路加福音第八章譯文對照
1【和合本】過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
【和修訂】過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
【新譯本】不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
【呂振中】過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告(通譯∶宣傳)並傳揚神的國為福音。那十二個人和他同行;
【思高本】以後,耶穌走遍各城各村講道,宣傳天主國的喜訊,同在一起的有那十二門徒,
【牧靈本】此後耶穌走遍鄉村城鎮去講道,宣講天主國的福音。跟隨他的有十二門徒,
【現代本】過了些時候,耶穌走遍各城市鄉村,傳揚神主權的福音;十二個門徒跟他同行。
【當代版】不久,耶穌和十二使徒到各城鎮去傳講神國的福音。
【KJV】And it came to
pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and
shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
【NIV】After this, Jesus
traveled about from one town and village to another, proclaiming the good
news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
【BBE】And it came about, after
a short time, that he went through town and country giving the good news of
the kingdom of God, and with him were the twelve,
【ASV】And it came to pass soon
afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and
bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
2【和合本】還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
【和修訂】還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
【新譯本】還有幾個蒙了醫治、脫離汙鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
【呂振中】還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女∶其中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從她身上出來的、
【思高本】還有幾個曾附過惡魔或患病而得治好的婦女,有號稱瑪達肋納的瑪利亞,從她身上趕出了七個魔鬼;
【牧靈本】以及一些曾被惡魔附身、患病後被治癒的婦女,像瑪利亞瑪大肋納,曾在她身上驅出七個邪魔;
【現代本】此外還有些婦女,都是曾被邪靈和疾病困擾、已經被治好了的;其中有抹大拉的馬利亞,從她身上曾有七個鬼被趕出來;
【當代版】同行的還有幾個婦女,都是曾經受過耶穌治病趕鬼的恩惠的。當中有抹大拉的馬利亞(耶穌曾經從她身上趕出七隻鬼)、
【KJV】And certain women,
which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene,
out of whom went seven devils,
【NIV】and also some women who
had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from
whom seven demons had come out;
【BBE】And certain women who
had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from
whom seven evil spirits had gone out,
【ASV】and certain women who
had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called
Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3【和合本】又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
【和修訂】又有希律的管家苦撒的妻子約亞拿,和蘇撒拿以及好些別的婦女,她們都是用自己的財物供給耶穌和使徒。
【新譯本】有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
【呂振中】和希律的理事苦撒的妻子約亞拿、跟蘇撒拿和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒(希臘文∶他們)的。
【思高本】還有約安納,即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有蘇撒納;還有別的許多婦女,她們都用自己的財產資助他們。
【牧靈本】又有黑落德的總管雇撒的妻子約安納,以及蘇撒納和許多用自己的錢財資助他們的婦女。
【現代本】還有希律官邸的官員苦撒的妻子約亞娜,和蘇撒娜,以及其它好些婦女。她們都用自己的財物供應耶穌和他的門徒。
【當代版】希律王的管家苦撒的妻子約亞拿以及蘇撒拿等,她們都是用私蓄資助耶穌和門徒的。
【KJV】And Joanna the
wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered
unto him of their substance.
【NIV】Joanna the wife of Cuza,
the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were
helping to support them out of their own means.
【BBE】And Joanna, the wife of
Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who
gave him of their wealth for his needs.
【ASV】and Joanna the wife of
Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto
them of their substance.
4【和合本】當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
【和修訂】當一大群人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
【新譯本】當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
【呂振中】有許多群眾聚攏來,有從一城一城出來的人陸續走到耶穌那裡,耶穌就用比喻說∶
【思高本】那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,就用比喻說:
【牧靈本】某一天,來自各城的眾人聚集到耶穌跟前。耶穌就對他們說了一個比喻:
【現代本】群眾從各城各地紛紛來見耶穌。一大群人聚集的時候,耶穌對他們講下面的比喻:
【當代版】那時,人群絡繹不絕從各地而來;耶穌就用比喻教導他們:
【KJV】And when much
people were gathered together, and were come to him out of every city, he
spake by a parable:
【NIV】While a large crowd was
gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this
parable:
【BBE】And when a great number
of people came together, and men from every town went out to him, he gave
them teaching in the form of a story:
【ASV】And when a great
multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake
by a parable:
5【和合本】“有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
【和修訂】“有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天上的飛鳥又來把它吃掉了。
【新譯本】“有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
【呂振中】“有一個撒種的出去撒種他的種子;撒的時候、有的落在路旁,被踐踏;空中的飛鳥把它吃盡了。
【思高本】“有一個撒種子的,出去撒種子;他撒的時候,有的落在路旁,就被踐踏了,並有天上的飛鳥把它吃了。
【牧靈本】“一個播種人出去撒種子,他撒種時,有些掉在路邊,被人踐踏,被鳥啄食;
【現代本】“有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有些種子落在路旁,被人踐踏,鳥兒飛來把它們吃掉了。
【當代版】“有一個農夫到田裡撒種,有些種子落在路旁,給人任意踐踏,又有飛鳥來,把它們全部吃光。
【KJV】A sower went out
to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was
trodden down, and the fowls of the air devoured it.
【NIV】A farmer went out to sow
his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was
trampled on, and the birds of the air ate it up.
【BBE】A man went out to put in
seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was
crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
【ASV】The sower went forth to
sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden
under foot, and the birds of the heaven devoured it.
6【和合本】有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
【和修訂】有的落在磐石上,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
【新譯本】有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
【呂振中】另有別的落在磐石上,長起來;因為得不著滋潤,就枯乾了。
【思高本】有的落在石頭上,一長起來,就乾枯了,因為沒有濕氣。
【牧靈本】有些則落在沙石上,因為缺乏水份,剛發芽就枯死了;
【現代本】有些落在石地上,種子長苗後就枯乾了,因為得不到水分的滋潤。
【當代版】又有些落在蓋著淺土的石地上,種子雖然發芽,但因水分不足,很快就枯萎了。
【KJV】And some fell upon
a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked
moisture.
【NIV】Some fell on rock, and
when it came up, the plants withered because they had no moisture.
【BBE】And some went on the
rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
【ASV】And other fell on the
rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7【和合本】有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把它擠住了。
【和修訂】有的落在荊棘裡,荊棘跟它一同生長,把它擠住了。
【新譯本】有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
【呂振中】另有別的落在荊棘中;荊棘一同長起來,把它悶住了。
【思高本】有的落在荊棘中,荊棘同它一起長起來,把它窒息了。
【牧靈本】有些掉在荊棘叢裡,荊棘與它們一同生長,擠壓了種子;
【現代本】有些種子落在荊棘裡,荊棘跟著一起生長,把幼苗擠住了。
【當代版】更有掉在荊棘叢中的,與荊棘一同生長,結果不堪擠迫,便枯死了。
【KJV】And some fell
among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
【NIV】Other seed fell among
thorns, which grew up with it and choked the plants.
