你們富足的人有禍了!因為你們已經受過安慰。
【新譯本】“然而你們富有的人有禍了,因為你們已經得了你們的安慰。
【呂振中】但你們富足的人有禍阿!因為你們己經收到了你們的安慰。
【思高本】但是你們富有的是有禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。
【牧靈本】可是,你們這些富有的人,要倒楣了!因為你們已經得到了你們的安慰。
【現代本】“但是現在富有的人要遭殃了!因為你們已經享夠了安樂!
【當代版】富有的人有禍了,因為你們已經享盡了人世間的安逸!
【KJV】But woe unto you
that are rich! for ye have received your consolation.
【NIV】But woe to you who are
rich, for you have already received your comfort.
【BBE】But unhappy are you who
have wealth: for you have been comforted now.
【ASV】But woe unto you that
are rich! for ye have received your consolation.
25【和合本】你們飽足的人有禍了!因為你們將要饑餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
【和修訂】你們現在飽足的人有禍了!因為你們將要饑餓。你們現在歡笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
【新譯本】你們飽足的人有禍了,因為你們將要饑餓。你們喜樂的人有禍了,因為你們將要痛哭。
【呂振中】你們現今飽足的人有禍阿!因為你們必饑餓。現今喜笑的人有禍阿!因為你們必哀慟哭泣。
【思高本】你們現今飽飫的是禍的,因為你們將要饑餓。你們現今歡笑的是有禍的,因為你們將要哀慟哭泣。
【牧靈本】你們現在飽足的人啊!你們是有禍的,因為你們將會挨餓。如今歡笑的人啊!你們要倒楣了,因為你們將哀哭。
【現代本】“現在飽足的人要遭殃了!因為你們將要饑餓!“現在歡笑的人要遭殃了!因為你們將要哀慟哭泣!
【當代版】飽饜的人有禍了,因為你們快要捱餓!歡笑的人有禍了,因為你們快要哀哭!
【KJV】Woe unto you that
are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall
mourn and weep.
【NIV】Woe to you who are well
fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn
and weep.
【BBE】Unhappy are you who are
full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing
now: for you will be crying in sorrow.
【ASV】Woe unto you, ye that
are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye
shall mourn and weep.
26【和合本】“人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。”
【和修訂】人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。”
【新譯本】人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
【呂振中】眾人都說你們好的時候、你們有禍阿!因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
【思高本】幾時,眾人都誇讚你們,你們是有禍的,因為他們的祖先也同樣對待了假先知。
【牧靈本】當大家都誇獎你們的時候,你們要倒楣了,因為他們的祖先就是這樣對待那些假先知的。”
【現代本】“大家都稱讚你們的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗對假先知也曾說了同樣的話。”
【當代版】人人都誇讚你們的時候,你們就有禍了,因為他們的祖先也是照樣誇讚假先知!
【KJV】Woe unto you, when
all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false
prophets.
【NIV】Woe to you when all men
speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
【BBE】Unhappy are you when all
men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
【ASV】Woe unto you, when all
men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the
false prophets.
27【和合本】“只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
【和修訂】“可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
【新譯本】“只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
【呂振中】“對你們一般聽的人、我也說∶要愛你們的仇敵,好待那恨惡你們的;
【思高本】但是我給你們這些聽眾說:“應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人;
【牧靈本】“我對你們這些想聽我道理的人說:要愛你們的仇敵,好好對待仇視你的人;
【現代本】“但是,你們這些聽我話的,我告訴你們,要愛你們的仇敵,善待恨惡你們的;
【當代版】你們這些聽道的人,應該愛你們的敵人,以德報怨。
【KJV】But I say unto you
which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
【NIV】But I tell you who hear
me: Love your enemies, do good to those who hate you,
【BBE】But I say to you who
give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who
have hate for you,
【ASV】But I say unto you that
hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28【和合本】咒詛你們的,要為他祝福!淩辱你們的,要為他禱告!
【和修訂】要祝福詛咒你們的人!要為淩辱你們的人禱告!
