路加福音第十二章譯文對照
1【和合本】這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:“你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
【和修訂】這時,有上萬的人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
【新譯本】那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
【呂振中】這時有幾萬人的群眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說∶“你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。
【思高本】那時,有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:“你們要謹訪法利塞人的酵母,即他們的虛偽。
【牧靈本】那時,成群的人擁擠而來,以至於互相踐踏。耶穌便對他的門徒說:“你們要小心法利塞人的酵母,那就是偽善。”
【現代本】那時候,成千成萬的人群擁擠在一起,甚至彼此踐踏。耶穌先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵母,就是他們的偽善。
【當代版】這時,成千上萬的人圍攏著耶穌,你推我擁,互相踐踏。耶穌先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是偽善的罪。
【KJV】In the mean time,
when there were gathered together an innumerable multitude of people,
insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples
first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
【NIV】Meanwhile, when a crowd
of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another,
Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard
against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
【BBE】At that time, when
thousands of the people had come together, in such numbers that they were
crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with
the leaven of the Pharisees, which is deceit.
【ASV】In the mean time, when
the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that
they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all,
Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2【和合本】掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。
【和修訂】掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被人知道的。
【新譯本】沒有什麼掩蓋的事不被揭露,也沒有什麼隱藏的事不被人知道。
【呂振中】但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也沒有不被知道的。
【思高本】但是,沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
【牧靈本】“沒有什麼隱瞞的事不被揭露的,也沒有什麼秘密不被知道的。
【現代本】一切隱藏的事都會被張揚出來;秘密的事也會被洩露。
【當代版】沒有可以長久隱瞞的事情,也沒有永不公開的秘密。
【KJV】For there is
nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be
known.
【NIV】There is nothing
concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
【BBE】But nothing is covered
up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
【ASV】But there is nothing
covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
3【和合本】因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。”
【和修訂】因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在密室附耳所說的,將要在屋頂上被人宣揚。”
【新譯本】所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
【呂振中】故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣揚。
【思高本】因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
【牧靈本】你們在暗處說的話,都將在明處被聽見;你們在屋內附耳說的話,都會在屋頂上被宣揚出來。
【現代本】因此,你們在暗中所說的話會在光天化日之下被人聽到;你們在密室中的耳語也會在屋頂上給宣佈出來。”
【當代版】你們在暗處說的,一定會在明處給人聽見,密室裡的私語,一定會在屋頂上被人傳播出來。
【KJV】Therefore
whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that
which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the
housetops.
【NIV】What you have said in
the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the
ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
【BBE】So, whatever you have
said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have
said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
【ASV】Wherefore whatsoever ye
have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have
spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the
housetops.
4【和合本】“我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
【和修訂】“我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做什麼的,不要怕他們。
【新譯本】“我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作什麼的,不要怕他們。
【呂振中】我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以後再沒有什麼可作的、你們不要怕。
【思高本】我告訴你們做我朋友的人們:你們不要害怕那些殺害肉身,而後不能更有所為的人。
【牧靈本】我的朋友,我對你們說:那些只能殺害肉身卻不能再做什麼的人,你們不用怕他們。我告訴你們誰是你們該害怕的:你們應當怕殺了你們之後,又有權力把你們投入地獄的那位。
【現代本】“朋友們,我告訴你們,那只能殺害肉體,卻不能進一步傷害你們的,不用害怕。
【當代版】“親愛的朋友,讓我告訴你們。不要畏懼那些要殺害你們的。他們雖然能戕害你們的身體,卻絲毫不能損害你們的靈魂。
【KJV】And I say unto you
my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no
more that they can do.
【NIV】I tell you, my friends,
do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
【BBE】And I say to you, my
friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to
do no more than that.
【ASV】And I say unto you my
friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no
more that they can do.
5【和合本】我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。
【和修訂】我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裡的。是的,我告訴你們,正要怕他。
【新譯本】我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
【呂振中】我要指示你們應當怕誰∶你們要怕那把你們殺了以後、又有權柄把你們丟在地獄(或譯∶垃圾坑;希臘文作‘欣嫩子穀’)裡的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
【思高本】我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位!
【牧靈本】我告訴你們,你們當害怕這一位!
【現代本】我要指示你們該怕的是誰:你們要怕那位奪走人的生命以後,又有權把他投入地獄的神。我告訴你們,應該懼怕的就是他!
【當代版】真正值得畏懼的,是那位不單能戕害肉身,而且能把靈魂丟在地獄裡的神。容我再強調一句:你們要敬畏祂!
【KJV】But I will
forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath
power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
【NIV】But I will show you whom
you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to
throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
【BBE】But I will make clear to
you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send
you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
【ASV】But I will warn you whom
ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into
hell; yea, I say unto you, Fear him.
6【和合本】五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在神面前,一個也不忘記;
【和修訂】五隻麻雀不是賣二分銀子嗎?但在神面前,一隻也不被忘記;
【新譯本】五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
【呂振中】五個麻雀(或譯∶小鳥)不是賣‘一日錢’的十分之二(希臘文作‘兩個阿撒利翁’;希臘銀幣)麼?但在神面前、就是其中的一個也不被忘了的。
【思高本】五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎?然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
【牧靈本】五隻麻雀不是值兩個銅錢嗎?但在天主前一隻也不會被忘記。
【現代本】“五隻麻雀固然用兩個銅錢就買得到,可是神一隻也不忘記;
【當代版】五隻麻雀不是只值兩分錢嗎?但神連一隻也不遺忘;
【KJV】Are not five
sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
【NIV】Are not five sparrows
sold for two pennies ? Yet not one of them is forgotten by God.
【BBE】Are not five sparrows given
in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
【ASV】Are not five sparrows
sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7【和合本】就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!”
【和修訂】就是你們的頭髮也都數過了。不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!”
【新譯本】甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
【呂振中】其實連你們的頭髮也都被數過呢!別怕了;你們比麻雀(或譯∶小鳥)貴重得多呢(希臘文作∶比許多麻雀還貴重呢)。
【思高本】就是你們的頭髮,也一一被數過;你們不要害怕!你們比許多麻雀尊貴多了。
【牧靈本】就連你們頭上的頭髮他都數過了。所以,別擔心,你們總比一大群麻雀還要貴重得多吧。
【現代本】就是你們的頭髮他也都數過了。所以,你們不要怕,你們比許多麻雀要貴重多了!”
【當代版】就是連你們的每一根頭髮也被數過了。所以,不用害怕,因為你們比麻雀貴重得多。
【KJV】But even the very
hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value
than many sparrows.
