返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第十章譯文對照

 

1【和合本】這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
【和修訂】這事以後,主另外指定七十二個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。

【新譯本】這些事以後,主又另外指派了七十二個人(七十二個人有些抄本作七十個人),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。

【呂振中】這些事以後、主另指派了七十二(有古卷作七十)個人,差遣他們兩個兩個地在他前面往他所要到的各城各地方去。
【思高本】此後,主另外選定了七十二人,派遣他們兩個兩個地在前面,到自己將要去的各城各地去。
【牧靈本】
此後,主又選了另外七十二門徒,派遣他們兩個兩個的,在他前面,往他想要拜訪的各城鎮地區去。
【現代本】過了些時候,主另外揀選了七十二(七十二有些古卷作七十)個人,派遣他們出去,每組兩個人,先到他所要訪問的每一個市鎮去。
【當代版】
事後,主揀選了七十個門徒,差派他們兩個兩個的出去,先到祂將要去的市鎮村莊;

KJVAfter these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
NIVAfter this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
BBENow after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
ASVNow after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.

 

2【和合本】就對他們說:要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
【和修訂】他對他們說:要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。

【新譯本】耶穌對他們說:莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。

【呂振中】對他們說可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
【思高本】對他們說:莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遣工人來,收割的莊稼。
【牧靈本】
他對他們說:“要收的莊稼多,而工人少;你們去請求莊稼的主人派工人,來收割他的莊稼!

【現代本】他對他們說:農作物很多,而工人很少;你們要懇求農启的主人多派工人去收割他的農作物。
【當代版】
又對他們說:一望無際的莊稼熟了,收割的工人卻那麼少;所以你們要祈求神多打發些工人去收割。

KJVTherefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
NIVHe told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
BBEAnd he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
ASVAnd he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

 

3【和合本】你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
【和修訂】你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼群。

【新譯本】你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。

【呂振中】你們去吧;可以注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
【思高本】你們去吧!看,我派遣你們猶如羔羊往狼群中。
【牧靈本】
你們去吧!我派你們出去,好像羊入狼群

【現代本】去吧!我派你們出去,好像把小羊放在狼群裡。
【當代版】
你們去吧,但千萬要小心;我差你們去,好像使羊走進狼群一樣。

KJVGo your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
NIVGo! I am sending you out like lambs among wolves.
BBEGo on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
ASVGo your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

 

4【和合本】不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
【和修訂】不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。

【新譯本】不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。

【呂振中】不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,也不沿路給人請安。
【思高本】你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
【牧靈本】
你們不要帶錢囊、背袋和鞋子,在路上也不要問候任何人。
【現代本】不要帶錢包;不要帶旅行袋;不要帶鞋子;也不要在路上停下來向人打招呼。
【當代版】
金錢、糧袋和替換的鞋都不要帶,也不要浪費時間去應酬寒暄。

KJVCarry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
NIVDo not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
BBETake no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
ASVCarry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

 

5【和合本】無論進哪一家,先要說:願這一家平安。
【和修訂】無論進哪一家,先要說:願這一家平安。

【新譯本】無論進哪一家,先說:願平安歸與這家!

【呂振中】你們無論進哪一家,先要說、願這一家平安
【思高本】不論進了那一家,先說:願這一家平安!
【牧靈本】
無論你們走進哪一家,首先要說:‘願你家平安!
【現代本】你們無論到哪一家,先要說:願你們一家平安。
【當代版】
每進一家,就先給他們祝福,

KJVAnd into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
NIVWhen you enter a house, first say, `Peace to this house.'
BBEAnd whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
ASVAnd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

 

6【和合本】那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文作平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
【和修訂】那裡若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。

【新譯本】那裡若有配得平安的人(配得平安的人原文作平安之子),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。

