路加福音第十一章譯文對照
1【和合本】耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:“求主教導我們禱告,象約翰教導他的門徒。”
【和修訂】耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有個門徒對他說:“主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。”
【新譯本】有一天,耶穌在一個地方祈禱,祈禱完了,有一個門徒對他說:“主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。”
【呂振中】耶穌在一個地方禱告著。既停止了,他的一個門徒就對他說∶“主阿,教導我們禱告吧,像約翰教導他的門徒一樣。”
【思高本】有一次,耶穌在一個地方祈禱,停止以後,的一個門徒對說:“主,請教給我們祈禱,如同若翰教給了他的門徒一樣。”
【牧靈本】一天,耶穌在某處祈禱。祈禱完後,他的一個門徒請求他:“主!請教我們祈禱,就像洗者若翰教他的門徒一樣。”
【現代本】有一次,耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有一個門徒對他說:“主啊,請教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。”
【當代版】有一次,耶穌在某地禱告完畢,有一個門徒對祂說:“主啊,請教導我們禱告,像施洗的約翰教他的門徒一樣。”
【KJV】And it came to
pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his
disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his
disciples.
【NIV】One day Jesus was
praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to
him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
【BBE】And it came about that
he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his
disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John
did to his disciples?
【ASV】And it came to pass, as
he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples
said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his
disciples.
2【和合本】耶穌說:“你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷作:父啊):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷無願你的旨意云云)。
【和修訂】耶穌說:“你們禱告的時候,要說:父啊,願人都尊你的名為聖;願你的國降臨;註
【新譯本】耶穌說:“你們禱告的時候,要說:‘父啊,願你的名被尊為聖,願你的國降臨(有些抄本在此有“願你的旨意行在地上,如同行在天上”一句);
【呂振中】耶穌就對他們說∶“你們禱告的時候要說∶‘父阿(有古卷作∶我們在天上的父),願你的名被尊為聖;願你的國來臨(有古卷作∶‘願你的國臨到我們在天上的父’;有古卷有∶‘願你的聖靈臨到我們,來潔淨我們’。有的古卷則加∶‘願你的旨
【思高本】耶穌給他們說:“你們祈禱時要說:父啊!願你的名被尊為聖,願你的國來臨,
【牧靈本】耶穌對他們說:“你們祈禱時,應當說:父啊!願你的名受顯揚,
【現代本】耶穌對他們說:“你們要這樣禱告:父親啊:願人都尊崇你的聖名;願你在世上掌權。
【當代版】耶穌對他們說:“你們應該這樣禱告:‘天父,願人都尊崇你的聖名,願你在世界作王;願你的旨意在地上實現,好像在天上一樣。
【KJV】And he said unto
them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy
name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
【NIV】He said to them,
"When you pray, say: "`Father, hallowed be your name, your kingdom
come.
【BBE】And he said to them,
When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your
kingdom come.
【ASV】And he said unto them,
When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
3【和合本】我們日用的飲食,天天賜給我們。
【和修訂】我們日用的飲食,天天賜給我們。
【新譯本】我們需用的食物,求你每天賜給我們;
【呂振中】我們日用的食物(或譯∶‘明日的食物’),天天賜給我們;
【思高本】我們的日用糧,求你天天賜給我們,
【牧靈本】求你每天賞給我們日用的食糧;
【現代本】賜給我們每天(或譯:明天)需要的飲食。
【當代版】賜給我們天天所需要的飲食,
【KJV】Give us day by day
our daily bread.
【NIV】Give us each day our
daily bread.
【BBE】Give us every day bread
for our needs.
【ASV】Give us day by day our
daily bread.
4【和合本】赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷無末句)。”
【和修訂】赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們陷入試探。註”
【新譯本】赦免我們的罪,因為我們也饒恕所有虧負我們的人;不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有“救我們脫離那惡者”一句)。’”
【呂振中】赦免我們的罪,因為我們自己也免了所有虧負我們的人(或譯∶欠我們債的人),領我們不進入試誘(有古卷加∶要援救我們脫離那邪惡者)。’”
【思高本】寬免我們的罪過,因為我們自己也寬免所有虧負我們的人;不要讓我們陷入誘惑。”
【牧靈本】求你寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣,不要讓我們陷於誘惑。”
【現代本】饒恕我們的罪,因為我們也饒恕所有得罪我們的人。不要讓我們遭遇到艱難的考驗。”
【當代版】赦免我們所虧欠的罪債,因為我們饒恕了那些虧欠我們的人。不要讓我們遭遇試探,拯救我們脫離罪惡。’”
【KJV】And forgive us our
sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not
into temptation; but deliver us from evil.
【NIV】Forgive us our sins, for
we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into
temptation. '"
【BBE】May we have forgiveness
for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not
be put to the test.
【ASV】And forgive us our sins;
for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us
not into temptation.
5【和合本】耶穌又說:“你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:‘朋友!請借給我三個餅;
【和修訂】耶穌又對他們說:“你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:‘朋友!請借給我三個餅;
【新譯本】耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
【呂振中】耶穌又對他們說∶“你們中間誰有一個朋友半夜裡去找他,說∶‘朋友阿,請借三個餅給我;
【思高本】耶穌對他們說:“你們中間誰有一個朋友,半夜去他那,給他說:朋友,借給我三個餅罷!
【牧靈本】耶穌又對他們說:“假如你們當中有個人,半夜去找朋友,對他說:‘朋友,借給我三個餅。
【現代本】接著,耶穌告訴他的門徒:“假如你們當中有人半夜裡到朋友家去,對他說:‘朋友,請借三個餅給我;
【當代版】耶穌又把祈禱的道理教授給他們:“比方你在半夜跑去朋友家裡迫切叩門,請求說:‘朋友,請借三個餅給我吧;
【KJV】And he said unto
them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight,
and say unto him, Friend, lend me three loaves;
【NIV】Then he said to them,
"Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and
says, `Friend, lend me three loaves of bread,
【BBE】And he said to them,
Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and
say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
【ASV】And he said unto them,
Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say
to him, Friend, lend me three loaves;
6【和合本】因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。’
【和修訂】因為我有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有東西招待他。’
【新譯本】因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。’
【呂振中】因為我有一個朋友從路上來找我,我沒有什麼可以給他擺上的’;
【思高本】因為我的朋友行路到了我這,我沒有什麼可以款待他。
【牧靈本】因為我的朋友剛遠行來到我家,而我沒有什麼可招待他的。’
【現代本】因為有一個朋友旅行來到我家,我沒有什麼吃的好招待他。’
【當代版】因為剛有一位朋友從遠處來探我,我卻沒有甚麼可以招待他。’
【KJV】For a friend of
mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
【NIV】because a friend of mine
on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
【BBE】Because a friend of mine
has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
【ASV】for a friend of mine is
come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
7【和合本】那人在裡面回答說:‘不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。’
【和修訂】那人在裡面回答:‘不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。’
【新譯本】而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’
【呂振中】而那人卻裡面回答說∶‘別攪擾我了;門已經關了;我孩子們也同我在床上了;我不能起來給你’呢?
