路加福音第十八章譯文對照
1【和合本】耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
【和修訂】耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
【新譯本】耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
【呂振中】耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
【思高本】耶穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
【牧靈本】耶穌給他們講了一個比喻,教導他們應該時常不斷地祈禱,不要灰心喪氣。
【現代本】耶穌又向他們講一個比喻,要他們常常禱告,不可灰心。
【當代版】耶穌講了一個比喻來教訓門徒,要祈禱有恆,切勿灰心。
【KJV】And he spake a
parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to
faint;
【NIV】Then Jesus told his
disciples a parable to show them that they should always pray and not give
up.
【BBE】And he made a story for
them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get
tired;
【ASV】And he spake a parable
unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2【和合本】說:“某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
【和修訂】他說:“某城有一個官,不懼怕神,也不尊重人。
【新譯本】他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
【呂振中】他說∶“某城裡有一個審判官不敬畏神,也不尊敬人。
【思高本】他說:“某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
【牧靈本】他說:“在一個城裡有位判官,他不敬畏天主,也不尊重世人。
【現代本】他說:“某城有一個法官,他既不敬畏神,也不尊重人。
【當代版】祂說:“某城有一位既不敬畏神,也不尊重人的法官;
【KJV】Saying, There was
in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
【NIV】He said: "In a
certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
【BBE】Saying, There was a
judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
【ASV】saying, There was in a
city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3【和合本】那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:‘我有一個對頭,求你給我伸冤。’
【和修訂】那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:‘我有一個冤家,求你給我伸冤。’
【新譯本】那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
【呂振中】那城裡有個寡婦,常去見他說,‘從告我的對頭身上給我伸冤吧。’
【思高本】在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
【牧靈本】那座城裡有個寡婦,時常到他那裡說:‘請制裁我的仇家,替我伸冤。’
【現代本】那城裡有一個寡婦常常去見他,請求他主持公道,制裁她的鞽家。
【當代版】有一位寡婦,天天來哀求這位法官為她伸冤。
【KJV】And there was a
widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine
adversary.
【NIV】And there was a widow in
that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my
adversary.'
【BBE】And there was a widow in
that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against
the man who has done me wrong.
【ASV】and there was a widow in
that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4【和合本】他多日不准。後來心裡說:‘我雖不懼怕神,也不尊重世人,
【和修訂】他很久不受理,後來心裡說:‘我雖不懼怕神,也不尊重人,
【新譯本】他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
【呂振中】他多時不肯;後來心裡說,‘我雖不不敬畏神,也不尊敬人,
【思高本】他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
【牧靈本】判官總是拒絕她,後來他想:‘儘管我不敬畏天主,也不顧念世人;
【現代本】這個法官一直拖延,但後來心裡想:我雖然不敬畏神,也不尊重人,
【當代版】起初他總是充耳不聞,後來心裡想:‘雖然我不怕神,也不理會人;
【KJV】And he would not
for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor
regard man;
【NIV】For some time he
refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care
about men,
【BBE】And for a time he would
not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect
for man,
【ASV】And he would not for a
while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor
regard man;
5【和合本】只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!’”
【和修訂】只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。’”
【新譯本】只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
【呂振中】只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。’
【思高本】只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
【牧靈本】但這寡婦老來煩擾我,我就為她作個裁決伸冤吧,免得她不斷糾纏我。’”
【現代本】可是這個寡婦不斷地煩擾我,不如為她伸鞽,免得她經常上門,糾纏不休。”
【當代版】可是這寡婦一天到晚來跟我囉嗦,還是替她伸冤好了,免得她再來麻煩我!’
【KJV】Yet because this
widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary
me.
【NIV】yet because this widow
keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't
eventually wear me out with her coming!'"
【BBE】Because this widow is a
trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely
tired out by her frequent coming.
【ASV】yet because this widow
troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual
coming.
6【和合本】主說:“你們聽這不義之官所說的話。
【和修訂】主說:“你們聽這不義的官所說的話。
【新譯本】主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
【呂振中】主說∶“你們聽這不的審判官所說的。
【思高本】於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
【牧靈本】耶穌說:“你們聽聽這不義判官說的話。
【現代本】主接著說:“你們聽聽那不義的法官所說的話吧!