【呂振中】那裡若有應得平安的人,你們的平安就會歸到那一人;不然,就會折回到你們身上來。
【思高本】那裡如有和平之子,你們的和平就要停留在他身上;否則,仍歸於你們。
【牧靈本】
如果這家有求平安的人,平安就會留在這家。不然,平安又重歸於你們。
【現代本】如果那裡有喜愛和平的人,你們所求的平安就歸他;否則那祝福就歸回你們。
【當代版】
如果那家配得祝福,福氣自然會留在那家,否則,就歸回你們。

KJVAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
NIVIf a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
BBEAnd if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
ASVAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

 

7【和合本】你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
【和修訂】你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。

【新譯本】你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。

【呂振中】你們要住在那一家,吃喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當要的。不要從這家搬到那家。
【思高本】你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
【牧靈本】
你們就住在那家,吃用他們所給的,工人應當得到報酬。但不要挨家挨戶地逗留。
【現代本】你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人獲得工資是合理的。不要從這一家搬到那一家去。
【當代版】
你們不可挨家逐戶地借宿,要住定在一個家庭,安心接受款待,做工的得工資是應該的。

KJVAnd in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
NIVStay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
BBEAnd keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
ASVAnd in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

 

8【和合本】無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
【和修訂】無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼食物,你們就吃什麼。

【新譯本】無論進哪一城,人若接待你們,擺上什麼,就吃什麼。

【呂振中】你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上什麼,你們就吃什麼;
【思高本】不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
【牧靈本】
在受到接納的城中,你們要享用所提供的食物。

【現代本】你們無論到哪一個城市,如果有人歡迎你們,給你們預備什麼吃的,你們就吃什麼,
【當代版】
如果一個城鎮的人歡迎你們,他們給你們吃甚麼就吃甚麼。

KJVAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
NIVWhen you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
BBEAnd into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
ASVAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

9【和合本】要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。
【和修訂】要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。

【新譯本】要醫治城中的病人,對他們宣講: 神的國臨近你們了。

【呂振中】要治好其中的病人,對他們說神的國臨近你們了。
【思高本】要醫治城中的病人,並給他們說:天主的國已經臨近你們了。
【牧靈本】
你們要治好那裡的病人,對他們說:天主的國已臨近你們了!
【現代本】並且醫治那地方的病人,告訴他們:神的主權快要在你們當中實現了。
【當代版】
要醫治城裡的病人,告訴他們:神的國快來臨了。

KJVAnd heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
NIVHeal the sick who are there and tell them, `The kingdom of God is near you.'
BBEAnd make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
ASVand heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

 

10【和合本】無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
【和修訂】無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:

【新譯本】無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:

【呂振中】你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說
【思高本】不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
【牧靈本】
但是如果你們進了一座城,人們不接待你們,你們就走到大街上去說:
【現代本】但是,如果你們到了一個城市,那裡的人不歡迎你們,你們就到大街上宣佈說:
【當代版】
要是城鎮的人對你們不表歡迎,就要在街上當眾宣佈:

KJVBut into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
NIVBut when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
BBEBut if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
ASVBut into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

 

11【和合本】說:就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。
【和修訂】就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。但是,你們該知道神的國臨近了。

【新譯本】連你們城裡那粘在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!

【呂振中】就是你們城裡的飛塵、粘在我們腳上的、我們也當著你們面前拂去阿。然而這一點你們該知道神的國是臨近了。
【思高本】連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
【牧靈本】
連沾在我們腳上你們城中的土,我們也都撣掉!但你們應注意,天主的國已近了!
【現代本】連你們這城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要跺掉,表示對你們的警告。但是你們要記住,神的主權快要實現了!
【當代版】
現在我們在你們面前,擦掉在這城所粘的塵土,以示警告;你們該知道,神的國快來臨了。

KJVEven the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
NIV`Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
BBEEven the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
ASVEven the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.

 

12【和合本】我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!
【和修訂】我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!

【新譯本】我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。

【呂振中】我告訴你們,當那日子、所多瑪所受的、必比那城還容易受呢。
【思高本】我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。
【牧靈本】
我告訴你們:在審判的日子,索多瑪所受的罰都比這城要受的輕呢!
【現代本】我告訴你們,在審判的日子,所多瑪人所遭受的懲罰比那城所受的還要輕些呢!
【當代版】
我先告訴你們:所多瑪城在審判的那天所受的刑罰比這城所受的還輕呢!