【BBE】And some went among
thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
【ASV】And other fell amidst
the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
8【和合本】又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。”耶穌說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
【和修訂】又有的落在好土裡,生長起來,結實百倍。”耶穌說完這些話,大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
【新譯本】有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
【呂振中】另有別的落到好土裡,就長起來,結了實、一百倍。”耶穌說了這些話,就大聲說∶“有耳可聽的、應當聽。”
【思高本】又有的落在好地,長起來,結了百倍的果實。”說完這些話,就高呼說:“有耳聽的,就聽吧!”
【牧靈本】另有些落進肥沃的土壤,茁壯成長,獲得了大豐收。”耶穌大聲說:“有耳能聽的,聽吧!”
【現代本】另外有些種子落在好的土壤裡,長苗,長大起來,結實百倍。”耶穌又說:“有耳朵可聽的,都聽吧!”
【當代版】亦有些種子落在沃土裡,發芽生長,有百倍的收成。”耶穌說完這番話就高聲說:“有耳可聽的,就要留心。”
【KJV】And other fell on
good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had
said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
【NIV】Still other seed fell on
good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was
sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear,
let him hear."
【BBE】And some falling on good
earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words
he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
【ASV】And other fell into the
good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said
these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9【和合本】門徒問耶穌說:“這比喻是什麼意思呢?”
【和修訂】門徒問耶穌這比喻是什麼意思。
【新譯本】門徒問他這比喻是什麼意思。
【呂振中】門徒問耶穌這比喻有什麼意思。
【思高本】的門徒問這比喻有什麼意思。
【牧靈本】門徒問耶穌:“這個比喻有什麼含意?”
【現代本】耶穌的門徒來問他這個比喻的意思。
【當代版】門徒請耶穌解釋這比喻的意思,
【KJV】And his disciples
asked him, saying, What might this parable be?
【NIV】His disciples asked him
what this parable meant.
【BBE】And his disciples put
questions to him about the point of the story.
【ASV】And his disciples asked
him what this parable might be.
10【和合本】他說:“神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。”
【和修訂】他說:“神國的奧秘只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要他們看也看不見,聽也不明白。”
【新譯本】他說:“ 神的國的奧秘,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
【呂振中】耶穌說∶“神國的奧秘是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
【思高本】說:“天主國的奧秘,是給你們知道的;對其餘的人,就用比喻,使那看的,卻看不見,聽的,卻聽不懂。
【牧靈本】他回答說:“天主國的奧秘已經向你們披露了;可是對其他人,只說比喻,使他們視而不見,聽而不懂。
【現代本】他說:“有關神主權奧秘的知識已經給了你們;至於對其他的人,就用比喻,使他們視而不見,聽而不明。”
【當代版】耶穌回答說:“天國的奧秘是給你們知道的;至於對其他的人就要用比喻,使他們看了又看,卻看不見,聽是聽見,卻不明白。
【KJV】And he said, Unto
you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in
parables; that seeing they might not see, and hearing they might not
understand.
【NIV】He said, "The
knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to
others I speak in parables, so that, "`though seeing, they may not see;
though hearing, they may not understand.'
【BBE】And he said, To you is
given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they
are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give
hearing, the sense will not be clear to them.
【ASV】And he said, Unto you it
is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in
parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11【和合本】“這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
【和修訂】“這比喻是這樣的:種子就是神的道。
【新譯本】“這比喻是說,種子是 神的道,
【呂振中】這比喻就是∶那種子、是神之道。
【思高本】這比喻的意思是:種子是天主的話。
【牧靈本】這比喻的意思是:種子是天主的聖道。
【現代本】“這個比喻的含意是這樣:種子是指神的信息。
【當代版】那個比喻的意思是這樣:種子代表神的道理;
【KJV】Now the parable is
this: The seed is the word of God.
【NIV】This is the meaning of
the parable: The seed is the word of God.
【BBE】Now this is the point of
the story: The seed is the word of God.
【ASV】Now the parable is this:
The seed is the word of God.
12【和合本】那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。
【和修訂】那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,以免他們信了得救。
【新譯本】那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
【呂振中】那些在路旁的、是人聽了道,隨後魔鬼來了,就從他們心裡把道奪去,使他們不至於信而得救。
【思高本】那些在路旁的,是指那些人聽了,隨後就有魔鬼來到,從他們心中把那話奪去,使他們不致信從而得救。
【牧靈本】落在路旁的,是指人聽了之後,惡魔從他們心裡奪去了道,怕他們相信而得救。
【現代本】落在路旁的種子是指人聽了信息,魔鬼來了,從他們心裡把這信息奪走了,使他們不能因信而得救。
【當代版】落在路旁的種子,就是人聽了道,魔鬼立刻把道理從他們心裡奪走了,不讓他們因相信神的道而得救。
【KJV】Those by the way
side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out
of their hearts, lest they should believe and be saved.
【NIV】Those along the path are
the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from
their hearts, so that they may not believe and be saved.
【BBE】Those by the side of the
road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away
the word from their hearts, so that they may not have faith and get
salvation.
【ASV】And those by the way
side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the
word from their heart, that they may not believe and be saved.
13【和合本】那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
【和修訂】那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
【新譯本】那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
【呂振中】那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
【思高本】那些在石頭上的,是指那些人,他們聽的時候,高興的接受那話,但這些人沒有根,暫時相信,一到試探的時候,就退避了。
【牧靈本】落在沙石上的,就是人聽後,欣然接受,可是根基不深,只是暫時相信,一遇艱難考驗,便退卻了。
【現代本】落在石地上的種子是指人聽了信息後樂意接受,可是信息在他們心裡紮根不深;他們一時相信,但一遇到考驗就站立不住。
【當代版】那落在蓋有淺土的石地上的種子,就像人欣然接受了真道;只可惜紮根不深,信心脆弱,一受逼迫,就頹然放棄了。
【KJV】They on the rock
are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no
root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
【NIV】Those on the rock are
the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no
root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
【BBE】And those on the rock
are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they
have faith for a time, and when the test comes they give up.
【ASV】And those on the rock
are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have
no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
14【和合本】那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
【和修訂】那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
【新譯本】那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
【呂振中】那落到荊棘裡的、是人聽了道,走了以後、就被人生的才慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
【思高本】那落在荊棘中的,是指那些聽了的人,還在中途就被掛慮、錢財及生活的逸樂所蒙蔽,沒有結出成熟的果實。
【牧靈本】掉進荊棘堆的,是人聽了之後,被憂慮、錢財和生活的享樂所蒙蔽,結不出成熟的果實來。
【現代本】落在荊棘裡的種子是指人聽了信息,可是生活上的憂慮,財富和享樂的誘惑,窒息了這信息的生機,不能結出成熟的果實。
【當代版】那落在荊棘叢中的種子,是象徵那些聽了道又願相信的人,因放不下今生的榮華富貴,朝夕憂慮,又耽于宴樂,以致結不出成熟的果實來。
【KJV】And that which
fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are
choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit
to perfection.
【NIV】The seed that fell among
thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked
by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
【BBE】And those which went
among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they
are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no
fruit.