【新譯本】咒詛你們的,要為他們祝福,淩辱你們的,要為他們禱告。
【呂振中】要給咒詛你們的祝福,為誣昘你們的禱告。
【思高本】應祝福詛咒你們的人,為譭謗你們的人祈禱。
【牧靈本】祝福那些譭謗你們的人;為那些冤枉你們的人祈禱。
【現代本】為咒詛你們的人祝福,為侮辱你們的人禱告。
【當代版】為咒詛你們的人祝福,替淩辱你們的人禱告。
【KJV】Bless them that
curse you, and pray for them which despitefully use you.
【NIV】bless those who curse
you, pray for those who mistreat you.
【BBE】Give blessing to those
who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
【ASV】bless them that
curse you, pray for them that despitefully use you.
29【和合本】有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。
【和修訂】有人打你的臉,連另一邊也由他打。有人拿你的外衣,連內衣也由他拿去。
【新譯本】有人打你一邊的臉,把另一邊也轉給他打;有人拿你的外衣,連內衣也讓他拿去。
【呂振中】有人打你這邊的咀巴,連那邊也要給他打;有人把你的外衣拿走,連裡衣也不要攔阻他拿。
【思高本】有人打你的面頰,也把另一面轉給他,有人拿去你的外衣,也不要阻擋他拿你的內衣。
【牧靈本】如果有人打你的臉,把另一面也給他;要是有人拿了你的外衣,你就把內衣也給他。
【現代本】有人打你一邊的臉,連另一邊也讓他打吧!有人拿走你的外衣,連內衣也讓他拿走吧!
【當代版】如果有人摑你們一邊的面頰,連另一邊也轉過來讓他打。如果有人奪取你們的外衣,連襯衣也由他拿去吧!
【KJV】And unto him that
smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away
thy cloak forbid not to take thy coat also.
【NIV】If someone strikes you
on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not
stop him from taking your tunic.
【BBE】If a man gives you a
blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from
him who takes away your coat, do not keep back your robe.
【ASV】To him that smiteth thee
on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy
cloak withhold not thy coat also.
30【和合本】凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
【和修訂】凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
【新譯本】向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
【呂振中】凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
【思高本】凡求你的,就給他;有人拿去你的東西,別再索回。
【牧靈本】有人向你請求,你就給他。有人拿了你的財物,不要追討!
【現代本】誰對你有所要求,就給他;有人拿走你的東西,不用去要回來。
【當代版】如果有人向你們借貸,就借給他;有人拿了你們的東西,不要追討。
【KJV】Give to every man
that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not
again.
【NIV】Give to everyone who
asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
【BBE】Give to everyone who
comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt
to get it back again.
【ASV】Give to every one that
asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31【和合本】你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
【和修訂】“你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
【新譯本】你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
【呂振中】你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
【思高本】你們願意人怎樣待你們,也要怎樣待人。
【牧靈本】你們希望別人怎麼對待你們,你們就怎麼對待別人。
【現代本】你們要別人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
【當代版】你們想別人怎樣對待你們,就要怎樣對待別人。
【KJV】And as ye would
that men should do to you, do ye also to them likewise.
【NIV】Do to others as you
would have them do to you.
【BBE】Do to others as you
would have them do to you.
【ASV】And as ye would that men
should do to you, do ye also to them likewise.
32【和合本】你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
【和修訂】你們若只愛那愛你們的人,有什麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
【新譯本】如果單愛那些愛你們的人,那有什麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
【呂振中】“你們若愛那些愛你們的,有什麼可酬謝的?就是‘罪人’也愛那些愛他們的呀。
【思高本】若你們愛那愛你們的,為你們還算什麼功德?因為連罪人也愛那愛他們的人。
【牧靈本】如果你們只愛那些喜歡你們的人,你們有什麼功德?連罪人都會愛那些愛他們的人!
【現代本】“假如你們只愛那些愛你們的人,有什麼功德呢?就連罪人也愛那些愛他們的人!
