路加福音第十四章譯文對照
1【和合本】安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。
【和修訂】安息日,耶穌到一個法利賽人的領袖家裡去吃飯,他們就窺探他。
【新譯本】在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。
【呂振中】安息日耶穌到進了一個做議員的法利賽人家裡要吃飯;人們直窺探著他。
【思高本】安息日,耶穌進了一個法利塞人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
【牧靈本】有個安息日,耶穌受邀去一個法利塞首領的家中吃飯,大家都留心監視他。
【現代本】有一個安息日,耶穌到一個法利賽人領袖的家裡吃飯;有些人窺伺著他。
【當代版】有一個安息日,耶穌到一位法利賽人的領袖家裡做客,祂的一舉一動都有人密切注意。
【KJV】And it came to
pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on
the sabbath day, that they watched him.
【NIV】One Sabbath, when Jesus
went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully
watched.
【BBE】And it came about that
when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to
have a meal, they were watching him.
【ASV】And it came to pass,
when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a
sabbath to eat bread, that they were watching him.
2【和合本】在他面前有一個患水臌的人。
【和修訂】這時在他面前有一個患水腫病的人。
【新譯本】正好在他面前有一個患水臌病的人;
【呂振中】剛巧在他面前有一個患水臌病的人。
【思高本】在他面前有一個患水臌症的人。
【牧靈本】在他面前有個患水腫病的人。
【現代本】剛好在他面前有一個患水腫病的人,
【當代版】當時有一個患水腫病的人在祂面前;
【KJV】And, behold, there
was a certain man before him which had the dropsy.
【NIV】There in front of him
was a man suffering from dropsy.
【BBE】And a certain man was
there who had a disease.
【ASV】And behold, there was
before him a certain man that had the dropsy.
3【和合本】耶穌對律法師和法利賽人說:“安息日治病,可以不可以?”
【和修訂】耶穌對律法師和法利賽人說:“安息日治病合不合法?”
【新譯本】耶穌對律法師和法利賽人說:“在安息日治病,可以不可以呢?”
【呂振中】耶穌應時對律法師和法利賽人說∶“安息日治病可以不可以?”
【思高本】耶穌對法學士及法利塞人說道:“安息日許不許治病?”
【牧靈本】耶穌問法學士和法利塞人說:“可不可以在安息日治病呢?”
【現代本】耶穌就問那些法律教師和法利賽人說:“我們的法律准不准許在安息日治病呢?”
【當代版】耶穌就問法利賽人和律法教師:“在安息日醫病合法嗎?”他們緘口不言。
【KJV】And Jesus
answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal
on the sabbath day?
【NIV】Jesus asked the
Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath
or not?"
【BBE】And Jesus, answering,
said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the
Sabbath or not?
【ASV】And Jesus answering
spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the
sabbath, or not?
4【和合本】他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
【和修訂】他們卻不講話。耶穌扶著那人,治好了他,叫他走了。
【新譯本】他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
【呂振中】他們都不言語。耶穌就拉著那人,醫治他,給打發走了。
【思高本】他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
【牧靈本】他們都不作聲。耶穌就握住這病人的手,治好了他,叫他回去了。
【現代本】他們都閉口不言。耶穌就扶著那個人,治好他,打發他走。
【當代版】耶穌隨即醫好了那個人,並且打發他走。
【KJV】And they held
their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
【NIV】But they remained
silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
【BBE】But they said nothing.
And he made him well and sent him away.
【ASV】But they held their
peace. And he took him, and healed him, and let him go.
5【和合本】便對他們說:“你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉它上來呢?”
【和修訂】耶穌對他們說:“你們中間誰有兒子註或有牛在安息日掉在井裡,不立刻拉他上來呢?”
【新譯本】就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
【呂振中】便對他們說∶“你們中間誰有驢(有古卷作∶‘兒子’或‘小羊’)或牛跌在井(或譯∶坑)裡,在安息之日不立刻把他拉上來呢?”
【思高本】然後向他們說:“你們中間,誰的兒子或牛掉在井,在安息日這一天,不立刻拉他上來呢?”
【牧靈本】然後,耶穌對他們說:“你們中誰看見自己的孩子或牛在安息日掉進井裡,而不立刻拉他上來?”
【現代本】於是他對大家說:“你們當中誰有兒子或牛在安息日掉進井裡去,而不立刻把他拉出來?”
