返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第九章譯文對照

 

1【和合本】耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
【和修訂】耶穌叫齊了十二使徒,給他們能力和權柄制伏一切的鬼,醫治疾病,

【新譯本】耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病,

【呂振中】耶穌叫使齊了那十二個人,給他們能力權柄,去制伏一切的鬼、並治好疾病。
【思高本】耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄,
【牧靈本】
耶穌召集了十二門徒,給他們制伏惡魔和治癒疾病的權能。
【現代本】耶穌召集了十二個門徒,賜給他們趕鬼和醫治疾病的權力,
【當代版】
一天,耶穌召集了十二個使徒,賜能力給他們,叫他們可以趕鬼醫病;

KJVThen he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
NIVWhen Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
BBEAnd getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
ASVAnd he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

 

2【和合本】又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
【和修訂】又差遣他們宣講神的國,醫治病人,

【新譯本】差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,

【呂振中】就差遣他們去宣傳神的國,並且行醫。
【思高本】派遣他們去宣講天主的國,並治好病人,
【牧靈本】
他就派遣他們去宣講天主國的福音,並治癒病人。
【現代本】然後派遣他們出去傳神國的福音,並且醫治病人。
【當代版】
然後打發他們出去,宣講神國的福音,替人醫病。

KJVAnd he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
NIVand he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
BBEAnd he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
ASVAnd he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

 

3【和合本】對他們說:行路的時候,不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
【和修訂】對他們說:途中什麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣

【新譯本】對他們說:不要帶著什麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。

【呂振中】對他們說不要拿什麼去路上用不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人(有古卷無每一個人)也不要有兩件褂子。
【思高本】向他們說:你們在路上什麼也不要帶:也不要帶棍杖,也不要帶口袋,也不要帶食物,也不要帶銀錢,也不要帶兩件內衣。
【牧靈本】
他對他們說:“一路上,什麼東西都不要帶:不要帶手杖、背囊、食物和銀錢;也不要帶兩件外衣。
【現代本】他對門徒說:你們在路上的時候,什麼東西都不用帶:不帶手杖,不帶旅行袋,不帶食物或錢,也不需要有兩件內衣。
【當代版】
出發前,耶穌叮囑他們:出門的時候,甚麼也不要帶:手扙、口袋、糧食、金錢,連替換的外套也不要帶。

KJVAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
NIVHe told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
BBEAnd he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
ASVAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

 

4【和合本】無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
【和修訂】你們無論進哪一家,就住在哪裡,也從那裡離開。

【新譯本】無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。

【呂振中】你們無論進哪一家,要住在那裡,也要從那裡再出發。
【思高本】你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。
【牧靈本】
你們不論進了哪家,就住在那裡,到動身為止。
【現代本】無論到什麼地方,哪一家願意接待你們,就住在那裡,直到你們離開那地方。
【當代版】
每逢有人家接待你們,就住下來,直到離開那地方為止。

KJVAnd whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
NIVWhatever house you enter, stay there until you leave that town.
BBEAnd if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
ASVAnd into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

 

5【和合本】凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。
【和修訂】凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。

【新譯本】凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。

【呂振中】凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。
【思高本】人若不接待你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。
【牧靈本】
凡不接待你們的,離開那城時,你們要把腳上沾的塵土抖落乾淨,作為告誡他們的表示。
【現代本】遇到不接待你們的人,你們在離開那市鎮的時候,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。
【當代版】
如果有人不歡迎你們,就在離開那城的時候,把腳上的塵土抖掉,作為警告。

KJVAnd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
NIVIf people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
BBEAnd if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
ASVAnd as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

 

6【和合本】門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
【和修訂】於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。

【新譯本】於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。

【呂振中】門徒就出去,走遍各村莊,各處傳福音治病。
【思高本】他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。
【牧靈本】
於是,他們出發走遍各城鄉。他們宣講福音,治癒病人。
【現代本】門徒就出門,走遍了各村鎮,傳佈福音,到處治病。
【當代版】
使徒領命出發,走遍各鄉村,到處宣揚福音,替人治病。

KJVAnd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
NIVSo they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
BBEAnd they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
ASVAnd they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

 

7【和合本】分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就遊移不定;因為有人說:約翰從死裡復活;
【和修訂】分封王希律聽見耶穌所做的一切事,就困惑起來,因為有人說:約翰從死人中復活了。

【新譯本】分封王希律聽見所發生的一切事,猶豫不定,因為有人說:約翰從死人中復活了。

【呂振中】分封王希律聽見一切的事,心裡就很為難,因為有人說是約翰從死人中活了起來,
【思高本】分封侯黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:若翰從死者中復活了。
【牧靈本】
黑落德王聽說了這些,起了疑心。因為有人說若翰從死人中復活了。
【現代本】加利利的希律王聽見了所發生的一切事,心裡非常困惑,因為有人說:施洗者約翰復活了!
【當代版】
耶穌的事蹟,很快便傳到希律王耳中,令他十分困惑。有人說:施洗的約翰復活了。

KJVNow Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
NIVNow Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
BBENow Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
ASVNow Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

 

8【和合本】又有人說:以利亞顯現;還有人說:是古時的一個先知又活了。
【和修訂】又有人說:以利亞顯現了。還有人說:古時的一個先知又活了。

【新譯本】又有人說:以利亞顯現了。還有人說:古時的一位先知復活了。

【呂振中】有人說是以利亞顯現,還有人說是古時候一個神言人複起了。
【思高本】但另有些人說:是厄裡亞出現了。還有些人說:是一位古先知復活了。
【牧靈本】
又有人說厄裡亞顯現了,還有人以為從前的一位先知復活了。
【現代本】也有人說是以利亞顯現了;又有人說是古時的一個先知復活了。
【當代版】
有人又說:以利亞顯現了。又有的說:古代的某某先知復活了!

KJVAnd of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
NIVothers that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
BBEAnd by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
ASVand by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.