【NIV】Indeed, the very hairs
of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many
sparrows.
【BBE】But even the hairs of
your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of
sparrows.
【ASV】But the very hairs of
your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many
sparrows.
8【和合本】“我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
【和修訂】“我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
【新譯本】“我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
【呂振中】我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在神的使者面前也必承認他。
【思高本】我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
【牧靈本】我告訴你們:凡是在人面前承認我的,人子也會在天主的眾天使前承認他。
【現代本】“我告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的天使面前也要認他;
【當代版】我向你們保證,如果你們在人的面前承認我,我在神的使者面前,也必承認你們。
【KJV】Also I say unto
you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also
confess before the angels of God:
【NIV】I tell you, whoever
acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before
the angels of God.
【BBE】And I say to you that to
everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness
before the angels of God.
【ASV】And I say unto you,
Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also
confess before the angels of God:
9【和合本】在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他;
【和修訂】在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
【新譯本】在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
【呂振中】那在人面前否認我的,他在神的使者面前也必被否認。
【思高本】他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
【牧靈本】但誰在人面前否認我,他也將在天主的天使前被否認。
【現代本】凡在人面前不認我的,人子在神的天使面前也不認他。
【當代版】在人前否認我的,我在天使面前也要否認他。
【KJV】But he that
denieth me before men shall be denied before the angels of God.
【NIV】But he who disowns me
before men will be disowned before the angels of God.
【BBE】But if anyone says
before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no
knowledge of him before the angels of God.
【ASV】but he that denieth me
in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10【和合本】凡說話干犯人子的,還可得赦免,惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
【和修訂】凡說話干犯人子的,還可得赦免;但是褻瀆聖靈的,總不得赦免。
【新譯本】凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
【呂振中】凡說話干犯人子的、還可以得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,必不能得赦免。
【思高本】凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是,褻瀆聖神的人,決不能獲得赦免。
【牧靈本】如果以言語頂撞人子,可得原諒;但褻瀆了聖神的,就得不到寬恕。
【現代本】“說話冒犯人子的,可以蒙赦免;只是褻瀆聖靈的,不能蒙赦免。
【當代版】褻瀆我的,還可以寬恕,但褻瀆聖靈的,就永不能獲赦了!
【KJV】And whosoever
shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto
him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
【NIV】And everyone who speaks
a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes
against the Holy Spirit will not be forgiven.
【BBE】And if anyone says a
word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says
evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
【ASV】And every one who shall
speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him
that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11【和合本】人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話;
【和修訂】有人帶你們到會堂、官長,和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說什麼話;
【新譯本】人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說什麼話。
【呂振中】人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴什麼,或說什麼話;
【思高本】當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
【牧靈本】若有人將你們押解到會堂,或地方權貴和官長面前,你們不必憂慮怎麼辯護或該說什麼。
【現代本】“人家把你們帶上會堂,或是帶到官長或統治者面前受審問的時候,你們不用擔心要怎樣為自己辯護,或是要說些什麼話;
【當代版】當人押解你們到會堂或官員面前受審時,不用為了如何申辯而焦慮,
【KJV】And when they
bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no
thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
【NIV】When you are brought
before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will
defend yourselves or what you will say,
【BBE】And when they take you
before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought
about what answers you will give, or what you will say:
【ASV】And when they bring you
before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious
how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12【和合本】因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。”
【和修訂】因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。”
【新譯本】到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
【呂振中】因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。”
【思高本】因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。”
【牧靈本】因為聖神在那個時候會教給你們應說的話。”
【現代本】因為在那時候,聖靈會指示你們該說的話。”
【當代版】因為聖靈到時必會指示你們合宜的話。”
【KJV】For the Holy Ghost
shall teach you in the same hour what ye ought to say.
【NIV】for the Holy Spirit will
teach you at that time what you should say."
【BBE】For the Holy Spirit will
make clear to you in that very hour what to say.
【ASV】for the Holy Spirit
shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13【和合本】眾人中有一個人對耶穌說:“夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。”
【和修訂】人群中有一個人對耶穌說:“老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。”
【新譯本】群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
【呂振中】群眾中有一個人對耶穌說∶“先生,請吩咐我弟兄同我分家業。”
【思高本】人群中有一個人向耶穌說:“師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!”
【牧靈本】人群當中有人說:“老師,請叫我兄弟和我分父親的家產吧。”
【現代本】群眾當中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟跟我分父親的遺產。”
【當代版】忽然,人群中有人高聲叫喚耶穌:“老師,請你勸勸我的兄弟跟我分家產吧。”
【KJV】And one of the
company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the
inheritance with me.
【NIV】Someone in the crowd said
to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with
me."
【BBE】And one of the people
said to him, Master, give an order to my brother to make division of the
heritage with me.
【ASV】And one out of the
multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with
me.
14【和合本】耶穌說:“你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?”
【和修訂】耶穌說:“你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?”
【新譯本】耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
【呂振中】耶穌對他說∶“人哪,誰設立我做審判官,或分家業者(有古卷無∶‘或分家業者’)來管你們呢?”
【思高本】耶穌對他說:“人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢?”
【牧靈本】耶穌回答他:“朋友,誰立我為判官來替你們分家產呢?”
【現代本】耶穌回答:“朋友,誰給我權為你們審案或替你們分家產呢?”
【當代版】“你這個人啊,是誰委託我作你們的判官,為你們分家產呢?”
【KJV】And he said unto
him, Man, who made me a judge or a divider over you?
【NIV】Jesus replied,
"Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
【BBE】But he said, Man, who
made me a judge or a maker of decisions for you?
【ASV】But he said unto him,
Man, who made me a judge or a divider over you?
15【和合本】於是對眾人說:“你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。”
【和修訂】於是他對眾人說:“你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。”
【新譯本】於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
【呂振中】於是對他們說∶“你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。”
【思高本】遂對他們說:“你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。”
【牧靈本】他又對群眾說:“你們要小心,戒絕一切貪念。因為人即使富足有餘,這些也不能給他生命。”
【現代本】於是他繼續向大家說:“你們要謹慎自守,躲避各樣的貪婪;因為一個人無論怎樣的富裕,他的真生命不在乎他有多少財產。”
【當代版】耶穌又轉過頭來對門徒說:“你們要小心防範一切的貪心,因為真正豐盛的生命,並不在乎家道富足。”
【KJV】And he said unto
them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not
in the abundance of the things which he possesseth.
【NIV】Then he said to them,
"Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life
does not consist in the abundance of his possessions."