【當代版】你們以為愛那些愛你們的人,就很了不起嗎?其實,罪人也會這樣做。
【KJV】For if ye love
them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that
love them.
【NIV】If you love those who
love you, what credit is that to you? Even `sinners' love those who love
them.
【BBE】If you have love for
those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have
love for those who have love for them.
【ASV】And if ye love them that
love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
33【和合本】你們若善待那善待你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。
【和修訂】你們若善待那善待你們的人,有什麼可感謝的呢?就是罪人也是這樣做。
【新譯本】如果只善待那些善待你們的人,那有什麼好處呢?罪人也會這樣行。
【呂振中】你們若善待那些善待你們的,有什麼可酬謝的?就是‘罪人’也這樣行阿。
【思高本】你們善待那善待你們的,為你們還算什麼功德?因為連罪人也這樣做。
【牧靈本】如果你們只善待那些對你們好的人,你們有什麼功德?連罪人也會這樣做!
【現代本】假如你們只善待那些善待你們的人,有什麼功德呢?就連罪人也會這樣做的!
【當代版】只善待那些善待你們的人,有甚麼稀奇呢?罪人也是一樣。
【KJV】And if ye do good
to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even
the same.
【NIV】And if you do good to
those who are good to you, what credit is that to you? Even `sinners' do
that.
【BBE】And if you do good to
those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the
same.
【ASV】And if ye do good to
them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
34【和合本】你們若借給人,指望從他收回,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
【和修訂】你們若借給人,希望從他收回,有什麼可感謝的呢?就是罪人也借給罪人,再如數收回。
【新譯本】如果借給人,又指望向人收回,那有什麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
【呂振中】你們若借錢給人,指望能從他們收還,有什麼可酬謝的?就是‘罪人’也借錢給‘罪人’要收回相等的呀。
【思高本】你們若借給那些有希望償還的,為你們還算什麼功德?就是罪人也借給罪人,為能如數收回。
【牧靈本】如果你們只肯把東西借給那些會償還你們的人,你們有什麼功德?連罪人都彼此借錢,如數歸還!”
【現代本】假如你們只借錢給有希望償還的人,又有什麼功德呢?就連罪人也借錢給罪人,只是要如數收回!
【當代版】你們只借錢給有力償還的人,有甚麼值得誇耀的呢?即使罪人也會互相借貸,如數清還。
【KJV】And if ye lend to
them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to
sinners, to receive as much again.
【NIV】And if you lend to those
from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners'
lend to `sinners,' expecting to be repaid in full.
【BBE】And if you let those
have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what
credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as
much as they gave.
【ASV】And if ye lend to them
of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners,
to receive again as much.
35【和合本】你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。
【和修訂】你們倒要愛仇敵,要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就很多了,你們必作至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
【新譯本】你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
【呂振中】不,你們要愛你們的仇敵,善待他們;要借給他們,絕不期望什麼(或譯∶總不絕望),那麼你們的賞報就大了,你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
【思高本】但是,你們當愛你們的仇人,善待他們;借出,不要再有所希望:如此,你們的賞報必定豐厚,且要成為至高者的子女,因為對待忘恩的和惡人,是仁慈的。
【牧靈本】“要愛你們的仇敵,做善事,借人錢不指望收回,那麼你們的賞報會很豐厚:你們將成為至高者的兒女,因為他對待忘恩負義和邪惡的人也是仁慈的。
【現代本】不,你們要愛仇敵,善待他們;借錢給人,而不期望收回。那麼,你們將得到豐富的獎賞,而且將成為至高神的兒女,因為他也以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
【當代版】你們要愛仇敵,好好地對待他們;無論借出甚麼,都不要指望人家歸還。那麼,你們必有厚賞,並且配作至高神的兒子,因為祂對那些忘恩負義、罪大惡極的人,也是十分仁慈的。
【KJV】But love ye your
enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward
shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind
unto the unthankful and to the evil.
【NIV】But love your enemies,
do good to them, and lend to them without expecting to get anything back.
Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High,
because he is kind to the ungrateful and wicked.