【思高本】那人從面回答說:不要煩擾我了!門已經關上,我的孩子們同我一起在床上,我不能起來給你。
【牧靈本】那人在裡面回答他:‘別來煩我,大門已關上,我和孩子們已就寢了。我不能起來拿東西給你!’
【現代本】假如你的朋友從裡面回答:‘別打擾我,門已經關上了;我和孩子們也上了𢚘,我不能起來拿什麼給你。’
【當代版】那個人在屋裡應聲說:‘請別騷擾我,大門已經鎖上了,我們一家大小也早已上了床,怎好再起來拿餅給你呢?’
【KJV】And he from within
shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children
are with me in bed; I cannot rise and give thee.
【NIV】Then the one inside
answers, `Don't bother me. The door is already locked, and my children are
with me in bed. I can't get up and give you anything.'
【BBE】And he, from inside the
house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut,
and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and
give to you?
【ASV】and he from within shall
answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are
with me in bed; I cannot rise and give thee?
8【和合本】我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。
【和修訂】我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
【新譯本】我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
【呂振中】我告訴你們,他才然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
【思高本】我告訴你們:他縱然不為了他是朋友的緣故,而起來給他,也要因他恬不知恥地切求而起來,給他所需要的一切。
【牧靈本】但是我告訴你們,即便那人不為朋友的緣故,而起床拿東西給他,也該為他的再三請求,而起身拿給他所需的一切。
【現代本】怎麼辦呢?我告訴你們,縱使他不因為那個人是他的朋友而起來拿餅給他,也要因為那個人一再地懇求而起來,把他所要的東西給他。
【當代版】我告訴你們,那人即使不念朋友之情,但是倘若你堅持到底,繼續叩門,他最後總會起來,滿足你的願望。
【KJV】I say unto you,
Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because
of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
【NIV】I tell you, though he
will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because
of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
【BBE】I say to you, Though he
will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps
on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
【ASV】I say unto you, Though
he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his
importunity he will arise and give him as many as he needeth.
9【和合本】我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【和修訂】我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
【新譯本】我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【呂振中】“所以我告訴你們,求,就給你們;尋找,就找著;敲門,就給你們開;
【思高本】所以,我告訴你們:你們求,必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開
【牧靈本】所以我告訴你們:你們求,就會給你們;你們找,就能找得到;你們敲門,就給你們開門。
【現代本】所以我告訴你們,你們祈求,就得到;尋找,就找到;敲門,就給你們開門。
【當代版】禱告也是一樣:要不斷祈求,就給你們;要恒心尋找,就必找到;要不停叩門,門就為你而開。
【KJV】And I say unto
you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it
shall be opened unto you.
【NIV】So I say to you: Ask and
it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be
opened to you.
【BBE】And I say to you, Make
requests, and they will be answered; what you are searching for, you will
get; when you give the sign, the door will be open to you.
【ASV】And I say unto you, Ask,
and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be
opened unto you.
10【和合本】因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【和修訂】因為凡祈求的,就得到;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。
【新譯本】因為所有祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
【呂振中】因為凡求的、得著;尋找的,找著;敲門的、就給他開。
【思高本】因為凡求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
【牧靈本】因為那求的人,必得到;找的人,必找到;敲門的人,必給他打開。
【現代本】因為那祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,門就開了。
【當代版】因為祈求的,必然得著;尋找的,終必尋見;叩門的,一定給他開門。
【KJV】For every one that
asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it
shall be opened.
【NIV】For everyone who asks
receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
【BBE】For to everyone who
makes a request, it will be given; and he who is searching will get his
desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
【ASV】For every one that
asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it
shall be opened.
11【和合本】你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?
【和修訂】你們中間作父親的,誰有兒子註求魚,反拿蛇當魚給他呢?
【新譯本】你們中間作父親的,哪有兒子求魚,反拿蛇給他呢?
【呂振中】你們中間誰做父親的、兒子向他求(有古卷加∶‘餅,倒把石頭遞給他呢?或是求’數字)魚、倒拿蛇當魚遞給他呢?
【思高本】你們中間那有為父親的,兒子向他求餅,反而給他石頭呢?或是求魚,反將蛇當魚給他呢
【牧靈本】你們中有哪個父親,兒子向他要魚,卻給他蛇呢?
【現代本】你們當中作父親的,有誰在兒子要魚的時候,拿蛇給他?
【當代版】如果孩子要餅,你們作父親的會給他石頭嗎?要魚,會給他毒蛇嗎?
【KJV】If a son shall ask
bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask
a fish, will he for a fish give him a serpent?
【NIV】Which of you fathers, if
your son asks for a fish, will give him a snake instead?
【BBE】And which of you, being
a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a
fish, will give him a snake?
【ASV】And of which of you that
is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and
he for a fish give him a serpent?
12【和合本】求雞蛋,反給他蠍子呢?
【和修訂】求雞蛋,反給他蠍子呢?
【新譯本】或求雞蛋,反給他蠍子呢?
【呂振中】或是求雞蛋,倒把蠍子遞給他呢?
【思高本】或者求雞蛋,反將子給他呢?
【牧靈本】向他要雞蛋,卻給他蠍子呢?
【現代本】要雞蛋的時候,拿蠍子給他呢?
【當代版】要雞蛋,會給他蠍子嗎?
【KJV】Or if he shall ask
an egg, will he offer him a scorpion?
【NIV】Or if he asks for an
egg, will give him a scorpion?
【BBE】Or for an egg, will give
him a scorpion?
【ASV】Or if he shall ask an
egg, will he give him a scorpion?
13【和合本】你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?”
【和修訂】你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況註天父,他豈不更要把聖靈賜給求他的人嗎?”
【新譯本】你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?”
【呂振中】這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不要將聖靈(有古卷作∶‘好恩物’;或作‘好東西’)給求他的人麼?”
【思高本】你們縱然不善,尚且知道把好東西給你們的兒女,何況在天之父,有不更將聖神賜與求他的人嗎?”
【牧靈本】你們縱使不好,還知道把好東西給自己的兒女;何況天上的父,豈不更要把聖神賜予求他的人嗎?”
【現代本】你們雖然邪惡還曉得拿好東西給自己的兒女;那麼,你們的天父豈不更要把聖靈賜給向他祈求的人嗎?”
【當代版】你們雖然如此壞,尚且曉得把好的東西給孩子,何況天父,豈不更會賜聖靈給那些求祂的人嗎?”