 

9【和合本】希律說:約翰我已經斬了,這卻是什麼人?我竟聽見他這樣的事呢?就想要見他。
【和修訂】希律說:約翰我已經斬了,但這是什麼人?關於他,我竟聽到這樣的事!於是希律想要見他。

【新譯本】希律說:約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?就設法要見他。

【呂振中】希律卻說,約翰、我已經斬首了;這個人呢、我聽見他這樣的事的、到底是誰?就想法子要見耶穌。
【思高本】黑落德且說:若翰我已經斬首了;而這人到底是誰?關於他,我竟聽到了這樣的事!便想法看看他。
【牧靈本】
黑落德說:我已把若翰斬首了!他們所說的那人是誰呢?我竟聽到了這麼多有關他的事!他急切地想見耶穌。
【現代本】希律說:我已經砍了約翰的頭,可是這個人又是誰呢?我竟聽到這許多關於他的事。因此他一直想見耶穌。
【當代版】
希律王甚為費解:約翰已經被我斬首,這個行奇事的人到底是誰呢?於是就千方百計想見耶穌。

KJVAnd Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
NIVBut Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
BBEAnd Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
ASVAnd Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

 

10【和合本】使徒回來,將所做的事告訴耶穌耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大
【和修訂】使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裡,往一座叫伯賽大的城去。

【新譯本】使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。

【呂振中】使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫伯賽大。
【思高本】宗徒們回來,把所行的一切,報告給耶穌,遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。
【牧靈本】
宗徒們回來,向耶穌訴說他們所做的事,耶穌便帶著他們私下退往一個叫貝特賽達的小城。
【現代本】使徒們一回來,把他們所做的一切事都向耶穌報告。耶穌帶著他們,悄悄地到一個叫伯賽大的城去。
【當代版】
使徒回來向耶穌作了工作的報告以後,耶穌就和他們靜靜地到伯賽大城去。

KJVAnd the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
NIVWhen the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
BBEAnd the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
ASVAnd the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

 

11【和合本】但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
【和修訂】眾人知道了,就跟著他去;耶穌接待他們,對他們講論神國的事,治好那些需要醫治的人。

【新譯本】群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。

【呂振中】但群眾知道了,就跟著他。耶穌歡迎他們,對他們講論神的國,醫治那些需要治療的人。
【思高本】群眾一知道,也跟隨去了;就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。
【牧靈本】
但眾人知道了,仍然跟著他。他就接見他們,向他們宣講天主的國,並治癒那些需要醫治的人。
【現代本】群眾一知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講解有關神主權的事,又治好需要醫治的人。
【當代版】
群眾因為發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌迎接他們,向他們講述天國的福音,又醫好了病人。

KJVAnd the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
NIVbut the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
BBEBut the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
ASVBut the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.

 

12【和合本】日頭快要平西,十二個門徒來對他說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。
【和修訂】太陽快要下山,十二使徒來對他說:請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裡去借宿和找吃的,因為我們這裡地方偏僻。

【新譯本】天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。

【呂振中】日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說請解散群眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找吃的;因為我們這裡、是在荒野地方。
【思高本】天將要黑的時候,那十二人前來對說:請遣散群眾,他們往四周村莊田舍去投宿尋食,因為我們這裡,是在荒野地方。
【牧靈本】
天色漸暗,十二門徒上前說:“打發這些聽道的人回去!讓他們去附近村莊解決食宿問題吧!因為我們這裡是荒野!
【現代本】太陽下山的時候,十二個門徒來見耶穌,對他說:請叫群眾散開,讓他們到附近的村莊去找吃的東西和住的地方,因為這地方很偏僻。
【當代版】
黃昏將近,十二個使徒來對耶穌說:老師,讓他們到附近的村落去找點東西吃,尋個安身的地方吧,因為此地實在太偏僻了。

KJVAnd when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
NIVLate in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
BBEAnd the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
ASVAnd the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

 

13【和合本】耶穌說:你們給他們吃吧!門徒說:我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。
【和修訂】耶穌對他們說:你們給他們吃吧!他們說:我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。

【新譯本】他說:你們給他們吃吧!他們說:我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。

【呂振中】耶穌對他們說你們、給他們吃。他們說若不去為這群眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。
【思高本】耶穌卻向他們說:你們給他們吃的吧!他們答說:我們不過只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。
【牧靈本】
耶穌說:“你們給他們吃的吧!他們說:“我們只有五個餅和兩條魚。你是說要我們去買東西給這些人吃嗎?
【現代本】可是耶穌對他們說:你們給他們東西吃吧!他們說:我們只有五個餅和兩條魚。難道你要我們去買食物給這一大群人吃嗎?
【當代版】
你們拿東西給他們吃吧。使徒說:怎麼行呢?我們只有五個餅和兩條魚呀!除非我們去買,不然就不夠了。

KJVBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
NIVHe replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd."
BBEBut he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
ASVBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

 

14【和合本】那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。
【和修訂】那時,男人約有五千。耶穌對門徒說:叫他們分組坐下,每組大約五十個人。

【新譯本】原來男人就約有五千。他對門徒說:叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。

【呂振中】當時約有五千人。耶穌就對門徒說叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。
【思高本】原來男人大約有五千。卻對自己的門徒說:叫他們分夥坐下,約五十人一夥。
【牧靈本】
那裡大約有五千人。耶穌對門徒們說:“吩咐他們約五十人一組坐好。
【現代本】(男人的數目約有五千。)耶穌對門徒說:叫群眾一組一組地坐下來,每組約五十個人。
【當代版】
(當時那裡大約有五千人。)耶穌便對使徒說:把這些人分成五十人一組,坐在地上。

KJVFor they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
NIVAbout five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
BBEFor there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
ASVFor they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

 

15【和合本】門徒就如此行,叫眾人都坐下。
【和修訂】門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。

【新譯本】門徒就照他的話,叫眾人坐下。

【呂振中】他們就這樣作,叫眾人都坐下。
【思高本】門徒就照樣做了,叫眾人坐下。
【牧靈本】
門徒們照著去做,讓所有的人都坐好了。
【現代本】門徒照他的話做了,讓群眾都坐下來。
【當代版】
使徒遵命叫眾人坐好。

KJVAnd they did so, and made them all sit down.
NIVThe disciples did so, and everybody sat down.
BBEAnd they did so, and made them all be seated.
ASVAnd they did so, and made them all sit down.