【BBE】But be loving to those
who are against you and do them good, and give them your money, not giving up
hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most
High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
【ASV】But love your enemies,
and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great,
and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful
and evil.
36【和合本】你們要慈悲,象你們的父慈悲一樣。”
【和修訂】你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。”
【新譯本】你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
【呂振中】你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
【思高本】你們應當慈悲,就像你們的父那樣慈悲。
【牧靈本】所以,你們該是仁慈的,正像你們的天父是仁慈的一樣。
【現代本】你們要仁慈,正像你們的天父是仁慈的。”
【當代版】你們要憐憫人,像天父憐憫人一樣。
【KJV】Be ye therefore
merciful, as your Father also is merciful.
【NIV】Be merciful, just as
your Father is merciful.
【BBE】Be full of pity, even as
your Father is full of pity.
【ASV】Be ye merciful, even as
your Father is merciful.
37【和合本】“你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);
【和修訂】“你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
【新譯本】“你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
【呂振中】“別論斷了,就決不受論斷;別定人的罪了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
【思高本】你們不要判斷,你們也就不受判斷;不要定罪,也就不被定罪;你們要赦免,也就蒙赦免。
【牧靈本】不要判斷人,否則你們也要受判斷;不要定人的罪,否則你們也要被定罪;寬恕人,你們也會被寬恕。
【現代本】“不要評斷人,神就不審斷你們;不要定人的罪,神就不定你們的罪;要饒恕人,神就饒恕你們。
【當代版】不要批評人,免得你們被人批評;不要定人的罪,免得自己也被定罪;要饒恕別人,這樣,神也會饒恕你們。
【KJV】Judge not, and ye
shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and
ye shall be forgiven:
【NIV】Do not judge, and you
will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive,
and you will be forgiven.
【BBE】Be not judges of others,
and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will
not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
【ASV】And judge not, and ye
shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release,
and ye shall be released:
38【和合本】你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升鬥,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。”
【和修訂】你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升鬥,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。”
【新譯本】要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升鬥,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用什麼升鬥量給人,就必用什麼升鬥量給你們。”
【呂振中】要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裡給你們。因為你們用什麼量器來量、也必有用什麼量器量給你們的。”
【思高本】你們給,也就給你們;並且還要用好的,連按帶搖,以致外溢的升鬥,倒在你們的懷,因為你們用什麼升鬥量,也用什麼升鬥量給你們。
【牧靈本】施予人,你們也會被施予,並用大的量鬥,連裝帶搖,盡你們所能攜帶滿滿地倒給你們。你們用什麼量器量出,別人也用同樣的量器量給你們。”
【現代本】施與別人,神就會施與你們,並且用大升鬥,連搖帶按,盡你們所能懓帶的,滿滿地倒給你們。你們用什麼量器來量,神也要用同樣的量器量還給你們。”
【當代版】好施與的,就必獲得十足的報酬,就是搖勻壓緊,甚至滿載盈懷的報酬;你們施贈的度量,也就是你們獲報酬的度量。”
【KJV】Give, and it shall
be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and
running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that
ye mete withal it shall be measured to you again.
【NIV】Give, and it will be
given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over,
will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be
measured to you."
【BBE】Give, and it will be
given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will
give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you
again.
【ASV】give, and it shall be
given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over,
shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be
measured to you again.
39【和合本】耶穌又用比喻對他們說:“瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡嗎?
【和修訂】耶穌又用比喻對他們說:“瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡嗎?
【新譯本】耶穌又用比喻對他們說:“瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎?
【呂振中】耶穌也對他們講一個比喻說∶“瞎子哪能給瞎子領路呢?兩個人不是都要掉在坑裡麼?
【思高本】又向他們講比喻說:“瞎子豈能給瞎子領路?不是兩人都要跌在坑嗎?
【牧靈本】他又給他們講了一個比喻:“瞎子怎能給瞎子帶路呢?他倆不是都會掉進坑裡嗎?