【BBE】And he said to them,
Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's
life is not made up of the number of things which he has.
【ASV】And he said unto them,
Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life
consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16【和合本】就用比喻對他們說:“有一個財主田產豐盛;
【和修訂】然後他用比喻對他們說:“有一個財主,田地出產豐富。
【新譯本】就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。
【呂振中】就對他們講一個比喻說∶“有一個財主的田園、出產豐盛;
【思高本】耶穌對他們設了一個比喻說:“有一個富人,他的田地出產豐富。
【牧靈本】耶穌就對他們說了這個比喻:“有個富人,他的莊稼獲得了大豐收。
【現代本】耶穌又對他們講一個比喻:“有一個財主,田產豐富;
【當代版】接著,耶穌又設了一個比喻:“有一個富翁,田產甚豐,
【KJV】And he spake a
parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth
plentifully:
【NIV】And he told them this
parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
【BBE】And he said to them, in
a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
【ASV】And he spake a parable
unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth
plentifully:
17【和合本】自己心裡思想說:‘我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?’
【和修訂】他自己心裡想:‘我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?’
【新譯本】他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’
【呂振中】就自己心裡議論說∶‘我沒有地方收集我的果實、要怎麼辦呢?’
【思高本】他心想道:我可怎麼辦呢?因為我已經沒有地方收藏我的物產。
【牧靈本】於是他想:‘我該怎麼辦?我已沒地方貯藏我的收成,’
【現代本】他心裡盤算著:‘我沒有夠大的地方來儲藏所有的穀物,該怎麼辦呢?’
【當代版】心裡暗想:‘我的農產不夠地方收藏了,怎麼辦呢?
【KJV】And he thought
within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to
bestow my fruits?
【NIV】He thought to himself,
`What shall I do? I have no place to store my crops.'
【BBE】And he said to himself,
What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
【ASV】and he reasoned within
himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my
fruits?
18【和合本】又說:‘我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
【和修訂】就說:‘我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裡好儲藏我一切的糧食和財物,
【新譯本】又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
【呂振中】就說∶‘我要這麼辦∶我要把我的倉房拆下來,建造更大的。我要收集我一切的五穀和財物在那裡;
【思高本】他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那藏一切類及財物。
【牧靈本】於是他計畫:‘我要這麼做,拆掉糧倉,再建個更大的,把所有的麥子和作物都放進去。
【現代本】他又自言自語:‘對了,我要把原有的倉庫拆了,改建一座更大的,來存放五穀和別的貨物,
【當代版】不如把原有的穀倉拆掉,改建一座更大的,這樣地方就夠用了!
【KJV】And he said, This
will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I
bestow all my fruits and my goods.
【NIV】Then he said, `This is
what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I
will store all my grain and my goods.
【BBE】And he said, This I will
do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will
put all my grain and my goods.
【ASV】And he said, This will I
do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all
my grain and my goods。
19【和合本】然後要對我的靈魂說:“靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂吧!’
【和修訂】然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!’
【新譯本】然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
【呂振中】然後對自己說,人哪,你有許多財物存放著、做許多年的用處;你安逸度日,吃喝快樂吧!’
【思高本】以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷!吃喝宴樂罷!
【牧靈本】那時我就可以對自己說:你呀!你已有多年的儲備糧食了!該休息了,吃吧!喝吧!尋歡作樂吧!’
【現代本】然後我要對自己說,幸運的人哪!你擁有一切好東西,足夠你多年花用,慢慢享受,吃吃喝喝,過舒服的日子吧!’
【當代版】那時,我就可以高枕無憂地對自己說,幸福的人啊,你擁有一切美好的東西,一生享用不盡,現在該盡情吃喝玩樂,享受人生吧!’
【KJV】And I will say to
my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease,
eat, drink, and be merry.
【NIV】And I'll say to myself,
"You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy;
eat, drink and be merry."'
【BBE】And I will say to my
soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of
years; be at rest, take food and wine and be happy.
【ASV】And I will say to my
soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease,
eat, drink, be merry.
20【和合本】神卻對他說:‘無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?’
【和修訂】神卻對他說:‘無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?’
【新譯本】神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?’
【呂振中】但神卻對他說∶‘糊塗人哪,就在今天夜裡,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?’
【思高本】天主卻給他說:糊塗人哪!今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢?
【牧靈本】但天主對他說:‘你這傻瓜!今晚就收你的命了,誰來享用你儲存的財物呢?’
【現代本】可是,神要對他說:‘你這個糊塗人,就在今夜,你得交出你的生命;那麼,你為自己所積存的一切財物要歸給誰呢?’”
【當代版】但神對他說:‘無知的人啊!今晚你就要死了!你所預備的一切,留給誰享用呢?’”
【KJV】But God said unto
him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose
shall those things be, which thou hast provided?
【NIV】But God said to him,
`You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will
get what you have prepared for yourself?'
【BBE】But God said to him, You
foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the
owner of all the things which you have got together?
【ASV】But God said unto him,
Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things
which thou hast prepared, whose shall they be?
21【和合本】凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。”
【和修訂】凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。”
【新譯本】凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
【呂振中】為自己積藏財寶、而對神不富足的、就是這樣。”(有古卷無此節。節末有古卷加∶‘講完了這些話,他大聲說∶“有耳可聽的、應當聽。”’)
【思高本】那為自己厚積財產而不在天主前致富的,也是如此。”
【牧靈本】那只為自己積財,在天主面前卻不富足的,就落此下場。”
【現代本】耶穌結論說:“那些為自己積聚財富、在神眼中卻不富足的人也是這樣。”
【當代版】耶穌說:“這就是那些只顧積蓄財產,卻被神視為貧窮人的寫照。”
【KJV】So is he that
layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
【NIV】This is how it will be
with anyone who stores up things for himself but is not rich toward
God."
【BBE】So that is what comes to
the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
【ASV】So is he that layeth up
treasure for himself, and is not rich toward God.
22【和合本】耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼;
【和修訂】耶穌又對他的門徒說:“所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼。
【新譯本】耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,也不要為身體憂慮穿什麼。
【呂振中】於是耶穌對他的門徒說∶“故此我告訴你們,不要為性命才慮、要吃什麼;也不要為身體才慮、要穿什麼。
【思高本】耶穌對他的門徒說:“為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
【牧靈本】於是耶穌對他的門徒說:“我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃什麼,也不要為你們的身體憂慮穿什麼。
【現代本】耶穌又對門徒說:“所以,我告訴你們,不要為了生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。
【當代版】耶穌繼續對門徒說:“我告訴你們,不要為衣食擔憂,
【KJV】And he said unto
his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what
ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
【NIV】Then Jesus said to his
disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you
will eat; or about your body, what you will wear.
