路加福音第十三章譯文對照
1【和合本】正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
【和修訂】正當那時,有些在場的人把彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事,告訴耶穌。
【新譯本】就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
【呂振中】正當那時,有在場的人將加利利人的事告訴耶穌∶說彼拉多使屠殺加利利人,使他們流血跟祭物攙雜在一起。
【思高本】正在那時,來了幾個人把有關加里肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事,報告給耶穌。
【牧靈本】正在那時,有人來告訴耶穌那些被彼拉多殺害的加里利人的消息,他們的血與祭牲的血混在一起。
【現代本】當時,在那裡有人告訴耶穌,說有些加利利人在向神獻祭的時候被彼拉多殺害。
【當代版】當時,有人把彼拉多在耶路撒冷屠殺在聖殿裡獻祭的加利利人的事告訴耶穌。
【KJV】There were present
at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had
mingled with their sacrifices.
【NIV】Now there were some
present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate
had mixed with their sacrifices.
【BBE】Now some people who were
there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans
had been mixed by Pilate with their offerings.
【ASV】Now there were some
present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood
Pilate had mingled with their sacrifices.
2【和合本】耶穌說;“你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
【和修訂】耶穌對他們說:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
【新譯本】他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
【呂振中】耶穌應時對他們說∶“你們以為這些加利利人比加利利的大眾更為有罪、才這樣受害麼?
【思高本】他回答說:“你們以為這些加里肋亞人,比其他所有的加里肋亞人更有罪,才遭此禍害嗎?
【牧靈本】耶穌回答他們說:“你們認為這些加里利人比其他人更有罪,才如此慘死嗎?
【現代本】耶穌說:“因為這些加利利人死於非命,你們就以為他們比其它的加利利人更有罪嗎?
【當代版】耶穌問:“你們以為這些人被殺,是因為他們的罪孽比其他的加利利人深重嗎?
【KJV】And Jesus
answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above
all the Galilaeans, because they suffered such things?
【NIV】Jesus answered, "Do
you think that these Galileans were worse sinners than all the other
Galileans because they suffered this way?
【BBE】And he, in answer, said
to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all
other Galilaeans, because these things were done to them?
【ASV】And he answered and said
unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the
Galilaeans, because they have suffered these things?
3【和合本】我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
【和修訂】我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
【新譯本】不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
【呂振中】不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
【思高本】不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。
【牧靈本】不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都將同樣滅亡!
【現代本】我告訴你們,不是的;除非你們離棄罪惡,你們也會遭遇到同樣的結局。
【當代版】不!我告訴你們,要是你們還不悔改,收場也是一樣。
【KJV】I tell you, Nay:
but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
【NIV】I tell you, no! But
unless you repent, you too will all perish.
【BBE】I say to you, It is not
so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
【ASV】I tell you, Nay: but,
except ye repent, ye shall all in like manner perish.
4【和合本】從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【和修訂】從前西羅亞樓倒塌,壓死了十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
【新譯本】你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
【呂振中】或是說,西羅亞裡面的樓所壓死的那十八個人──那樓殺害他們──你們以為他們有所虧負、過於那住在耶路撒冷的眾人麼?
【思高本】或如史羅亞塔倒下,而壓死的那十八個人,你們以為他們比耶路撒冷的其他一切居民罪債更大嗎?
【牧靈本】史羅亞塔倒下來,壓死了十八個人,你們認為他們比住在耶路撒冷的其他居民更有罪嗎?
【現代本】西羅亞塔倒塌時所壓死的那十八個人,你們以為他們比其它住在耶路撒冷的人更壞嗎?
【當代版】還記得西羅亞樓倒塌壓死了十八個人嗎?難道他們的罪孽比耶路撒冷其他的人嚴重嗎?不!
【KJV】Or those eighteen,
upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were
sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
【NIV】Or those eighteen who
died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more
guilty than all the others living in Jerusalem?
【BBE】Or those eighteen men
who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all
the other men living in Jerusalem?
【ASV】Or those eighteen, upon
whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were
offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
5【和合本】我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!”
【和修訂】我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!”
【新譯本】不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
【呂振中】不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
【思高本】不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。”
【牧靈本】不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要同樣喪亡。”
【現代本】我告訴你們,不是的;你們要是不離棄罪惡,你們也要同樣死亡。”
【當代版】讓我告訴你們,你們若不悔改,也要同樣滅亡。”
【KJV】I tell you, Nay:
but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
【NIV】I tell you, no! But
unless you repent, you too will all perish."