 

16【和合本】耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
【和修訂】耶穌拿著這五個餅和兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

【新譯本】耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。

【呂振中】耶穌便拿這五個餅兩條魚,望著天祝頌,擘開,連續地門徒,去擺在群眾面前。
【思高本】遂拿起那五個餅和兩條魚來,望著天祝福了,擘開遞給門徒,叫他們擺在群眾前。
【牧靈本】
耶穌拿起五餅二魚,舉目望天,祝福了,掰開餅交給門徒,叫他們分給眾人。
【現代本】耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝神,然後掰開,遞給門徒,門徒就分給群眾。
【當代版】
耶穌拿著那五個餅,兩條魚,舉目望天祝謝後,就擘開,遞與門徒,分給眾人。

KJVThen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
NIVTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
BBEAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
ASVAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

 

17【和合本】他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
【和修訂】所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。

【新譯本】他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。

【呂振中】眾人就吃,並且都吃飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
【思高本】眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。
【牧靈本】
眾人都吃了,而且吃得很飽,剩下的碎餅裝滿了十二筐!
【現代本】大家都吃,而且都吃飽了。門徒把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【當代版】
大家都吃得飽飽的;使徒把剩下的收拾起來,竟盛滿了十二個籃子。

KJVAnd they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
NIVThey all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
BBEAnd they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
ASVAnd they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.

 

18【和合本】耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:眾人說我是誰?
【和修訂】耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們:眾人說我是誰?

【新譯本】有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:人說我是誰?

【呂振中】耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說群眾說我是誰?
【思高本】有一天,耶穌獨自祈禱,門徒同在一起。問他們說:眾人說我是誰?
【牧靈本】
一天,耶穌獨自祈禱,門徒們也同他在一起。耶穌問他們:“人們認為我是誰?
【現代本】有一次,耶穌單獨一個人在禱告,門徒們來見他。他問他們說:一般群眾說我是誰?
【當代版】
某次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在附近。群眾說我是誰?耶穌問他們。

KJVAnd it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
NIVOnce when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
BBEAnd it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
ASVAnd it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

 

19【和合本】他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。
【和修訂】他們回答:是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。

【新譯本】他們回答:有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。

【呂振中】他們回答說施洗者約翰;另有人說是以利亞;又另有人說是古時候一個神言人複起了。
【思高本】他們回答說:有人說是洗者若翰;有人卻說是厄裡亞;還有人說是古時的一位先知復活了。
【牧靈本】
他們回答:“有些人說你是洗者若翰,有人以為你是厄裡亞,還有人認為你是一位復活的古先知。
【現代本】他們回答:有的說你是施洗者約翰;有的說你是以利亞;也有的說你是古時的一位先知復活了。
【當代版】
他們答:有人說你是施洗約翰,也有人說你是以利亞,或者是一位復活了的古代先知。

KJVThey answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
NIVThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
BBEAnd they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
ASVAnd they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

 

20【和合本】耶穌說:你們說我是誰?彼得回答說:是神所立的基督。
【和修訂】耶穌問他們:你們說我是誰?彼得回答:是神所立的基督。

【新譯本】他又問他們:你們說我是誰?彼得回答:是 神的基督!

【呂振中】耶穌就他們說但你們呢、你們說我是誰?彼得回答說神所膏立者基督。
【思高本】問他們說:但你們說我是誰呢?伯多祿回答說:天主的受傅者。
【牧靈本】
他問他們:你們呢?你們說我是誰?伯多祿回答:你是天主派的默西亞
【現代本】耶穌問他們:你們呢?你們說我是誰?彼得回答:神所立的基督!
【當代版】
那麼,你們以為我是誰?”“你是神所立的救主基督。彼得答。

KJVHe said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
NIVBut what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
BBEAnd he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
ASVAnd he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

 

21【和合本】耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,
【和修訂】耶穌切切囑咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;

【新譯本】耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。

【呂振中】耶穌就警告他們,囑咐他們不要將這事告訴人;
【思高本】但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人,說:
【牧靈本】
耶穌嚴肅地囑咐他們,不要跟別人談論這事。
【現代本】於是,耶穌嚴嚴地命令他們不要把這件事告訴任何人。
【當代版】
耶穌就鄭重地吩咐他們不許洩露祂的身分,

KJVAnd he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
NIVJesus strictly warned them not to tell this to anyone.
BBEBut he gave them special orders, not to say this to any man;
ASVBut he charged them, and commanded them to tell this to no man;

 

22【和合本】又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長文士棄絕,並且被殺,第三日復活。
【和修訂】又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。

【新譯本】又說:人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。

【呂振中】又說人子必須受許多苦,從長老祭司長和經學士手下被棄掉,並且被殺,第三天就得才活起來。
【思高本】人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。
【牧靈本】
他說:人子必須受很多苦,被長老、大司祭和法律經師棄絕,他會被處死,但在第三日他會復活。
【現代本】接著他又說:人子必須遭受許多苦難,被長老、祭司長,和經學教師棄絕,被殺害,第三天復活。
【當代版】
我必要受許多的苦楚,被長老、祭司和律法教師排斥,甚至殺害;但三天后,我必復活!