【ASV】And that which fell
among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way
they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring
no fruit to perfection.
15【和合本】那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。”
【和修訂】那落在好土裡的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。”
【新譯本】但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
【呂振中】但那在好土裡的、是那以誠實而善良之心聽了道的;他們持守著,又在堅忍中結實。
【思高本】那在好地的,是指那些以善良和誠實的心傾聽的人,他們把這話保存起來,以堅忍結出果實。
【牧靈本】落在沃土上的,是指那些以虔誠良善的心傾聽道的人,將道保存起來,恒心堅守,結出了果實。”
【現代本】落在好土壤裡的種子是指人聽了信息,以良善和誠實的心持守它,恒心等待,直到它結出果實。”
【當代版】至於那落在沃土裡的,就是那些以誠實良善的心接受真道,恒心遵守,堅忍實行以致不斷結果的人。
【KJV】But that on the
good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the
word, keep it, and bring forth fruit with patience.
【NIV】But the seed on good
soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain
it, and by persevering produce a crop.
【BBE】And those in the good
earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and
true heart, and in quiet strength give fruit.
【ASV】And that in the good
ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word,
hold it fast, and bring forth fruit with patience.
16【和合本】“沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈檯上,叫進來的人看見亮光。
【和修訂】“沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈檯上,讓進來的人看見亮光。
【新譯本】“沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈檯上,叫進來的人都看得見光。
【呂振中】“沒有人點了燈、而用器皿遮蓋著、或放在床底下的;他乃是放在燈檯上,讓走進來的人看見了光。
【思高本】沒有人點上燈,用器皿遮蓋住,或放在床底下的,而是放在燈檯上,為叫進來的人看見光明。
【牧靈本】“沒有人點了燈後,用罩子遮住光,或放在床底下的,總是把它放在燈檯上,好使進來的人看見亮光。
【現代本】“沒有人點了燈,卻用鬥把它蓋起來,或是拿來放在𢚘底下。他一定把燈放在燈檯上,使進來的人看得見亮光。
【當代版】沒有人點亮了燈,卻把它蓋著,或放到床下去;他必定把燈安放在臺上,使進來的人都見到光明,
【KJV】No man, when he
hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed;
but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
【NIV】No one lights a lamp and
hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so
that those who come in can see the light.
【BBE】No man, when the light
is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on
its table, so that those who come in may see the light.
【ASV】And no man, when he hath
lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but
putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
17【和合本】因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
【和修訂】因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事也沒有不露出來被人知道的。
【新譯本】因為沒有什麼隱藏的事不被顯明,也沒有什麼掩蓋的事不被人知道而暴露出來。
【呂振中】因為隱藏的事沒有不成為顯明的;隱秘的事也沒有絕不被知道而不至於明顯的。
【思高本】因為沒有隱藏的事,不成為顯露的;沒有秘密的事,不被知道而公開出來的。
【牧靈本】沒有什麼隱藏的事不被揭穿的,也沒有什麼秘密不被暴露的。
【現代本】任何隱藏的事總會被張揚出來,任何掩蓋的事也會被揭露出來,為人所知。
【當代版】因為沒有可以隱瞞的事,也沒有永不洩漏的秘密,
【KJV】For nothing is
secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall
not be known and come abroad.
【NIV】For there is nothing
hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be
known or brought out into the open.
【BBE】For nothing is put out
of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the
knowledge will not come to light.
【ASV】For nothing is hid, that
shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and
come to light.
18【和合本】所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。”
【和修訂】所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。”
【新譯本】所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。”
【呂振中】所以你們要謹慎怎樣地聽;因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所以為有的,也要從他手裡被奪去。”’
【思高本】所以,你們應當留心要怎樣聽;因為凡有的,還要給他,凡沒有的,連他自以為有的,也要從他奪去。”
【牧靈本】所以你們要留意怎麼去聽;那已有的,還要給他更多;而那些沒有的,連他們自以為有的,也要被奪走。”
【現代本】“所以,你們要留心聽;因為那有的,要給他更多;那沒有的,連他自以為有的一點點也要奪走。”
【當代版】所以你們要小心聽,因為已有的,還要加給他;沒有的,連他自以為已經擁有的也要失掉。”
【KJV】Take heed
therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and
whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to
have.
【NIV】Therefore consider
carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not
have, even what he thinks he has will be taken from him."
【BBE】So take care how you
give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will
be taken even what he seems to have.
【ASV】Take heed therefore how
ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not,
from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
19【和合本】耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
【和修訂】耶穌的母親和他兄弟來看他,因為人多,不能到他跟前。
【新譯本】耶穌的母親和弟弟來到他那裡,因為人多,不能到他跟前。
【呂振中】耶穌的母親和弟兄來到耶穌那裡;因為群眾、不能跟他相會。
【思高本】耶穌的母親和兄弟到這來了,因為人多,不能與相會。
【牧靈本】耶穌的母親和他的兄弟們來了,因為人多,無法到他跟前。
【現代本】耶穌的母親和兄弟來看他,可是因為人多,不能接近他。
【當代版】這時,耶穌的母親和弟弟來找祂,但因人太擠,不能進去,
【KJV】Then came to him
his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
【NIV】Now Jesus' mother and
brothers came to see him, but they were not able to get near him because of
the crowd.
【BBE】And his mother and his
brothers came to him, and they were not able to get near him because of the
great number of people.
【ASV】And there came to him
his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
20【和合本】有人告訴他說:“你母親和你弟兄站在外邊,要見你。”
【和修訂】有人告訴他說:“你母親和你兄弟站在外邊,要見你。”
【新譯本】有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
【呂振中】有人告訴他說∶“你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。”
【思高本】有人告訴說:“你的母親和你的兄弟站在外邊,願意見你。”
【牧靈本】有人告訴耶穌:“你母親和你兄弟都在外面,他們想見你。”
【現代本】有人告訴耶穌:“你的母親和兄弟站在外面要見你呢!”
【當代版】有人就通知祂:“你的母親和弟弟在外面想見你。”
【KJV】And it was told
him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without,
desiring to see thee.
【NIV】Someone told him,
"Your mother and brothers are standing outside, wanting to see
you."
【BBE】And someone said to him,
Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
【ASV】And it was told him, Thy
mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21【和合本】耶穌回答說:“聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。”
【和修訂】耶穌回答他們:“聽了神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。”
【新譯本】他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
【呂振中】耶穌卻回答他們說∶“我母親、我弟兄麼,這些聽神之道而實行的人就是阿。”
【思高本】卻回答他們說:“聽了天主的話而實行的,才是我的母親和兄弟。”
【牧靈本】耶穌回答:“聽天主的話並實行的人,就是我的母親和兄弟。”
【現代本】耶穌對他們說:“那些聽了神的信息而實行的,就是我的母親和兄弟!”
【當代版】耶穌卻說:“聽從神的話語而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。”
【KJV】And he answered
and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word
of God, and do it.