【BBE】I say to you, It is not
so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the
same way.
【ASV】I tell you, Nay: but,
except ye repent, ye shall all likewise perish.
6【和合本】於是用比喻說:“一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。
【和修訂】於是,耶穌用比喻說:“有一個人在葡萄園裡栽了一棵無花果樹。他前來在樹上找果子,卻找不到,
【新譯本】耶穌講了這樣一個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。
【呂振中】於是耶穌講這個比喻說∶“有一個人有一棵無花果樹栽在他的葡萄園裡;他來,到樹上找果子,卻找不著。
【思高本】他講了這個比喻說:“有一個人曾將一棵無花果樹,栽在自己的葡萄園內。他來在樹上找果子,但沒有找到,
【牧靈本】耶穌又講了這個比喻:“有人將一棵無花果樹種在他的葡萄園裡。他去找果子,卻沒找到,
【現代本】接著,耶穌對他們講一個比喻:“有一個人在自己的葡萄園裡種了一棵無花果樹。他想在樹上找果子,卻找不著。
【當代版】耶穌設了一個比喻:“有一個人在園子裡栽了一株無花果樹,他常常去看它到底結了果沒有,但每次都大失所望。
【KJV】He spake also this
parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came
and sought fruit thereon, and found none.
【NIV】Then he told this
parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to
look for fruit on it, but did not find any.
【BBE】And he made up this
story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to
get fruit from it, and there was no fruit.
【ASV】And he spake this
parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came
seeking fruit thereon, and found none.
7【和合本】就對管園的說:‘看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著,把它砍了吧,何必白占地土呢!’
【和修訂】就對園丁說:‘看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’
【新譯本】他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’
【呂振中】就對葡萄園工說∶‘你看,我來、在這無花果樹上找果子、卻找不著,已經三年了。把它砍了吧;何必讓它白占地土呢?’
【思高本】便對園丁說:你看,我三年來在這棵無花果樹上找果子,但沒有找到,你砍掉它罷,為什麼讓它荒廢土地?
【牧靈本】就對園丁說:‘你看,我三年來在這樹上找果子,什麼也沒找到。砍下它來吧!何必白占那土地。’
【現代本】於是他對園丁說:‘你看,三年來,我在這棵無花果樹上找果子,什麼也沒有找到。把它砍了吧!何必白占土地?’
【當代版】最後,他對園丁說:‘三年來,我一直盼望它結果,但它連半顆果子也結不出來,白占了土地,把它砍掉好了!’
【KJV】Then said he unto
the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit
on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
【NIV】So he said to the man
who took care of the vineyard, `For three years now I've been coming to look
for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it
use up the soil?'
【BBE】And he said to the
gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree,
and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
【ASV】And he said unto the
vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree,
and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
8【和合本】管園的說:‘主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;
【和修訂】園丁回答:‘主啊,今年且留著,等我在樹周圍掘開土,加上肥料,
【新譯本】管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖松,加上肥料;
【呂振中】園工回答他說∶‘主人阿,這一年也容它吧;等我在它周圍挖掘,撒上糞。
【思高本】園丁回答說:主人,再容它這一年罷!待我在它周圍掘土,加上糞;
【牧靈本】但園丁說:‘主人,再留一年吧!我在它周圍翻翻土,再施點肥,
【現代本】園丁說:‘主人,請再寬容一年,等我挖松它周圍的泥土,加上肥料。
【當代版】園丁請求說:‘先生,再給它一次機會吧!讓我在今年內特別加工,在它四周鬆土施肥,
【KJV】And he answering
said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it,
and dung it:
【NIV】`Sir,' the man replied,
`leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
【BBE】And he said, Lord, let
it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put
animal waste on it, to make it fertile:
【ASV】And he answering saith
unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and
dung it:
9【和合本】以後若結果子便罷,不然再把它砍了。’”
【和修訂】以後若結果子便罷,不然再把它砍了。’”
【新譯本】以後結果子就罷,不然,再把它砍了。’”
【呂振中】將來若結果子便罷;如果不然,你才把它砍掉’”
【思高本】將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。”
【牧靈本】也許這樣會結果子;若還不能,你就砍下它吧!’”