【BBE】And he said to his
disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about
what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
【ASV】And he said unto his
disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye
shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23【和合本】因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
【和修訂】因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
【新譯本】因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
【呂振中】因為性命是勝於食物,而身體勝於服裝的。
【思高本】因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
【牧靈本】因為生命比食物更重要,身體勝過衣服。
【現代本】生命比食物貴重得多;身體也比衣服貴重得多。
【當代版】因為生命比食物重要,身體比衣服寶貴。
【KJV】The life is more
than meat, and the body is more than raiment.
【NIV】Life is more than food,
and the body more than clothes.
【BBE】Is not life more than
food, and the body than its clothing?
【ASV】For the life is more
than the food, and the body than the raiment.
24【和合本】你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活它。你們比飛鳥是何等的貴重呢!
【和修訂】你們想一想烏鴉:它們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,神尚且養活它們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
【新譯本】你們想想烏鴉:它們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活它們;你們比飛鳥貴重得多了。
【呂振中】你們察看烏鴉,它們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;神尚且供養它們;你們比飛鳥多麼貴重阿!
【思高本】你們看看烏鴉,它們不播種,也不收割;它們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活它們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢?
【牧靈本】看看烏鴉,它們不播種,也不收割,它們既無地窖,也無糧倉,天主尚且養活它們。你們比飛鳥貴重得多吧!
【現代本】看看那些烏鴉吧!它們不種不收,無倉無庫,神尚且飼養它們,你們比鳥兒貴重多了!
【當代版】試想,烏鴉不播種,不收割,也不儲糧,卻沒有餓死,因為神餵養它們;你們比這些烏鴉不知要貴重多少倍呢!
【KJV】Consider the
ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor
barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
【NIV】Consider the ravens:
They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them.
And how much more valuable you are than birds!
【BBE】Give thought to the
ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they
have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much
greater value are you than the birds!
【ASV】Consider the ravens,
that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and
God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25【和合本】你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
【和修訂】你們哪一個能借著憂慮使壽數多加一刻呢註?
【新譯本】你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
【呂振中】你們中間誰能用才慮使他的歲數多加一刻鐘(或譯∶身量多加一肘長)呢?
【思高本】你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肘呢?
【牧靈本】你們中,誰能因勞心思慮而使他的壽命增加一肘呢?
【現代本】你們當中又有誰能藉著憂慮多活幾天(或譯:多長高幾寸)呢?
【當代版】難道擔憂能使你多活片刻嗎?
【KJV】And which of you
with taking thought can add to his stature one cubit?
【NIV】Who of you by worrying
can add a single hour to his life ?
【BBE】And which of you by
taking thought is able to make himself any taller?
【ASV】And which of you by
being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
26【和合本】這最小的事,你們尚且不能做,為什麼還憂慮其餘的事呢?
【和修訂】這最小的事你們尚且不能做,何必憂慮其餘的事呢?
【新譯本】既然連這極小的事都不能作,為什麼還憂慮其他的事呢?
【呂振中】那麼這最小的、你們尚且不能作,為什麼還才慮其餘的事呢?
【思高本】如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢?
【牧靈本】如果連這點小事都做不到,你們又何必擔憂其他事呢?
【現代本】如果你們連這樣的小事也做不到,又何必為其它的事操心呢?
【當代版】當然不,既然你們對這些微不足道的小事也無能為力,又何必為更大的事操心呢?
【KJV】If ye then be not
able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
【NIV】Since you cannot do this
very little thing, why do you worry about the rest?
【BBE】If, then, you are not
able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
【ASV】If then ye are not able
to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27【和合本】你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
【和修訂】你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
【新譯本】你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
【呂振中】你們察看百合花,它怎樣不紡績,不編織(有古卷作∶怎麼生長的;它不勞苦,也不紡績);然而我告訴你們,就是所羅門在他極盛的榮華時所披戴的、還不如這些花的一朵呢?
【思高本】你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時所披戴的,也不如這些花中的一朵。
【牧靈本】再看百合花,它們不織也不紡,但我告訴你們,就是所羅門王在他極榮耀時所穿的,都不如它們中的任何一朵。
【現代本】看看百合花怎樣生長吧!它們既不工作又不縫衣,可是我告訴你們,甚至像所羅門王那樣的榮華顯赫,他的衣飾也比不上一朵野花那樣的美麗。
【當代版】看看那些百合花吧,它們用不著工作,也不必編織;但在所羅門王最顯赫的時候所穿著的,也比不上它們呢!
【KJV】Consider the
lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you,
that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
【NIV】Consider how the lilies
grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his
splendor was dressed like one of these.
【BBE】Give thought to the
flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even
Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
【ASV】Consider the lilies, how
they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even
Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28【和合本】你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
【和修訂】你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
【新譯本】小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
【呂振中】野地裡的草、今天還在、明天就丟在爐子裡的、神尚且這樣衣覆它們,他更要衣覆你們到怎樣阿,小信的人哪!
【思高本】田野間的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊!
【牧靈本】花草今天在田野盛開,明天就被丟進火爐,天主尚且這麼裝扮它們,更何況你們呢?你們真是小信德的人哪!
【現代本】野地的花草今朝出現,明天枯萎,給扔在火爐裡焚燒,神還這樣打扮它們,他豈不更要賜衣服給你們嗎?你們的信心太小了!
【當代版】你們這些小信的人啊!田間的野草,今天生長,明天便要燒掉,神尚且這樣裝飾它們,難道祂不替你們預備所需要的嗎?
【KJV】If then God so
clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into
the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
【NIV】If that is how God
clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown
into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
【BBE】But if God gives such
clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will
be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of
little faith?