【NIV】He replied, "My
mother and brothers are those who hear God's word and put it into
practice."
【BBE】But he said to them in
answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of
God and do it.
【ASV】But he answered and said
unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and
do it.
22【和合本】有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:“我們可以渡到湖那邊去。”他們就開了船。
【和修訂】有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:“我們渡到湖的對岸去吧。”他們就開了船。
【新譯本】有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
【呂振中】這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說∶“我們渡到湖那邊去吧”;他們就開船。
【思高本】有一天,耶穌和門徒上了船,對他們說:“我們渡到湖那邊去。”他們便開了船。
【牧靈本】一天,耶穌和門徒上了小船,他對他們說:“我們到湖對岸去吧!”他們就開船。
【現代本】有一天,耶穌跟門徒上船,對他們說:“我們到湖的那邊去吧!”他們就出發。
【當代版】有一次,耶穌和門徒上了船,便說:“我們到湖的對岸去吧。”
【KJV】Now it came to
pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he
said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they
launched forth.
【NIV】One day Jesus said to
his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So
they got into a boat and set out.
【BBE】Now it came about on one
of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to
them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the
boat.
【ASV】Now it came to pass on
one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples;
and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and
they launched forth.
23【和合本】正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
【和修訂】船行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
【新譯本】船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
【呂振中】正行的時候、耶穌睡著了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了水,危險著呢!
【思高本】正在航行時,他睡著了。忽然有狂風降到湖上,進入船中的水,使他們處於危險中。
【牧靈本】船行時,耶穌睡著了。湖上起了狂風,小船進了水,非常危險!
【現代本】船行的時候,耶穌睡著了。忽然有一陣狂風襲擊湖面,船灌滿了水,非常危險。
【當代版】途中耶穌睡著了;不料湖上忽然風浪大作,轉眼間小船就滿了水,驚險萬分。
【KJV】But as they sailed
he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they
were filled with water, and were in jeopardy.
【NIV】As they sailed, he fell
asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped,
and they were in great danger.
【BBE】But while they were
sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the
boat became full of water and they were in danger.
【ASV】But as they sailed he
fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were
filling with water, and were in jeopardy.
24【和合本】門徒來叫醒了他,說:“夫子!夫子!我們喪命啦!”耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
【和修訂】門徒去叫醒他,說:“老師!老師!我們快沒命啦!”耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
【新譯本】門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
【呂振中】就上前來,喚醒了耶穌,說∶“老師,老師,我們喪命啦!”耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
【思高本】門徒們前來叫醒耶穌,說:“老師!老師!我們要喪亡了!”醒起來,叱責了狂風和波浪,風浪就止息平靜了。
【牧靈本】門徒上前喚醒耶穌,叫道:“老師!老師!我們要沉了!”他醒了,命令風平浪止;湖面又恢復了平靜。
【現代本】門徒來叫醒耶穌,說:“老師,老師,我們快沒命啦!”耶穌醒過來,斥責狂風大浪,風浪就止息,湖面平靜。
【當代版】門徒慌忙喚醒耶穌:“主啊,主啊!我們沒命了!”耶穌醒來,就命令風浪,立時便風平浪靜了。
【KJV】And they came to
him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and
rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was
a calm.
【NIV】The disciples went and
woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up
and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was
calm.
【BBE】Then they came to him
and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near.
And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and
the storm came to an end, and all was calm.
【ASV】And they came to him,
and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked
the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25【和合本】耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡呢?”他們又懼怕又希奇,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。”
【和修訂】耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡呢?”他們又懼怕又驚訝,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。”
【新譯本】耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡?”他們又懼怕、又希奇,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。”
【呂振中】耶穌對他們說∶“你們的信心在哪裡?”他們就起了敬畏和希奇的心,彼此說∶“這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水,風和水也聽從他!”
【思高本】遂對他們說:“你們的信德在那?”他們又害怕又驚奇,彼此說:“這人到底是誰?因為一出命,風和水也都服從。”
【牧靈本】他問他們:“你們的信德到哪裡去了?”他們又害怕又驚奇,互相問道:“這人是誰?能命令風和浪,風浪也聽從他!”
【現代本】耶穌問他們:“你們的信心在哪裡呢?”他們又希奇又驚駭,彼此說:“這個人到底是誰?他向風浪下命令,風浪也聽從他!”
【當代版】耶穌責問門徒:“你們的信心在哪裡?”門徒驚魂甫定,惶然對問:“祂究竟是誰,怎麼連風浪都聽從了祂!”
【KJV】And he said unto
them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to
another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and
water, and they obey him.
【NIV】Where is your
faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one
another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and
they obey him."
【BBE】And he said to them,
Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one
another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water
and they do what he says?
【ASV】And he said unto them,
Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another,
Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they
obey him?
26【和合本】他們到了格拉森(有古卷作:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
【和修訂】他們到了格拉森註人的地區,就在加利利的對面。
【新譯本】船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
【呂振中】他們到了格迦薩(有古卷∶‘加大拉’或‘格拉森’)人的地區,就是加利利的對面。
【思高本】他們航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亞的對面。
【牧靈本】他們的船到了加里利對岸,革拉撒人的地方。
【現代本】他們渡過加利利湖到對岸格拉森地區。
【當代版】他們終於渡過加利利湖,到了格拉森地區。
【KJV】And they arrived
at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
【NIV】They sailed to the
region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
【BBE】And they came to the
country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
【ASV】And they arrived at the
country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
27【和合本】耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
【和修訂】耶穌上了岸,就有城裡一個鬼附身的人迎著他走來。這個人好久不穿衣服,不住在房子裡,而住在墳墓裡。
【新譯本】耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
【呂振中】耶穌一出來,上了岸,就有一個城裡的人、有鬼附著的、迎面而來。這個人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在塋墓中間。
【思高本】耶穌一上了岸,迎面來了一個那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家,而住在墳墓中。
【牧靈本】耶穌登上岸,看見城裡一個被惡魔附身的人,迎面走來。這人已好久不穿衣服,不住房屋,而住在墳場裡。
【現代本】耶穌一上岸,當地有一個被鬼附身的人迎面走過來。這個人已經好久不穿衣服,不住在家裡,卻住在墓穴中。
【當代版】一上岸,就遇見一個被鬼附著的人,這人赤身露體,無家可歸,只住在墓穴中。
【KJV】And when he went
forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils
long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
【NIV】When Jesus stepped
ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time
this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the
tombs.
【BBE】And when he had come to
the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits;
and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house
but in the place of the dead.
【ASV】And when he was come
forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had
demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any
house, but in the tombs.
28【和合本】他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:“至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!”
【和修訂】他看見耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:“至高神的兒子耶穌,你為什麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!”
【新譯本】他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有什麼關係呢?求你不要使我受苦。”
【呂振中】他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說∶“至高神的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。”
【思高本】他一看見耶穌,就喊叫起來,跪伏在前大聲說:“至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干?我求你不要磨難我!”