KJVBut I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
NIVI tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
BBEI say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
ASVI say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

 

13【和合本】哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
【和修訂】哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

【新譯本】哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神跡,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

【呂振中】哥拉汛哪,你有禍阿!伯賽大阿,你有禍阿!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
【思高本】苛辣匝因啊,你是有禍的了!貝特賽達啊,你是有禍的了!因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
【牧靈本】
可悲呀!苛拉匝因!貝特賽達!你有禍了!我在你們那裡行的奇跡若發生在提洛和漆冬,這兩城的人早就披上麻布苦衣,坐在灰中發痛悔了。
【現代本】哥拉汛哪,你要遭殃了!伯賽大呀,你要遭殃了!我在你們當中行過的神跡要是行在泰爾和西頓,那裡的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他們已棄邪歸正了!
【當代版】
哥拉洱汛,伯賽大啊!你們大禍臨頭了。倘若你們今日所見的神跡在推羅和西頓行了出來的話,那裡的居民老早就披麻蒙灰地悔改了。

KJVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
NIVWoe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
BBEA curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
ASVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

 

14【和合本】當審判的日子,推羅西頓所受的,比你們還容易受呢!
【和修訂】在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!

【新譯本】在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。

【呂振中】然而當審判的時候、推羅西頓所受的、必比你們還容易受呢。
【思高本】但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
【牧靈本】
審判的那天,提洛和漆冬受的罰一定比你們的要容易忍受多了!
【現代本】在審判的日子,泰爾和西頓所遭受的懲罰比你們所受的要輕些呢
【當代版】
到了審判那日,推羅、西頓受刑罰,會比你們較輕。

KJVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
NIVBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
BBEBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
ASVBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

 

15【和合本】迦百農啊,你已經升到天上(或作:你將要升到天上嗎),將來必推下陰間。
【和修訂】迦百農啊,你以為要被舉到天上嗎?你要被推下陰間!

【新譯本】還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。

【呂振中】你呢、迦百農阿!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間!
【思高本】還有你,葛法翁啊!莫非你要被高舉到天上嗎?將來你必被推下陰府。
【牧靈本】
至於你,葛法翁,你自視高於天嗎?不,你將被打落至陰曹地府!
【現代本】!至於你,迦百農啊!你要把自己捧上天嗎?你會給摔下地獄去呀!
【當代版】
迦百農啊,你們會被提到天上嗎?不!你們只會墮落陰間。

KJVAnd thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
NIVAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
BBEAnd you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
ASVAnd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.

 

16【和合本】又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。
【和修訂】耶穌又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。

【新譯本】聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。

【呂振中】聽從你們的、就是聽我;棄絕你們的、就是棄絕我;棄絕我的、就是棄絕那差遣我的。
【思高本】聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遣我的。
【牧靈本】
誰肯聽你們的話,就是肯聽我的;誰拒絕你們,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕派遣我來的那位!
【現代本】耶穌又對他的門徒說:誰聽從你們就是聽從我,拒絕你們就是拒絕我;拒絕我也就是拒絕差我來的那一位。
【當代版】
耶穌繼續安慰門徒,說:誰聽從你們,就是聽從我;誰反對你們,就是反對我,反對我的,就是反對那差我來的天父!

KJVHe that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
NIVHe who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
BBEWhoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
ASVHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

 

17【和合本】那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。
【和修訂】那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:主啊,因你的名,就是鬼也服了我們。

【新譯本】那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:主啊,因你的名,連鬼也服了我們。

【呂振中】那七十二(有古卷作七十)個人歡歡喜喜地回來說主阿,奉你的名、就是鬼也順服了我們哪!
【思高本】那七十二人歡喜地歸來,說:主,因著你的名號,連惡魔都屈服于我們。
【牧靈本】
七十二人高高興興地回來說:“主呀!因你的名,邪魔也屈服於我們了!
【現代本】那七十二個人高高興興地回來,報告說:主啊!我們藉著你的名發命令,連鬼也服從了我們!
【當代版】
七十個門徒興高采烈地回來報告:主啊,我們一用你的名字,連鬼魔也不敢不服從我們。

KJVAnd the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
NIVThe seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
BBEAnd the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
ASVAnd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.