【現代本】耶穌又對他們講一個比喻,說:“瞎子不能領瞎子的路;如果這樣,兩個人都會掉進坑裡去。
【當代版】瞎子怎能給瞎子帶路呢?他們必定會雙雙掉進深溝裡。
【KJV】And he spake a
parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall
into the ditch?
【NIV】He also told them this
parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into
a pit?
【BBE】And he gave them
teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to
be guide to another? will they not go falling together into a hole?
【ASV】And he spake also a
parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall
into a pit?
40【和合本】學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。
【和修訂】學生不高過老師,凡學成了的會和老師一樣。
【新譯本】學生不能勝過老師,所有學成的,不過和老師一樣。
【呂振中】學生並不高過先生;但凡受訓完成的就會像先生一樣。
【思高本】沒有徒弟勝過師父的:凡受過完備教育的,僅相似自己的師父而已。
【牧靈本】徒弟不會勝過師傅,他虛心受教了,也只能達到他師傅的程度而已。”
【現代本】學生不能高過老師,但是他學成後會像老師一樣。
【當代版】學生的知識不能淩駕老師之上,除非經過訓練之後,才會追得上老師。
【KJV】The disciple is
not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
【NIV】A student is not above
his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
【BBE】The disciple is not
greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like
his master.
【ASV】The disciple is not
above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his
teacher.
41【和合本】為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
【和修訂】為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
【新譯本】為什麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
【呂振中】為什麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
【思高本】怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢?
【牧靈本】“你為什麼只看見兄弟眼中的小草,卻不注意自己眼裡的大樑呢?
【現代本】“你為什麼只看見你弟兄眼中的木屑,卻不管自己眼中的大樑呢?
【當代版】為甚麼你只挑剔弟兄眼中的小刺而忽視自己眼中的大樑呢?
【KJV】And why beholdest
thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that
is in thine own eye?
【NIV】Why do you look at the
speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in
your own eye?
【BBE】And why do you take note
of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of
wood which is in your eye?
【ASV】And why beholdest thou
the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is
in thine own eye?
42【和合本】你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
【和修訂】你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:‘讓我去掉你眼中的刺’呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。”
【新譯本】你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
【呂振中】你自己既看不見你眼中的梁木,怎能對你弟兄說,‘弟兄,容我去掉你眼中的木屑’呢?假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
【思高本】你怎能對你的兄弟說:兄弟,讓我取出你眼中的木屑吧!而你竟看不見自己眼中的大樑呢?假善人啊!先取出你眼中的大樑,然後看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。
【牧靈本】你怎麼能對你兄弟說:‘讓我為你剔除眼中的小草!’卻不曾看見自己眼中的大樑?偽君子!先除去你眼裡的大樑,你才能看清楚如何清除你兄弟眼中的小草。”
【現代本】你自己眼中有大樑,怎麼能對你的弟兄說:‘弟兄,讓我去掉你眼中的木屑’呢?你這偽善的人,先把你眼中的大樑移去,你才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出來。”
【當代版】你自己的視線既被大樑擋住,又怎能對弟兄說‘容我替你拔去小刺’呢?偽君子啊!先挪走你自己眼中的大樑,這樣就能看得清楚,然後才可以拔去弟兄眼中的刺。
【KJV】Either how canst
thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine
eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou
hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou
see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
【NIV】How can you say to your
brother, `Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself
fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank
out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your
brother's eye.
【BBE】How will you say to your
brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you
yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the
wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of
your brother's eye.
【ASV】Or how canst thou say to
thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when
thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite,
cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly
to cast out the mote that is in thy brother's eye.
43【和合本】“因為沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
【和修訂】“沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。
【新譯本】“因為好樹不能結壞果子,壞樹不能結好果子。
【呂振中】“沒有好樹結壞果子的,也沒有壞樹結好果子的。
【思高本】沒有好樹結壞果子的,也沒有壞樹結好果子的。
【牧靈本】“好樹不會結出壞果子,壞樹也不會結出好果子。
【現代本】“好樹不結壞果子,壞樹也不結好果子;
【當代版】好樹不結壞果子,壞樹也結不出好果子;
【KJV】For a good tree
bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth
good fruit.