【當代版】然後,祂又問:“如果你們的驢子或牛在安息日掉進坑裡,難道你們不立刻把它拉上來嗎?”
【KJV】And answered them,
saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will
not straightway pull him out on the sabbath day?
【NIV】Then he asked them,
"If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath
day, will you not immediately pull him out?"
【BBE】And he said to them,
Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight
away get him out on the Sabbath?
【ASV】And he said unto them,
Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not
straightway draw him up on a sabbath day?
6【和合本】他們不能對答這話。
【和修訂】他們對這些事不能反駁。
【新譯本】他們不能回答這些話。
【呂振中】他們不能回答這些話。
【思高本】他們對這話不能答辯。
【牧靈本】他們都回答不出來。
【現代本】他們對耶穌所問的話都答不出來。
【當代版】他們啞口無言。
【KJV】And they could not
answer him again to these things.
【NIV】And they had nothing to
say.
【BBE】And they had no answer
to that question.
【ASV】And they could not
answer again unto these things.
7【和合本】耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
【和修訂】耶穌見所請的客人選擇首位,就用比喻對他們說:
【新譯本】耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
【呂振中】耶穌注意看被請的人怎樣揀著首位,就對他們講一個比喻說∶
【思高本】耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:
【牧靈本】耶穌看見客人爭著坐首席,便對他們說了一個比喻:
【現代本】耶穌注意到有些客人替自己挑選筵席上的首位,就用比喻對大家說:
【當代版】耶穌在宴會中看見賓客們都爭坐首位,就勸告他們:
【KJV】And he put forth a
parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the
chief rooms; saying unto them.
【NIV】When he noticed how the
guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
【BBE】And he gave teaching in
the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they
took the best seats; saying to them,
【ASV】And he spake a parable
unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief
seats; saying unto them,
8【和合本】“你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
【和修訂】“你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
【新譯本】“你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
【呂振中】“你被人請去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊貴的被他請來;
【思高本】“幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
【牧靈本】“有人邀你參加婚筵,別急著去坐首席,因為可能有比你更尊貴的客人也受了邀請。
【現代本】“你被請去參加婚宴的時候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀請之列。
【當代版】“不要爭坐筵席上的首位,因為或許有更尊貴的嘉賓會來赴宴;
【KJV】When thou art
bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more
honourable man than thou be bidden of him;
【NIV】When someone invites you
to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more
distinguished than you may have been invited.
【BBE】When you get a request
to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than
you may be coming,
【ASV】When thou art bidden of
any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a
more honorable man than thou be bidden of him,
9【和合本】那請你們的人前來對你說:‘讓座給這一位吧!’你就羞羞慚慚的退到末位上去了。
【和修訂】前來對你說:‘請讓座給這一位吧。’你就羞羞慚慚地退到末位去了。
【新譯本】那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
【呂振中】那請你也請他的會來對你說∶‘請把位子讓給這一位吧’;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
【思高本】那請你而又請他的人要來向你說:請讓座給這個人!那時,你就要含羞地去坐末席了。
【牧靈本】到時那請了你也請了他的主人會跟你說:‘請讓座給他’。那你將多麼羞愧地去坐末席。
【現代本】那個邀請你的主人要上來對你說:‘請讓座給這一位吧!’那時候,你會覺得很難為情,不得不退到末座。
【當代版】等到主人把他帶過來,請你把首位讓給他時,你就要羞慚滿面地退到末席去了。
【KJV】And he that bade
thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with
shame to take the lowest room.
【NIV】If so, the host who
invited both of you will come and say to you, `Give this man your seat.'
Then, humiliated, you will have to take the least important place.
【BBE】And then the giver of
the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you,
with shame, will have to take the lowest seat.
【ASV】and he that bade thee
and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt
begin with shame to take the lowest place.
10【和合本】你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:‘朋友,請上坐。’那時,你在同席的人面前就有光彩了。
【和修訂】你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:‘朋友,請上座。’那時,你在同席的人面前就有光彩了。
【新譯本】你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請上座。’那時你在同席的人面前才有光彩。
【呂振中】不,你被請的時候、要去坐末位;這樣,那請你的人來的時候、好對說∶‘朋友,請上頭坐吧’。那時你在一同坐席的眾人面前就有光榮了。
【思高本】你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說:朋友,請上坐罷!那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
【牧靈本】要是有人請你,你寧可去坐在末位。當主人進來對你說:‘朋友,請上座!’那時你在眾賓客前,可真是有光彩了!
