路加福音第十六章譯文對照
1【和合本】耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
【和修訂】耶穌又對門徒說:“某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
【新譯本】耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
【呂振中】耶穌也對門徒說∶“一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
【思高本】耶穌又對門徒們說:“曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
【牧靈本】耶穌又對門徒說:“一個富人家中有位管家。有人告訴富人他的管家糟踏他的錢財。
【現代本】耶穌對他的門徒說:“某財主有一個管家;有人向他告狀,說這管家浪費主人的財物。
【當代版】耶穌對門徒說:“有一個財主,雇了一個管家。有人告訴他這管家不忠實。
【KJV】And he said also
unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and
the same was accused unto him that he had wasted his goods.
【NIV】Jesus told his
disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting
his possessions.
【BBE】And another time he said
to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant;
and it was said to him that this servant was wasting his goods.
【ASV】And he said also unto
the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same
was accused unto him that he was wasting his goods.
2【和合本】主人叫他來,對他說:‘我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
【和修訂】主人叫他來,對他說:‘我聽到了,你做的是什麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
【新譯本】主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
【呂振中】主人就叫管家來,對他說∶‘我所聽見關於你的這件事、怎麼樣阿?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。’
【思高本】主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事?把你管理家務的帳目交出來,因為你不能再作管家了。
【牧靈本】他就叫了管家來問:‘我怎麼聽說你有這樣的事?把你經手的帳目交給我,你不能再作管家了。’
【現代本】主人就把管家叫來,對他說:‘我聽到的是怎麼一回事呢?把你經管的帳簿交出來吧,你不能再擔任管家的職務了。’
【當代版】財主便把管家召來,對他說:‘我聽說你虧空了款項,到底是怎麼一回事?快些把你的帳目交代清楚,以後你再不能當管家了。’
【KJV】And he called him,
and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy
stewardship; for thou mayest be no longer steward.
【NIV】So he called him in and
asked him, `What is this I hear about you? Give an account of your
management, because you cannot be manager any longer.'
【BBE】And he sent for him and
said, What is this which is said about you? give me an account of all you
have done, for you will no longer be the manager of my property.
【ASV】And he called him, and
said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy
stewardship; for thou canst be no longer steward.
3【和合本】那管家心裡說:‘主人辭我,不用我再作管家,我將來做什麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
【和修訂】那管家心裡說:‘主人辭我,不用我再作管家,我將來做什麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
【新譯本】那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作什麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
【呂振中】那管家心裡說∶‘我主人要把管家職事給我撒了,我要作什麼?鋤地呢、無力;叫化呢,怕羞!
【思高本】那管家自言自語道:主人要撒去我管家的職務,我可做什麼呢?掘地罷,我沒有氣力;討飯罷,我又害羞。
【牧靈本】管家心想:‘我該怎麼辦?主人肯定要撤我的職。回去耕田嗎?我沒有那麼大力氣。要飯嗎?我又覺得難為情。
【現代本】那個管家心裡想:‘主人要辭退我了,今後我去做什麼呢?鋤地嗎?沒有力氣;討飯嗎?怕難為情。
【當代版】管家私下盤算:‘如果我給辭退了,以後怎辦呢?鋤地我沒有力,討飯我又害羞......
【KJV】Then the steward
said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the
stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
【NIV】The manager said to
himself, `What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not
strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
【BBE】And the servant said to
himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not
enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made
requests for money from people in the streets.
【ASV】And the steward said
within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the
stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
4【和合本】我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。’
【和修訂】我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裡去。’
【新譯本】我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’
【呂振中】我知道要怎麼作了,好叫人們、在我被黜了管家職事以後、可以接納我到他們家裡去。’
【思高本】我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
【牧靈本】我知道該怎麼做了,被撤職後,也會有人歡迎我住到他們家中。’
【現代本】對了,我曉得怎麼做,好使我在失業的時候有朋友肯接我到他們家裡住。’
【當代版】啊!有了!好,就這麼辦!就算給辭退了,也有朋友照應我。’
【KJV】I am resolved what
to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into
their houses.
【NIV】I know what I'll do so
that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
【BBE】I have come to a
decision what to do, so that when I am put out of my position they will take
me into their houses.
【ASV】I am resolved what to
do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into
their houses.
5【和合本】於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
【和修訂】於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
【新譯本】於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
【呂振中】於是把他主人的每一個欠債的叫來,對頭一個說∶‘你欠我主人多少?’