KJVSaying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
NIVAnd he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
BBESaying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
ASVsaying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

 

23【和合本】耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
【和修訂】耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。

【新譯本】耶穌又對眾人說:如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

【呂振中】耶穌又對眾人說人若想要跟著我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
【思高本】又對眾人說:誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背著自己的十字架跟隨我。
【牧靈本】
耶穌又對眾人說:“假如有人要跟隨我,他就得棄絕自己,背著他的十字架天天跟隨我。
【現代本】耶穌又對大家說:如果有人要跟從我,就得捨棄自己,天天背負他的十字架來跟從我。
【當代版】
跟著,耶穌教導眾人:如果有人要跟從我,就要捨己,天天背起十字架來跟隨我。

KJVAnd he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
NIVThen he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
BBEAnd he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
ASVAnd he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

 

24【和合本】因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
【和修訂】因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我喪失生命的,他必救自己的生命。

【新譯本】凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命。

【呂振中】因為凡想要救自己性命的,必失掉性命;凡為我失掉自己性命的,必救得真性命。
【思高本】因為誰若願意救自己性命,必要喪失性命;但誰若為我的緣故喪失自己的性命,這人必能救得性命。
【牧靈本】
凡想保全自己生命的,會喪失生命,但誰為我失去生命,必會得救。
【現代本】因為那想救自己生命的,反而會喪失生命;那為了我喪失生命的,反而會得到生命。
【當代版】
顧惜性命的,必要失去生命;為了我喪掉性命的,反而得著永生。

KJVFor whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
NIVFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
BBEFor whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
ASVFor whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

 

25【和合本】人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有什麼益處呢?
【和修訂】人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有什麼益處呢?

【新譯本】人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有什麼好處呢?

【呂振中】人贏得全世界、卻失掉自己或賠上自己,有什麼益處呢?
【思高本】人縱然賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢?
【牧靈本】
人縱然贏得了世界,卻毀滅了自己,為他有什麼好處呢?
【現代本】一個人就是贏得了全世界,卻失去自己或賠上了自己的生命,有什麼益處呢?當然沒有!
【當代版】
人若賺得整個世界,卻送掉生命,這有甚麼益處呢?

KJVFor what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
NIVWhat good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
BBEFor what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
ASVFor what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

 

26【和合本】凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
【和修訂】凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,和天父與聖天使的榮耀裡來臨的時候,也要把那人當作可恥的。

【新譯本】凡是把我和我的道當作可恥的,人子在他與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。

【呂振中】凡以我和我的(有古卷作我和我的話)為可恥的,人子帶著他與父和眾天使的榮耀來臨的時候,也不以這人為可恥。
【思高本】誰若以我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾聖天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。
【牧靈本】
凡以我和我的話為恥的,人子在自己與父及眾天使的榮耀中降臨時,也將以他為恥。
【現代本】如果有人以我和我的話為恥,人子在他的榮耀中,跟在他父親與聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以他為恥。
【當代版】
如果有人以我和我的教訓為可恥的,將來我在自己和天父神與天使的榮耀中再臨時,也必以這人為恥。

KJVFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
NIVIf anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
BBEFor if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
ASVFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

 

27【和合本】我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。
【和修訂】我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見神的國。

【新譯本】我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。

【呂振中】我老實告訴你們,在此地站著的、一定有人在沒有嘗著死以前、就可以看見神之國的榮耀。
【思高本】我確實告訴你們:站在這的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見天主的國。
【牧靈本】
我實在對你們說,站在這裡的人,有的在死亡之前會見到天主的國。
【現代本】我鄭重地告訴你們,站在這裡的人,有的在死以前會看見神的主權實現!
【當代版】
我確實地告訴你們,有些站在你們當中的人在未死以前,要親眼看見神的國。

KJVBut I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
NIVI tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
BBEBut truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
ASVBut I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

 

28【和合本】說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得約翰雅各上山去禱告。
【和修訂】說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

【新譯本】說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。

【呂振中】說了這些話以後、約有八天,耶穌帶著彼得約翰雅各上山去禱告。
【思高本】講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶著伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。
【牧靈本】
這些話之後八天,耶穌帶著伯多祿、若望、雅各伯上山去祈禱。
【現代本】說了這些話後約八天,耶穌帶著彼得、約翰,和雅各到山上禱告。
【當代版】
大約過了八天,耶穌上山去禱告,只帶了彼得、約翰和雅各同去。

KJVAnd it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
NIVAbout eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
BBEAnd about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
ASVAnd it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

 

29【和合本】正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
【和修訂】正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。

【新譯本】正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。

【呂振中】正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
【思高本】正當祈禱時,的面容改變,的衣服潔白發光。
【牧靈本】
當耶穌祈禱時,他的面容改變,衣服潔白發光。
【現代本】耶穌在禱告的時候外貌改變了;他的衣服也變成潔白發光。
【當代版】
正禱告的時候,耶穌的容貌發出光輝,衣裳潔白眩目;

KJVAnd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
NIVAs he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
BBEAnd while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
ASVAnd as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

 

30【和合本】忽然有摩西以利亞兩個人同耶穌說話;
【和修訂】忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;

【新譯本】忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。

【呂振中】忽有兩個人、就是摩西和以利亞、跟他一同談話;
【思高本】忽然,有兩個人,即梅瑟和厄裡亞,同談話。
【牧靈本】
忽有兩人同他說話。他們是梅瑟和厄裡亞。
【現代本】忽然有兩個人出現跟他說話,這兩個人是摩西和以利亞。
【當代版】
忽然,有兩個人在榮光中跟祂交談,原來是摩西和以利亞。

KJVAnd, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
NIVTwo men, Moses and Elijah,
BBEAnd two men, Moses and Elijah, were talking with him;
ASVAnd behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

 

31【和合本】他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
【和修訂】他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。

【新譯本】他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。

【呂振中】他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在耶路撒冷將要成就的事。
【思高本】他們出顯在光耀中,談論耶穌的去世,即在耶路撒冷必要完成的事。
【牧靈本】
他們在榮耀中顯現,跟耶穌談論將在耶路撒冷發生,他離開這世界的事。
【現代本】他們在榮耀中顯現,跟耶穌談論他將在耶路撒冷以死來完成使命的事。
【當代版】
他們跟耶穌正談論有關祂要在耶路撒冷犧牲,為世人贖罪的事。