【現代本】你被請的時候,就去坐在末座,讓主人來對你說:‘朋友,請上座。’這樣,你在賓客面前就有光彩。
【當代版】你去赴宴時,應該先坐末席;當主人看見這情形,就會對你說:‘朋友,請上坐吧!’那時,你在賓客面前,便大有光彩了。
【KJV】But when thou art
bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee
cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have
worship in the presence of them that sit at meat with thee.
【NIV】But when you are
invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to
you, `Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the
presence of all your fellow guests.
【BBE】But when you come, go
and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may
say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes
of all the others who are there.
【ASV】But when thou art
bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden
thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have
glory in the presence of all that sit at meat with thee.
11【和合本】因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。”
【和修訂】因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。”
【新譯本】因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
【呂振中】因為凡自高的必被降卑;自己謙卑的必被升高。”
【思高本】因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。”
【牧靈本】因為,凡自抬身價的,將被貶抑,而卑恭謙讓的,將被高舉。”
【現代本】因為神要把自高的人降為卑微,又高舉自甘卑微的人。”
【當代版】自高自大的人,必降為卑;謙卑的人,必升為高。”
【KJV】For whosoever
exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be
exalted.
【NIV】For everyone who exalts
himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
【BBE】For every man who gives
himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be
lifted up.
【ASV】For everyone that
exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be
exalted.
12【和合本】耶穌又對請他的人說:“你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
【和修訂】耶穌又對請他的人說:“你準備午飯或晚餐,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,免得他們回請你,你就得了報答。
【新譯本】耶穌又對邀請他的人說:“你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他又回請你,你就得了報答。
【呂振中】耶穌也對那請他的人說∶“你辦午飯或晚飯的時候,不要邀請你的朋友、或弟兄、或親戚、或富足的鄰舍;恐怕他們也回請你,報答你。
【思高本】耶穌也向請他的人說:“幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
【牧靈本】耶穌又對邀請他的人說:“你預備好一頓中飯或晚飯時,不要請你的朋友、兄弟、近親或有錢的街坊,因為他們肯定要回請你,你就得了賞報。
【現代本】耶穌又對宴請他的主人說:“你招待午餐或晚餐的時候,不要邀請你的朋友、弟兄、親戚,或是富有的鄰居,恐怕他們要回請你,還了你的人情。
【當代版】耶穌對主人說:“擺設宴會,不要請你的親戚朋友或是達官貴人,因為這些人都有能力設宴回敬你,你便得了報答。
【KJV】Then said he also
to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy
friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest
they also bid thee again, and a recompence be made thee.
【NIV】Then Jesus said to his
host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends,
your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may
invite you back and so you will be repaid.
【BBE】And he said to the
master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and
your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they
may give a feast for you, and so you will get a reward.
【ASV】And he said to him also
that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy
friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply
they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13【和合本】你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
【和修訂】你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
【新譯本】你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
【呂振中】不,你辦迎賓的時候,要請討飯的、殘廢的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
【思高本】但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
【牧靈本】你設宴時,要邀請窮人、殘疾人、瘸子和瞎子。
【現代本】你要請客,就請那些貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的;
【當代版】反之,要邀請窮人、跛子、殘廢的和瞎眼的,因為他們都沒有能力回報你。
【KJV】But when thou
makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
【NIV】But when you give a
banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
【BBE】But when you give a
feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
【ASV】But when thou makest a
feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
14【和合本】因為他們沒有什麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。”
【和修訂】你就有福了!因為他們沒有什麼可報答你。到義人復活的時候,你要得到報答。”
【新譯本】那你就有福了。因為他們沒有什麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”
【呂振中】因為他們沒有什麼可報答你;在義人的復活生活中,你就會得著報答了。”
【思高本】如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到賞報。”
【牧靈本】那你就有福了,因為他們無力回請你,在義人復活的時候,你會得到賞報。”
【現代本】這樣,你就有福了,因為那些人無力報答你。在義人復活的時候,神要親自報答你。”
【當代版】到了復活那天,神一定會因他們賞賜你。”
【KJV】And thou shalt be
blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at
the resurrection of the just.
【NIV】and you will be blessed.
Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the
righteous."