【思高本】於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少?
【牧靈本】於是他把主人的債戶一一叫來。他問第一個:‘你欠我主人多少?’
【現代本】“於是他把主人的債戶一一叫了來。他對頭一個說:‘你欠我主人多少?’
【當代版】主意既定,他便召齊所有虧欠他主人的債戶來,先對一個說:‘你欠了我主人多少東西?’
【KJV】So he called every
one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest
thou unto my lord?
【NIV】So he called in each one
of his master's debtors. He asked the first, `How much do you owe my master?'
【BBE】And sending for every
one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of
your debt to my lord?
【ASV】And calling to him each
one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my
lord?
6【和合本】他說:‘一百簍(每簍約五十斤)油。’管家說:‘拿你的賬,快坐下,寫五十。’
【和修訂】他說:‘一百桶油。’管家說:‘拿你的賬,快坐下,寫五十。’
【新譯本】他說:‘四千公升油。’管家說:‘拿你的欠單去,快坐下寫二千。’
【呂振中】他說∶‘一百簍(希臘文∶‘罷特’;約等於三十六點三七公升)油。’他對他說∶‘把你的帳單接過去,趕快坐下去寫五十。’
【思高本】那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的帳單,坐下快寫作五十。
【牧靈本】那人回答說:‘一百桶油。’管家對那人說:‘把你的帳單拿來,快坐下改成五十桶。’
【現代本】他回答:‘一百桶橄欖油。’管家說:‘這是你的帳,快坐下來,改寫五十。’
【當代版】‘一百桶油。’“‘這是你的欠單,快坐下改寫作五十桶吧!’
【KJV】And he said, An
hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down
quickly, and write fifty.
【NIV】`Eight hundred gallons
of olive oil,' he replied. "The manager told him, `Take your bill, sit
down quickly, and make it four hundred.'
【BBE】And he said, A hundred
measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down
fifty.
【ASV】And he said, A hundred
measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly
and write fifty.
7【和合本】又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘一百石麥子。’管家說:‘拿你的賬,寫八十。’
【和修訂】他問另一個說:‘你欠多少?’他說:‘一百石麥子。’管家說:‘拿你的賬,寫八十。’
【新譯本】又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘四萬公升麥子。’管家說:‘拿你的欠單去,寫三萬。’
【呂振中】然後對另一個說∶‘你、欠多少?’他說∶‘一百石(希臘文∶‘柯珥’,即是‘賀梅珥’;約等於三十六點三七公升)麥子。’他對他說∶‘把你的帳單接過去,寫八十。’
【思高本】隨後,又給另一個說:你欠多少?那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的帳單寫作八十。
【牧靈本】他又問另一個:‘你欠了多少?’那人回答說:‘一百石麥子。’管家就說:‘拿出你的債券,寫上八十石。’
【現代本】他又問另一個說:‘你呢,你欠多少?’他回答:‘一百石麥子。’管家說:‘這是你的帳,改寫八十。’
【當代版】‘你欠多少?’管家又問另一個債戶。“‘一百石麥子。’‘這是你的欠單,改寫八十石吧。’
【KJV】Then said he to
another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat.
And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
【NIV】Then he asked the
second, `And how much do you owe?' "`A thousand bushels of wheat,' he
replied. "He told him, `Take your bill and make it eight hundred.'
【BBE】Then he said to another,
What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain.
And he said to him, Take your account and put down eighty.
【ASV】Then said he to another,
And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith
unto him, Take thy bond, and write fourscore.
8【和合本】主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
【和修訂】主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
【新譯本】主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
【呂振中】主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
【思高本】主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明;這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。
【牧靈本】主人稱讚這個不忠實的管家辦事精明。是呀!世俗的人應付自己的世代,比光明之子更精明呢。
【現代本】“主人誇獎這個不誠實的管家的機警行為。因為在應付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。”
【當代版】最後,連主人也不得不佩服這個不忠的管家手段高明。事實上,屬世界的人在這方面的確比光明的兒女來得乖巧。
【KJV】And the lord
commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of
this world are in their generation wiser than the children of light.
【NIV】The master commended the
dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world
are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the
light.
【BBE】And his lord was pleased
with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world
are wiser in relation to their generation than the sons of light.
【ASV】And his lord commended
the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this
world are for their own generation wiser than the sons of the light.