【牧靈本】他見了耶穌,就跪倒在地,大聲叫嚷:“耶穌,至高天主之子!你要對我做什麼?求你不要折磨我!”
【現代本】他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:“至高神的兒子耶穌,你為什麼要干擾我呢?我求你不要折磨我!”
【當代版】他一見到耶穌,就雙膝跪下大叫:“至高神的兒子耶穌,你想要把我怎樣呢?求求你不要折磨我!”
【KJV】When he saw Jesus,
he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have
I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment
me not.
【NIV】When he saw Jesus, he
cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What
do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't
torture me!"
【BBE】And when he saw Jesus,
he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice
said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be
cruel to me.
【ASV】And when he saw Jesus,
he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have
I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee,
torment me not.
29【和合本】是因耶穌曾吩咐汙鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
【和修訂】這是因耶穌曾吩咐汙靈從這人身上出來。原來這汙靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
【新譯本】因為耶穌已經吩咐這汙靈從那人身上出來。原來這汙靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鏈捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鏈,被鬼趕入曠野。
【呂振中】因為耶穌曾囑咐汙靈從那人身上出來。原來那汙靈曾經多次抓住了他;他是常被看守著,又用鎖才和腳鐐捆鎖好的;他竟把捆鎖的掙斷,被鬼催迫到野地來了。
【思高本】因為曾命令邪魔從那人身上出去,原來邪魔已多次抓住他,他曾被鐵鍊和腳鐐捆起來,被看管著;他卻掙斷鎖鏈,被魔鬼趕到荒野中。
【牧靈本】耶穌曾命令不潔惡魔離開這人。以前惡魔多次攫住他,人們給他套上手銬腳鐐,看守他,他卻掙斷枷鎖,被惡魔趕進了荒野。
【現代本】他這樣說是因為耶穌曾命令汙靈從那個人身上出來。好多次汙靈抓住了他,甚至當他被拘禁、手腳給鎖煉鎖著的時候,他竟也能夠掙斷鎖煉,被鬼趕到荒野去。
【當代版】原來耶穌已經命令邪鬼離開那人。那人多次被鬼操縱,雖然他常被鐵鍊腳鐐鎖著;但鬼作祟時,能夠把鎖鏈扯斷,逃到荒野去。
【KJV】For he had
commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had
caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake
the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
【NIV】For Jesus had commanded
the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and
though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his
chains and had been driven by the demon into solitary places.
【BBE】For he gave an order to
the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip
of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting
the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into
waste places.
【ASV】For he was commanding the
unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him:
and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking
the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
30【和合本】耶穌問他說:“你名叫什麼?”他說:“我名叫‘群’”;這是因為附著他的鬼多。
【和修訂】耶穌問他:“你的名字叫什麼?”他說:“群”;這是因為附著他的鬼多。
【新譯本】耶穌問他:“你叫什麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。
【呂振中】耶穌問他說∶“你名叫什麼?”他說∶“軍團”,因為許多鬼進他裡面。
【思高本】耶穌問他說:“你叫什麼名字?”他說:“軍旅。”因為有許多魔鬼進入了他身內。
【牧靈本】耶穌問他:“你叫什麼名字?”他回答:“叫軍旅!”這是因為有很多惡魔附在他身上。
【現代本】耶穌問他:“你叫什麼名字?”他回答:“我叫‘大群’”,因為有許多鬼曾附著他。
【當代版】“你叫甚麼名字?”“我們叫群。”因為附在那人身上的鬼,為數不少。
【KJV】And Jesus asked
him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were
entered into him.
【NIV】Jesus asked him,
"What is your name?" "Legion," he replied, because many
demons had gone into him.
【BBE】And Jesus said to him,
What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into
him.
【ASV】And Jesus asked him,
What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
31【和合本】鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
【和修訂】鬼就央求耶穌不要命令他們到無底坑裡去。
【新譯本】他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
【呂振中】鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
【思高本】魔鬼求耶穌,不要命令他們到深淵中去。
【牧靈本】惡魔懇求耶穌,不要逼他們回到深淵裡去。
【現代本】鬼央求耶穌,不要把他們趕進深淵去。
【當代版】他們懇求耶穌不要把他們趕到無底坑去。
【KJV】And they besought
him that he would not command them to go out into the deep.
【NIV】And they begged him
repeatedly not to order them to go into the Abyss.
【BBE】And they made a request
to him that he would not give them an order to go away into the deep.
【ASV】And they entreated him
that he would not command them to depart into the abyss.
32【和合本】那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
【和修訂】那裡有一大群豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裡;耶穌准了他們。
【新譯本】那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
【呂振中】那裡有好大群的豬正在山上才著;鬼就求耶穌准他們進豬裡面去。他准了他們。
【思高本】在那裡有一大群豬在山上牧放著,魔鬼就懇求耶穌許他們進入那些豬內;耶穌准許了他們。
【牧靈本】正巧有一大群豬在山上覓食。惡魔求耶穌讓他們進入豬群,耶穌答應了。
【現代本】在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西。鬼就央求耶穌,准許他們進入豬群;耶穌准了他們。
【當代版】剛好在不遠之處,有一大群豬正在吃食,群鬼就要求耶穌准許他們進到豬群裡。耶穌就答應了,
【KJV】And there was
there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him
that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
【NIV】A large herd of pigs was
feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into
them, and he gave them permission.
【BBE】Now there was a great
herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil
spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he
let them.
【ASV】Now there was there a
herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he
would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
33【和合本】鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
【和修訂】於是鬼從那人出來,進入豬裡,那群豬就闖下山崖,投進湖裡,淹死了。
【新譯本】鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
【呂振中】鬼就從那人身上出來,進入豬裡面;那一群闖下山崖、到湖裡去,淹死了。
【思高本】於是,魔鬼從那人身上出去,進入豬內,那群豬就從山崖上直沖到湖淹死了。
【牧靈本】惡魔便離開這人而附到豬身上。這群豬就從山坡上直沖到湖裡淹死了。
【現代本】鬼就從那個人身上出來,進到豬群裡去;整群的豬沖下山崖,竄入湖裡,都淹死了。
【當代版】於是群鬼便離開那人,投入豬群去。那群豬忽然沖下懸崖,掉進湖裡,全部都淹死了。
【KJV】Then went the
devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently
down a steep place into the lake, and were choked.
【NIV】When the demons came out
of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank
into the lake and was drowned.
【BBE】And the evil spirits
came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a
sharp slope into the water and came to destruction.
【ASV】And the demons came out
from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep
into the lake, and were drowned.
34【和合本】放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
【和修訂】放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
【新譯本】放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
【呂振中】才的人看見所發生的事,就逃跑,在城裡在鄉下傳報開了。
【思高本】放豬的看見發生的事,就逃去,到城和鄉間傳報開了。
【牧靈本】放豬的人見了這事,都逃跑了,去城鄉報告這消息。
【現代本】放豬的人看見這事,就跑到鎮上和鄉下傳佈消息。
【當代版】放豬的人看見這種情形,拔足就跑,把這事告訴城裡和鄉下的人,
【KJV】When they that fed
them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in
the country.