【BBE】And you will have a
blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will
get your reward when the upright come back from the dead.
【ASV】and thou shalt be
blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt
be recompensed in the resurrection of the just.
15【和合本】同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:“在神國裡吃飯的有福了!”
【和修訂】同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:“在神國裡吃飯的有福了!”
【新譯本】一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
【呂振中】一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說∶“在神國裡吃飯的有福阿!”
【思高本】有一個同席的人聽了這些話,就向耶穌說:“將來能在天上的國吃飯的,才是有福的!”
【牧靈本】聽了這番話,宴席中有個人問耶穌:“將來能在天主國裡享宴的,是有福的!”
【現代本】同席有一個人聽見了這些話,就對耶穌說:“能夠在神的國裡享受筵席的人多麼有福啊!”
【當代版】一個和耶穌同席的客人,聽了這番話,不禁讚歎說:“在神國的宴會裡,身為座上客該是多麼的有福啊!”
【KJV】And when one of
them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed
is he that shall eat bread in the kingdom of God.
【NIV】When one of those at the
table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who
will eat at the feast in the kingdom of God."
【BBE】And, hearing these
words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man
who will be a guest in the kingdom of God.
【ASV】And when one of them
that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he
that shall eat bread in the kingdom of God.
16【和合本】耶穌對他說:“有一人擺設大筵席,請了許多客。
【和修訂】耶穌對他說:“有人擺設大宴席,請了許多客人。
【新譯本】耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
【呂振中】耶穌對他說∶“有一個人辦大筵席,請了許多人。
【思高本】耶穌給他說:“有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
【牧靈本】耶穌回答他說:“有個人預備了盛大的宴席,請了很多人。
【現代本】耶穌對他說:“有人大開宴會,邀請了許多客人。
【當代版】耶穌立刻借他這句話作個比喻:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
【KJV】Then said he unto
him, A certain man made a great supper, and bade many:
【NIV】Jesus replied: "A
certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
【BBE】And he said to them, A
certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
【ASV】But he said unto him, A
certain man made a great supper; and he bade many:
17【和合本】到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都齊備了。’
【和修訂】到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都已齊備了。’
【新譯本】到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
【呂振中】到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說∶‘請來吧,已齊備了’。
【思高本】到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說:請來罷!已經齊備了。
【牧靈本】開宴時,他派僕人去通知那些賓客說:來啊!一切都預備好了!
【現代本】入席的時候,他差派僕人去向被請的客人說:‘請來吧,一切都準備好了!’
【當代版】一切都預備妥當,主人就派僕人去催促客人來赴宴。
【KJV】And sent his
servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things
are now ready.
【NIV】At the time of the
banquet he sent his servant to tell those who had been invited, `Come, for
everything is now ready.'
【BBE】And when the time had
come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now
ready.
【ASV】and he sent forth his
servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things
are now ready.
18【和合本】眾人一口同音的推辭。頭一個說:‘我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。’
【和修訂】眾人異口同聲地推辭。頭一個說:‘我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。’
【新譯本】眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
【呂振中】大家就一樣地推辭。頭一個對他說∶‘我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。’
【思高本】眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
【牧靈本】但受邀的人卻一一推辭。第一個人說:‘請原諒,我剛買了一塊田,必須去看看。’
【現代本】可是他們開始一個一個地推辭。頭一個說:‘我剛買了一塊地皮,不能不去看看。請原諒我,我不能來。’
【當代版】可是,他們都一個一個地藉詞推搪。‘我剛買了田,必須親自視察一番,請恕我不能來了!’
【KJV】And they all with
one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a
piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
【NIV】But they all alike began
to make excuses. The first said, `I have just bought a field, and I must go
and see it. Please excuse me.'
【BBE】And they all gave
reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a
new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret
that I am unable to come.
【ASV】And they all with one
consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field,
and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
19【和合本】又有一個說:‘我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。’
【和修訂】又有一個說:‘我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。’
【新譯本】另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’
【呂振中】另一個說∶‘我買了五對牛,要去試試;求你准我辭。’
【思高本】另一個說:我買了五對牛,要去試試它們,請你原諒我。
【牧靈本】另一個說:‘真抱歉。我買了五對牛,正要去試耕。’
【現代本】另一個說:‘我買了五對牛,剛要去試一試;請原諒我,我不能奉陪。’
【當代版】‘真對不起,我要去試試新買的五對牛。’
【KJV】And another said,
I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me
excused.