KJVWho appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
NIVappeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
BBEWho were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
ASVwho appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

 

32【和合本】彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
【和修訂】彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看見耶穌的榮光和與他一起站著的那兩個人。

【新譯本】彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。

【呂振中】彼得和跟他在一起的人因眼睛發沉而打瞌睡,既清醒了就看見(或譯卻始終醒著,)耶穌的榮光、和跟他一同站著的那兩個人。
【思高本】伯多祿和同在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見的光耀和在旁待立的兩個人。
【牧靈本】
伯多祿和他同伴已昏昏入睡,當他們醒來時,看見了耶穌的光榮和站在他身旁的兩人。
【現代本】彼得和他的同伴都睡著了;他們一醒過來,看見耶穌的榮耀以及跟他站在一起的兩個人。
【當代版】
但三個使徒疲倦得很,昏昏欲睡;當他們清醒過來,睜開眼睛,看見耶穌的榮光;祂和摩西、以利亞站在一起。

KJVBut Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
NIVPeter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
BBENow Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
ASVNow Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

 

33【和合本】二人正要和耶穌分離的時候,彼得耶穌說:夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞他卻不知道所說的是什麼。
【和修訂】二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:老師,我們在這裡真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道自己在說些什麼。

【新譯本】二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。他根本不知道自己在說什麼。

【呂振中】二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說老師,我們在這裡真好;容我們搭三座棚吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞”──不曉得自己在說什麼。
【思高本】那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:老師,我們在這裡真好!讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄裡亞。他原來不知道說什麼了。
【牧靈本】
這兩人正要離開他時,伯多祿對耶穌說:“老師,我們在這裡真好!我們來搭三個帳篷,一個給你,一個給梅瑟,另一個給厄裡亞。他並不知道自己在說什麼。
【現代本】那兩個人要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。(他實在不知道他在說些什麼。)
【當代版】
摩西和以利亞正要離開,彼得未經思索衝口便說:老師,我們在這裡真好,讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西、一座給以利亞吧。

KJVAnd it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
NIVAs the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
BBEAnd when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
ASVAnd it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.

 

34【和合本】說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
【和修訂】說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。

【新譯本】他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。

【呂振中】他說這些話的時候,有一朵雲來蔭蔽著他們;他們正入雲的時候、就起了懼怕的心。
【思高本】他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒們就害怕起來。
【牧靈本】
他話還沒說完,一朵雲彩遮住了他們。當他們進入雲彩中時,門徒們都震驚不已。
【現代本】他還在說話的時候,有一朵雲彩出現,它的影子籠罩他們,雲彩移近的時候,門徒都很害怕。
【當代版】
話還未說完,有雲彩把他們遮蓋,他們驚懼不已。

KJVWhile he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
NIVWhile he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
BBEAnd while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
ASVAnd while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

 

35【和合本】有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(有古卷作:這是我的愛子),你們要聽他。
【和修訂】有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的。你們要聽從他!

【新譯本】有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(這是我的兒子,我所揀選的有些抄本作這是我的愛子),你們要聽從他!

【呂振中】有聲音從雲中說這是我的兒子、我揀選的;你們要聽他。
【思高本】雲中有聲音說:這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從!
【牧靈本】
有聲音從雲中發出:“這是我的兒子,是被揀選的,你們要聽從他。
【現代本】忽然有聲音從雲裡傳出來,說:這是我的兒子,是我所揀選的。你們要聽從他!
【當代版】
雲中有聲音說:這是我所揀選的兒子,你們要聽從祂!

KJVAnd there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
NIVA voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
BBEAnd there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
ASVAnd a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

 

36【和合本】聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
【和修訂】聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。

【新譯本】聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。

【呂振中】那聲音說了話、只見耶穌獨在。當那些日子、他們閉口不言;所看見的事一樣也沒有傳報給人。
【思高本】正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任何人。
【牧靈本】
話音落時,只見耶穌一人。門徒們默不作聲,在那些日子,他們守著秘密,沒跟別人提起他們所看到的事。
【現代本】那聲音停止後,只有耶穌一個人在那裡。在那些日子,門徒對這件事守口如瓶,沒有向任何人提起他們所看見的事。
【當代版】
聲音消逝了,三人只見耶穌一人。在那些日子,他們都保守秘密,對這事絕口不提。

KJVAnd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
NIVWhen the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
BBEAnd after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
ASVAnd when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

 

37【和合本】第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌
【和修訂】第二天,他們下了山,有一大群人來迎見耶穌。

【新譯本】第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。

【呂振中】第二天、他們從山上下來,就有一大群人迎見著耶穌。
【思高本】第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接。
【牧靈本】
第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接耶穌。
【現代本】第二天,他們從山上下來的時候,有一大群人來迎接耶穌。
【當代版】
次日,他們下到山麓,有一大群人迎接耶穌。

KJVAnd it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
NIVThe next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
BBEAnd on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
ASVAnd it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

 

38【和合本】其中有一人喊叫說:夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
【和修訂】其中有一人喊著說:老師!求你看看我的兒子,因為他是我的獨子。

【新譯本】在人群中有一個人喊叫說:老師,求你憐憫我的兒子,因為他是我的獨生子。

【呂振中】忽有一個人從群眾中呼喊著說先生,祈求你看看我的兒子,因為他是我的獨生子。
【思高本】看,從群眾中有一個人喊叫說:師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
【牧靈本】
其中有一人喊叫說:“老師,求你可憐我的孩子,他是我的獨生兒子!
【現代本】人群中忽然有人呼喊說:老師,求你救救我的兒子,他是我的獨子!
【當代版】
人群中有一個人高聲喊叫:老師,求求你可憐我的兒子!因為我只有這一個孩子,

KJVAnd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
NIVA man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
BBEAnd a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
ASVAnd behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

 

39【和合本】他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
【和修訂】他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。