 

18【和合本】耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,象閃電一樣。
【和修訂】耶穌對他們說:我看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

【新譯本】耶穌說:我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。

【呂振中】耶穌對他們說我看見撒但(即魔鬼的別名)從天上跌了下來,像閃電一樣。
【思高本】耶穌向他們說:我看見撒殫如同閃電一般自天跌下。
【牧靈本】
耶穌回答他們:“我看見撒殫像閃電一樣從天墜落。
【現代本】耶穌對他們說:我看見撒但像閃電一樣從天上墜下來。
【當代版】
耶穌回答說:是的,我看見撒但像閃電般從天上墮下;

KJVAnd he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
NIVHe replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
BBEAnd he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
ASVAnd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.

 

19【和合本】我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有什麼能害你們。
【和修訂】我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有什麼能害你們。

【新譯本】我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有什麼能傷害你們了。

【呂振中】注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有什麼能害你們。
【思高本】看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
【牧靈本】
我已給你們權柄踐踏蛇蠍,又給了你們制伏仇敵的權能,沒什麼能傷害你們。
【現代本】你們聽吧!我已經賜給你們權柄,能夠踐踏蛇和蠍子,也能勝過仇敵一切的力量,再也沒有什麼能加害你們。
【當代版】
我已經授權給你們,踐踏毒蛇蠍子,勝過魔鬼的勢力,所以沒有甚麼能傷害你們了;

KJVBehold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
NIVI have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
BBESee, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
ASVBehold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.

 

20【和合本】然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。
【和修訂】然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。

【新譯本】然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。

【呂振中】然而不要因靈順服了你們而歡喜,卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。
【思高本】但是,你們不要因為魔鬼屈服于你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
【牧靈本】
不要因為制伏了惡魔而沾沾自喜,而要為你們的名已被寫在天上而高興。
【現代本】但是,不要因為邪靈向你們降服而高興,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡樂。
【當代版】
然而,你們不要為了鬼怪受制于你們而高興,值得高興的是你們的名字已經記錄在天上了!

KJVNotwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
NIVHowever, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
BBEDo not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
ASVNevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.

 

21【和合本】正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
【和修訂】正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。

【新譯本】就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。

【呂振中】正當那時辰、耶穌以聖(有古卷無字)靈歡樂地說父阿,天地的主,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩啟示了;是的、父阿,在你面前,你的美意就是如此。
【思高本】就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:父啊!天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞住了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊!你原來喜歡這樣做。
【牧靈本】
那時,耶穌因聖神而歡喜,說:“父呀!天地之主,我讚美你,你對聰明和智慧的人隱藏的,卻啟示給了卑微者。父呀!你的美意本是如此!
【現代本】就在這時候,耶穌在聖靈(有些古卷沒有聖字,另有些古卷作自己的靈)的感動下充滿著歡樂,說:天父啊!天地的主,我感謝你,因為你向聰明、有學問的人所隱藏的事,卻向沒有學問的人啟示出來。是的,父親啊,這樣的安排
【當代版】
就在這時候,耶穌充滿了聖靈的喜樂,讚美天父:父啊!天地的主宰!我感謝你,因為你把這事向聰明的人隱藏,卻向嬰孩般的人啟示出來。父啊!是的,這本是你的美意。

KJVIn that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
NIVAt that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
BBEIn that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
ASVIn that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.