【現代本】如果明年結果子便罷;不然,你就把它砍掉。’”
【當代版】明年如果仍不結果子,才把它砍下來吧。’”
【KJV】And if it bear
fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
【NIV】If it bears fruit next
year, fine! If not, then cut it down.'"
【BBE】And if, after that, it
has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
【ASV】and if it bear fruit
thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
10【和合本】安息日,耶穌在會堂裡教訓人。
【和修訂】安息日,耶穌在一個會堂裡教導人。
【新譯本】安息日的時候,耶穌在會堂裡教導人。
【呂振中】安息日耶穌在一個會堂裡教訓人。
【思高本】安息日,耶穌在一會堂施教。
【牧靈本】安息日,耶穌正在會堂裡講道。
【現代本】一個安息日,耶穌在某會堂裡教導人。
【當代版】有一個安息日,耶穌在會堂裡講道;
【KJV】And he was
teaching in one of the synagogues on the sabbath.
【NIV】On a Sabbath Jesus was
teaching in one of the synagogues,
【BBE】And he was teaching in
one of the Synagogues on the Sabbath.
【ASV】And he was teaching in
one of the synagogues on the sabbath day.
11【和合本】有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
【和修訂】有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
【新譯本】有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
【呂振中】有一個女人有病靈在身、十八年了,老彎著腰,總不能直起來。
【思高本】有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂著,完全不能直立。
【牧靈本】有個女人被病魔纏身十八年,幾乎不能直起身來。
【現代本】有一個女人被邪靈附著,病了十八年,腰老是彎著,不能站直。
【當代版】看見有一個婦人,被邪鬼纏身十八年之久,以致腰彎背駝,無法伸直,
【KJV】And, behold, there
was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed
together, and could in no wise lift up herself.
【NIV】and a woman was there
who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and
could not straighten up at all.
【BBE】And there was a woman
who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to
make herself straight.
【ASV】And behold, a woman that
had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and
could in no wise lift herself up.
12【和合本】耶穌看見,便叫過她來,對她說:“女人,你脫離這病了!”
【和修訂】耶穌看見,就叫她過來,對她說:“婦人,你的病好了!”
【新譯本】耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
【呂振中】耶穌看見她,就叫她來,對她說∶“女人,你得釋放、脫離你的病了。”
【思高本】耶穌見了她,便叫她過來,給她說:“女人,你的病已消除了。”
【牧靈本】耶穌見了她,就叫她:“女人,從病痛中解脫吧!”
【現代本】耶穌看見她,就叫她,對她說:“婦人,你的病離開你了!”
【當代版】祂便叫她過來,說:“婦人,你的病再不會纏住你了!
【KJV】And when Jesus saw
her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from
thine infirmity.
【NIV】When Jesus saw her, he
called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your
infirmity."
【BBE】And when Jesus saw her,
he said to her, Woman, you are made free from your disease.
【ASV】And when Jesus saw her,
he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13【和合本】於是用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
【和修訂】於是用雙手按著她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給神。
【新譯本】耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌贊 神。
【呂振中】於是用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
【思高本】遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。
【牧靈本】他向她伸手,她馬上就直立了身,讚美天主。
【現代本】耶穌用手按著她,她立刻直起腰來,頌贊神。
【當代版】耶穌的手一按她,她便立刻挺直了腰,歡喜得不停地感謝神。
【KJV】And he laid his
hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
【NIV】Then he put his hands on
her, and immediately she straightened up and praised God.
【BBE】And he put his hands on
her, and she was made straight, and gave praise to God.
【ASV】And he laid his hands
upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14【和合本】管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:“有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。”
【和修訂】會堂的主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對眾人說:“有六天應當做工,那六天之內可以來求醫,在安息日卻不可。”
【新譯本】會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
【呂振中】會堂管事因惱怒耶穌在安息日治病,就公然對群眾說∶“有六天應當作工;故此六天之內盡可以來治病,可不要在安息之日阿。”
【思高本】會堂長因氣惱耶穌在安息日治病,便給眾人說道:“有六天應該工作,你們在這些日子裡可來治病,但不可以在安息日這一天。”
【牧靈本】但堂長卻很氣惱,因為耶穌在安息日治病。他對群眾說:“有六天可以工作,你們在那些日子去求醫,但不要在安息日。”
【現代本】會堂的主管看見耶穌在安息日治病,十分惱怒,對大家說:“我們有六天好工作,要治病應該在這六天裡來,而不該在安息日。”
【當代版】為了這件事,會堂裡的領袖感到十分惱怒,氣忿忿地對群眾說:“一個禮拜有六天可以工作,要求醫就該在那六天之內,絕對不可以在安息日的!”