【新譯本】你看,汙靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;汙靈又折磨糟踐他,不肯放過他。

【呂振中】靈拿住他,他就忽然喊叫;靈使他抽瘋流著口沫,重重地挫傷他,硬不離開他。
【思高本】魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沫,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。
【牧靈本】
惡魔會突然抓住他,他就大喊大叫。惡魔使他痙攣得吐白沫,重重地傷害他,不放過他。
【現代本】邪靈常常襲擊他,使他突然大喊大叫,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈不停地傷害他,不肯甘休!
【當代版】
而他竟給鬼纏住,時常厲叫,抽風,口吐白沫;這鬼長期地折磨他,不肯離開他。

KJVAnd, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
NIVA spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
BBEAnd see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
ASVand behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

 

40【和合本】我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。
【和修訂】我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。

【新譯本】我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。

【呂振中】我求了你的門徒把靈趕出來,他門卻不能。
【思高本】我求了你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。
【牧靈本】
我曾求你的門徒驅魔,但他們辦不到。
【現代本】我求你的門徒趕走這個邪靈,但是他們做不到。
【當代版】
我曾求過你的門徒替我的孩子趕鬼,他們都無能為力。

KJVAnd I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
NIVI begged your disciples to drive it out, but they could not."
BBEAnd I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
ASVAnd I besought thy disciples to cast it out; and they could not.

 

41【和合本】耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!
【和修訂】耶穌回答:唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起,忍耐你們,要到幾時呢?把你的兒子帶到這裡來!

【新譯本】耶穌說:唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!

【呂振中】耶穌回答說噯,沒有信心又乖僻的世代阿,我在你們這兒、容忍你們、要到幾時呢?領你兒子到這裡來吧。
【思高本】耶穌回答說:哎!無信而敗壞的世代!我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢?領你的兒子到我這裡來吧!
【牧靈本】
耶穌回答說:沒有信心而墮落的一代啊!我要容忍你們到幾時?把你的孩子帶來!
【現代本】耶穌說:你們這時代的人是多麼沒有信心,多麼腐敗啊!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?接著他對那個人說:把你的兒子帶到這裡來!
【當代版】
你們這些又頑固,又不信的人呀!我要忍耐你們到幾時呢?帶你的兒子來吧。耶穌說。

KJVAnd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
NIVO unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
BBEAnd Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
ASVAnd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

 

42【和合本】正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那汙鬼,把孩子治好了,交給他父親。
【和修訂】他正來的時候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽風。耶穌斥責那汙靈,把孩子治好了,交給他父親。

【新譯本】那孩子正走過來的時候,汙鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那汙靈,把孩子醫好,交給他父親。

【呂振中】他還在上前來的時候,鬼把他摔倒(或譯鬼撕扭他),使他重重抽瘋。耶穌就斥責那汙靈,醫治那孩子,把他交給他父親。
【思高本】當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他給了他的父親。
【牧靈本】
孩子來到耶穌跟前時,惡魔使他痙攣倒地。耶穌嚴厲地斥責惡魔,治好了這男孩,帶回給他父親。
【現代本】孩子來的時候,鬼把他摔倒在地上,使他不停地抽瘋。耶穌斥責那汙靈,治好了孩子,把他交給他父親。
【當代版】
那孩子走過來,邪鬼又把他摔倒,使他抽筋,耶穌立刻斥退邪鬼,治好那孩子,把他交給他父親。

KJVAnd as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
NIVEven while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.
BBEAnd while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
ASVAnd as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

 

43【和合本】眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
【和修訂】眾人都詫異神的大能。眾人正對耶穌所做的一切事感到驚奇的時候,耶穌對門徒說:

【新譯本】眾人都驚奇 神的大能。眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:

【呂振中】眾人都因神的威榮而驚駭。眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說
【思高本】眾人都驚訝天主的偉大。
【牧靈本】
眾人都驚訝於天主的大能。當眾人還在驚奇耶穌所做的事時,耶穌對門徒說:
【現代本】大家對神的大能都很驚異。大家對耶穌所做的一切事還在詫異的時候,耶穌又對他的門徒說:
【當代版】
大家看見了神的權能,都敬畏萬分。

KJVAnd they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
NIVAnd they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
BBEAnd they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
ASVAnd they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

 

44【和合本】你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。
【和修訂】你們要把這些話聽進去,因為人子將要被交在人手裡。

【新譯本】你們要把這些話存在心裡:人子將要被交在人的手裡。

【呂振中】人子將要被送交在人手裡你們要把這些話聽進耳中。
【思高本】你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。
【牧靈本】
你們要好好記著這話,人子將被交到人的手中。
【現代本】不要忘記我要告訴你們的話:人子要被交在人手裡。
【當代版】
留心我所說的話,我將要被人出賣。

KJVLet these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
NIVListen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
BBELet these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
ASVLet these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

 

45【和合本】他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
【和修訂】門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏著,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。

【新譯本】門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。

【呂振中】他們不明白這話這話對於他們是被掩蔽著、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
【思高本】但他們不明了這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們瞭解;他們又怕問這話的意思。
【牧靈本】
但他們不明白這話,話的意思是隱藏著的,他們無法聽懂。但又不敢問耶穌。
【現代本】可是他們不明白這話的意思;因為它的含意隱晦不明,使他們不能瞭解。他們又不敢問他這件事的究竟。
【當代版】
但門徒當時聽不明白,因為這句話的括意不明顯,使他們聽了不明白;雖然如此,他們卻不敢追問。

KJVBut they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
NIVBut they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
BBEBut this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
ASVBut they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.

 

46【和合本】門徒中間起了議論,誰將為大。
【和修訂】門徒互相議論,他們中間誰最大。

【新譯本】後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。

【呂振中】他們中間起了議論誰為最大。
【思高本】他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。
【牧靈本】
一天,門徒們在議論他們中誰最大。
【現代本】門徒在爭論究竟他們當中誰最偉大。
【當代版】
門徒為了誰的地位最高的問題起了爭論。

KJVThen there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
NIVAn argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
BBENow there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
ASVAnd there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.