 

22【和合本】一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。
【和修訂】一切都是我父交給我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,沒有人知道父是誰。

【新譯本】我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。

【呂振中】就轉過身來對門徒說(有古卷無此句)一切都由我父交付了我;除了父,沒有一個知道子是誰;除了子和子所願意啟示的、也沒有一個知道父是誰。
【思高本】我父將一切都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
【牧靈本】
父已把一切交給我,除了父之外,沒有人知道子是誰;除了子和他願啟示的人,也沒人知道父是誰。
【現代本】我父親已經把一切都給我了。除了父親,沒有人知道兒子是誰;除了兒子和兒子所願意啟示的人,也沒有人知道父親是誰。
【當代版】
我的父親已經將一切交給我了。認識我的,只有我的父親;認識我父親的,只有我和我所揀選要啟示的人。

KJVAll things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
NIVAll things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
BBEAll things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
ASVAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

 

23【和合本】耶穌轉身暗暗的對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
【和修訂】耶穌轉身私下對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛有福了。

【新譯本】耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛有福了!

【呂振中】就轉過身來暗暗地對門徒說看見你們所看見的、那眼睛有福阿!
【思高本】耶穌轉過身來私下對門徒說:見你們所見之事的眼睛是有福的。
【牧靈本】
耶穌轉身單獨對門徒說:“能看見這一切是多麼有福啊!
【現代本】於是耶穌轉身向著門徒,悄悄地對他們說:你們能看見這一切是多麼幸福啊!
【當代版】
隨後,耶穌轉過來,悄悄對十二使徒說:你們能看到今日所看見的,真是有福;

KJVAnd he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
NIVThen he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
BBEAnd, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
ASVAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

 

24【和合本】我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。
【和修訂】我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。

【新譯本】我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。

【呂振中】我告訴你們,從前有許多神言人和君王想要看你們所看見的,卻沒有看過;想要聽你們所聽見的,卻沒有聽過。
【思高本】我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
【牧靈本】
我告訴你們,很多先知和君王想看你們所見的,但都沒見著;想聽你們所聽到的,卻沒有聽到。
【現代本】我告訴你們,許多先知和君王想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
【當代版】
我告訴你們,歷代有許多先知和君王,渴望要看你們所見的,聽你們所聞的,卻不能如願以償!

KJVFor I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
NIVFor I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
BBEFor I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
ASVfor I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

 

25【和合本】有一個律法師起來試探耶穌,說:夫子!我該做什麼才可以承受永生?
【和修訂】有一個律法師起來試探耶穌,說:老師!我該做什麼才可以承受永生?

【新譯本】有一個律法師起來試探耶穌,說:老師,我應該作什麼,才可以承受永生呢?

【呂振中】有一個律法師起來,故意試探耶穌說先生,我該作什麼,才可以承受永生阿?
【思高本】有一個法學士起來,試探耶穌說:師傅,我應當做什麼,才能獲得永生?
【牧靈本】
一位法學士過來試探耶穌:“老師,我該怎麼做才能得永生呢?”
【現代本】有一個法律教師前來試探耶穌,說:老師,我該做什麼才能得到永恆的生命?
【當代版】
有一次,一名律法教師故意問難耶穌:老師,我應該怎樣做才能得永生呢?

KJVAnd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
NIVOn one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
BBEAnd a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
ASVAnd behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

 

26【和合本】耶穌對他說:律法上寫的是什麼?你念的是怎樣呢?
【和修訂】耶穌對他說:律法上寫的是什麼?你是怎樣念的呢?

【新譯本】耶穌對他說:律法上寫的是什麼?你怎麼念的呢?

【呂振中】耶穌對他說律法上寫的是什麼?你誦讀的怎麼樣呢?
【思高本】耶穌對他說:法律上記載了什麼?你是怎樣讀的?
【牧靈本】
耶穌說:“律法上怎麼說?你是怎麼讀的?
【現代本】耶穌說:法律書上說的是什麼?你是怎樣解釋的呢?
【當代版】
摩西的律法怎麼說?你又怎樣解釋呢?耶穌反問他。

KJVHe said unto him, What is written in the law? how readest thou?
NIVWhat is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
BBEAnd he said to him, What does the law say, in your reading of it?
ASVAnd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