【KJV】And the ruler of
the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the
sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought
to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
【NIV】Indignant because Jesus
had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people,
"There are six days for work. So come and be healed on those days, not
on the Sabbath."
【BBE】And the ruler of the
Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he
said to the people, There are six days in which men may do work: so come on
those days to be made well, and not on the Sabbath.
【ASV】And the ruler of the
synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the
sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men
ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of
the sabbath.
15【和合本】主說:“假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、
驢,牽去飲嗎?
【和修訂】主回答他:“假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
【新譯本】主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
【呂振中】主回答他說∶“假冒為善的人哪,你們各人在安息日、不從秣槽上把牛或驢解開,牽去飲麼?
【思高本】主回答他說:“假善人哪!你們每一個人在安息日,有不解下槽上的牛驢,牽去飲水的嗎?
【牧靈本】主回答他:“偽善的人!在安息日,你們中難道有人不解下槽上的牛或驢的軛,帶它們去喝水?
【現代本】主回答他:“你這偽善的人哪!難道你們在安息日就不解開槽邊的牛、驢,牽去喝水嗎?
【當代版】主耶穌駁斥他:“偽君子,莫非你們在安息日不解開槽上的牲畜,帶它們去喝水嗎?
【KJV】The Lord then
answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the
sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to
watering?
【NIV】The Lord answered him,
"You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or
donkey from the stall and lead it out to give it water?
【BBE】But the Lord gave him an
answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the
Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
【ASV】But the Lord answered
him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose
his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
16【和合本】況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?”
【和修訂】何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?”
【新譯本】何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
【呂振中】這個女人,是亞伯拉罕底子孫、撒但(即∶魔鬼靈的別名)所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖才麼?”
【思高本】這個女人原是亞巴郎的女兒,她被撒殫纏住已經有十八年了,安息日這一天,就不該解開她的束縛嗎?”
【牧靈本】而這裡有個亞伯郎的女兒,被撒殫捆綁了十八年:難道在安息日就不該替她解除病痛嗎?”
【現代本】這裡有一個亞伯拉罕的後代,她被撒但捆綁了十八年;難道在安息日就不應該解開她的鎖煉嗎?”
【當代版】我為這猶太婦人解開十八年來魔鬼的捆綁,難道是錯的嗎?”
【KJV】And ought not this
woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen
years, be loosed from this bond on the sabbath day?
【NIV】Then should not this
woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long
years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
【BBE】And is it not right for
this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen
years, to be made free on the Sabbath?
【ASV】And ought not this
woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen
years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
17【和合本】耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
【和修訂】耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
【新譯本】他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
【呂振中】耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全群的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
【思高本】當耶穌講這話時,所有敵對他的人,個個慚愧;一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。
【牧靈本】耶穌說完這些,與他作對的人都很慚愧,群眾都因他做的種種奇事而歡喜。
【現代本】耶穌這話使他的敵人都覺得慚愧,但是群眾對他所做一切奇妙的事都很興奮。
【當代版】反對祂的人,聽了這番話後,都羞愧得無地自容;群眾卻為耶穌所行的神跡高興。
【KJV】And when he had
said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people
rejoiced for all the glorious things that were done by him.
【NIV】When he said this, all
his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the
wonderful things he was doing.
【BBE】And when he said these
things, those who were against him were shamed, and all the people were full
of joy because of the great things which were done by him.
【ASV】And as he said these
things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced
for all the glorious things that were done by him.
18【和合本】耶穌說:“神的國好象什麼?我拿什麼來比較呢?
【和修訂】耶穌說:“神的國像什麼?我拿什麼來比擬呢?
【新譯本】耶穌說:“ 神的國好像什麼呢?我要把它比作什麼呢?
【呂振中】於是耶穌說∶“神的國好像什麼?我要用什麼來比擬它呢?
【思高本】耶穌又說:“天主的國相似什麼?我要把它比作什麼呢?
【牧靈本】耶穌又說:“天主的國像什麼呢?我可用什麼來比擬它呢?
【現代本】耶穌說:“神國像什麼呢?我要拿什麼來比擬呢?