【NIV】When those tending the
pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and
countryside,
【BBE】And when the men who
took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of
it in the town and the country.
【ASV】And when they that fed
them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the
country.
35【和合本】眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
【和修訂】眾人出來,要看發生了什麼事;到了耶穌那裡,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿著衣服,神智清醒,他們就害怕。
【新譯本】眾人就出來看發生了什麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
【呂振中】眾人就出來,要看所發生的事;到了耶穌那裡,看見鬼所由出的那人穿著衣裳、神智清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。
【思高本】人就出來看那發生的事,來到耶穌前,發現脫離魔鬼的那人,穿著衣服,神智清醒,坐在耶穌跟前;他們就害怕起來,
【牧靈本】許多人都出來看是怎麼回事。他們來到耶穌跟前,看見那人坐在耶穌腳旁,惡魔已離開了他,他穿著衣服,神智清醒。人們都很害怕。
【現代本】當地的居民出來,要看發生了什麼事。他們到耶穌那裡,發現鬼已從他身上出來的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神智清醒,就害怕起來。
【當代版】大家連忙出來看個究竟,發現那被鬼附身的人,竟已穿著整齊,神智清醒,坐在耶穌腳前,無不大為驚訝。
【KJV】Then they went out
to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the
devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right
mind: and they were afraid.
【NIV】and the people went out
to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from
whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his
right mind; and they were afraid.
【BBE】And they went out to see
what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the
evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at
the feet of Jesus; and fear came on them.
【ASV】And they went out to see
what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom
the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet
of Jesus: and they were afraid.
36【和合本】看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
【和修訂】看見這事的人把鬼附身的人怎麼得醫治的事告訴他們。
【新譯本】當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
【呂振中】看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
【思高本】那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。
【牧靈本】目擊者述說了那附魔者被治癒的經過,
【現代本】看見這事的放豬人把那個人得到醫治的經過告訴大家。
【當代版】目擊這事的人把始末告訴了他們。
【KJV】They also which
saw it told them by what means he that was possessed of the devils was
healed.
【NIV】Those who had seen it
told the people how the demon-possessed man had been cured.
【BBE】And those who had seen
it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made
well.
【ASV】And they that saw it
told them how he that was possessed with demons was made whole.
37【和合本】格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
【和修訂】格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
【新譯本】格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
【呂振中】格迦薩(有古卷∶‘加大拉’或‘格拉森’)周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
【思高本】革辣撒四周所有的人民要求耶穌離開他們,因為他們十分恐懼。便上船回去。
【牧靈本】革拉撒的百姓請求耶穌離開這地方,因為他們全嚇壞了。耶穌就上船回去。
【現代本】於是格拉森地區的居民要求耶穌離開那裡,因為他們非常害怕。耶穌就上船離開。
【當代版】格拉森地區的居民都十分害怕,就請求耶穌離開那裡;耶穌便乘船回去了。
【KJV】Then the whole
multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart
from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship,
and returned back again.
【NIV】Then all the people of
the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were
overcome with fear. So he got into the boat and left.
【BBE】And all the people of
the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for
they were in great fear: and he got into a boat and went back.
【ASV】And all the people of
the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for
they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
38【和合本】鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,
【和修訂】鬼已從身上出去的那人懇求要和耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
【新譯本】鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
【呂振中】鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說∶
【思高本】脫離魔鬼的那人祈求耶穌:要同耶穌在一起;但耶穌打發他回去,說:
【牧靈本】那個脫離惡魔的人請求跟隨耶穌,耶穌卻叫他回去,對他說:
【現代本】鬼已從他身上出來的那個人要求耶穌說:“請讓我跟你去吧!”可是耶穌打發他回去,說:
【當代版】那從前被鬼附身的人要求跟耶穌同行,耶穌卻打發他回去:
【KJV】Now the man out of
whom the devils were departed besought him that he might be with him: but
Jesus sent him away, saying,
【NIV】The man from whom the
demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
【BBE】But the man from whom
the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent
him away, saying,
【ASV】But the man from whom
the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent
him away, saying,
39【和合本】說:“你回家去,傳說神為你作了何等大的事。”他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
【和修訂】“你回家去,傳講神為你做了多麼大的事。”他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
【新譯本】“你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
【呂振中】“回你家去,敘說神為你作了多麼大的事。”那人就去,在全城裡各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
【思高本】“你回家去吧!傳述天主為你做了何等大事。”他就去了,滿城傳揚耶穌為他作了何等大事。
【牧靈本】“你回家去!講述天主為你所做的。”這人便走遍全城,宣傳耶穌為他作了何等的大事。
【現代本】“你回家去,傳揚神為你所做的事。”他就去了,走遍全鎮,傳揚耶穌為他所做的事。
【當代版】“你回家吧,把神為你所作的大事告訴別人。”他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
【KJV】Return to thine
own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his
way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done
unto him.
【NIV】Return home and tell how
much God has done for you." So the man went away and told all over town
how much Jesus had done for him.
【BBE】Go back to your house
and let them have news of all the great things which God has done for you.
And he went away, giving word through all the town of the great things which
Jesus had done for him.
【ASV】Return to thy house, and
declare how great things God hath done for thee. And he went his way,
publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
40【和合本】耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
【和修訂】耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候著他。
【新譯本】耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
【呂振中】耶穌回來的時候,群眾歡迎;大家都等候著他。
【思高本】耶穌回來時,群眾就迎接,因為眾人都在等候。
【牧靈本】耶穌回來時,眾人前往迎接,因為他們都等著他。
【現代本】耶穌回到湖的對岸,群眾歡迎他,因為大家都在等候他來。
【當代版】耶穌回到對岸,久候著祂的群眾便上前歡迎。
【KJV】And it came to
pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they
were all waiting for him.
【NIV】Now when Jesus returned,
a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
【BBE】And when Jesus went
back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
【ASV】And as Jesus returned,
the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
41【和合本】有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;
【和修訂】有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
【新譯本】那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
【呂振中】忽有一個人來了,他名叫睚魯;這個人是個管會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
【思高本】看,來了一個人,名叫雅依洛,這人是一個會堂長,跪伏在耶穌腳前,求到自己家中去,
【牧靈本】有個人名叫雅依洛,是會堂堂長,前來跪在耶穌面前,請求他去自己家裡。
【現代本】有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了。他俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
【當代版】一個名叫睚魯的會堂領袖,跑到耶穌面前,求耶穌到他家裡,醫治他那個年方十二歲病況正危的獨女。耶穌前去睚魯家的時候,人群擁擠著祂。
【KJV】And, behold, there
came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell
down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
【NIV】Then a man named Jairus,
a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to
come to his house
【BBE】Then there came a man
named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet
of Jesus, desiring him to come to his house;
【ASV】And behold, there came a
man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at
Jesus' feet, and besought him to come into his house;
42【和合本】因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
【和修訂】因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人簇擁著他。
【新譯本】因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
【呂振中】因為他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候,群眾擠著他。
【思高本】因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。當耶穌去的時候,眾人都擁擠。
【牧靈本】他有個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌走在路上時,好多人簇擁著他。
【現代本】因為他那個十二歲的獨生女兒快要死了。耶穌去的時候,人群前後擁擠著他。
【當代版】一個名叫睚魯的會堂領袖,跑到耶穌面前,求耶穌到他家裡,醫治他那個年方十二歲病況正危的獨女。耶穌前去睚魯家的時候,人群擁擠著祂。
【KJV】For he had one
only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went
the people thronged him.