【ASV】But if God doth so
clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into
the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
29【和合本】你們不要求吃什麼,喝什麼,也不要掛心;
【和修訂】你們不要求吃什麼,喝什麼,也不要掛慮。
【新譯本】你們不要求吃什麼,喝什麼,也不要憂慮,
【呂振中】你們別尋求吃其麼,喝什麼了;也別才心了。
【思高本】你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
【牧靈本】所以你們不要費盡心思去謀求吃什麼,喝什麼,不要憂慮。
【現代本】所以,你們不要掛慮吃什麼,喝什麼,為這些事煩惱。
【當代版】普通人為生活奔波勞碌,但記著,你們不要這樣。你們的天父深知你們的需要。
【KJV】And seek not ye
what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
【NIV】And do not set your
heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
【BBE】And do not give overmuch
thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
【ASV】And seek not ye what ye
shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30【和合本】這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
【和修訂】這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
【新譯本】因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
【呂振中】因為這一切、世上的外國人都切求著;你們的父實知道你們需用這一切的。
【思高本】因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
【牧靈本】這些都是世上人追求的,你們的父知道你們需要這一切。
【現代本】(這些事是世上不信的人所日夜追逐的。)你們的天父知道你們需要這一切東西。
【當代版】普通人為生活奔波勞碌,但記著,你們不要這樣。你們的天父深知你們的需要。
【KJV】For all these
things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that
ye have need of these things.
【NIV】For the pagan world runs
after all such things, and your Father knows that you need them.
【BBE】For the nations of the
world go in search of all these things: but your Father has knowledge that
you have need of them.
【ASV】For all these things do
the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have
need of these things.
31【和合本】你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
【和修訂】你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
【新譯本】你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
【呂振中】然而你們要尋求他的國,這些東西就都加給你們了。
【思高本】你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。”
【牧靈本】你們該先尋求他的國,這些自會加給你們的。
【現代本】你們要先追求神主權的實現,他就會把這一切都供給你們。”
【當代版】所以,你們只要關心神的國,祂一定會把這些東西供給你們的。
【KJV】But rather seek ye
the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
【NIV】But seek his kingdom,
and these things will be given to you as well.
【BBE】But let your chief care
be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
【ASV】Yet seek ye his kingdom,
and these things shall be added unto you.
32【和合本】你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【和修訂】你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【新譯本】你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【呂振中】小群哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
【思高本】“你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
【牧靈本】小小羊群呀!不要害怕!你們的父樂意將天國賜給你們!
【現代本】“你們這小小的一群,不要害怕,因為你們的父親樂意把他的國賜給你們。
【當代版】小羊群啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國給你們。
【KJV】Fear not, little
flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
【NIV】Do not be afraid, little
flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
【BBE】Have no fear, little
flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
【ASV】Fear not, little flock;
for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33【和合本】你們要變賣所有的周濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
【和修訂】你們要變賣財產周濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。
【新譯本】當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
【呂振中】你們要變賣資財來施捨,為自己豫備永不舊的錢囊,用不盡的財寶在天上;那裡沒有賊能走近,也沒有蟲能毀壞。
【思高本】要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那盜賊不能走近,蠹也不能損壞,
【牧靈本】變賣你們的財產,施捨給窮人吧!在天上為自己備下不會破舊的錢袋,和取之不盡的寶藏吧!在天國,沒有竊賊偷東西,也沒有蛀蟲咬壞東西。
【現代本】要賣掉你們所有的,把錢賙濟窮人;要為自己預備不會破損的錢袋,把財寶存在天上。在那裡,財寶是使用不盡的;因為盜賊偷不到,也沒有蟲蛀。
【當代版】所以,去變賣你們的一切賙濟窮人吧;要為自己預備永不腐朽的錢袋,在天上積存取用不盡的財富,因為天上沒有賊偷,也沒有蟲蛀。
【KJV】Sell that ye have,
and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the
heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth
corrupteth.
【NIV】Sell your possessions
and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a
treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and
no moth destroys.
【BBE】Give what property you
have in exchange for money, and give the money to the poor; make for
yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven
which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to
destruction.
【ASV】Sell that which ye have,
and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in
the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth
destroyeth.
34【和合本】因為,你們的財寶在哪裡,你們的心也在那裡。”
【和修訂】因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。”
【新譯本】因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
【呂振中】因為你們的財寶在哪裡,你們的心也必在哪裡。
【思高本】因為你們的寶藏在那,你們的心也必在那。”
【牧靈本】你們的寶藏在哪裡,你們的心也在哪裡。”
【現代本】你們的財寶在哪裡,你們的心也在那裡。
【當代版】你們的財物在哪裡,你們的心也在哪裡。
【KJV】For where your
treasure is, there will your heart be also.
【NIV】For where your treasure
is, there your heart will be also.
【BBE】For where your wealth
is, there will your heart be.
【ASV】For where your treasure
is, there will your heart be also.
35【和合本】“你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
【和修訂】“你們要束緊腰帶,燈也要點著,
【新譯本】“你們的腰當束起來,燈也該點著,
【呂振中】“你們腰裡要束上帶,燈要點著。
【思高本】“要把你們的腰束起,把燈點著;
【牧靈本】“你們要隨時準備好,束上腰,點上燈,
【現代本】“你們要隨時準備好,束緊腰帶,點上燈,
【當代版】你們要肅整衣冠,亮燈恭候,
【KJV】Let your loins be
girded about, and your lights burning;
【NIV】Be dressed ready for
service and keep your lamps burning,
【BBE】Be ready, dressed as for
a journey, with your lights burning.
【ASV】Let your loins be girded
about, and your lamps burning;
36【和合本】自己好象僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
【和修訂】好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
【新譯本】像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
【呂振中】也要像人等候著主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
【思高本】應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
【牧靈本】就像等待主人從婚宴上回來的人。他回來一敲門,可立刻給他開門。
【現代本】好像僕人等候主人從婚宴上回來。主人回來敲門的時候,他們立刻為他開門。
【當代版】像僕人等候主人宴罷歸來一樣。當主人一叩門,僕人就要立即開門。
【KJV】And ye yourselves
like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding;
that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
【NIV】like men waiting for
their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and
knocks they can immediately open the door for him.
【BBE】And be like men who are
looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when
he comes to the door, it will be open to him quickly.
【ASV】and be ye yourselves
like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage
feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37【和合本】主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
【和修訂】主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
【新譯本】主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
【呂振中】主人來了,看見僕人儆醒著,那些僕人就有福阿!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
【思高本】主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
【牧靈本】主人回來時,看見僕人們正醒著,他們真是有福了。我實在告訴你們,主人會束上圍裙,請他入席,然後親自服侍他們。
【現代本】主人回來,發現這些僕人警醒,他們就有福了!我告訴你們,主人要束上腰帶,讓他們坐下來吃飯,親自伺候他們。
【當代版】那提起精神,等候主人的,該多麼快樂啊!因為主人一定束裝請他們上坐,親自服事他們。
【KJV】Blessed are those
servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto
you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will
come forth and serve them.
【NIV】It will be good for
those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the
truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table
and will come and wait on them.