【KJV】If ye then, being
evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall
your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
【NIV】If you then, though you
are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will
your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
【BBE】If, then, you who are
evil are able to give good things to your children, how much more will your
Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
【ASV】If ye then, being evil,
know how to give good gifts unto your children, how much more shall your
heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14【和合本】耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
【和修訂】耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼註,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
【新譯本】耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
【呂振中】耶穌正在趕鬼[一個使人啞吧的鬼];鬼一出來,啞吧就說出話來;群眾都希奇。
【思高本】耶穌驅逐一個魔鬼──他是使人啞的魔鬼;他出去以後,啞吧便說出話來,群眾都驚訝不止。
【牧靈本】一天,耶穌為一個啞巴驅魔,惡魔被驅出後,啞巴就開口說話了,眾人都很驚訝。
【現代本】耶穌趕走了一個啞巴鬼,鬼出去以後,那個人又能夠說話了。群眾都很驚訝,
【當代版】一次,耶穌將鬼從一個啞巴身上趕出來,使啞巴立刻說話,大家都十分驚奇。
【KJV】And he was casting
out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone
out, the dumb spake; and the people wondered.
【NIV】Jesus was driving out a
demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke,
and the crowd was amazed.
【BBE】And he was sending an
evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came
about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the
people were full of wonder.
【ASV】And he was casting out a
demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the
dumb man spake; and the multitudes marvelled.
15【和合本】內中卻有人說:“他是靠著鬼王別西蔔趕鬼。”
【和修訂】其中卻有人說:“他是靠著鬼王別西蔔趕鬼。”
【新譯本】有人說:“他靠鬼王別西蔔趕鬼。”
【呂振中】但他們中間卻有人說∶“他趕鬼是靠著鬼王別西蔔趕的。”
【思高本】但是,其中有人說:“他是仗賴魔王貝耳則步驅魔。”
【牧靈本】但其中有些人說:“他是靠魔王貝爾則步驅魔的!”
【現代本】可是他們當中有人說:“他是倚仗著鬼王別西蔔趕鬼的。”
【當代版】有人卻批評說:“這有甚麼希奇?祂不外是靠鬼王別西蔔趕鬼罷了。”
【KJV】But some of them
said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
【NIV】But some of them said,
"By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons."
【BBE】But some of them said,
He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
【ASV】But some of them said,
By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
16【和合本】又有人試探耶穌,向他求從天上來的神跡。
【和修訂】又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神跡。
【新譯本】又有人試探他,向他求一個從天上來的神跡。
【呂振中】又另有人試探耶穌,向他求個由天而來的神跡,
【思高本】另一些人試探耶穌,向他要求一個自天而來的徵兆。
【牧靈本】又有些人試探耶穌,向他要求一個來自天上的徵兆。
【現代本】也有些人想陷害他,要求他行個神跡來表明他所做的是出於神。
【當代版】另外有些人,為了試試耶穌,要求祂從天上行個神跡出來,證明祂真是救主基督。
【KJV】And others,
tempting him, sought of him a sign from heaven.
【NIV】Others tested him by
asking for a sign from heaven.
【BBE】And others, testing him,
were looking for a sign from heaven from him.
【ASV】And others, trying him,
sought of him a sign from heaven.
17【和合本】他曉得他們的意念,便對他們說:“凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。
【和修訂】他知道他們的意念,就對他們說:“一國自相紛爭,必定荒蕪;一家自相紛爭,就必敗落。
【新譯本】耶穌知道他們的心意,就對他們說:“如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;如果一個家庭自相為敵,就必然敗落。
【呂振中】耶穌知道他們的意念,就對他們說∶“凡國自相分爭,必至於荒涼,一家對一家地敗落。
【思高本】耶穌知道了他們的心意,便給他們說:“凡是一國自相紛爭,必成廢墟,一家一家的敗落。
【牧靈本】耶穌知道他們的想法,對他們說:“凡是內部自相殘殺的國家,必成廢墟,一派接一派相繼淪亡。
【現代本】耶穌知道他們在想些什麼,就對他們說:“任何國家自相紛爭,必然衰敗;一個家庭自相紛爭,也必然破碎。
【當代版】耶穌知道他們的惡意,就說:“內哄的國家,終必滅亡;紛爭的家庭,一定破裂。
【KJV】But he, knowing their
thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to
desolation; and a house divided against a house falleth.
【NIV】Jesus knew their
thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be
ruined, and a house divided against itself will fall.
【BBE】But he, having knowledge
of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is
made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
【ASV】But he, knowing their
thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to
desolation; and a house divided against a house falleth.
18【和合本】若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西蔔趕鬼。
【和修訂】撒但若自相紛爭,他的國怎能立得住呢?因為你們說我是靠著別西蔔趕鬼。
【新譯本】如果撒但自相紛爭,他的國怎能站立得住呢?你們說我靠別西蔔趕鬼,
【呂振中】若撒但竟自相分爭,他的國怎能站立得住呢?這是因為你們說我趕鬼是靠著別西蔔趕的。
【思高本】如果撒殫自相紛爭,他的國如何能存立呢?因為你們說我仗賴貝耳則步驅魔。
【牧靈本】如果撒殫自相紛爭,他的國就不能存在。你們怎麼能說我是靠貝爾則步驅魔的呢?
【現代本】如果撒但自相紛爭,他的國度又怎能站立得住呢?你們說我趕鬼是倚仗別西蔔,
【當代版】照樣,如果我趕鬼的能力是從鬼王別西蔔來的,他的國又怎能存在呢?
【KJV】If Satan also be
divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I
cast out devils through Beelzebub.
【NIV】If Satan is divided
against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that
I drive out demons by Beelzebub.
【BBE】If, then, Satan is at
war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send
evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
【ASV】And if Satan also is
divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I
cast out demons by Beelzebub.
19【和合本】我若靠著別西蔔趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
【和修訂】我若靠著別西蔔趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
【新譯本】我若靠別西蔔趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
【呂振中】我若是靠著別西蔔趕鬼,你們的子弟呢、又靠著誰趕呢?為了這一點,他們就要判斷你們了。
【思高本】如果我仗賴貝耳則步驅魔,你們的子弟們是仗賴誰驅魔呢?為此,他們將是你們的裁判者。
【牧靈本】我若是靠了貝爾則步驅魔,那麼,你們的人驅魔時靠誰呢?所以,叫這些人來評斷你們吧!
【現代本】果然這樣的話,你們的子弟趕鬼又是倚仗誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的!
【當代版】如果我是靠這種能力趕鬼,那你們的子弟又是靠甚麼趕鬼的呢?到頭來他們要指證你們的荒謬了!
【KJV】And if I by
Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore
shall they be your judges.
【NIV】Now if I drive out
demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they
will be your judges.
【BBE】And if I, by Beelzebul,
send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them
be your judges.
【ASV】And if I by Beelzebub
cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be
your judges.