9【和合本】我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
【和修訂】我又告訴你們,要借著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處註去。
【新譯本】我告訴你們,要用不義的錢財去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
【呂振中】我告訴你們,要用不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,你們便可以被接納到永世的帳幕裡去。
【思高本】我告訴你們:要用不義的錢財交結朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕。
【牧靈本】我告訴你們,要用不義的錢財去結交朋友,等到錢財無用時,那些朋友會迎接你們到永久的居所。
【現代本】耶穌接著又說:“我告訴你們,要用現世的金錢結交朋友,這樣,金錢用完的時候,你可以被接到永久的家鄉去。
【當代版】我告訴你們,要善用今世的錢財,廣結人緣。這樣,當金錢失去價值時,朋友就會永遠接待你們。
【KJV】And I say unto
you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when
ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
【NIV】I tell you, use worldly
wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be
welcomed into eternal dwellings.
【BBE】And I say to you, Make
friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes
to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
【ASV】And I say unto you, Make
to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when
it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
10【和合本】人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
【和修訂】人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
【新譯本】在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不義的,在大事上也不義。
【呂振中】在最小的上頭可靠的,在多的上頭也必可靠;在最小的上頭不義的,在多的上頭也必不義。
【思高本】小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。
【牧靈本】誰在小事上忠信,在大事上也必會忠信;誰在小事上不義,在大事上也必不義。
【現代本】一個人在小事上靠得住,在大事上也靠得住;一個人在小事上不誠實,在大事上也不誠實。
【當代版】一個人在小事上忠實,在大事上也就會忠實;在小事上靠不住,在大事上更靠不住。
【KJV】He that is
faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is
unjust in the least is unjust also in much.
【NIV】Whoever can be trusted
with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with
very little will also be dishonest with much.
【BBE】He who is true in a
little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.
【ASV】He that is faithful in a
very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very
little is unrighteous also in much.
11【和合本】倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
【和修訂】若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
【新譯本】如果你們在不義的錢財上不忠心,誰還把真實的錢財託付給你們呢?
【呂振中】所以你們若在不義的財錢上顯為不可靠,誰還把那真的信託你們呢?
【思高本】那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委託給你們呢?
【牧靈本】如果你們在世俗的錢財上都不忠信,誰又會把真正的財富交托給你們呢?
【現代本】如果你們在處理現世的財物上靠不住,誰又會把那真實的財富付託你們呢?
【當代版】如果你們不能忠實地處理今世的錢財,誰會把真實的財富交托你們呢?
【KJV】If therefore ye
have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your
trust the true riches?
【NIV】So if you have not been
trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
【BBE】If, then, you have not
been true in your use of the wealth of this life, who will give into your
care the true wealth?
【ASV】If therefore ye have not
been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the
true riches?
12【和合本】倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
【和修訂】如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
【新譯本】如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
【呂振中】你們若在別人的事物上顯為不可靠,誰還把你們自己的給你們呢?
【思高本】如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢?
【牧靈本】倘若你們對別人的財富都不誠信,誰又敢將真正屬於你們的交給你們呢?”
【現代本】如果你們對屬於別人的東西靠不住,誰會把你們自己的東西給你們呢?
【當代版】如果你們不忠實地處理別人的產業,誰又肯把你們名下的產業交給你們呢?
【KJV】And if ye have not
been faithful in that which is another man's, who shall give you that which
is your own?
【NIV】And if you have not been
trustworthy with someone else's property, who will give you property of your
own?
【BBE】And if you have not been
true in your care of the property of other people, who will give you that which
is yours?
【ASV】And if ye have not been
faithful in that which is another's, who will give you that which is your
own?
13【和合本】一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。”
【和修訂】一個僕人不能服侍兩個主;他不是恨這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又服侍神,又服侍瑪門註。”
【新譯本】“一個家僕不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。”
【呂振中】一個家僕不能做兩個主的僕人,因為他不是會厭惡這一個而愛那一個,就是會依付這一個而不顧那一個。你們不能又做神的僕人,又做錢財的僕人。”
【思高本】沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。”
【牧靈本】“沒有一個僕人能同時伺侯兩個主人:他或是討厭這個,而喜愛那個;或是依附這個,而輕視那個。你們不能在服侍天主的同時,也為金錢賣命。”
【現代本】“沒有僕人能夠侍候兩個主人。他要不是厭惡這個,喜愛那個,就是看重這個,輕視那個。你們不可能同時作神的僕人,又作金錢的奴隸。”
【當代版】一個僕人,不能同時服事兩個主人;不是厚此,就是薄彼,不是尊重這位,就是鄙視那個。所以,你不能同時敬拜神又崇尚金錢。”
【KJV】No servant can
serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or
else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and
mammon.