【NIV】because his only
daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds
almost crushed him.
【BBE】For he had an only
daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was
on his way, the people were pushing to be near him.
【ASV】for he had an only
daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the
multitudes thronged him.
43【和合本】有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
【和修訂】有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裡花盡了一生所有的註,但沒有人能治好她。
【新譯本】有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。
【呂振中】有一個女人患了血漏病己經十二年的;(有古卷加∶她在醫生手裡花盡了全部養生之資)都沒有人能治好她。
【思高本】有一個婦人,十二年來患血漏病,把全部家產都花在醫生身上,卻沒有一個能治好她。
【牧靈本】人群中有個婦女,已得了十二年的血漏病,沒人能治好她。
【現代本】有一個女人患血崩已經十二年;她在醫生手上花盡了她所有的錢(有些古卷沒有她在醫生手上花盡了她所有的錢),還是沒有人能夠治好她。
【當代版】當時有一個患了十二年的血漏病的婦人,雖曾耗盡積蓄,遍訪名醫,仍未能把病治好。
【KJV】And a woman having
an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon
physicians, neither could be healed of any,
【NIV】And a woman was there
who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
【BBE】And a woman, who had had
a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men,
and not one of them was able to make her well,
【ASV】And a woman having an
issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians,
and could not be healed of any,
44【和合本】她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
【和修訂】她來到耶穌背後,摸他的衣裳秔子,經血立刻止住了。
【新譯本】她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
【呂振中】她來到耶穌背後,摸耶穌的衣裳繸子(有古卷無∶繸子);她的血漏立時止住了。
【思高本】她來到耶穌後邊,摸了摸衣服的頭,她的血漏立刻就止住了。
【牧靈本】她走到耶穌背後,摸了摸他的外衣邊,血漏立刻止住了。
【現代本】她走到耶穌背後,摸了摸耶穌外袍的衣角,她的血崩立刻止住了。
【當代版】她擠到耶穌的背後,摸了祂衣裳的繸邊,血漏便立刻止住了。
【KJV】Came behind him,
and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood
stanched.
【NIV】She came up behind him
and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
【BBE】Came after him and put
her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood
was stopped.
【ASV】came behind him, and
touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood
stanched.
45【和合本】耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得和同行的人都說:“夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷在此有:你還問摸我的是誰嗎?)”
【和修訂】耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“老師,眾人擁擁擠擠緊靠著你。”
【新譯本】耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“主啊,眾人都擁擠著你。”
【呂振中】耶穌說∶“摸我的是誰?”都沒有人承認,彼得就說∶“老師,是群眾圍著你,逼著你呢。”
【思高本】耶穌說:“誰摸了我?”眾人都否認,伯多祿說:“老師,眾人都在擁擠著你!”
【牧靈本】耶穌問:“誰碰了我?”大家都不承認。伯多祿對耶穌說:“老師,眾人都在擠著你呢。”
【現代本】耶穌問:“誰摸了我?”大家都不承認。彼得說:“老師,你前後左右都是人,大家擁擠著你呢!”
【當代版】“誰摸我?”耶穌問,當時沒有人承認。“老師,圍著你的人這麼多......”彼得說。
【KJV】And Jesus said,
Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said,
Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who
touched me?
【NIV】Who touched me?" Jesus
asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are
crowding and pressing against you."
【BBE】And Jesus said, Who was
touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were
with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
【ASV】And Jesus said, Who is
it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with
him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
46【和合本】耶穌說:“總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。”
【和修訂】耶穌說:“有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
【新譯本】耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
【呂振中】耶穌說∶“總有人摸我;因為我覺得有能力從我身上出去。”
【思高本】耶穌卻說:“有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去了。”
【牧靈本】但耶穌說:“有人碰了我,因為我覺得有股力量從我身上出去了。”
【現代本】可是耶穌說:“有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去!”
【當代版】“不,實在有人特意摸我,因為我感到有醫病的能力從我身上出去。”
【KJV】And Jesus said,
Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
【NIV】But Jesus said,
"Someone touched me; I know that power has gone out from me."
【BBE】But Jesus said, Someone
was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
【ASV】But Jesus said, Some one
did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
47【和合本】那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
【和修訂】那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當著眾人都說出來。
【新譯本】那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
【呂振中】那女人見藏不住,就戰戰兢兢地來,拜倒在耶穌跟前,把摸他的緣由、和怎樣立時得醫治的事、在眾民面前都訴說出來。
【思高本】那婦人看不能隱瞞,就戰戰兢兢地來跪伏在耶穌跟前,把自己摸的緣故和如何立刻病好的事,在眾百姓面前說了出來。
【牧靈本】這婦人知道自己被發現了,便顫抖著跪在耶穌腳前,在眾人面前說出自己為什麼碰了他,以及病症在瞬間被治好了的情形。
【現代本】那女人知道自己已經被發覺了,就戰戰兢兢地來跪在耶穌面前,當著大家告訴耶穌,她為什麼摸他,又怎樣立刻好了。
【當代版】那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,跪在耶穌面前,把她觸摸耶穌的衣裳,頑疾霍然而愈的前因後果,當眾說了出來。
【KJV】And when the woman
saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him,
she declared unto him before all the people for what cause she had touched
him, and how she was healed immediately.
【NIV】Then the woman, seeing
that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the
presence of all the people, she told why she had touched him and how she had
been instantly healed.
【BBE】And when the woman saw
that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and
falling down before him she made clear before all the people the reason for
her touching him, and how she was made well straight away.
【ASV】And when the woman saw
that she was not hid, she came trembling, and falling down before him
declared in the presence of all the people for what cause she touched him,
and how she was healed immediately.
48【和合本】耶穌對她說:“女兒,你的信救了你;平平安安的去吧!”
【和修訂】耶穌對她說:“女兒,你的信救了你。平安地回去吧!”
【新譯本】耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊癒了,平安地去吧!”
【呂振中】耶穌就對她說∶“女兒,你的信救了你了;安心去吧!”
【思高本】耶穌遂對她說:“女兒,的信德救了,平安去吧!”
【牧靈本】耶穌對她說:“女兒!你的信德救了你,平安地回去吧!”
【現代本】耶穌對她說:“孩子,你的信心救了你!平安地回去吧。”
【當代版】“女兒,你的信心使你痊癒了!安心回去吧。”耶穌說。
【KJV】And he said unto
her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in
peace.