20【和合本】我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
【和修訂】我若靠著神的能力趕鬼,那麼,神的國就已臨到你們了。
【新譯本】我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
【呂振中】但我若是靠著神的手指頭趕鬼,那麼神的國就真地臨到你們了。
【思高本】如果我是仗賴天主的手指驅魔,那麼,天主的國已來到你們中間了。
【牧靈本】如果我是依天主的手驅魔,那就是說天主國已經臨於你們了。
【現代本】其實,我趕鬼若是靠神的能力,這就證明神已經在你們當中掌權了。
【當代版】但反過來說,我若是靠神的能力來趕鬼,這就足以證明神的國已經來臨了。
【KJV】But if I with the
finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
【NIV】But if I drive out
demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
【BBE】But if I, by the finger
of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
【ASV】But if I by the finger
of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
21【和合本】壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
【和修訂】壯士全副武裝,看守自己的住宅,他所有的都很安全;
【新譯本】一個壯漢拿著武器,看守自己的家園,他的家財就平安無事。
【呂振中】“強壯者披掛齊全,看守自己的院子時,他的資財就安全無事;
【思高本】幾時壯士佩帶武器,看守自己的宅舍,他的財產,必能安全。
【牧靈本】有個壯士,佩備武器,守衛他的家園,他的財產就很安全。
【現代本】“一個武器齊備的武士守衛自己住宅的時候,他的財物是安全的。
【當代版】一名壯漢武裝戒備,要保衛家園,他的財物就不會損失;
【KJV】When a strong man
armed keepeth his palace, his goods are in peace:
【NIV】When a strong man, fully
armed, guards his own house, his possessions are safe.
【BBE】When the strong man
armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
【ASV】When the strong man
fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
22【和合本】但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
【和修訂】但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
【新譯本】但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
【呂振中】但有一個比他強壯的突然而來、勝過他,就將他所倚靠的器械奪去,又分他的身上物了。
【思高本】但是,如果有個比他強壯的來戰勝他,必會把他所依仗的一切器械都奪去,而瓜分他的贓物。
【牧靈本】若有個比他更強壯的打敗了他,就會搶走他依恃的武器裝備,再瓜分他的財物。
【現代本】但是一個比他更有力的武士來了,制伏了他,就會把他所倚靠的武器都奪走,而且分了他所盜取的贓物。
【當代版】除非是來了個比他更強壯的人,才能把他擊倒,奪去他的武裝,搶掠他的財物。
【KJV】But when a
stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him
all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
【NIV】But when someone
stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man
trusted and divides up the spoils.
【BBE】But when one who is
stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his
instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his
goods.
【ASV】but when a stronger than
he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor
wherein he trusted, and divideth his spoils.
23【和合本】不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。”
【和修訂】不跟我一起的,就是反對我;不與我一起收聚的,就是在拆散。”
【新譯本】不站在我這一邊的就是反對我的;不跟從一起收聚的就是分散的。
【呂振中】不同著我的、就是敵我;不同我收集的、就是(有古卷加∶使我)分散。
【思高本】不隨同我的,就是反對我;不同我收集的,就是分散。”
【牧靈本】誰不和我在一起的,就是反對我;誰不和我團結在一起的,就是分散!”
【現代本】“那不跟我同道的就是反對我的;不跟我一起收聚的便是拆散的。”
【當代版】不與我為伍,就與我為敵;不助我召集,就有意拆散。
【KJV】He that is not
with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
【NIV】He who is not with me is
against me, and he who does not gather with me, scatters.
【BBE】He who is not with me is
against me, and he who will not give me help in getting people together is
driving them away.
【ASV】He that is not with me
is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
24【和合本】“汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:‘我要回到我所出來的屋裡去。’
【和修訂】“汙靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:‘我要回到我原來的屋裡去。’
【新譯本】“一個汙靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
【呂振中】“汙靈從人裡面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不著;就說∶‘我要回到我所由出的屋裡去。’
【思高本】“邪魔從人身上出去後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著;他於是說:我要回到我出來的那屋去。
【牧靈本】“不潔之魔從人身上出去後,在乾旱地區遊蕩,尋找地方棲身,卻找不著,他便說:‘我要回到我剛出來的地方去。’
【現代本】“汙靈離開了所附的人,走遍乾旱區域,尋找棲息的地方,都找不到,就說:‘我要回原來的屋子去。’
【當代版】一隻邪鬼從人身上給趕出來之後,就在荒野中游遊蕩蕩,找尋歇腳的地方;可是找來找去都找不到,最後就只好回到那個人的身上去。
【KJV】When the unclean
spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and
finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
【NIV】When an evil spirit
comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not
find it. Then it says, `I will return to the house I left.'
【BBE】The unclean spirit, when
he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when
he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
【ASV】The unclean spirit when
he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest,
and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
25【和合本】到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
【和修訂】他到了,看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
【新譯本】到了之後,看見裡面已經打掃乾淨,粉飾好了,
【呂振中】他來到,見(有古卷加∶無人居住)已打掃乾淨,修飾齊整。
【思高本】他來到後,見面已打掃清潔,裝飾整齊,
【牧靈本】他回到來處,看見屋子已被打掃得整潔有序。
【現代本】於是他回去,發現那屋子打掃得又乾淨又整齊。
【當代版】但他發覺故居已經打掃得窗明几淨,井井有條;
【KJV】And when he
cometh, he findeth it swept and garnished.
【NIV】When it arrives, it
finds the house swept clean and put in order.
【BBE】And when he comes, he
sees that it has been made fair and clean.
【ASV】And when he is come, he
findeth it swept and garnished.
26【和合本】便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。”
【和修訂】就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裡。那人後來的景況比先前更壞了。”
【新譯本】他就去帶了另外七個比自己更惡的汙靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。”
【呂振中】便去,另外帶了七個比自己更邪惡的靈來,進去,住在那裡;那人末後的景況比先前的更壞了。”
【思高本】就去,另外帶了七個比自己更惡的魔鬼來,進去,住在那;那人末後的處境,比先前就更壞了。”
【牧靈本】於是,他去領了七個比他更惡的魔鬼,一塊兒住進去。結果這人的情況比當初更糟了。”
【現代本】他又出去,帶回七個比自己更邪惡的靈來,跟他住在一起。這樣,那個人後來的景況比從前更壞了。”
【當代版】於是他就去邀請了七隻更兇惡的鬼來,一起盤據在那人身上;那人的情況,就比先前更糟了。”
【KJV】Then goeth he, and
taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter
in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
【NIV】Then it goes and takes
seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there.
And the final condition of that man is worse than the first."
【BBE】Then he goes and gets
seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their
places there: and the last condition of that man is worse than the first.
【ASV】Then goeth he, and
taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and
dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
27【和合本】耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:“懷你胎的和乳養你的有福了!”
【和修訂】耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:“懷你胎乳養你的有福了!”
【新譯本】耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
【呂振中】耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人提高了聲音,對他說∶“懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!”
【思高本】耶穌說這些話的時候,人群中,有一個婦人高聲向他說:“懷過你的胎,及你所吮吸過的乳房,是有福的!”
【牧靈本】耶穌正說話時,人群中有個女人大聲對他說:“那懷過你、哺養過你的人真是有福呀!”
【現代本】耶穌正說這話的時候,有一個女人從人群中大聲對他說:“那懷你胎和哺育你的真有福啊!”
【當代版】耶穌說話的時候,人群之中有個婦人高聲喊叫:“生養你的那位,真好福氣啊!”
【KJV】And it came to
pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her
voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps
which thou hast sucked.