【NIV】Another said, `I have
just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please
excuse me.'
【BBE】And another said, I have
got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret
that I am unable to come.
【ASV】And another said, I have
bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me
excused.
20【和合本】又有一個說:‘我才娶了妻,所以不能去。’
【和修訂】又有一個說:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
【新譯本】又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
【呂振中】又另一個說∶‘我剛娶了妻,故此不能去’。
【思高本】別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
【牧靈本】還有個人說:‘我剛娶妻,所以不能來。’
【現代本】又有一個說:‘我才結婚,實在無法分身。’
【當代版】‘我結婚不久,不能赴宴。’
【KJV】And another said,
I have married a wife, and therefore I cannot come.
【NIV】Still another said, `I
just got married, so I can't come.'
【BBE】And another said, I have
been married, and so I am not able to come.
【ASV】And another said, I have
married a wife, and therefore I cannot come.
21【和合本】那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:‘快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。’
【和修訂】那僕人回來,把這事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:‘快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。’
【新譯本】僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
【呂振中】那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說∶‘趕快出去到城裡大街小巷裡,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裡來。’
【思高本】僕人回來把這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這來。
【牧靈本】僕人回來告訴了主人。主人很生氣,就跟僕人說:‘你趕快去城裡的大街小巷,把窮人、殘疾人、瞎子、瘸子都帶來!’
【現代本】那僕人回去把這情形都報告給主人。主人非常惱怒,就對僕人說:‘趕快出去,到城裡的大街小巷,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的都帶進來。’
【當代版】僕人將這些話回報主人,主人非常生氣,就立刻叫僕人出去,到大街小巷裡把乞丐、跛子、殘廢的、瞎眼的都請來;
【KJV】So that servant
came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being
angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the
city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the
blind.
【NIV】The servant came back
and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and
ordered his servant, `Go out quickly into the streets and alleys of the town
and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
【BBE】And the servant came
back and gave his master an account of these things. Then the master of the
house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of
the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
【ASV】And the servant came,
and told his lord these things. Then the master of the house being angry said
to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and
bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
22【和合本】僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。’
【和修訂】僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
【新譯本】僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
【呂振中】那僕人說∶‘主阿,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。’
【思高本】僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
【牧靈本】僕人回來跟他說:‘主人,都照你吩咐的做了,可是還有空位。’
【現代本】不久,僕人來回話說:‘主人,你所吩咐的已經辦好了,可是還有許多空位呢!’
【當代版】可是還有許多空位。
【KJV】And the servant
said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
【NIV】`Sir,' the servant said,
`what you ordered has been done, but there is still room.'
【BBE】And the servant said,
Lord, your orders have been done, and still there is room.
【ASV】And the servant said,
Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
23【和合本】主人對僕人說,‘你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
【和修訂】主人對僕人說:‘你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
【新譯本】主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
【呂振中】主人就對那僕人說∶‘你出去到大路上和籬笆那裡,勉強人進來,使我的屋子都滿了人。
【思高本】主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,好坐滿我的屋子。
【牧靈本】主人說:‘去,到城郊邊,強拉些人來,讓我的屋子坐滿了人。
【現代本】主人就對僕人說:‘到馬路上和陋巷裡去,勸人進來,坐滿我的屋子。’
【當代版】主人又說:‘到路旁和街上去強請人來,務使座無虛席。
【KJV】And the lord said
unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to
come in, that my house may be filled.
【NIV】Then the master told his
servant, `Go out to the roads and country lanes and make them come in, so
that my house will be full.
【BBE】And the lord said to the
servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that
my house may be full.
【ASV】And the lord said unto
the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come
in, that my house may be filled.
24【和合本】我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。’”
【和修訂】我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。’”
【新譯本】我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
【呂振中】我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。’”
【思高本】我告訴你們:先前被請的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。”
【牧靈本】我告訴你們,先前被邀請的人,沒一個能嘗到我的宴席。’”
【現代本】我告訴你們,那些先前所邀請的人絕不能嘗到我的筵席!”
【當代版】我告訴你們,我原來邀請的那些人,沒有一個嘗到我的珍饈百味!”
【KJV】For I say unto
you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
【NIV】I tell you, not one of
those men who were invited will get a taste of my banquet.'"