【當代版】此後,耶穌開始向百姓宣揚神國的奧秘:
【KJV】Then said he, Unto
what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
【NIV】Then Jesus asked,
"What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
【BBE】Then he said, What is
the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
【ASV】He said therefore, Unto
what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
19【和合本】好象一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。”
【和修訂】它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。”
【新譯本】它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。”
【呂振中】它好像一粒芥菜種;人拿了,撒在自己的園子裡;就生長起來,成了樹;空中的飛鳥也棲息在它的枝子裡。”
【思高本】它相似一粒芥子,人取來種在自己的園中,它遂生長起來,成了大樹,天上的飛鳥都棲息在它的枝頭上。”
【牧靈本】它好比芥菜種子,有人把它種在園子裡。它長大成樹,天上飛鳥棲息在它的枝頭。”
【現代本】神國好比一粒芥菜種子,有人把它種在自己的園子裡。芥菜長大以後,成為一棵樹,連飛鳥也在它的枝子上面搭窩。”
【當代版】“我應該拿甚麼作比喻才對呢?神的國好像一粒微小的芥菜種,有人把它種在園裡,它便發芽生根,最後長得枝葉茂盛,連飛鳥也在其中築巢棲宿。
【KJV】It is like a grain
of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and
waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
【NIV】It is like a mustard
seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree,
and the birds of the air perched in its branches."
【BBE】It is like a grain of
mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree,
and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
【ASV】It is like unto a grain
of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew,
and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches
thereof.
20【和合本】又說:“我拿什麼來比神的國呢?
【和修訂】他又說:“我拿什麼來比擬神的國呢?
【新譯本】他又說:“我要把 神的國比作什麼呢?
【呂振中】耶穌又說∶“要用什麼來比擬神的國呢?
【思高本】他又說:“我要把天主的國比作什麼呢?
【牧靈本】耶穌又說:“我還可把天主的國比做什麼呢?
【現代本】耶穌又說:“我要拿什麼來比擬神的國呢?
【當代版】神的國還可以比作甚麼呢?
【KJV】And again he said,
Whereunto shall I liken the kingdom of God?
【NIV】Again he asked,
"What shall I compare the kingdom of God to?
【BBE】And again he said, What
is the kingdom of God like?
【ASV】And again he said,
Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21【和合本】好比面酵,有婦人拿來藏在三鬥面裡,直等全團都發起來。”
【和修訂】它好比面酵,有婦人拿來放進三鬥面裡,直到全團都發起來。”
【新譯本】它好像面酵,女人拿去放在三鬥面裡,直到全團發起來。”
【呂振中】它好像面酵;婦人拿了,藏在三鬥(希臘文作∶‘撒特’,等於‘細亞’,約一二點一二公升)面裡,等到全團都發起酵來。”
【思高本】它相似酵母,女人取來藏在三鬥櫃中,直到全部發酵。”
【牧靈本】它像酵母,有個女人拿來揉進三量鬥的麵粉裡,直到面全部發酵。”
【現代本】它好比酵母,有一個女人拿來放在四十公升的面裡,使全團面都發起來。”
【當代版】正好像一點面酵,有婦人把它調進三鬥麵粉裡,結果全團面都發起來。”
【KJV】It is like leaven,
which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was
leavened.
【NIV】It is like yeast that a
woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through
the dough."
【BBE】It is like leaven, which
a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
【ASV】It is like unto leaven,
which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all
leavened.
22【和合本】耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
【和修訂】耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
【新譯本】耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
【呂振中】耶穌沿各城各村經過,教訓人,向著耶路撒冷而行。
【思高本】耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
【牧靈本】耶穌往耶路撒冷去,在經過的城鄉宣道。
【現代本】耶穌經過許多村鎮,朝耶路撒冷去,沿途教導人。
【當代版】耶穌在往耶路撒冷的途中,沿路在各城鎮教導人,
【KJV】And he went
through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
【NIV】Then Jesus went through
the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
【BBE】And he went on his way,
through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
【ASV】And he went on his way
through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
23【和合本】有一個人問他說:“主啊,得救的人少嗎?”
【和修訂】有一個人問他:“主啊,得救的人很少吧?”
【新譯本】有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
【呂振中】有一個人對他說∶“主阿,得救的人少罷?”
【思高本】有一個人給他說:“主,得救的人果然不多嗎?”耶穌對他們說:
【牧靈本】有人問他:“主,得救的人真的不多嗎?”他回答:
【現代本】有人問他:“主啊,得救的人不多吧?”