【NIV】As Jesus was saying
these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother
who gave you birth and nursed you."
【BBE】And it came about that
when he said these things, a certain woman among the people said in a loud
voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you
took milk.
【ASV】And it came to pass, as
he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her
voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts
which thou didst suck.
28【和合本】耶穌說:“是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。”
【和修訂】耶穌卻說:“更有福的是聽神的道而遵守的人!”
【新譯本】他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
【呂振中】他說∶“是的,還不如聽神的話而遵守的人為有福呢!”
【思高本】耶穌卻說:“可是那聽天主的話而遵行的人,更是有福的!”
【牧靈本】耶穌回說:“聽天主的話並遵行的人,更是有福!”
【現代本】耶穌說:“那聽見神的話而遵守的人更有福呢!”
【當代版】祂回答:“是的,但那聽了神的話又去遵行的人,卻比她更有福氣。”
【KJV】But he said, Yea
rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
【NIV】He replied,
"Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
【BBE】But he said, More happy
are they who give hearing to the word of God and keep it.
【ASV】But he said, Yea rather,
blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29【和合本】當眾人聚集的時候,耶穌開講說:“這世代是一個邪惡的世代。他們求看神跡,除了約拿的神跡以外,再沒有神跡給他們看。
【和修訂】當眾人越來越擁擠的時候,耶穌說:“這世代是一個邪惡的世代。他們求看神跡,除了約拿的神跡以外,再沒有神跡給他們看了。
【新譯本】眾人聚集的時候,耶穌就說:“這世代是個邪惡的世代。這世代尋求神跡,可是除了約拿的神跡以外,再沒有神跡給他們了。
【呂振中】群眾越來越多的時候,耶穌又開始講論說∶“這世代是個邪惡的世代;它求神跡;但除了約拿的神跡以外、必沒有神跡給它。
【思高本】群眾集合攏來的時候,耶穌開始說:“這一世代是一個邪惡的世代:它要求徵兆,除了約納的徵兆外,必不給它任何其他徵兆。
【牧靈本】群眾越聚越多,耶穌開始說:“這個世代是敗壞的一代,他們要求徵兆,但只有約納的徵兆可以給他們。
【現代本】那時群眾圍繞著耶穌,耶穌繼續講論說:“這時代的人多麼邪惡呀!他們竟要求看神跡,可是除了約拿的神跡,再沒有別的神跡給他們看了。
【當代版】圍著耶穌的人愈來愈多,祂就開始講道:“這是一個邪惡的世代,人人只想要見神跡,但除了約拿先知的神跡外,不會有別的神跡給他們看。
【KJV】And when the
people were gathered thick together, he began to say, This is an evil
generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the
sign of Jonas the prophet.
【NIV】As the crowds increased,
Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign,
but none will be given it except the sign of Jonah.
【BBE】And when a great number
of people came together to him, he said, This generation is an evil
generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the
sign of Jonah.
【ASV】And when the multitudes
were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil
generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it
but the sign of Jonah.
30【和合本】約拿怎樣為尼尼微人成了神跡,人子也要照樣為這世代的人成了神跡。
【和修訂】約拿怎樣為尼尼微人成了神跡,人子也要照樣為這世代的人成為神跡。
【新譯本】約拿怎樣成了尼尼微人的神跡,人子也照樣成為這個世代的神跡。
【呂振中】約拿對尼尼微人怎樣成了個神跡,人子對這一代也必這樣。
【思高本】因為,有如約納為尼尼微人是個徵兆,將來人子為這一世代也是這樣的。
【牧靈本】正如當時約納成為尼尼微人的一個徵兆,人子也將成為這世代的一個徵兆。
【現代本】約拿怎樣成為尼尼微人眼中的神跡,人子也要同樣成為這一代人眼中的神跡。
【當代版】約拿怎樣為尼尼微城成了一個神跡,我在這世代也要怎樣成為神跡。
【KJV】For as Jonas was a
sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
【NIV】For as Jonah was a sign
to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
【BBE】For even as Jonah became
a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
【ASV】For even as Jonah became
a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this
generation.
31【和合本】當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。
【和修訂】在審判的時候,南方的女王要起來定這世代的人的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門智慧的話。看哪,比所羅門更大的在這裡!
【新譯本】審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
【呂振中】當審判的時候、南方的女王必和這一代的人一同起來,定他們的罪;因為她從地極來、聽所羅門的智慧;但你看,有比所羅門大的在這裡呢!
【思高本】南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為她從地極來,聽撒羅滿的智慧;看,這有一位大於撒羅滿的!
【牧靈本】在審判日,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要控訴他們。因為她從地極而來,聽所羅門的智慧,而這裡有位比所羅門更大的。
【現代本】在審判的日子,南方的女王要站起來控告這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裡有比所羅門更重大的事呢!
【當代版】到了審判之日,南方的示巴女王要站起來,指控這世代。因她繞過半個地球,長途跋涉來聆聽所羅門王智慧的教言。今天這裡有一位比所羅門更偉大的,卻沒有人留心諦聽。
【KJV】The queen of the
south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and
condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the
wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
【NIV】The Queen of the South
will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them;
for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and
now one greater than Solomon is here.
【BBE】The queen of the South
will come up on the day of judging and give her decision against the men of
this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the
wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
【ASV】The queen of the south
shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall
condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of
Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
32【和合本】當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。”
【和修訂】在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裡!”
【新譯本】審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
【呂振中】當審判的時候、尼尼微人必和這一代的人複起,定它的罪;因為他們因了約拿所宣傳的就悔改了;但你看,有比約拿大的在這裡呢!
【思高本】尼尼微人在審判時,將同這一代的人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這有一位大於約納的!”
【牧靈本】在審判日,尼尼微人將和這世代的人同起來,他們要定這世代的罪。因為尼尼微人因了約納的宣道而悔改了,現在這裡,有位比約納更大的!
【現代本】在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們,因為他們聽見了約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裡有比約拿更重大的事呢!”
【當代版】在審判之日,尼尼微城的居民也要起來指控你們。因為他們聽見約拿傳道就悔改,但在這裡有一位比約拿偉大得多的,你們卻充耳不聞。
【KJV】The men of Nineve
shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for
they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is
here.
【NIV】The men of Nineveh will
stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they
repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
【BBE】The men of Nineveh will
come up in the day of judging and give their decision against this
generation: for they were turned away from their sins at the preaching of
Jonah; but now something greater than Jonah is here.