【BBE】Happy are those servants
who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make
himself their servant and, placing them at the table, he will come out and
give them food.
【ASV】Blessed are those
servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto
you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall
come and serve them.
38【和合本】或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
【和修訂】他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。
【新譯本】主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
【呂振中】他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
【思高本】他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
【牧靈本】主人子夜回來也好,拂曉回來也罷,他看見僕人們還醒著,他們真是有福了!
【現代本】甚至主人延遲到半夜或黎明才回來,他若發現僕人警醒,他們就有福了!
【當代版】無論主人在甚麼時候回家,或在深夜、或在黎明都警醒等候的,這等人必定得福。
【KJV】And if he shall
come in the second watch, or come in the third watch, and find them so,
blessed are those servants.
【NIV】It will be good for
those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second
or third watch of the night.
【BBE】And if he comes in the
second division of the night or in the third, and they are watching for him,
happy are those servants.
【ASV】And if he shall come in
the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those
servants.
39【和合本】家主若知道賊什麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
【和修訂】你們要知道,一家的主人若知道賊什麼時候來,就註不容賊挖穿房屋。
【新譯本】你們都知道,家主若曉得竊賊什麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
【呂振中】這一點你們要曉得∶家主若知道賊什麼鐘點要來,他就不讓他的房屋給挖透了。
【思高本】你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,【他必要醒寤】,決不容自己的房屋被挖穿。
【牧靈本】你們必須注意這點:如果家主人知道小偷什麼時候來,必然要醒著不睡,絕不讓小偷闖進他的家。
【現代本】要記住這一點:一家的主人要是知道小偷什麼時候要來,他一定不會讓小偷破門而入。
【當代版】如果戶主知道甚麼時候有賊入屋,就必小心防範,免遭洗括。
【KJV】And this know,
that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he
would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
【NIV】But understand this: If
the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would
not have let his house be broken into.
【BBE】But be certain of this,
that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief
was coming, he would have been watching, and would not have let his house be
broken into.
【ASV】But know this, that if
the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would
have watched, and not have left his house to be broken through.
40【和合本】你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。”
【和修訂】你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。”
【新譯本】你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”
【呂振中】你們呢、也該有該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。”
【思高本】你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。”
【牧靈本】你們也應該準備好,人子會在你們料想不到的時刻來。”
【現代本】你們也要隨時準備好,因為人子會在你們料想不到的時候來臨。”
【當代版】同樣,你們也要作好準備,因為在你們意想不到的時候,我會忽然地來到。”
【KJV】Be ye therefore
ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
【NIV】You also must be ready,
because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
【BBE】So be ready: for the Son
of man is coming at a time when you are not looking for him.
【ASV】Be ye also ready: for in
an hour that ye think not the Son of man cometh.
41【和合本】彼得說:“主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?”
【和修訂】彼得說:“主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?”
【新譯本】彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
【呂振中】彼得說∶“主阿,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?”
【思高本】伯多祿說:“主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人?”
【牧靈本】伯多祿說:“主,你說的比喻是給我們聽的,還是針對大家的?”
【現代本】彼得說:“主啊,你這比喻是對我們說的,還是也對大眾說的?”
【當代版】主啊!你這比喻是講給每一個人聽,還是單單講給我們聽呢?”彼得問。
【KJV】Then Peter said unto
him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
【NIV】Peter asked, "Lord,
are you telling this parable to us, or to everyone?"
【BBE】And Peter said to him,
Lord, are these words said to us only, or to all men?
【ASV】And Peter said, Lord,
speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42【和合本】主說:“誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
【和修訂】主說:“那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢?
【新譯本】主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
【呂振中】主說∶“那麼、誰是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家僕,按時把定量食糧給他們的呢?
【思高本】主說:“究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧?
【牧靈本】主回答說:“假設有位管家,既忠信又能幹。他的主人交給他總管家僕的責任,讓他按時分配糧食給其他家僕。
【現代本】主說:“那麼,誰是那又可靠又機智的管家呢?就是受主人指派來管理家務、按時把糧食分配給其它僕人的那個人。
【當代版】主回答:“誰是受主人委託、管理家中大小的僕役,按時派糧,能幹而忠心的管工呢?
【KJV】And the Lord said,
Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler
over his household, to give them their portion of meat in due season?
【NIV】The Lord answered,
"Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in
charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
【BBE】And the Lord said, Who
then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of
his family, to give them their food at the right time?
【ASV】And the Lord said, Who
then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his
household, to give them their portion of food in due season?
43【和合本】主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
【和修訂】主人來到,看見僕人這樣做,那僕人就有福了。
【新譯本】主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
【呂振中】主人來了,見他這樣行,那僕人有福阿!
【思高本】主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
【牧靈本】當主人回來,看見他這麼做著,這個僕人是有福的!
【現代本】主人回來的時候,看見這僕人這樣忠於職守;這僕人是多麼有福啊!
【當代版】主人回家時,看見他這樣盡忠職守,他就有福了,
【KJV】Blessed is that
servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
【NIV】It will be good for that
servant whom the master finds doing so when he returns.
【BBE】Happy is that servant
who, when his lord comes, is doing so.
【ASV】Blessed is that servant,
whom his lord when he cometh shall find so doing.
44【和合本】我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
【和修訂】我實在告訴你們,主人要派他管理所有的財產。
【新譯本】我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
【呂振中】我老實告訴你們,主人還要委派他管理一切資財呢。
【思高本】我實在告訴你們:主人必要委派他,管理自己的一切財產。
【牧靈本】我切實告訴你們,主人會把所有財產委託他管理。
【現代本】我告訴你們,主人要派他管理他所有的產業。
【當代版】主人必會派他管理全部的產業。
【KJV】Of a truth I say
unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
【NIV】I tell you the truth, he
will put him in charge of all his possessions.
【BBE】Truly I say to you, he
will put him in control of all his goods.
【ASV】Of a truth I say unto
you, that he will set him over all that he hath.
45【和合本】那僕人若心裡說:‘我的主人必來得遲’,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
【和修訂】如果那僕人心裡說‘我的主人會來得遲’,就動手打童僕和使女,並且吃喝醉酒,
【新譯本】如果那僕人心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
【呂振中】但那僕人若自己心裡說∶‘我主人必會遲延而來’,就動手擊打僮僕和使女,並且吃喝醉酒;
【思高本】如果那個僕人心說:我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
【牧靈本】可是如果這僕人想:‘我的主人會晚回來’,於是他拷打僕婢,吃、喝、酗酒。
【現代本】但是,如果這僕人心裡盤算,‘我的主人不會那麼早回來’,於是動手毆打其它的僕人和婢女,並且吃喝鬧酒,
【當代版】但如果那僕人以為主人不會那麼快回來,便虐待其他男女工人,自顧吃喝酗酒的話,
【KJV】But and if that
servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to
beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
【NIV】But suppose the servant
says to himself, `My master is taking a long time in coming,' and he then
begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get
drunk.