【當代版】有人問祂:“得救的人是否很少呢?”
【KJV】Then said one unto
him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
【NIV】Someone asked him,
"Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
【BBE】And someone said to him,
Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
【ASV】And one said unto him,
Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
24【和合本】耶穌對眾人說:“你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
【和修訂】耶穌對眾人說:“你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻不能。
【新譯本】“你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
【呂振中】耶穌對他們說∶“你們要奮鬥,由窄門進入;我告訴你們,必有許多人尋求要進入,卻不能。
【思高本】“你們竭力由窄門而入罷!因為將來有許多人,我告訴你們:要想進去,而不得入。
【牧靈本】“你們得努力進窄門,我告訴你們,很多人想進而進不去。”
【現代本】耶穌回答他們:“你們要努力從窄門進去。我告訴你們,有許多人想進去,卻進不去。
【當代版】耶穌告訴他們:“所以你們要努力進窄門,因為將來有許多人想要進入,卻是不能了。
【KJV】Strive to enter in
at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and
shall not be able.
【NIV】Make every effort to
enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter
and will not be able to.
【BBE】Do your best to go in by
the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in,
but will not be able to do so.
【ASV】Strive to enter in by
the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall
not be able.
25【和合本】及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:‘主啊,給我們開門!’他就回答說:‘我不認識你們,不曉得你們是哪裡來的!’
【和修訂】等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:‘主啊,給我們開門!’他要回答:‘我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。’
【新譯本】等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
【呂振中】趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說∶‘主阿,給我們開吧’;他必回答你們說∶‘我不認識你們,不知道你們是哪裡來的’;
【思高本】及至家主起來把門關上,你們在外面站著,開始敲門說:主,請給我們開門罷!他要回答你們說:我不認你們是那的。
【牧靈本】“屋主起來去關門時,你們站在門外頭,敲著門大聲喊:‘主啊!請給我們開門!’可是他回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的’。
【現代本】等到一家的主人起來關了門,你們才站在門外敲門,說:‘先生,請給我們開門!’他要回答:‘我不曉得你們是從哪裡來的!’
【當代版】當戶主把大門關閉之後,你們就只能在外面叩門哀求:‘主啊,給我們開門吧!’
【KJV】When once the
master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to
stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us;
and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
【NIV】Once the owner of the
house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and
pleading, `Sir, open the door for us.' "But he will answer, `I don't
know you or where you come from.'
【BBE】When the master of the
house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give
blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I
have no knowledge of where you come from.
【ASV】When once the master of
the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand
without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall
answer and say to you, I know you not whence ye are;
26【和合本】那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。’
【和修訂】那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。’
【新譯本】那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。’
【呂振中】那時你們就必說∶‘我們在你面前吃過喝過,你也曾在我們大街上教訓過人呀’。
【思高本】那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
【牧靈本】於是你們就會說:‘我們曾和你吃過、喝過,你還在我們的街市上講過道呀!’
【現代本】你們要說:‘我們曾經跟你一起吃喝;你也在我們的大街上教導過我們。’
【當代版】戶主卻說:‘我不認識你們啊!’你們便著急起來說:‘可是,我們不是在一起吃過飯嗎?你不是在街上教導過我們嗎?’
【KJV】Then shall ye
begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught
in our streets.
【NIV】Then you will say, `We
ate and drank with you, and you taught in our streets.'
【BBE】Then you will say, We
have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
【ASV】then shall ye begin to
say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our
streets;
27【和合本】他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!’
【和修訂】他要對你們說:‘我註告訴你們,我不知道你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,給我走開!’
【新譯本】他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
【呂振中】他必說∶‘我告訴你們,我不知道你們是哪裡來的;一切行不義的人哪,離開我去吧。’
【思高本】他要說:我告訴你們:我不認識你們是那的;你們這些作惡的人,都離開我去罷!
【牧靈本】但他說:‘我不知道你們從哪裡來,幹壞事的人,離開我!’
【現代本】可是,他要再一次說:‘我不曉得你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!’
【當代版】祂卻說:‘確實地告訴你們,我從來不認識你們這些惡人,滾開!’
【KJV】But he shall say,
I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of
iniquity.
【NIV】But he will reply, `I
don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
【BBE】But he will say, Truly,
I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you
workers of evil.