【ASV】The men of Nineveh shall
stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they
repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
33【和合本】“沒有人點燈放在地窨子裡,或是鬥底下,總是放在燈檯上,使進來的人得見亮光。
【和修訂】“沒有人點燈放在地窖裡,或是鬥底下註,總是放在燈檯上,讓進來的人看見亮光。
【新譯本】“沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈檯上,叫進來的人看得見光。
【呂振中】“沒有人點燈、而放在地窨子裡(有古卷加∶或鬥底下);他總是放在燈檯上,叫走進來的人可以看見光。
【思高本】沒有人點燈放在窖中,或置於鬥下的,而是放在燈檯上,讓進來的人看見光明。
【牧靈本】沒有人會把點燃的燈,放在隱密的地方,或是放在鬥底下!而是放在燈檯上,好讓進來的人看見亮光。
【現代本】“沒有人點亮了燈而把它藏在地窖裡或放在鬥底下;相反地,他一定把燈放在燈檯上,讓進來的人都看得見亮光。
【當代版】沒有人點了燈卻將它藏在地窖裡,或蓋在鬥底下的,他只會把燈放在燈檯上,方便進入屋裡的人。
【KJV】No man, when he
hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel,
but on a candlestick, that they which come in may see the light.
【NIV】No one lights a lamp and
puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts
it on its stand, so that those who come in may see the light.
【BBE】No man, when the light
has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its
table, so that those who come in may see the light.
【ASV】No man, when he hath
lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the
stand, that they which enter in may see the light.
34【和合本】你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
【和修訂】你的眼睛就是身體的燈。當你的眼睛明亮,全身就光明,當眼睛昏花,全身就黑暗。
【新譯本】你的眼睛就是你身體的燈,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
【呂振中】你的眼睛是身體的燈;你眼睛大量(或譯∶純全)時,你全身就光明;一小器(或譯∶有惡疾)時,你身體就黑暗了。
【思高本】你的眼睛就是身體的燈。幾時你的眼睛純潔,你全身就光明;但如果邪惡,你全身就黑暗。
【牧靈本】你的眼睛就是你身上的燈,如果你眼睛明亮,你整個人就光明磊落。如果眼睛發昏,你整個人也會昏沉黯淡。
【現代本】你的眼睛好比身體的燈。你的眼睛好,全身就光明;你的眼睛壞,全身就黑暗。
【當代版】同樣,眼睛就是身體的燈,眼睛明亮全身就光明,眼睛昏花全身就黑暗。
【KJV】The light of the
body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is
full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
【NIV】Your eye is the lamp of
your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light.
But when they are bad, your body also is full of darkness.
【BBE】The light of the body is
the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it
is evil, your body is dark.
【ASV】The lamp of thy body is
thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light;
but when it is evil, thy body also is full of darkness.
35【和合本】所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
【和修訂】所以,你要注意,免得你裡面的光暗了。
【新譯本】所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
【呂振中】所以察看吧,看你裡面的光是不是黑暗了。
【思高本】為此,你要小心,不要叫你內的光成了黑暗。
【牧靈本】為此,你要小心,不要讓你內心的光變成黑暗。
【現代本】所以,要當心,免得你裡面的光變成黑暗。
【當代版】你得小心,不要讓心裡的光變為黑暗。
【KJV】Take heed
therefore that the light which is in thee be not darkness.
【NIV】See to it, then, that
the light within you is not darkness.
【BBE】So take care that the
light which is in you is not dark.
【ASV】Look therefore whether
the light that is in thee be not darkness.
36【和合本】若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。”
【和修訂】若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。”
【新譯本】你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。”
【呂振中】所以你全身若光明,沒有一點黑暗,它就完全光明,像燈閃閃地照亮你一樣。”
【思高本】所以,如果你全身光明,絲毫沒有黑暗之處,一切必要光明,有如燈光照耀你一樣。”
【牧靈本】要是你整個人清澈光潔,毫無黑暗之處,你就必然光輝耀目,如一盞燈照著你。
【現代本】如果你全身充滿光明,毫無黑暗,就會光輝四射,好像燈的亮光照耀你。”
【當代版】如果你全身光明,毫無黑暗,你整個人就容光煥發,像有光照耀著一樣了。”
【KJV】If thy whole body
therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of
light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
【NIV】Therefore, if your whole
body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted,
as when the light of a lamp shines on you."
【BBE】If, then, all your body
is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as
when a flame with its bright shining gives you light.
【ASV】If therefore thy whole
body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light,
as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
37【和合本】說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
【和修訂】耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他吃飯,耶穌就進去坐席。
【新譯本】耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。
【呂振中】耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯;耶穌就進去坐席。
【思高本】耶穌正說話的時候,有一個法利塞人請他到自己家中用飯,耶穌進去便入了席。
【牧靈本】耶穌講話時,有個法利塞人請他到家裡吃飯。他進去入席,
【現代本】耶穌說完了這些話,一個法利賽人來請他吃飯,他就進去坐席。
【當代版】耶穌說完了這番話,有一個法利賽人來請祂吃飯,祂便應邀入席。
【KJV】And as he spake, a
certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to
meat.
【NIV】When Jesus had finished
speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined
at the table.
【BBE】Now, while he was
talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and
he went in and took his seat at the meal.
【ASV】Now as he spake, a
Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38【和合本】這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
【和修訂】這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
【新譯本】這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
【呂振中】那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯(同詞∶洗禮),就希奇。
【思高本】那個法利塞人一看見,就怪異耶穌飯前不先洗手。
【牧靈本】法利塞人見他沒行飯前洗手禮,覺得驚異。
【現代本】這個法利賽人看見耶穌飯前不先洗手,非常詫異。
【當代版】耶穌沒有行猶太人洗手的禮儀,便開始吃飯,使主人家大吃一驚。
【KJV】And when the
Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
【NIV】But the Pharisee,
noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
【BBE】And when the Pharisee
saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing
himself.
【ASV】And when the Pharisee
saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
39【和合本】主對他說:“如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
【和修訂】主對他說:“如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了貪婪和邪惡。
【新譯本】主對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
【呂振中】主對他說∶“杯盤的外面、你們法利賽人固然潔淨了,但你們裡面呢、卻滿了勒索和邪惡!
【思高本】但主對他說:“你們法利塞人洗淨杯盤的外面,而你們心中卻滿是劫奪與邪惡。
【牧靈本】主對他說:“你們這些法利塞人!你們洗淨杯盤的外面,但是你們的內心卻充滿貪念與邪惡!
【現代本】主就對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗得乾乾淨淨,可是你們裡面卻盛滿著貪欲和邪惡。
【當代版】耶穌就說:“你們法利賽人只會潔淨外表,但內心卻充滿貪婪和惡毒。
【KJV】And the Lord said
unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the
platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
【NIV】Then the Lord said to
him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but
inside you are full of greed and wickedness.
【BBE】And the Lord said to
him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but
inside you are thieves and full of evil.
【ASV】And the Lord said unto
him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter;
but your inward part is full of extortion and wickedness.
40【和合本】無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
【和修訂】無知的人哪!造外面的,不也造了裡面嗎?
【新譯本】無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
【呂振中】糊塗人哪,那造外面的、不也造裡面麼?
【思高本】糊塗人哪!那造外面的,不是也造了面嗎?
【牧靈本】糊塗的人!那位造了外表的,不也造了內在嗎?
【現代本】無知的人哪,那造外面的神不也造裡面嗎?
【當代版】愚蠢的人哪,難道你們不知道裡外都是神所創造的嗎?