【BBE】For I say to you that
not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
【ASV】For I say unto you, that
none of those men that were bidden shall taste of my supper.
25【和合本】有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
【和修訂】有一大群人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
【新譯本】有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
【呂振中】有許多群眾和耶穌同行;耶穌轉過來對他們說∶
【思高本】有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:
【牧靈本】大群人跟著耶穌一起走,他回過頭對他們說:
【現代本】有許許多多的人跟耶穌一起走。耶穌轉過身來對他們說:
【當代版】有一群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
【KJV】And there went
great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
【NIV】Large crowds were
traveling with Jesus, and turning to them he said:
【BBE】Now a great number of
people went with him.
【ASV】Now there went with him
great multitudes: and he turned, and said unto them,
26【和合本】“人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文作恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
【和修訂】“無論什麼人到我這裡來,若不愛我勝過愛註自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
【新譯本】“如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
【呂振中】“人來找我,除非少愛(同詞∶恨惡)自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
【思高本】“如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
【牧靈本】“你們跟隨我,但如果你們對我的愛,不能勝過你們對自己父親、母親、妻子、子女、兄弟、姐妹,甚至你自己的愛,就不能做我的門徒。
【現代本】“到我這裡來的人要不是愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至於他自己,就不能作我的門徒。
【當代版】“如果你們要跟隨我,就要愛我比愛你們的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹、自己更多,要不然,就不配作我的門徒。
【KJV】If any man come to
me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and
brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
【NIV】If anyone comes to me
and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers
and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
【BBE】And turning round, he
said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and
mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life,
he may not be my disciple.
【ASV】If any man cometh unto
me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and
brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27【和合本】凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
【和修訂】凡不背著自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
【新譯本】凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
【呂振中】凡不背著自己的十字架來跟著我的,不能做我的門徒。
【思高本】不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
【牧靈本】誰不肯背負自己的十字架跟我走,就不能做我的門徒。
【現代本】不願意背起自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
【當代版】不背起十字架來跟隨我的,就不配作我的門徒。
【KJV】And whosoever doth
not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
【NIV】And anyone who does not
carry his cross and follow me cannot be my disciple.
【BBE】Whoever does not take up
his cross and come after me may not be my disciple.
【ASV】Whosoever doth not bear
his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28【和合本】你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
【和修訂】你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看能不能蓋成?
【新譯本】你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?
【呂振中】你們中間誰想要建造守望樓,不先坐下,計算費用,有沒有作完竣的把握呢?
【思高本】你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢?
【牧靈本】你們中,有人想建座塔,難道不是先坐下來計算一下經費,看看能否完成嗎?
【現代本】你們當中有誰想蓋一座高樓,不先坐下來精打細算一番,看看有沒有完成全部工程的費用?
【當代版】若有人想建築樓房,哪有不事先坐下來計算成本,看是否有足夠金錢去完成?
【KJV】For which of you,
intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost,
whether he have sufficient to finish it?
【NIV】Suppose one of you wants
to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if
he has enough money to complete it?
【BBE】For which of you,
desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if
he will have enough to make it complete?
【ASV】For which of you, desiring
to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have
wherewith to complete it?
29【和合本】恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,
【和修訂】免得安了地基,不能蓋成,看見的人都笑話他,說:
【新譯本】恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他,
【呂振中】恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就會譏誚起來,
【思高本】免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏誚他說:
【牧靈本】因為若只奠了地基,而不能蓋好它,看到的人都會譏笑他說:
【現代本】否則,恐怕地基奠好以後,樓房無法完成,看見的人都會笑話他,
【當代版】否則,當地基打好了,卻因為經濟拮据而不能完成工程,徒惹別人嘲笑:
【KJV】Lest haply, after
he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it
begin to mock him,
【NIV】For if he lays the
foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule
him,
【BBE】For fear that if he
makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it
will be laughing at him,
【ASV】Lest haply, when he hath
laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock
him,
30【和合本】說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
【和修訂】‘這個人開了工,卻不能完工。’
【新譯本】說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
【呂振中】說∶‘這個人開始建造,卻不能造成!’
【思高本】這個人開始建造,而不能完工。
【牧靈本】‘這人開工建屋,卻不能完成。’
【現代本】說:‘這個人開工建造,卻不能完工!’
【當代版】‘這個人真是虎頭蛇尾,樓築了一半就沒有下文了!’