【ASV】and he shall say, I tell
you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28【和合本】你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。
【和修訂】你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡要哀哭切齒了。
【新譯本】當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裡的時候,你們卻被趕到外面去,在那裡必要哀哭切齒。
【呂振中】那時你們必看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾神言人、在神國裡,而你們卻被趕逐到外面;在那裡必有哀哭和切齒。
【思高本】幾時你們望見亞巴郎、依撒格、雅各伯及眾先知在天主的國,你們卻被拋棄在外,那要有哀號和切齒。
【牧靈本】當你們看到亞伯郎、依撒格、雅各伯和所有的先知在天主的國內,而你們卻被趕出去時,你們會咬牙切齒地哀號!
【現代本】你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和先知們都在神的國度裡,而你們卻被驅逐在外面的時候,就要哀哭,咬牙切齒了!
【當代版】當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和先知們在神的國裡,樂也融融,你們卻被摒諸門外,就只有哀哭切齒了。
【KJV】There shall be
weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust
out.
【NIV】There will be weeping
there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all
the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
【BBE】There will be weeping
and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the
prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
【ASV】There shall be the
weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth
without.
29【和合本】從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
【和修訂】從東從西,從南從北,將有人來,在神的國裡坐席。
【新譯本】從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
【呂振中】從東與西、從北與南、必有人要來,在神國裡坐席。
【思高本】將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國坐席。
【牧靈本】另外有從東方、西方、南方和北方來的人在天主的國裡參加宴會。
【現代本】從東西南北各地都有人要來參加神國裡的筵席。
【當代版】到時東西南北都有人進神的國參加宴會。
【KJV】And they shall
come from the east, and from the west, and from the north, and from the
south, and shall sit down in the kingdom of God.
【NIV】People will come from
east and west and north and south, and will take their places at the feast in
the kingdom of God.
【BBE】And they will come from
the east and from the west, from the north and from the south, and take their
places in the kingdom of God.
【ASV】And they shall come from
the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the
kingdom of God.
30【和合本】只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。”
【和修訂】看罷,在後的,將要在前;在前的,將要在後。”
【新譯本】在後的將要在前,在前的將要在後。”
【呂振中】你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。”
【思高本】看罷!有最後的將成為最先的,也有最先的將成為最後的。”
【牧靈本】看哪!那些在最後的,將成為最先的;有些最先的,要成為最後的!”
【現代本】那些居後的,將要在先;那些在先的,將要居後。”
【當代版】但是,有些本來是落後的,卻領先了;本來領先的,反而落在後頭。”
【KJV】And, behold, there
are last which shall be first, and there are first which shall be last.
【NIV】Indeed there are those
who are last who will be first, and first who will be last."
【BBE】And the last will be
first, and the first will be last.
【ASV】And behold, there are
last who shall be first, and there are first who shall be last.
31【和合本】正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:“離開這裡去吧,因為希律想要殺你。”
【和修訂】就在那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:“離開這裡到別處去吧,因為希律想要殺你。”
【新譯本】就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。”
【呂振中】正當那時,有幾個法利賽人上前來,對耶穌說∶“你出去,從這裡往前走吧,因為希律想要殺你呢。”
【思高本】這時刻,有幾個法利塞人前來給耶穌說:“你離開這走罷!因為黑落德要殺你。”
【牧靈本】正在這時候,幾個法利塞人靠近耶穌說:“不要留在這裡,繼續趕你的路吧!因為黑落德想要殺你!”
【現代本】就在那時候,有幾個法利賽人來見耶穌,對他說:“你得離開這裡到別的地方去,因為希律想要殺你。”
【當代版】正在那個時候,有幾個法利賽人來告訴耶穌:“快逃吧,希律王要殺你!”
【KJV】The same day there
came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart
hence: for Herod will kill thee.
【NIV】At that time some
Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go
somewhere else. Herod wants to kill you."
【BBE】At that time, certain
Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's
purpose is to put you to death.
【ASV】In that very hour there
came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod
would fain kill thee.