【BBE】But if that servant says
to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the
men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
【ASV】But if that servant
shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat
the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be
drunken;
46【和合本】在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和不忠心的人同罪。
【和修訂】在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他註,定他和不忠心的人同罪。
【新譯本】在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
【呂振中】那麼在他不期待的日子、不知不覺的鐘點、那僕人的主人必來,割絕他,列他應受的處分跟不可靠的人同等。
【思高本】在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同樣的命運。
【牧靈本】在他料不到的時辰,主人回來了,定會撤除他的職位,把他和不忠不信的人同樣對待。
【現代本】主人會在他料想不到的日子,在他不知道的時候回來。主人要重重地責打他(或譯:要把他攆出去),使他和其它不可靠的僕人同受懲罰。
【當代版】主人就在他意想不到的時候回來,嚴厲地處罰他,革除他的職位,使他和奸詐的人同受嚴刑。
【KJV】The lord of that
servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when
he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion
with the unbelievers.
【NIV】The master of that
servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is
not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the
unbelievers.
【BBE】The lord of that servant
will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is
not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part
in the fate of those who have no faith;
【ASV】the lord of that servant
shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth
not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47【和合本】僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
【和修訂】僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
【新譯本】那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
【呂振中】但那僕人若知道主人的意思,卻不順著他的意思準備著,就必多受打。
【思高本】那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
【牧靈本】那明知主人的意願,卻不作任何準備,不按主人意願行事的僕人,必受嚴重的懲罰。
【現代本】“僕人知道主人要他做些什麼,卻不準備,也不照主人的意思做;這樣,他會受重重的鞭打。
【當代版】因為他明知主人的意思,卻不照著去行,他必要受更重的懲罰。
【KJV】And that servant,
which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according
to his will, shall be beaten with many stripes.
【NIV】That servant who knows
his master's will and does not get ready or does not do what his master wants
will be beaten with many blows.
【BBE】And the servant who had
knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as
he was ordered, will be given a great number of blows;
【ASV】And that servant, who
knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall
be beaten with many stripes;
48【和合本】惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多托誰,就向誰多要。”
【和修訂】至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多托誰,就向誰多要。”
【新譯本】但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多托誰就向誰多要。
【呂振中】至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外地向誰要。
【思高本】那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。”
【牧靈本】但那不知主人心意,而做了該受罰的事的,則會被從輕處罰。因為主人多給誰,也向他多要;主人多交托了誰,向他索求的也多。”
【現代本】至於那不知道主人的意思而做了該受鞭打的事的僕人,會受比較輕的鞭打。神多給誰,就向誰多取;多付託誰,向誰的要求也大。”
【當代版】無心之失所受的處罰是較輕的。領受愈多的,他的責任愈大,付出也該愈多。
【KJV】But he that knew
not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few
stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required:
and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
【NIV】But the one who does not
know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From
everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who
has been entrusted with much, much more will be asked.
【BBE】But he who, without
knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small
number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if
much is given into his care, of him more will be requested.
【ASV】but he that knew not,
and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to
whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they
commit much, of him will they ask the more.
49【和合本】“我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
【和修訂】“我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
【新譯本】“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
【呂振中】“我來把火丟在地上;我是多麼迫切願它著起來阿!
【思高本】“我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
【牧靈本】“我來是為把火帶到世上,我多希望它已燃燒起來。
【現代本】“我到地上來是要點燃烽火,我多麼盼望它已經燃燒起來了!
【當代版】我來是要把真理的火丟在地上,現今火已經點著,這正是我的願望。
【KJV】I am come to send
fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
【NIV】I have come to bring
fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
【BBE】I came to send a fire on
the earth, and it may even now have been lighted.
【ASV】I came to cast fire upon
the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
50【和合本】我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?
【和修訂】我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急!
【新譯本】我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
【呂振中】我有該受的洗,我是多麼迫切、直到完成阿!
【思高本】我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
【牧靈本】但是我必須領受一種‘洗禮’,我是多麼焦急地等待它完成!
【現代本】我應當受苦難的洗禮。在經歷這苦難以前,我心裡多麼困擾!
【當代版】我快要接受一個‘洗禮’,我是何等迫切等待它的成就呢!
【KJV】But I have a
baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
【NIV】But I have a baptism to
undergo, and how distressed I am until it is completed!
【BBE】But there is a baptism
which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
【ASV】But I have a baptism to
be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51【和合本】你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
【和修訂】你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
【新譯本】你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
【呂振中】你們以為我來是將和平給地上麼?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。
【思高本】你們以為我來是給地上送和平嗎?不,我告訴你們:而是來送分裂。
【牧靈本】你們不要以為我來是為世界帶來和平。不,我告訴你們,而是帶來分裂:
【現代本】你們不要以為我是帶和平到世上來的。我告訴你們,我並不是帶來和平,而是帶來分裂。
【當代版】你們以為我來是使天下太平嗎?不,我來了只給地上帶來紛爭。
【KJV】Suppose ye that I
am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
【NIV】Do you think I came to bring
peace on earth? No, I tell you, but division.
【BBE】Is it your opinion that
I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
【ASV】Think ye that I am come
to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52【和合本】從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
【和修訂】從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:【新譯本】從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
【呂振中】從今以後、一家裡五個人必彼此分裂,三個對兩個,兩個對三個。
【思高本】因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。
【牧靈本】從今以後,一家五口將會分裂:三個反對兩個,兩個對抗三個。
【現代本】從今以後,五口之家將要分裂,三個跟兩個爭,兩個跟三個鬥。
【當代版】從今以後,一家五口中,有三個擁護我、兩個反對我,或是有兩個贊同、有三個反對;
【KJV】For from
henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and
two against three.
【NIV】From now on there will
be five in one family divided against each other, three against two and two
against three.
【BBE】For from this time, a
family of five in one house will be on opposite sides, three against two and
two against three.
【ASV】for there shall be from
henceforth five in one house divided, three against two, and two against
three.