【NIV】No good tree bears bad
fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
【BBE】For no good tree gives
bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
【ASV】For there is no good
tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that
bringeth forth good fruit.
44【和合本】凡樹木看果子,就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裡摘葡萄。
【和修訂】每一種樹木可以從其果子看出來。人不是從荊棘上摘無花果的,也不是從蒺藜裡摘葡萄的。
【新譯本】憑著果子就可以認出樹來。人不能從荊棘上采無花果,也不能從蒺藜裡摘葡萄。
【呂振中】每一棵樹都是由自己的果子而被認識的。人不是由荊棘裡去收取無花果,也不是由草刺裡去收采葡萄。
【思高本】每一棵樹,憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。
【牧靈本】憑果實就能認出樹來;人們不會去荊棘叢裡摘取無花果;也不會去蒺藜裡收采葡萄。
【現代本】樹的好壞從它的果子分辨得出來。你們不會在荊棘裡摘無花果,也不會在蒺藜中采葡萄。
【當代版】樹的好壞,從果子就可以分辨出來。荊棘長不出無花果,蒺藜也結不出葡萄。
【KJV】For every tree is
known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a
bramble bush gather they grapes.
【NIV】Each tree is recognized
by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from
briers.
【BBE】For every tree is judged
by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry
plants.
【ASV】For each tree is known
by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush
gather they grapes.
45【和合本】善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。”
【和修訂】善人從他心裡所存的善發出善來,惡人從他所存的惡發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。”
【新譯本】良善的人從心中所存的良善發出良善,邪惡的人從心中所存的邪惡發出邪惡;因為心中所充滿的,口裡就說出來。
【呂振中】善人由心裡的善之庫房裡拿出善來;惡人由邪惡之庫房裡拿出邪惡來;因為是由於心裡所充溢的,他的口就說出來。
【思高本】善人從自己心中的善庫發出善來,惡人從惡庫中發出惡來,因為心充滿什麼,口就說什麼。
【牧靈本】好人從他內積的善發出善來,惡人卻從他記憶體的惡發出惡來。因為內心充滿什麼,口裡就會說什麼。”
【現代本】好人從他心裡頭積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。一個人的心裡充滿著什麼,嘴就說什麼。”
【當代版】善人內心存善,言行也善;惡人內心存惡,言行也惡,因為有之於內必形之於外。
【KJV】A good man out of
the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil
man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil:
for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
【NIV】The good man brings good
things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil
things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his
heart his mouth speaks.
【BBE】The good man, out of the
good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil
store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of
the mouth.
【ASV】The good man out of the
good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil
man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of
the abundance of the heart his mouth speaketh.
46【和合本】“你們為什麼稱呼我‘主啊,主啊,’卻不遵我的話行呢?
【和修訂】“你們為什麼稱呼我‘主啊,主啊’,卻不照我的話做呢?
【新譯本】“你們為什麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
【呂振中】“你們為什麼稱呼我‘主阿,主阿’,而不實行我所說的話呢?
【思高本】你們為什麼稱呼我:主啊!主啊!而不行我所吩咐的呢?”
【牧靈本】“你們為什麼稱呼我:‘主!主!’卻不按我說的去做呢?
【現代本】“你們為什麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不實行我吩咐你們的話呢?
【當代版】你們為甚麼‘主啊,主啊’地稱呼我,卻不服從我呢?
【KJV】And why call ye
me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
【NIV】Why do you call me,
`Lord, Lord,' and do not do what I say?
【BBE】Why do you say to me,
Lord, Lord, and do not the things which I say?
【ASV】And why call ye me,
Lord, Lord, and do not the things which I say?