【NIV】No servant can serve two
masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be
devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and
Money."
【BBE】No man may be a servant
to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or
he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be
servants of God and of wealth.
【ASV】No servant can serve two
masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will
hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14【和合本】法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
【和修訂】法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
【新譯本】貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
【呂振中】法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
【思高本】愛財的法利塞人聽了這一切話,便嗤笑耶穌。
【牧靈本】法利塞人正是喜愛金錢的,聽了這話,就嘲笑耶穌。
【現代本】那些愛錢的法利賽人聽見這些話,就譏笑耶穌。
【當代版】唯利是圖的法利賽人一面聽一面嗤笑祂,
【KJV】And the Pharisees
also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
【NIV】The Pharisees, who loved
money, heard all this and were sneering at Jesus.
【BBE】And the Pharisees, who
had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
【ASV】And the Pharisees, who
were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
15【和合本】耶穌對他們說:“你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
【和修訂】耶穌對他們說:“你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人以為尊貴的,是神看為可憎惡的。
【新譯本】耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
【呂振中】耶穌對他們說∶“你們在人面前自以為義,神卻知道你們的心∶因為在人中間高貴的、在神面前卻是可憎。
【思高本】耶穌向他們說:“你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。
【牧靈本】耶穌對他們說:“你們在人前自充義人,但天主知道你們的心;在人群中受重視的,在天主眼中則顯得醜惡。”
【現代本】耶穌對他們說:“你們在人面前儼然正人君子,但是神洞察你們的內心;因為人所看重的,在神眼中卻是可憎惡的。
【當代版】耶穌就斥責他們:“你們在人面前裝模作樣,假仁假義;神看透你們的心。世人雖然欣賞你們的虛偽的表現,神卻非常厭惡。
【KJV】And he said unto
them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your
hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the
sight of God.
【NIV】He said to them,
"You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God
knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's
sight.
【BBE】And he said, You take
care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those
things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of
God.
【ASV】And he said unto them,
Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your
hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of
God.
16【和合本】律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
【和修訂】律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
【新譯本】律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
【呂振中】“律法和神言人到約翰為止;從此神國的福音就傳開了,人人用力擠著要進入。
【思高本】法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
【牧靈本】“律法和先知時代到若翰為止。從此以後天主國就宣揚開來了,人人都努力設法進去。”
【現代本】“摩西的法律和先知們的書的效用到施洗者約翰為止;從此,神國的福音被傳開了,人人都想擠進去。
【當代版】約翰還未出來傳講神國的福音以前,律法書和先知書是你們的準則。他來了。福音之門大開,人人要努力進來。
【KJV】The law and the
prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and
every man presseth into it.
【NIV】The Law and the Prophets
were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of
God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
【BBE】The law and the prophets
were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and
everyone makes his way into it by force.
【ASV】The law and the prophets
were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached,
and every man entereth violently into it.
17【和合本】天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
【和修訂】天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
【新譯本】天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
【呂振中】然而天地之過去,比律法一鉤之廢墮還容易呢!
【思高本】然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
【牧靈本】“天地很容易就會過去,而律法上卻一個標點也不會被漏掉。”
【現代本】可是,天地消失要比法律的一筆一畫被塗抹還容易呢!
【當代版】不過,律法並沒有因此被廢;廢除天地,比刪除律法的一點一劃還要容易!
【KJV】And it is easier
for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
【NIV】It is easier for heaven
and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the
Law.
【BBE】But heaven and earth
will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
【ASV】But it is easier for
heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
18【和合本】凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。”
【和修訂】凡休妻另娶的,就是犯姦淫;娶被丈夫休了的婦人的,也是犯姦淫。”
【新譯本】凡休妻另娶的,就犯了姦淫;娶被丈夫所休的,也是犯了姦淫。
【呂振中】“凡離棄妻子、同別人結婚的、是犯姦淫;同男人所離棄的人結婚的、也是犯姦淫。
【思高本】凡休妻而另娶的,是犯姦淫;那娶人所休的妻子的,也是犯姦淫。”
【牧靈本】“凡是休了妻另娶的,就是犯姦淫。而娶了被丈夫休過的女人為妻,也是犯姦淫。”
【現代本】“任何人休棄自己的妻子去跟別的女人結合就是犯姦淫;娶了被休棄的女人也是犯姦淫。”
【當代版】離婚另娶,就是犯姦淫,與離了婚的女子結婚,也是如此。”
【KJV】Whosoever putteth
away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever
marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
【NIV】Anyone who divorces his
wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a
divorced woman commits adultery.