53【和合本】父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。”
【和修訂】父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。”
【新譯本】他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。”
【呂振中】人們必彼此分裂;父親對兒子,兒子對父親;母親對女兒,女兒對母親;婆婆對媳婦,媳婦對婆婆。”
【思高本】他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。”
【牧靈本】父親反對兒子,兒子與父親對立;母親反對女兒,女兒反對母親;婆婆敵對兒媳,兒媳敵對婆婆。”
【現代本】父親跟兒子爭,兒子跟父親鬥;母親跟女兒爭,女兒跟母親鬥;婆婆跟媳婦爭,媳婦跟婆婆鬥。”
【當代版】父親與兒子作對,母親與女兒的立場不同,婆媳之間也各不相讓。”
【KJV】The father shall
be divided against the son, and the son against the father; the mother
against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law
against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in
law.
【NIV】They will be divided,
father against son and son against father, mother against daughter and
daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and
daughter-in-law against mother-in-law."
【BBE】They will be at war, the
father against his son, and the son against his father; mother against
daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law,
and daughter-in-law against mother-in-law.
【ASV】They shall be divided,
father against son, and son against father; mother against daughter, and
daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and
daughter in law against her mother in law.
54【和合本】耶穌又對眾人說:“你們看見西邊起了雲彩,就說:‘要下一陣雨’;果然就有。
【和修訂】耶穌又對眾人說:“你們看見西邊起了雲彩,就說:‘要下大雨了’,果然就有;
【新譯本】耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
【呂振中】耶穌也對群眾說∶“你們一見雲在西邊升起來,就說,‘必下大雨了’,果然如此。
【思高本】耶穌又向群眾說:“幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。
【牧靈本】耶穌又對群眾說:“你們見到西邊天空佈滿烏雲時,馬上就說:‘大雨來了’。果然,就下起雨來。
【現代本】耶穌又對群眾說:“你們一看見西邊有雲彩出現,立刻說:‘快下雨了’,果然這樣。
【當代版】然後,祂又對群眾說:“你們看見烏雲聚在西方,就說:‘快下雨了。’
【KJV】And he said also
to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say,
There cometh a shower; and so it is.
【NIV】He said to the crowd:
"When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's
going to rain,' and it does.
【BBE】Then he said to the
people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say,
There will be rain; and so it is.
【ASV】And he said to the
multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say,
There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55【和合本】起了南風,就說:‘將要燥熱’;也就有了。
【和修訂】起了南風,你們就說:‘要燥熱了’,也就有了。
【新譯本】起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
【呂振中】你們見南風吹著,就說,‘必燥熱了’,也果然如此。
【思高本】幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
【牧靈本】看見刮起南風時,你們就說:‘天要熱了!’果然,天就熱了。
【現代本】南風一吹,你們說:‘天氣要燥熱了’,果然這樣。
【當代版】南風一起,你們就說:‘今天必然悶熱’,你們也說對了。
【KJV】And when ye see
the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
【NIV】And when the south wind
blows, you say, `It's going to be hot,' and it is.
【BBE】And when you see a south
wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
【ASV】And when ye see a south
wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56【和合本】假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?”
【和修訂】假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這是什麼時代呢?”
【新譯本】偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
【呂振中】假冒為善的人哪,地和天的氣色、你們曉得察辨,這時機、你們怎麼不曉得察辨呢?
【思高本】假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢?
【牧靈本】你們這些虛偽的人呀!你們能識別天地的氣象,而現今所處的時代,你們怎麼不認識呢?
【現代本】偽善的人哪!你們很會觀察天地的顏色,為什麼不會洞察這個時代呢?”
【當代版】你們這些偽善的人!既然曉得觀察天色,預測天氣,為甚麼不曉得觀察這個世代呢?為甚麼不肯明辨是非呢?
【KJV】Ye hypocrites, ye
can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do
not discern this time?
【NIV】Hypocrites! You know how
to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you
don't know how to interpret this present time?
【BBE】O false ones! the face
of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of
these times are not as clear to you?
【ASV】Ye hypocrites, ye know
how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye
know not how to interpret this time?
57【和合本】“你們又為何不自己審量什麼是合理的呢?
【和修訂】“你們又為何不自己判斷什麼是合理的呢?
【新譯本】“你們為什麼自己不能判斷什麼是對的呢?
【呂振中】“你們又為什麼竟不憑著自己去判斷什麼是正義的事呢?
【思高本】你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢?
【牧靈本】你們為何不能自己判斷什麼是正義呢?
【現代本】“你們為什麼不自己判斷什麼是合宜的事?
【當代版】你們應該自己衡量甚麼是合理的。
【KJV】Yea, and why even
of yourselves judge ye not what is right?
【NIV】Why don't you judge for
yourselves what is right?
【BBE】And why are you, in your
hearts, unable to be judges of what is right?
【ASV】And why even of
yourselves judge ye not what is right?
58【和合本】你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
【和修訂】你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裡。
【新譯本】你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
【呂振中】你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監裡。
【思高本】當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
【牧靈本】你和仇人去見法官時,在路上你就設法和他調解吧!不然,他會拉你到法官面前,法官將你交給獄長,獄長把你關進牢裡去。
【現代本】如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就該盡你所能,趁著還在路上的時候跟他和解,免得他把你交給法官,法官把你交給法警,法警把你關進牢裡去。
【當代版】如果你跟人爭執,鬧上法庭,就要趕快設法在路上跟對方和解,以免被拉到法官面前。
【KJV】When thou goest
with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give
diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the
judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee
into prison.
【NIV】As you are going with
your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the
way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the
officer, and the officer throw you into prison.
【BBE】For if anyone has a
cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make
an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not,
he may take you before the judge and the judge will give you up to the
police, and they will put you in prison.
【ASV】For as thou art going
with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be
quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall
deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59【和合本】我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。”
【和修訂】我告訴你,就是有半文錢還沒有還清,你也絕不能從那裡出來。”
【新譯本】我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
【呂振中】我告訴你,非等到最後的一個小錢(希臘文作‘勒皮特’,約等於一日工錢的八十分之一)都還清了,你斷乎不能從那裡出來。”
【思高本】我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那出來。”
【牧靈本】我告訴你,在你沒有還清最後一文錢之前,你是不能從那裡出來的。”
【現代本】我告訴你,非等到你繳清罰款的最後一分錢,你是不能從監獄出來的。”
【當代版】到時你被判監禁,除非付清所欠的每一分錢,否則休想重見天日。”
【KJV】I tell thee, thou
shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
【NIV】I tell you, you will not
get out until you have paid the last penny. "
【BBE】I say to you, You will
not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
【ASV】I say unto thee, Thou
shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
|