 

27【和合本】他回答說:你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神;又要愛鄰舍如同自己。
【和修訂】他回答:你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的神,又要愛鄰如己。

【新譯本】他回答:你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。

【呂振中】他回答說要將你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神(或譯理性)、愛主你的神;也要愛你的鄰舍、如同你自己。
【思高本】他答說:你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。
【牧靈本】
那人回答:“你當全心、全靈、全力、全意地愛上主,你的天主,並愛鄰人如愛自己。
【現代本】那個人回答:你要以全心、全情、全力、全意愛主──你的神,又要愛鄰人,像愛自己一樣。
【當代版】
律法教師答道:你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神,又要愛鄰舍如同自己。

KJVAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
NIVHe answered: "`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' ; and, `Love your neighbor as yourself.' "
BBEAnd he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
ASVAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.

 

28【和合本】耶穌說:你回答的是;你這樣行,就必得永生。
【和修訂】耶穌說:你回答得正確,你這樣做就會得永生。

【新譯本】耶穌說:你答得對,你這樣行,就必得生命。

【呂振中】耶穌對他說你回答的正對;你這樣行,就必得永生。
【思高本】耶穌向他說:你答應的對,你這樣做,必得生活。
【牧靈本】
耶穌說:“你回答得很好,這樣去做,你便可得永生。
【現代本】耶穌對他說:你答得對,照這樣做,就可以得到永恆的生命。
【當代版】
耶穌說:你答的對,照著去做就有永生了。

KJVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
NIVYou have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
BBEAnd he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
ASVAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

 

29【和合本】那人要顯明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?
【和修訂】那人要證明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?

【新譯本】那人想證明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?

【呂振中】那人想要自顯為對,就對耶穌說誰是我的鄰舍呢?
【思高本】但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:畢竟誰是我的近人?
【牧靈本】
那人還想為自己找理由,便又問耶穌說:“誰是我的鄰人?
【現代本】那個法律教師為要表示自己有理,就問耶穌:誰是我的鄰人呢?
【當代版】
那律法教師想為自己辯護,就問:那麼,鄰人是指著誰說的呢?

KJVBut he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
NIVBut he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
BBEBut he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
ASVBut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?

 

30【和合本】耶穌回答說:有一個人從耶路撒冷耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
【和修訂】耶穌回答:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。

【新譯本】耶穌回答:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。

【呂振中】耶穌便接著說有一個人從耶路撒冷下耶利哥,碰見強盜他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
【思高本】耶穌答說:有一個人從耶路撒冷下來,到了耶裡哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
【牧靈本】
耶穌回答說:“有個人從耶路撒冷下來,到耶裡哥去。路上遇到強盜,被剝光了衣服,又被打得半死,丟在路邊。

【現代本】耶穌說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥,途中遇到強盜。他們剝掉他的衣服,把他打個半死,丟在那裡。
【當代版】
耶穌用比喻回答:有一個猶太人從耶路撒冷到耶利哥城去,途中遇括,強盜不但把他的財物洗括一空,又把他打個半死,丟在路邊,然後揚長而去。

KJVAnd Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
NIVIn reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
BBEAnd Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
ASVJesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

 

31【和合本】偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
【和修訂】偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。

【新譯本】正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。

【呂振中】恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
【思高本】正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
【牧靈本】
有個司祭正巧經過,看見這人,卻從路的另一邊走開了。
【現代本】剛好有一個祭司從那條路下去;他一看見那個人就從另一邊走開。
【當代版】
過了不久,剛好有一位祭司經過,他看見那人躺在地上,就連忙繞道而過,繼續趕路。

KJVAnd by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
NIVA priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
BBEAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
ASVAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

 

32【和合本】又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
【和修訂】又有一個利未人來到那裡,看見他,也照樣從另一邊過去了。