47【和合本】凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他象什麼人:
【和修訂】凡到我這裡來,聽了我的話又去做的,我要告訴你們他像什麼人:
【新譯本】每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像什麼人。
【呂振中】凡來找我,聽我的話而實行的,我要指示你們、他像什麼。
【思高本】“凡到我跟前,聽了我的道理,而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人:
【牧靈本】我要告訴你們,那到我跟前聽我講道,又照著做的人,他像什麼人呢?他像是一個造房子的人:
【現代本】我告訴你們,那到我跟前來,聽了我的話而去實行的,是像什麼樣的人呢?
【當代版】讓我告訴你們,那些親近我、聽我的話而又遵行的人,就像一個蓋房子的人,深深掘地,直達磐石,然後在上面打穩基礎;即使洪水為患,波濤衝擊,房子一點也不搖動,因為它的根基穩固。
【KJV】Whosoever cometh
to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is
like:
【NIV】I will show you what he
is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
【BBE】Everyone who comes to me
and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is
like:
【ASV】Every one that cometh
unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is
like:
48【和合本】他象一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上(有古卷作:因為蓋造得好)。
【和修訂】他像一個人蓋房子,把地挖深,將根基立在磐石上,到發大水的時候,水沖那房子,房子總不動搖,因為蓋造得好。
【新譯本】他像一個人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水氾濫的時候,急流衝擊那房屋,不能使它動搖,因為它建造得好。
【呂振中】他像一個人建造房子,開掘深挖,立好了根基在磐石上。到鬧大水的時候,河流沖著那房子,也不能搖動它,因為它建造得好。
【思高本】他相似一個建房屋的人,掘地深挖,把基礎立在磐石上,洪水瀑發時,大水衝擊那座房屋,而不能搖動它,因為它建得好。
【牧靈本】他把地基挖得很深,並建在磐石上。洪水氾濫,激流衝擊,房子都不會動搖,因為它蓋得好。
【現代本】他好像一個蓋房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水氾濫衝擊那座房子的時候,房子卻不動搖,因為它建造得好。
【當代版】讓我告訴你們,那些親近我、聽我的話而又遵行的人,就像一個蓋房子的人,深深掘地,直達磐石,然後在上面打穩基礎;即使洪水為患,波濤衝擊,房子一點也不搖動,因為它的根基穩固。
【KJV】He is like a man
which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and
when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could
not shake it: for it was founded upon a rock.
【NIV】He is like a man
building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a
flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it
was well built.
【BBE】He is like a man
building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when
the water came up and the river was driving against that house, it was not
moved, because the building was good.
【ASV】he is like a man
building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the
rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could
not shake it: because it had been well builded.
49【和合本】惟有聽見不去行的,就象一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。”
【和修訂】但聽了不去做的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基,水一沖,立刻倒塌了,並且那房子損壞得很厲害。”
【新譯本】但那聽見而不遵行的,就像人在地上建屋,沒有根基,急流一沖,就立刻倒塌,毀壞得很厲害。”
【呂振中】但那聽而不實行的、就像一個人建造房子在平常地上,沒有根基;河流一沖著它,它立刻倒塌;那房子的崩壞就大了。”
【思高本】但那聽了而不實行的,相似在平地上不打基礎,而建房屋的人,洪水一衝擊,那房屋立刻傾倒,且破壞的很慘。”
【牧靈本】那聽我講道,卻不去實行的人,就像一個人把房子蓋在沙土上,沒有地基。洪水一沖,房子就倒塌了,且損壞得極其慘重。”
【現代本】可是,那聽了我的話而不去實行的,是像一個人把房子蓋在沒有打根基的土地上,河水一沖,房子立刻倒塌,造成了極嚴重的損壞!”
【當代版】但聽了我的話卻不遵行的人,就好像一個人將房子蓋在地面上,沒有打好地基,等洪水一沖,就完全倒塌了。”
【KJV】But he that
heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house
upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately
it fell; and the ruin of that house was great.
【NIV】But the one who hears my
words and does not put them into practice is like a man who built a house on
the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it
collapsed and its destruction was complete."
【BBE】But he who gives
hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a
base for it; and when the force of the river came against it, straight away
it came down; and the destruction of that house was great.
【ASV】But he that heareth, and
doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a
foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and
the ruin of that house was great.
|