【KJV】Ye fools, did not
he that made that which is without make that which is within also?
【NIV】You foolish people! Did
not the one who made the outside make the inside also?
【BBE】O you foolish ones! did
not he who made the outside in the same way make the inside?
【ASV】Ye foolish ones, did not
he that made the outside make the inside also?
41【和合本】只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
【和修訂】只要把杯盤裡面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
【新譯本】只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
【呂振中】其實你們只要把裡邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
【思高本】只要把你們杯盤面的施捨了,那麼,一切對你們便都潔淨了。
【牧靈本】對你們來說,做了施捨,其他一切就潔淨了嗎?
【現代本】只要把杯盤裡面的東西送給窮人,你們就算潔淨了。
【當代版】只要有發自內心的善行,一切對你都是聖潔的。
【KJV】But rather give
alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
【NIV】But give what is inside
[the dish] to the poor, and everything will be clean for you.
【BBE】But if you give to the
poor such things as you are able, then all things are clean to you.
【ASV】But give for alms those
things which are within; and behold, all things are clean unto
you.
42【和合本】“你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
【和修訂】“但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛神的事;這原是你們該做的-至於其他也不可忽略。
【新譯本】然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
【呂振中】“但是你們法利賽人有禍阿!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛神的心(或譯∶神的愛)疏忽過去。其實呢、前者那些雖不可放鬆,後者這些卻必須行(有古卷無末句)。
【思高本】但是,禍哉,你們法利塞人!因為你們把薄荷、茴香及各種菜蔬捐獻十分之一,反而將公義及愛天主的義務忽略過去:這些固然該作,那些也不可忽略。
【牧靈本】法利塞人,你們有禍了!你們把薄荷、茴香和各種蔬菜捐出十分之一,卻把公義和天主的愛忽略在一旁。那些固然是你們該盡的義務,但也不要忘記其餘該做的事。
【現代本】“你們法利賽人要遭殃了!你們把那些調味品,如薄荷、茴香,和其它的香料,奉獻十分之一給神,但是忽視了正義和對神的愛。其實,這才是你們必須實行的;至於其它的,也不可忽略。
【當代版】法利賽人啊,你們有禍了!你們將薄荷、茴香、各樣蔬菜獻上十分之一,但神的公義和仁愛,都忘記得一乾二淨。獻十分之一是應該的,你們也不該忽略其他的事情。
【KJV】But woe unto you,
Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over
judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave
the other undone.
【NIV】Woe to you Pharisees,
because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden
herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced
the latter without leaving the former undone.
【BBE】But a curse is on you,
Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no
thought to right and the love of God; but it is right for you to do these
things, and not let the others be undone.
【ASV】But woe unto you
Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice
and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the
other undone.
43【和合本】你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
【和修訂】你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
【新譯本】你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
【呂振中】你們法利賽人有禍阿!因為你們愛會堂裡的首位、和市場上的請安。
【思高本】禍哉,你們法利塞人!因為你們在會堂愛坐上座,在街市上愛受人致敬。
【牧靈本】法利塞人,你們有禍了!你們愛坐在會堂的首席上,在廣場上又愛接受人們的問候。
【現代本】“你們法利賽人要遭殃了!你們喜歡會堂裡的特別座位,喜歡人家在公共場所向你們致敬問安。
【當代版】法利賽人啊,你們有禍了!你們喜歡在會堂裡坐首位,在公眾地方受別人尊敬的稱呼;
【KJV】Woe unto you,
Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings
in the markets.
【NIV】Woe to you Pharisees,
because you love the most important seats in the synagogues and greetings in
the marketplaces.
【BBE】A curse is on you,
Pharisees! for your desires are for the most important seats in the
Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
【ASV】Woe unto you Pharisees!
for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the
marketplaces.
44【和合本】你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
【和修訂】你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
【新譯本】你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
【呂振中】你們有禍阿!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
【思高本】禍哉,你們!因為你們就如同不顯露的墳墓,人在上面行走,也不知道。”
【牧靈本】你們真是有禍了!你們像看不見的墳墓,人們踩在上頭還不知道呢!”
【現代本】你們要遭殃了!因為你們好像是沒有記號的墳墓,人在上面走過,卻不知道。”
【當代版】而你們本身就像沒有碑石的墳墓,縱然有人在上面走過,一點也不知道。”
【KJV】Woe unto you,
scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and
the men that walk over them are not aware of them.
【NIV】Woe to you, because you
are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
【BBE】A curse is on you! for
you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go
walking over them without knowledge of it.
【ASV】Woe unto you! for ye are
as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
45【和合本】律法師中有一個回答耶穌說:“夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。”
【和修訂】律法師中有一個回答耶穌,說:“老師,你這樣說也把我們侮辱了。”
【新譯本】律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
【呂振中】有一個律法師回答耶穌說∶“先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。”
【思高本】有一個法學士回答耶穌說:“師傅,你說這些話,連我們也侮辱了。”
【牧靈本】有個法學士便說:“老師,你這麼說,也羞辱我們了!”
【現代本】有一個法律教師對耶穌說:“老師,你這樣說,連我們也侮辱了!”
【當代版】一位律法教師提出抗議:“老師,你這話連我們也包括在其中了!”
【KJV】Then answered one
of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us
also.
【NIV】One of the experts in
the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us
also."
【BBE】And one of the teachers
of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad
name to us as to them.
【ASV】And one of the lawyers
answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
46【和合本】耶穌說:“你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
【和修訂】耶穌說:“你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
【新譯本】耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
【呂振中】耶穌說∶“你們律法師也有禍阿!因為你們把難挑的擔子給人背,自己呢、連一根手指頭也不捫著那些擔子!
【思高本】耶穌說:“禍哉,你們這些法學士!因為你們加給人不堪負荷的重擔,而你們自己對重擔連一個指頭也不肯動一下。
【牧靈本】耶穌回答:“法學教師們,你們也是有禍的!你們叫別人背不堪負荷的重擔,自己卻連動指頭幫忙都不肯。
【現代本】耶穌回答:“你們這班法律教師也要遭殃了!你們把難背的重耽擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。
【當代版】耶穌回答說:“你們這些律法教師也有禍了!因為你們把宗教上的繁文縟節和難以實行的規矩,加在別人身上,自己卻連指頭也不動。
【KJV】And he said, Woe
unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne,
and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
【NIV】Jesus replied, "And
you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens
they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help
them.
【BBE】And he said, A curse is
on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight
of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one
finger to them.
【ASV】And he said, Woe unto
you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye
yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47【和合本】你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
【和修訂】你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。
【新譯本】你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
【呂振中】你們有禍阿!因為你們修造了神言人的墳墓,而你們的祖宗卻是殺害他們的。
【思高本】禍哉,你們!你們修建先知的墳墓,而你們的祖先卻殺害了他們,
【牧靈本】你們有禍了,你們為先知立碑,而他們卻是被你們祖先殺害的。
【現代本】你們要遭殃了!你們替先知修造墳墓,而那些先知正是你們的祖宗所殺害的。
【當代版】你們有禍了,你們為先知修造墳墓,而他們正是你們祖宗所殘殺的!