【NIV】Then he said to her,
"Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
【BBE】And he said to her,
Daughter, your faith has made you well; go in peace.
【ASV】And he said unto her,
Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
49【和合本】還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:“你的女兒死了,不要勞動夫子。”
【和修訂】耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來,說:“你的女兒死了,不要勞駕老師了。”
【新譯本】耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
【呂振中】耶穌還說著話的時候,有人從會堂管事家裡來,說∶“你的女兒死了,別再麻煩先生了。”
【思高本】還在話話時,有人從會堂長家來說:“你的女兒死了,不必煩勞師傅了。”
【牧靈本】他正說著,有個人從堂長家裡來告訴堂長:“你的女兒已經死了,不必再麻煩老師了!”
【現代本】耶穌正說這話的時候,有人從會堂主管的家裡趕來,告訴葉魯:“你的女兒已經死了,不必再麻煩老師了。”
【當代版】話還沒有說完,有人從睚魯家趕來,對睚魯說:“不用麻煩這位先生了,你的女兒已經死了。”
【KJV】While he yet
spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to
him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
【NIV】While Jesus was still
speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler.
"Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher
any more."
【BBE】While he was still
talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying,
Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
【ASV】While he yet spake,
there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy
daughter is dead; trouble not the Teacher.
50【和合本】耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信!你的女兒就必得救。”
【和修訂】耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信!她必得痊癒。”
【新譯本】耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊癒。”
【呂振中】耶穌聽見了,就應時對他說∶“別怕了,只要信,她就會得救治的。”
【思高本】耶穌聽了,就對他說:“不要害怕,只管信,她必得救。”
【牧靈本】耶穌聽了,對堂長說:“別害怕!只要信,她就會好。”
【現代本】耶穌聽見了就對葉魯說:“不要怕,只要信;她會好起來的。”
【當代版】耶穌聽見,就對睚魯說:“不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!”
【KJV】But when Jesus
heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be
made whole.
【NIV】Hearing this, Jesus said
to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
【BBE】But Jesus at these words
said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
【ASV】But Jesus hearing it,
answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
51【和合本】耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
【和修訂】耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
【新譯本】到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
【呂振中】來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
【思高本】耶穌到了那家,除了伯多祿、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不讓任何人同進去。
【牧靈本】到了他家門口,耶穌只叫伯多祿、若望和雅各伯及孩子的父母跟他進去。
【現代本】耶穌到了葉魯家裡的時候,除了彼得、約翰、雅各,和女孩子的父母,不許別人跟他一起進去。
【當代版】到了睚魯的家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和睚魯夫婦跟祂進去。
【KJV】And when he came
into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John,
and the father and the mother of the maiden.
【NIV】When he arrived at the
house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and
James, and the child's father and mother.
【BBE】And when he came to the
house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and
James, and the father of the girl and her mother.
【ASV】And when he came to the
house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John,
and James, and the father of the maiden and her mother.
52【和合本】眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:“不要哭!她不是死了,是睡著了。”
【和修訂】眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:“不要哭,她不是死了,是睡著了。”
【新譯本】眾人都在痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
【呂振中】眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說∶“別哭了;她並沒死掉,只是睡著。”
【思高本】眾人都在痛哭哀悼女孩子。卻說:“不要哭泣,她並沒有死,只是睡著了。”
【牧靈本】眾人都在那裡哭泣悲傷,耶穌對他們說:“不要哭!她沒死,只是睡著了!”
【現代本】在那裡的人都在為這女孩子號咷大哭。耶穌說:“不要哭!這女孩子沒有死,只是睡著了。”
【當代版】屋內的人,哭哭啼啼;耶穌說:“不要哭。她沒有死,只是睡著了。”
【KJV】And all wept, and
bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
【NIV】Meanwhile, all the
people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus
said. "She is not dead but asleep."
【BBE】And all the people were
weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead,
but sleeping.
【ASV】And all were weeping,
and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
53【和合本】他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
【和修訂】他們知道她已經死了,就嘲笑耶穌。
【新譯本】他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
【呂振中】他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
【思高本】那些明知她已死的人,都譏笑。
【牧靈本】眾人都嘲笑他,因為女孩明明已經死了。
【現代本】大家都譏笑他,因為他們知道女孩子已經死了。
【當代版】眾人就譏笑耶穌,因為他們確知那女孩子明明是死了。
【KJV】And they laughed
him to scorn, knowing that she was dead.
【NIV】They laughed at him,
knowing that she was dead.
【BBE】And they were laughing
at him, being certain that she was dead.
【ASV】And they laughed him to
scorn, knowing that she was dead.
54【和合本】耶穌拉著她的手,呼叫說:“女兒,起來吧!”
【和修訂】耶穌拉著她的手,呼叫著:“孩子,起來吧!”
【新譯本】他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
【呂振中】耶穌卻握住她的手,呼喊說∶“女孩子,起來!”
【思高本】耶穌拿起她的手來,喊說:“女孩,起來!”
【牧靈本】耶穌拉著女孩的手,對她說:“女孩,起來!”
【現代本】耶穌拉著她的手,喊說:“孩子,起來!”
【當代版】耶穌拉著那女孩的手,說:“小女孩,起來!”
【KJV】And he put them
all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
【NIV】But he took her by the
hand and said, "My child, get up!"
【BBE】But he, taking her hand,
said to her, My child, get up.
【ASV】But he, taking her by
the hand, called, saying, Maiden, arise.
55【和合本】她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
【和修訂】她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
【新譯本】她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
【呂振中】她的靈便回來,她立時就起來了∶耶穌吩咐要給她東西吃。
【思高本】她的靈魂回來了,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她吃的。
【牧靈本】她的靈魂便回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她進食。
【現代本】她就活過來,立刻起來。耶穌吩咐他們給她一些東西吃。
【當代版】她立刻重獲生命,站了起來。耶穌隨即吩咐人給她東西吃。
【KJV】And her spirit
came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
【NIV】Her spirit returned, and
at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
【BBE】And her spirit came back
to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be
given to her.
【ASV】And her spirit returned,
and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to
eat.
56【和合本】她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
【和修訂】她的父母非常驚奇;耶穌囑咐他們不要把所發生的事告訴任何人。
【新譯本】她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
【呂振中】她父母非常地驚奇;耶穌卻囑咐他們不要將所遇見的事告訴人。
【思高本】她的父母驚訝的出神。耶穌卻警告他們不要傳揚這事。
【牧靈本】她的父母驚呆了。耶穌吩咐他們不要讓任何人知道這事。
【現代本】女孩子的父母非常驚訝,耶穌鄭重地叮囑他們,不要把所發生的事告訴任何人。
【當代版】睚魯夫婦驚喜交集,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。
【KJV】And her parents
were astonished: but he charged them that they should tell no man what was
done.
【NIV】Her parents were
astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
【BBE】And her father and
mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about
it to anyone.
【ASV】And her parents were
amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
|