【BBE】Everyone who puts away
his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a
woman whose husband has put her away, is no true husband to her.
【ASV】Every one that putteth
away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that
marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
19【和合本】有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
【和修訂】“有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
【新譯本】“有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
【呂振中】“有一個財主素常穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
【思高本】“有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
【牧靈本】“有個富人身穿紫紅長袍和細麻紗的衣服,天天宴樂。
【現代本】“從前有一個財主,每天穿著華麗的衣服,過著窮奢極侈的生活。
【當代版】耶穌又設了個比喻:“有個財主,衣飾華麗,生活奢侈。
【KJV】There was a
certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared
sumptuously every day:
【NIV】There was a rich man who
was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
【BBE】Now there was a certain
man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate
linen, and was shining and glad every day.
【ASV】Now there was a certain
rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously
every day:
20【和合本】又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
【和修訂】又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身長瘡,被人放在財主門口,
【新譯本】又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
【呂振中】又有一個討飯的名叫拉撒路,躺在他的大門口,生著瘡;
【思高本】另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
【牧靈本】另有個乞丐名叫拉匝祿,全身長著癩瘡,躺在富人家門口。
【現代本】同時有一個討飯的,名叫拉撒路;他渾身生瘡,常常被帶到財主家的門口,
【當代版】在他門前躺了一個滿身長了膿瘡,名叫拉撒路的乞丏,
【KJV】And there was a
certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
【NIV】At his gate was laid a
beggar named Lazarus, covered with sores
【BBE】And a certain poor man,
named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
【ASV】and a certain beggar
named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21【和合本】要得財主桌子上掉下來的零碎充饑;並且狗來舔他的瘡。
【和修訂】想得財主桌子上掉下來的碎食充饑,甚至還有狗來舔他的瘡。
【新譯本】想得財主桌子上掉下來的零碎充饑;並且有狗來舔他的瘡。
【呂振中】巴不得從財主桌子上掉下來的東西以得吃飽。不但如此,連狗還來才他的瘡呢!
【思高本】他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充,但只有狗來舐他的瘡痍。
【牧靈本】他巴望撿些從富人桌上掉下的碎渣充饑。有狗跑來舔他的瘡口。
【現代本】希望撿些財主桌子上掉下來的東西充饑,連狗也來舔他的瘡。
【當代版】等著吃他拋棄的食物碎屑來充饑。狗常來舐他的瘡。
【KJV】And desiring to be
fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs
came and licked his sores.
【NIV】and longing to eat what
fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
【BBE】Desiring the broken bits
of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs
came and put their tongues on his wounds.
【ASV】and desiring to be fed
with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come
and licked his sores.
22【和合本】後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
【和修訂】後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
【新譯本】後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
【呂振中】那討飯的死了;他被天使帶走,到亞伯拉罕懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
【思高本】那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱。那個富家人也死了,被人埋葬了。
【牧靈本】後來這可憐的人死了,天使們將他送到亞伯郎的身邊。接著,那富人也死了,被埋葬了。
【現代本】“後來這窮人死了,天使把他帶到亞伯拉罕身邊,在天上享受盛筵;財主也死了,並且埋葬了。
【當代版】後來,拉撒路死了,天使便帶他到亞伯拉罕的懷中。不久,財主也死了,被人埋葬了。
【KJV】And it came to
pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's
bosom: the rich man also died, and was buried;
【NIV】The time came when the
beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also
died and was buried.
【BBE】And in time the poor man
came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of
wealth came to his end, and was put in the earth.
【ASV】And it came to pass,
that the beggar died, and that he was carried away by the angels into
Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
23【和合本】他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
【和修訂】他在陰間受苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
【新譯本】財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
【呂振中】他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見亞伯拉罕在遠處,拉撒路在亞伯拉罕懷裡呢。
【思高本】他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿,
【牧靈本】他在地獄裡受折磨,舉目一望,遠遠看見亞伯郎,又見拉匝祿在他身邊。
【現代本】財主在陰間痛苦極了;他抬頭瞧見亞伯拉罕在遙遠的地方,又看見拉撒路在他身邊,
【當代版】他在陰間身受痛苦的時候,抬頭看見拉撒路在亞伯拉罕的懷裡,
【KJV】And in hell he
lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus
in his bosom.