【KJV】Woe unto you! for
ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
【NIV】Woe to you, because you
build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
【BBE】A curse is on you! for
you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put
them to death.
【ASV】Woe unto you! for ye
build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48【和合本】可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
【和修訂】可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
【新譯本】這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
【呂振中】可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同著;因為他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。
【思高本】可見你們證明,並贊成你們祖先所行的事,因為他們殺害了先知,而你們卻修建先知的墳墓。
【牧靈本】這表明你們很贊同他們的作為。他們殺害先知,你們替先知修墓立碑。”
【現代本】這樣,你們證明了你們同意祖宗所做的;他們殺害了先知,而你們替先知修造墳墓。
【當代版】這就證明了你們又贊同、又喜歡你們祖先的惡行,因他們殺了先知,你們就替先知造墳墓;
【KJV】Truly ye bear
witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them,
and ye build their sepulchres.
【NIV】So you testify that you
approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build
their tombs.
【BBE】So you are witnesses and
give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you
make their last resting-places.
【ASV】So ye are witnesses and
consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build
their tombs.
49【和合本】所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,’
【和修訂】所以,神的智慧也曾說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殘殺,有的他們要迫害’,
【新譯本】所以, 神的智慧說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
【呂振中】故此神的智慧也說了∶‘我要差遣神言人和使徒到他們那裡,其中有的他們要殺害,要逼迫’,
【思高本】為此,天主的智慧曾說過:我將要派遣先知及使者到他們那,其中有的,他們要殺死;有的,他們要迫害,
【牧靈本】“天主的智慧說過:‘我將派遣先知和使者到他們那裡去,他們中有的要被殺害,有的要受迫害。
【現代本】所以,神的智者曾經說過:‘我要派遣先知和使徒到他們那裡去;有的要被他們殺害,有的要受他們逼迫。’
【當代版】難怪神曾經這樣說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡,有些要遭害,有些要被殺。’
【KJV】Therefore also
said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of
them they shall slay and persecute:
【NIV】Because of this, God in
his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they
will kill and others they will persecute.'
【BBE】For this reason the
wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some
of them they will give death and cruel pains;
【ASV】Therefore also said the
wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them
they shall kill and persecute;
50【和合本】使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,
【和修訂】為使創世以來所流眾先知的血的罪都歸在這世代的人身上,
【新譯本】為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。’是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
【呂振中】使眾神言人的血、從世界創立以來所流出來的、都向這一代追討,
【思高本】為使從創造世界以來,所流眾先知的血,都要向這一代追討,
【牧靈本】自創世以來,代言先知們所流的血債,都要這一世代的人償還。
【現代本】因此,從創世以來,所有殺害先知的罪,
【當代版】因此,從創世以來,眾先知所流的血,
【KJV】That the blood of
all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be
required of this generation;
【NIV】Therefore this
generation will be held responsible for the blood of all the prophets that
has been shed since the beginning of the world,
【BBE】So that punishment may
come on this generation for the blood of all the prophets which was given
from the earliest days;
【ASV】that the blood of all
the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be
required of this generation;
51【和合本】就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。
【和修訂】就是從亞伯的血起,直到被殺在祭壇和聖所中間的撒迦利亞的血為止。是的,我告訴你們,這都要向這世代的人追討。
【新譯本】你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
【呂振中】從亞伯的血起,直到被滅在祭壇和聖所之間的撒迦利亞的血為止;實在的、我告訴你們,都要向這一代追討。
【思高本】從亞伯爾的血,到喪亡在祭壇與聖所之間的則加黎雅的血,的確,我告訴你們:都要向這一代追討。
【牧靈本】從亞伯爾的血開始,直到在祭台和聖所之間被殺的匝加利亞的血為止。真的,我告訴你們,都要這一世代付出代價。’”
【現代本】就是從亞伯的被殺,直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞為止的血債,都要這一時代的人償還。我告訴你們,這時代的人一定會為這一切受到懲罰!
【當代版】從亞伯被害一直到在祭壇和聖殿之間被殺的撒迦利亞為止,都要由這一代負責。我要告訴你們:這些罪都要加在你們的帳上。
【KJV】From the blood of
Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the
temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
【NIV】from the blood of Abel
to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the
sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it
all.
【BBE】From the blood of Abel
to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the
Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
【ASV】from the blood of Abel
unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the
sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
52【和合本】你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。”
【和修訂】你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。”
【新譯本】耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
【呂振中】你們律法師有禍阿!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。”
【思高本】禍哉,你們法學士!因為你們拿走了智識的鑰匙,自己不進去,那願意進去的,你們也加以阻止。”
【牧靈本】“律法經師們,你們真是有禍的,因為你們拿著知識的鑰匙,自己不進去,還要阻止別人進入。”
【現代本】“你們這班法律教師要遭殃了!你們把持著開啟知識寶庫的鑰匙,自己不願意進去,也不讓想進去的人進去!”
【當代版】律法教師啊,你們有禍了!你們將真理隱瞞,不單自己拒絕真理,還阻擋別人接受。”
【KJV】Woe unto you,
lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in
yourselves, and them that were entering in ye hindered.
【NIV】Woe to you experts in
the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves
have not entered, and you have hindered those who were entering."
【BBE】A curse is on you,
teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did
not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
【ASV】Woe unto you lawyers!
for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them
that were entering in ye hindered.
53【和合本】耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,
【和修訂】耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
【新譯本】耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,【呂振中】耶穌從那裡出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
【思高本】耶穌從那出來以後,經師們同法利塞人開始嚴厲追逼他,盤問他許多的事,
【牧靈本】耶穌要離開那裡時,律法經師和法利塞人極力抨擊他,不停地盤問他,設下陷阱,
【現代本】耶穌離開了那裡,經學教師和法利賽人開始激烈地批評他,向他發出許多難題,
【當代版】耶穌走了。法利賽人和律法教師們都懷恨在心,
【KJV】And as he said
these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him
vehemently, and to provoke him to speak of many things:
【NIV】When Jesus left there,
the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to
besiege him with questions,
【BBE】And when he had come out
of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily,
questioning him about more things;
【ASV】And when he was come out
from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him
vehemently, and to provoke him to speak of many things;
54【和合本】私下窺聽,要拿他的話柄。
【和修訂】伺機要抓他的話柄。
【新譯本】等機會從他的口中找把柄。
【呂振中】伺伏等著他,要從他口中獵取話柄來。
【思高本】窺伺他,要從他口中抓到語病。
【牧靈本】想從他口中抓到話柄。
【現代本】要找話柄來陷害他。
【當代版】立意要從祂的說話中,找出祂的錯處來陷害祂。
【KJV】Laying wait for
him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse
him.
【NIV】waiting to catch him in
something he might say.
【BBE】And watching him, for a
chance to get something from his words which might be used against him.
【ASV】laying wait for him, to
catch something out of his mouth.
|