【KJV】Saying, This man
began to build, and was not able to finish.
【NIV】saying, `This fellow
began to build and was not able to finish.'
【BBE】And saying, This man
made a start at building and is not able to make it complete.
【ASV】saying, This man began
to build, and was not able to finish.
31【和合本】或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
【和修訂】或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎?
【新譯本】或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢?
【呂振中】就是哪一個王要去同別的王交戰,豈不先坐下計議,能不能用一萬人去敵那領二萬來攻打他的呢?
【思高本】或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢?
【牧靈本】一個國王要和另一個國王打仗,難道他不是先坐下來估計一下,看能否以一萬軍力去抵抗入侵的兩萬人馬?
【現代本】假使有一個國王領著一支一萬人的隊伍,要去跟另一個擁有兩萬人軍隊的國王打仗,他一定先坐下來估量自己的實力,看看能不能對抗敵軍;
【當代版】一個國王要跟另一個王打仗時,哪有不先從長計議酌量自己的一萬軍兵是否敵得過對方的二萬人?
【KJV】Or what king,
going to make war against another king, sitteth not down first, and
consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh
against him with twenty thousand?
【NIV】Or suppose a king is
about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider
whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him
with twenty thousand?
【BBE】Or what king, going to
war with another king, will not first take thought if he will be strong
enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with
twenty thousand?
【ASV】Or what king, as he
goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take
counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against
him with twenty thousand?
32【和合本】若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
【和修訂】若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
【新譯本】如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
【呂振中】若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
【思高本】如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
【牧靈本】如果不能,該趁著敵人尚遠,就派遣使者去求和。
【現代本】如果不能,他就得趁著敵軍還在遠方的時候,派遣使者去跟對方談判和平的條件。
【當代版】如果自知不敵,便該趁敵人還遠的時候,差使者去求和。
【KJV】Or else, while the
other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth
conditions of peace.
【NIV】If he is not able, he
will send a delegation while the other is still a long way off and will ask
for terms of peace.
【BBE】Or while the other is
still a great distance away, he sends representatives requesting conditions
of peace.
【ASV】Or else, while the other
is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of
peace.
33【和合本】這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。”
【和修訂】這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。”
【新譯本】這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
【呂振中】所以這樣∶你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
【思高本】同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所有,不能做我的門徒。
【牧靈本】同樣,你們之中如果誰不捨棄他的一切,就不能做我的門徒。”
【現代本】同樣,你們無論誰,除非放棄所有的一切,不能作我的門徒。”
【當代版】你們也是一樣,若不撇下一切,就不能作我的門徒。
【KJV】So likewise,
whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my
disciple.
【NIV】In the same way, any of
you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
【BBE】And so whoever is not
ready to give up all he has may not be my disciple.
【ASV】So therefore whosoever
he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34【和合本】“鹽本是好的;鹽若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?
【和修訂】“鹽本是好的;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?
【新譯本】“鹽本來是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢?
【呂振中】“鹽是好的;但假使連鹽也失了味,要用什麼來調味呢?
【思高本】鹽原是好的,但如果連鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢?
【牧靈本】“鹽是好的。鹽若失了味,什麼能使它再鹹呢?
【現代本】“鹽原是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢?
【當代版】鹽的用途很多,但如果鹽變了質,失去鹹味,還有甚麼用呢?
【KJV】Salt is good: but
if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
【NIV】Salt is good, but if it
loses its saltiness, how can it be made salty again?
【BBE】For salt is good, but if
the taste goes from it, of what use is it?
【ASV】Salt therefore is good:
but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35【和合本】或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!”
【和修訂】或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!”
【新譯本】或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
【呂振中】或在田地裡,或在糞堆裡,都不合用了;只好丟在外面。有耳可聽的、應當聽。”
【思高本】既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷!”
【牧靈本】既不利於土壤,又不能用於施肥,只能被丟到外頭去!有耳能聽的,聽吧!”
【現代本】把它當土壤或肥料也不適宜,只好丟棄。有耳朵可聽的,都聽吧!”
【當代版】沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥,人只好把它丟掉。有耳可聽的,就要留心。”
【KJV】It is neither fit
for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath
ears to hear, let him hear.
【NIV】It is fit neither for
the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to
hear, let him hear."
【BBE】It is no good for the
land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let
him give ear.
【ASV】It is fit neither for
the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear,
let him hear.
|