【NIV】In hell, where he was in
torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
【BBE】And in hell, being in
great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his
breast.
【ASV】And in Hades he lifted
up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in
his bosom.
24【和合本】就喊著說:‘我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。’
【和修訂】就喊著說:‘我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裡,極其痛苦。’
【新譯本】就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡非常痛苦。’
【呂振中】他就呼喊說∶‘我祖亞伯拉罕哪,憐恤我吧!打發拉撒路用指頭尖兒蘸水涼涼我的舌頭吧;因為我在這火焰中、極其慘苦阿。’
【思高本】便喊叫說:父親亞巴郎!可憐我罷!請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火中極甚慘苦。
【牧靈本】於是他大叫:‘亞伯郎先祖呀!可憐可憐我吧!派拉匝祿來我這裡,用手指尖沾點水涼一涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡實在太痛苦了。’
【現代本】就呼叫說:‘我的祖宗亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路用指尖蘸點水來涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡,非常痛苦!’
【當代版】就叫嚷:‘我的祖宗亞伯拉罕啊!求你可憐我,求你打發拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧。我在這火中實在苦極了。’
【KJV】And he cried and
said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the
tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this
flame.
【NIV】So he called to him, `Father
Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in
water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
【BBE】And he gave a cry and
said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put
the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly
burning in this flame.
【ASV】And he cried and said,
Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip
of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this
flame.
25【和合本】亞伯拉罕說:‘兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
【和修訂】亞伯拉罕說:‘孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裡得安慰,你卻受痛苦。
【新譯本】亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
【呂振中】亞伯拉罕說∶‘孩子,你該回想你一生受盡了你的美物,而拉撒路也照樣受盡了禍患;如今他在這裡得慰藉,你倒受慘苦了!
【思高本】亞巴郎說:孩子,你應記得你活著的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這受安慰,而你應受苦了。
【牧靈本】亞伯郎回答說:“我的孩子,你可記得你在世時,已享過福了。而拉匝祿,只有受苦的份兒。現在他在這裡得享安慰,而你卻要受罪了。
【現代本】“可是亞伯拉罕說:‘孩子啊,你該記得你生前享盡了福,可是拉撒路從來沒有好日子過;現在他在這裡得著安慰,你反而在痛苦中。
【當代版】亞伯拉罕說:‘孩子啊!你要想想,你一生窮奢極侈,拉撒路卻受盡苦楚;他如今在這裡得著安慰,而你卻受折磨;
【KJV】But Abraham said,
Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and
likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art
tormented.
【NIV】But Abraham replied,
`Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus
received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
【BBE】But Abraham said, Keep
in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while
Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
【ASV】But Abraham said, Son,
remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in
like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in
anguish.
26【和合本】不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。’
【和修訂】除此之外,在你們和我們之間,有深淵隔開,以致人要從這邊過到你們那邊是不可能的;要從那邊過到這邊也是不可能的。’
【新譯本】不但這樣,我們與你們之間,有深淵隔開,人想從這邊過到你們那裡是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。’
【呂振中】況且在一切之中、在我們和你們之間、還有個大空隙立著呢,叫那些想要從這邊些邊過去到你們那邊的、無能為力;人也不能從那邊越過來到我們這邊。’
【思高本】除此之外,在我們與你們之間,隔著一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。
【牧靈本】更何況橫隔在我們之間的是一條深淵,從我們這裡到你們那裡去,或是從你們那邊到我們這邊來都是不可能的。”
【現代本】而且,在你我之間有深淵隔開,人要從這邊到你們那邊去是不可能的,要從你們那邊到我這邊來也不可能。’
【當代版】而且,在你我中間,隔著一道深淵,阻止這邊的人到你那邊去,也不讓你那邊的人到這裡來。’
【KJV】And beside all
this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which
would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would
come from thence.
【NIV】And besides all this,
between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go
from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
【BBE】And in addition, there
is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from
here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.
【ASV】And besides all this,
between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass
from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence
to us.