 

47【和合本】耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
【和修訂】耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

【新譯本】耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

【呂振中】耶穌看出他們心中的意念,就拉著一個小孩子,叫他站在自己旁邊,
【思高本】耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,
【牧靈本】
耶穌知道他們心中所想,就領來一個小孩子,叫他站在自己身旁,
【現代本】耶穌知道他們在想些什麼,就叫一個小孩子來,讓他站在自己旁邊,
【當代版】
耶穌知道了他們的意念,就叫了一個孩子來站到身旁,

KJVAnd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
NIVJesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
BBEBut when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
ASVBut when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

 

48【和合本】對他們說:凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。
【和修訂】對他們說:凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。

【新譯本】對他們說:凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。

【呂振中】便對他們說凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為你們中間最小的,才是最大。
【思高本】對他們說:誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我。誰若收留我,就是收留那派遣我來的;因為在你們眾人中最小的,這人才是最大的。
【牧靈本】
對他們說:“誰因我的名接受這孩子,就是接受了我,誰接納了我,就是接納了派遣我來的那位。你們當中最卑微的,就是最大的!
【現代本】然後對他們說:那為我的名接待這小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我來的那一位。你們當中誰是最微不足道的,誰就是最偉大的。
【當代版】
說:有人為我的緣故接待這樣的一個門徒,就是善待我了;接待我,就是善待那位差我來的天父。你們當中最小的,就是最大的。

KJVAnd said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
NIVThen he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
BBEAnd said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
ASVand said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.

 

49【和合本】約翰說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。
【和修訂】約翰說:老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不與我們一同跟從你。

【新譯本】約翰說:主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。

【呂振中】約翰應時說老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不是和我們一同跟從你的。
【思高本】若望說:老師,我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。
【牧靈本】
若望問:“老師,我們看到有人以你的名驅魔,我們就阻止他,因為他不是我們中的一員。
【現代本】約翰對耶穌說:老師,我們看見有人藉著你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他和我們一夥跟你。
【當代版】
約翰接著說:老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是我們的同伴。

KJVAnd John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
NIVMaster," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
BBEAnd John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
ASVAnd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

 

50【和合本】耶穌說:不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。
【和修訂】耶穌說:不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。

【新譯本】耶穌說:不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。

【呂振中】耶穌對他說別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。
【思高本】耶穌卻向他說:不要禁止!因為誰不反對你們,就是傾向你們。
【牧靈本】
耶穌回答說:“別阻止他!不反對你們的,就是站在你們一邊的。
【現代本】耶穌就對他和其它的門徒說:不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊同你們。
【當代版】
你不該阻止他,不反對你們的,就是站在我們這邊的。

KJVAnd Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
NIVDo not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
BBEBut Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
ASVBut Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

 

51【和合本】耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
【和修訂】耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。

【新譯本】耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,

【呂振中】耶穌被接上升的日子將要到了,就硬著頭皮、面向耶路撒冷走去,
【思高本】耶穌被接升天的日期,就快要來到,遂決意面朝耶路撒冷走去,
【牧靈本】
耶穌被接上天的日子迫近了,他決定去耶路撒冷。
【現代本】耶穌被接升天的日子快到了,他決心朝耶路撒冷去,
【當代版】
耶穌被接回天家的日子快到了,便定了心意上耶路撒冷去。

KJVAnd it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
NIVAs the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
BBEAnd it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
ASVAnd it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

 

52【和合本】便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
【和修訂】他打發使者在他前頭走;他們進了撒馬利亞的一個村莊,要為他作準備。

【新譯本】並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

【呂振中】又差遣使者在他前面。他們就去,進了撒瑪利亞的一個村莊、要為他豫備。
【思高本】便打發使者在在前面走;他們去了,進了撒馬黎雅的一個村莊,好為準備住宿。
【牧靈本】
他派幾個使者走在他前面。他們來到撒瑪利亞的一個村莊,為耶穌到來作準備。
【現代本】於是派人先走。他們來到撒馬利亞的一個村莊,要替耶穌準備一切。
【當代版】
祂先打發人到一個撒馬利亞人的村莊去預備食宿,

KJVAnd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
NIVAnd he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
BBEAnd he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
ASVand sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

 

53【和合本】那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
【和修訂】那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷去。

【新譯本】那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。

【呂振中】那裡的人卻不接待他,因為他面向著耶路撒冷走去。
【思高本】人們卻不收留,因為是面朝耶路撒冷去的。
【牧靈本】
這村子的人卻不願接待他們。因為他的目的地是耶路撒冷。
【現代本】可是那地方的人不歡迎他,因為他顯然是朝著耶路撒冷去的。
【當代版】
但撒馬利亞人見他們是上耶路撒冷去的,就不肯接待他們。

KJVAnd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
NIVbut the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
BBEBut they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
ASVAnd they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

 

54【和合本】他的門徒雅各約翰看見了,就說:主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,象以利亞所做的嗎(有古卷無象以利亞所做的數字)?
【和修訂】他的門徒雅各和約翰看見了,就說:主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們嗎?

【新譯本】他的門徒雅各、約翰看見了,就說:主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?

【呂振中】他的門徒雅各約翰看見了,就說主阿,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們(有古卷加像以利亞所作的)麼?
【思高本】雅各伯及若望兩個門徒見了,便說:主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎?
【牧靈本】
他的門徒伯多祿和若望見到這情形便對耶穌說:“主呀!如果你願意,我們就可叫火從天降下,將這些人燒成灰燼。
【現代本】他的門徒雅各和約翰看見這情形,就說:主啊,你要我們呼喚天上的火(另有些古卷作你要我們像以利亞一樣呼喚)來燒滅他們嗎?
【當代版】
雅各和約翰大怒:主啊,你要我們命令火從天降下來,把他們燒死嗎?

KJVAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
NIVWhen the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?"
BBEAnd when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
ASVAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

 

55【和合本】耶穌轉身責備兩個門徒,說:你們的心如何,你們並不知道。
【和修訂】耶穌轉身責備兩個門徒。

【新譯本】耶穌就轉過身來,責備他們,

【呂振中】耶穌轉過身來責備他們。(有古卷加說你們的靈如何、你們並不知道;
【思高本】耶穌轉過身來斥責了他們。
【牧靈本】
耶穌轉過身來,責備他們。
【現代本】耶穌轉過身來,責備他們(有些古卷在責備他們之後加說:你們不曉得自己是屬於那一種靈;因為人子來的目的,不是要毀滅人的生命,而是要拯救他們。)。
【當代版】
耶穌轉過來責備他們;於是一行人就改道到另一個村鎮去。

KJVBut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
NIVBut Jesus turned and rebuked them,
BBEBut turning round he said sharp words to them.
ASVBut he turned, and rebuked them.

 

56【和合本】人子來不是要滅人的性命(性命:或作靈魂;下同),是要救人的性命。說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
【和修訂】於是他們就往別的村莊去了。

【新譯本】然後他們就往別的村莊去了。

【呂振中】人子來,並不是要滅人的性命,乃是要拯救就往別的村莊去了。
【思高本】他們遂又到別的村莊去了。
【牧靈本】
於是他們往另一村子去了。
【現代本】他們就到別的村莊去。
【當代版】
耶穌轉過來責備他們;於是一行人就改道到另一個村鎮去。

KJVFor the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
NIVand they went to another village.
BBEAnd they went to another small town.
ASVAnd they went to another village.

 

57【和合本】他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往哪裡去,我要跟從你。
【和修訂】他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:你無論往哪裡去,我都要跟從你。

【新譯本】他們走路的時候,有一個人對他說:你無論往哪裡去,我都要跟從你!

【呂振中】他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說你無論往哪裡去,我要跟從你。
【思高本】他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:你不論往那去,我要跟隨你。
【牧靈本】
他們趕路途中,有個人對耶穌說:“不論你去哪裡,我都要跟隨你!
【現代本】在他們的旅途中,有一個人對耶穌說:你無論到哪裡去,我都要跟從你。
【當代版】
在路上有人對耶穌說:你無論往哪裡去,我也要跟從你。

KJVAnd it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
NIVAs they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
BBEAnd when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
ASVAnd as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

 

58【和合本】耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。
【和修訂】耶穌說:狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。

【新譯本】耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。

【呂振中】耶穌對他說狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!
【思高本】耶穌給他說:狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。
【牧靈本】
耶穌說:“狐狸有窩,天上的飛鳥有巢,但人子連枕眠的地方都沒有!
【現代本】耶穌告訴他:狐狸有洞,飛鳥有窩,可是人子連枕頭的地方都沒有。
【當代版】
耶穌對他說:狐狸有洞,飛鳥有窩,我卻沒有安枕之處。

KJVAnd Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
NIVJesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
BBEAnd Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
ASVAnd Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

 

59【和合本】又對一個人說:跟從我來!那人說:主,容我先回去埋葬我的父親。
【和修訂】他又對另一個人說:來跟從我!那人說:主啊,容許我先回去埋葬我的父親。

【新譯本】他對另一個人說:你跟從我吧!那人說:主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。

【呂振中】他又對另一個人說你跟從我!那人說准我先去埋葬我的父親吧。
【思高本】又對另一人說:你跟隨我吧!那人卻說:主,請許我先去埋葬我的父親。
【牧靈本】
他又對另一個人說:“跟隨我吧!”那人回答:“主呀!請先讓我回去埋葬我的父親。
【現代本】他又對另一個人說:來跟從我。可是那個人說:主啊,請讓我先回去埋葬我的父親。
【當代版】
祂對另一個人說:來跟從我!那人說:主啊,好的;但請讓我先回去安葬我的父親。

KJVAnd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
NIVHe said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
BBEAnd he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
ASVAnd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

 

60【和合本】耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。
【和修訂】耶穌說:讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講神的國。

【新譯本】耶穌說:讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。

【呂振中】耶穌對他說任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳神的國。
【思高本】耶穌給他說:任憑死人去埋葬自己的死人吧!至於你,你要去宣揚天主的國。
【牧靈本】
耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人吧!你該去宣揚天主的國!
【現代本】耶穌說:讓死人去埋葬他們的死人吧!至於你,你要去傳神國的福音。
【當代版】
耶穌說:讓沒有永生的人去料理這些事情,你的職責就是傳揚神國的福音。

KJVJesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
NIVJesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
BBEBut he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
ASVBut he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

61【和合本】又有一人說:主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。

【和修訂】又有一人說:主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裡的人。

【新譯本】又有一個人說:主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。

【呂振中】又另有一個人說主阿,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裡的人。
【思高本】又有一個人說:主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。
【牧靈本】
又有個人對耶穌說:“主,我要跟隨你!但先讓我回去告別家人。
【現代本】又有一個人說:主啊,我要跟從你,但是請讓我先回去向家人告別吧。
【當代版】
另有一個人說:主啊!我願意跟從你,但請讓我回去先與家人告別。

KJVAnd another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
NIVStill another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
BBEAnd another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
ASVAnd another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

 

62【和合本】耶穌說:手扶著犁向後看的,不配進神的國。
【和修訂】耶穌說:手扶著犁向後看的人,不配進神的國。

【新譯本】耶穌說:手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。

【呂振中】耶穌對他說手扶著犁、而直向後看的(有古卷作那直向後看、而手扶著犁的)、沒有在神國裡能合用的。
【思高本】耶穌對他說:手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。
【牧靈本】
耶穌就說:“手扶著犁耕作而往後看的人,不適於天主的國。
【現代本】耶穌對他說:手扶著犁耕作而不斷地向後看的人對神國是沒有用處的!
【當代版】
耶穌說:接受我所差派的工作卻不全心全意去做的人,不配進神的國。

KJVAnd Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
NIVJesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
BBEBut Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
ASVBut Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.