【新譯本】又有一個利末人,來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了 。

【呂振中】有一個利未人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
【思高本】又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看,也從旁邊走過去。
【牧靈本】
又來了個肋未人,走到這裡,看見這人,也從旁邊走過去了。
【現代本】同樣,有一個利未人也經過那裡;他上前看看那個人,也從另一邊走開。
【當代版】
之後,有一個利未人經過,也跟先前那一個祭司一樣繞道避開。

KJVAnd likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
NIVSo too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
BBEAnd in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
ASVAnd in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

 

33【和合本】惟有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,
【和修訂】可是,有一個撒馬利亞人路過那裡,看見他就動了慈心,

【新譯本】只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,

【呂振中】但是有一個撒瑪利亞人、行路來到他那裡,看見就動了憐憫的心,
【思高本】但有一個撒馬黎雅人,路過他那,一看見就動了憐憫的心,
【牧靈本】
有個撒瑪利亞人路過,發現了這人,十分同情他。
【現代本】可是有一個撒馬利亞人路過那人身邊,一看見他,就動了慈心。
【當代版】
後來,有一位素來給猶太人鄙視的撒馬利亞人經過,看見這個猶太人,就同情他的遭遇;

KJVBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
NIVBut a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
BBEBut a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
ASVBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

 

34【和合本】上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。
【和修訂】上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裡去,照應他。

【新譯本】上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。

【呂振中】上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裡去受照顧。
【思高本】遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他到帶客店,小心照料他。
【牧靈本】
他上前給他在傷口處抹上油和酒,包紮起來;又扶他上自己的牲口,送到客店,小心照顧他。
【現代本】他上前用油和酒倒在他的傷口,替他包紮,然後把他扶上自己的牲口,帶他到一家客棧,在那裡照顧他。
【當代版】
連忙上前,蹲在他身旁,小心翼翼地用酒和油替他敷治傷口,又用繃帶包紮妥當;然後,把這個猶太人扶上自己的坐騎,把他帶到附近的客店,整夜照料他。

KJVAnd went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
NIVHe went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
BBEAnd came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
ASVand came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

 

35【和合本】第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。
【和修訂】第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。

【新譯本】第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。

【呂振中】第二天拿出兩個日工錢幣(希臘文作第那流;羅馬銀幣)來,給店主說請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你
【思高本】第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他!不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
【牧靈本】
次日,他拿出兩個銀元交給店東說:‘請照顧他,如果需要更多的錢,我回來補還你。
【現代本】第二天他拿兩個銀幣,交給客棧的主人,說:請你照顧他,等我回來經過這裡,我會付清所有的費用。’”
【當代版】
次日還交給店主兩個銀幣,說:請替我好好照顧這個人;如果錢不夠的話,待我回來,再把不敷之數補還給你。

KJVAnd on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
NIVThe next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. `Look after him,' he said, `and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
BBEAnd the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
ASVAnd on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.

 

36【和合本】你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?
【和修訂】你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?

【新譯本】你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?

【呂振中】這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?
【思高本】你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的者近人呢?
【牧靈本】
你認為這三人當中,誰成了那被劫者的鄰人呢?
【現代本】於是耶穌問:依你的看法,這三個人當中,哪一個是遭遇到強盜那人的鄰人呢?
【當代版】
你認為這三個人中,誰是遇括者的鄰人呢?

KJVWhich now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
NIVWhich of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
BBEWhich of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
ASVWhich of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?

 

37【和合本】他說:是憐憫他的。耶穌說:你去照樣行吧。
【和修訂】他說:是憐憫他的。耶穌說:你去,照樣做吧!