27【和合本】財主說:‘我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
【和修訂】財主說:‘我祖啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
【新譯本】那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
【呂振中】財主說∶‘我祖阿,既然如此,就求你打發拉撒路到我父家去;
【思高本】那人說:父親!那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
【牧靈本】那富人又說:‘先祖呀!那麼求你派他到我父親家中,
【現代本】財主說:‘祖宗啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父親家去;
【當代版】財主苦苦哀求:‘我的祖先啊,那麼就求你派拉撒路到我父親家裡去。
【KJV】Then he said, I
pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's
house:
【NIV】He answered, `Then I beg
you, father, send Lazarus to my father's house,
【BBE】And he said, Father, it
is my request that you will send him to my father's house;
【ASV】And he said, I pray thee
therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
28【和合本】因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。’
【和修訂】因為我還有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。’
【新譯本】因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。’
【呂振中】因為我有五個弟兄;他可以鄭重警告他們,免得他們也來到這苦痛的地方阿。’
【思高本】因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
【牧靈本】去我五個兄弟那裡,警告他們,免得他們也來這地方受苦!’
【現代本】我有五個兄弟,讓他去警告他們,免得他們也到這痛苦的地方來。’
【當代版】及時警告我的五個兄弟,以免他們將來也到這痛苦的地方來。’
【KJV】For I have five
brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place
of torment.
【NIV】for I have five
brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of
torment.'
【BBE】For I have five
brothers; and let him give them an account of these things, so that they may
not come to this place of pain.
【ASV】for I have five
brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place
of torment。
29【和合本】亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知的話可以聽從。’
【和修訂】亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知的話可以聽從。’
【新譯本】亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
【呂振中】亞伯拉罕說∶‘他們有摩西和神言人,讓他們聽他們吧。’
【思高本】亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。
【牧靈本】亞伯郎告訴他說:‘他們已有梅瑟和先知了,讓你的兄弟去聽從他們吧!’
【現代本】“亞伯拉罕說:‘你的兄弟有摩西和先知們去警告他們,讓你的兄弟去聽他們的話吧!’
【當代版】‘他們大可以聽從摩西和眾先知的教訓呀!’亞伯拉罕說。
【KJV】Abraham saith unto
him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
【NIV】Abraham replied, `They
have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
【BBE】But Abraham said, They
have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
【ASV】But Abraham saith, They
have Moses and the prophets; let them hear them.
30【和合本】他說:‘我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。’
【和修訂】他說:‘不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裡去,他們一定會悔改。’
【新譯本】他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
【呂振中】他說∶‘我祖亞伯拉罕哪,不是的;若有人從死人中往他們那裡去,他們就會悔改的。’
【思高本】他說:不,父親亞巴郎!倘若有人從者中到了他們那,他們必會悔改。
【牧靈本】但那富人說:‘他們不會聽的,亞伯郎先祖呀!但若是一個死而復活的人去找他們,他們就會悔改了。’
【現代本】財主說:‘先祖亞伯拉罕哪,那是不夠的。假如有人從死裡復活,到他們那裡去,他們就會棄邪歸正。’
【當代版】‘我祖亞伯拉罕啊!不行的,因為他們是從不留意先知書和律法書的;但如果有一個死而復活的人去警告他們,他們一定肯悔改的!’
【KJV】And he said, Nay,
father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
【NIV】`No, father Abraham,' he
said, `but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
【BBE】And he said, No, father
Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be
changed.
【ASV】And he said, Nay, father
Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
31【和合本】亞伯拉罕說:‘若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。’”
【和修訂】亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。’”
【新譯本】亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
【呂振中】亞伯拉罕對他說∶‘他們若不聽摩西和神言人,就使有一個從死人中複起了,他們還是不確信的。’”
【思高本】亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。”
【牧靈本】亞伯郎回答他說:‘如果他們不聽梅瑟和先知們的話,即使有死人復活,他們也不會信的。’
【現代本】可是亞伯拉罕說:‘如果他們不聽摩西和先知們的話,即使有人從死裡復活,他們也不會相信的!’”
【當代版】亞伯拉罕說:‘如果他們從不理會摩西和先知的教訓,那麼,即使派一個復活的人去警告他們,也是無濟於事的!’”
【KJV】And he said unto
him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded,
though one rose from the dead.
【NIV】He said to him, `If they
do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if
someone rises from the dead.'"
【BBE】And he said to him, If
they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be
moved even if someone comes back from the dead.
【ASV】And he said unto him, If
they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one
rise from the dead.
|