32【和合本】耶穌說:“你們去告訴那個狐狸說:‘今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。’
【和修訂】耶穌說:“你們去告訴那個狐狸:‘你看罷,今天明天我趕鬼治病,第三天我的事就成了。’
【新譯本】他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
【呂振中】耶穌對他們說∶“你們去告訴那個狐狸說∶‘你看吧,今天明天我趕鬼,完成醫務,第三天我就完了。
【思高本】耶穌給他們說:“你們去告訴這個狐狸罷!看,我今天明天驅魔治病,第三天就要完畢。
【牧靈本】他告訴他們:“去告訴那狐狸:‘今天和明天,我給人驅魔治病,第三天,我的事就完成了’。
【現代本】耶穌回答他們說:“你們去告訴那狐狸:‘你瞧!今天和明天我要趕鬼治病,第三天我要完成我的工作。’
【當代版】耶穌說:“你們去告訴那個狐狸:‘今明兩天,我要繼續趕鬼治病;到第三天,我的任務就完成了。’不錯,
【KJV】And he said unto
them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to
day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
【NIV】He replied, "Go
tell that fox, `I will drive out demons and heal people today and tomorrow,
and on the third day I will reach my goal.'
【BBE】And he said, Go and say
to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and
tomorrow, and on the third day my work will be complete.
【ASV】And he said unto them,
Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day
and to-morrow, and the third day I am perfected.
33【和合本】雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
【和修訂】雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
【新譯本】然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
【呂振中】雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須前走,因為神言人在耶路撒冷之外喪命、是不被認為可能的。
【思高本】但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。
【牧靈本】但是今天、明天和往後的日子,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。”
【現代本】雖然這樣,今天、明天、後天,我必須向前走,因為先知在耶路撒冷以外的地方被殺是不適宜的。
【當代版】今天、明天和後天我要繼續趕路,因為先知是應當死在耶路撒冷的。
【KJV】Nevertheless I
must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that
a prophet perish out of Jerusalem.
【NIV】In any case, I must keep
going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die
outside Jerusalem!
【BBE】But I have to go on my
way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet
to come to his death outside Jerusalem.
【ASV】Nevertheless I must go
on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a
prophet perish out of Jerusalem.
34【和合本】耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好象母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
【和修訂】耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們不願意。
【新譯本】耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
【呂振中】耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裡面去的人。我多次願意聚集你的兒女,仿佛母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
【思高本】耶路撒冷,耶路撒冷,你屢次殘殺先知,用石頭擊斃那些奉命到你這來的人;我多少次願意聚集你的子女,如母雞聚集自己的雛雞,在它翅翼下,可是你們偏不願意。
【牧靈本】“耶路撒冷!耶路撒冷!你殘殺先知,又用石頭打死天主派到你這裡的人!多少次我都想聚集你的子女,好像母雞把自己的雛雞攏在翅膀下,可是你們不願意。
【現代本】“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你殺了先知,又用石頭打死了神差派到你這裡來的使者!我多少次要保護你的子女,像母雞把小雞聚集在翅膀下一樣。可是你們不願意!
【當代版】耶路撒冷,耶路撒冷啊!你殺害先知,又向神的使者擲石頭。我多次想要像母雞遮蓋小雞一般保護你,可是你竟不肯!
【KJV】O Jerusalem,
Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto
thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth
gather her brood under her wings, and ye would not!
【NIV】O Jerusalem, Jerusalem,
you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have
longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under
her wings, but you were not willing!
【BBE】O Jerusalem, Jerusalem,
putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again
and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her
young ones under her wings, but you would not!
【ASV】O Jerusalem, Jerusalem,
that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often
would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own
brood under her wings, and ye would not!
35【和合本】看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:‘奉主名來的是應當稱頌的。’”
【和修訂】看罷,你們的家要被廢棄。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:‘奉主名來的是應當稱頌的!’”
【新譯本】你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
【呂振中】你看吧,你們的殿(或譯∶你們的庭院)留下給你們了!我告訴你們,你們斷不得以見我,直等到你們說∶‘奉主名來的是當受祝頌的!’”
【思高本】看罷!你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。”
【牧靈本】你們的房屋,將成為一片荒野。我告訴你們,你們絕不能再看到我,直到你們說:‘奉主名而來的,當受讚美!’的那一天。”
【現代本】瞧吧!你們的家園將變成一片荒涼。我告訴你們,你們從此再也見不到我,直到你們說:‘願神賜福給奉主名而來的那位!’”
【當代版】看啊!你的家園將成為廢墟,你也不會再見到我,直到你說:‘歡迎奉主名來者’的那一天。”
【KJV】Behold, your house
is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me,
until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name
of the Lord.
【NIV】Look, your house is left
to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say,
`Blessed is he who comes in the name of the Lord.' "
【BBE】Now see, your house is
waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing
on him who comes in the name of the Lord.
【ASV】Behold, your house is
left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye
shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|