【新譯本】他說:是那憐憫他的。耶穌說:你去,照樣作吧。

【呂振中】他說那憐恤他的。耶穌對他說去吧,你、也照樣行。
【思高本】那人答說:是憐憫他的那人。耶穌遂給他說:你去,也照樣做吧!
【牧靈本】
他回答:“是那憐憫他的人。耶穌就說:“你也去照樣做吧!
【現代本】法律教師回答:以仁慈待他的那個人。耶穌說:那麼,你去,照樣做吧!
【當代版】
那個同情他的撒馬利亞人。耶穌說:對了,你照樣去做吧。

KJVAnd he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
NIVThe expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
BBEAnd he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
ASVAnd he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

 

38【和合本】他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。
【和修訂】他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。

【新譯本】他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。

【呂振中】他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裡。
【思高本】他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
【牧靈本】
耶穌和門徒們繼續趕路,走進一個村莊,有個名叫瑪爾大的女人接他到家中。
【現代本】耶穌跟門徒繼續他們的旅程,來到一個村莊。那裡有一個名叫馬大的女人,接待耶穌到她家裡。
【當代版】
耶穌和門徒正前往耶路撒冷,途中進了一個村莊,遇到了一位名叫馬大的女人招呼他們到家裡做客。

KJVNow it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
NIVAs Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
BBENow, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
ASVNow as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

 

39【和合本】她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
【和修訂】她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐著聽他的道。

【新譯本】她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。

【呂振中】這人有一個妹妹叫馬利亞、在主腳旁坐著,聽他講話。
【思高本】她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽講話。
【牧靈本】
她有個妹妹叫瑪利亞,坐在主的腳前聽他講道。
【現代本】馬大有一個妹妹叫馬利亞。馬利亞來坐在主的腳前,聽他講道。
【當代版】
馬大的妹妹馬利亞在耶穌的跟前端坐,靜心聽道;

KJVAnd she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
NIVShe had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
BBEAnd she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
ASVAnd she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.

 

40【和合本】馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。
【和修訂】馬大伺候的事多,心裡忙亂,進前來,說:主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。

【新譯本】馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。

【呂振中】馬大為了許多服役的事而心煩意亂,就上前來說主阿,我才妹撇下我獨自一人而服役,你不在意麼?請吩咐她來幫助我吧。
【思高本】瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:主!我的妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎?請叫她來幫助我吧!
【牧靈本】
瑪爾大這時正忙著招待的事,就上前來說:“主啊!你看我妹妹讓我一人忙著做事,請叫她來幫幫我吧!
【現代本】可是馬大因為要做的事情多,心裡忙亂,就上前說:主啊,我妹妹讓我一個人做這許多事,你不介意嗎?請叫她來幫幫我吧!
【當代版】
馬大卻為了預備晚餐,獨自忙個不停。主啊,我在工作,妹妹卻不動手,這可不公平啊?請你叫她來幫幫我吧。馬大對耶穌說。

KJVBut Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
NIVBut Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
BBEBut Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
ASVBut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

 

41【和合本】耶穌回答說:馬大馬大!你為許多的事思慮煩擾,
【和修訂】主回答:馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,

【新譯本】主回答她:馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,

【呂振中】主回答她說馬大,馬大,你為了許多事思慮煩擾;
【思高本】主回答她說:瑪爾大,瑪爾大!為了許多事操心忙碌,
【牧靈本】
主回答她說:“瑪爾大,瑪爾大,你為了許多事操心煩惱!
【現代本】主回答:馬大!馬大!你為許多事操心忙亂,
【當代版】
馬大,馬大,你給太多瑣事煩住了。

KJVAnd Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
NIVMartha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
BBEBut the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
ASVBut the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

 

42【和合本】但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。
【和修訂】但是不可少的只有一件。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。

【新譯本】但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。

【呂振中】但所需要的只有一件(有古卷作但所需要的只有幾件、或是一件。有古卷無但所需要的只有幾件、或是一件一句。有古譯本則無你為了許多事┅┅但所需要的只有一件一句)。馬利亞已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。
【思高本】其實需要的惟有一件。瑪利亞選擇了更好的一份,是不能從她奪去的。
【牧靈本】
但是只有一件事是值得的。瑪利亞選擇了最好的那份,是不應該被奪去的。
【現代本】但是不可缺少的只有一件。馬利亞已經選擇了那最好的;沒有人能從她手中奪走。
【當代版】
要緊的事不多,只有一件,而馬利亞已選上了;這上好的福分是不會給奪走的。

KJVBut one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
NIVbut only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
BBELittle is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
ASVbut one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.