【當代版】試想,這法官雖是不義,尚且如此;
【KJV】And the Lord said,
Hear what the unjust judge saith.
【NIV】And the Lord said,
"Listen to what the unjust judge says.
【BBE】And the Lord said, Give
ear to the words of the evil judge.
【ASV】And the Lord said, Hear
what the unrighteous judge saith.
7【和合本】神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
【和修訂】神的選民晝夜呼籲他,他豈會延遲不給他們伸冤嗎?
【新譯本】難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
【呂振中】神揀選的人晝夜向他喊救,他縱然在他們的事上延持著(或譯∶容忍著),難道不給他們伸冤麼?
【思高本】天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎?
【牧靈本】天主的選民日夜向他哀求,他難道不會為他們伸張冤屈,而叫他們白白等著嗎?
【現代本】難道神不會替那些日夜向他求援的子民伸鞽嗎?他會延遲援助他們嗎?
【當代版】難道神聽到祂所選召的人晝夜呼求,會故意耽延時間不替他們伸張正義嗎?
【KJV】And shall not God
avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long
with them?
【NIV】And will not God bring
about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he
keep putting them off?
【BBE】And will not God do
right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears,
though he is long in doing it?
【ASV】And shall not God avenge
his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over
them?
8【和合本】我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?”
【和修訂】我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?”
【新譯本】我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
【呂振中】我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上麼?”
【思高本】我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎?”
【牧靈本】我告訴你們:他必會快快為他們伸冤。但是當人子來的時候,在世上還能找到信德嗎?”
【現代本】我告訴你們,他一定儘快為他們伸鞽。可是,人子來臨的時候,他能在世上找到這樣的信心嗎?”
【當代版】我告訴你們,祂必定迅速為你們伸冤。不過,當我再來的時候,還找得到懷著這樣信心而禱告的人嗎?”
【KJV】I tell you that he
will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he
find faith on the earth?
【NIV】I tell you, he will see
that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will
he find faith on the earth?"
【BBE】I say to you that he
will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will
there be any faith on earth?
【ASV】I say unto you, that he
will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he
find faith on the earth?
9【和合本】耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
【和修訂】耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
【新譯本】耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
【呂振中】耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
【思高本】耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他人的人,設了這個比喻:
【牧靈本】耶穌對某些自以為是義人而輕視別人的人講了這個比喻:
【現代本】耶穌又講另一個比喻,是針對那些自以為義而輕視別人的人說的。他說:
【當代版】耶穌向那些自鳴清高,藐視別人的講了一個故事:
【KJV】And he spake this
parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous,
and despised others:
【NIV】To some who were
confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus
told this parable:
【BBE】And he made this story
for some people who were certain that they were good, and had a low opinion
of others:
【ASV】And he spake also this
parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and
set all others at nought:
10【和合本】說:“有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
【和修訂】“有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
【新譯本】“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
【呂振中】“有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
【思高本】“有兩個人上聖殿去祈禱:一個是法利塞人,另一個是稅吏。
【牧靈本】“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利塞人,另一個是稅吏。
【現代本】“有兩個人到聖殿裡禱告:一個是法利賽人,一個是收稅的人。
【當代版】“有兩個人一同到聖殿裡禱告:一個是法利賽人,一個是稅官。
【KJV】Two men went up
into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
【NIV】Two men went up to the
temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
【BBE】Two men went up to the
Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
【ASV】Two men went up into the
temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11【和合本】法利賽人站著,自言自語的禱告說:‘神啊,我感謝你,我不象別人勒索、不義、姦淫,也不象這個稅吏。
【和修訂】法利賽人獨自站著,自言自語地禱告說:‘神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
【新譯本】法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
【呂振中】那法利賽人站著(有古卷作∶獨自站著),用以下這些話禱告(有古卷作∶自言自語禱告)說∶‘神阿,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。
【思高本】那個法利塞人立著,心這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
【牧靈本】法利塞人自己站著,祈禱說:‘天主,我感謝你,因為我不像其他的人那樣貪心、勒索、不義、姦淫,更不像這個稅吏。
【現代本】那個法利賽人昂然站立,禱告說(另有些古卷作站著,自言自語地禱告說):‘神啊!我感謝你,因為我不像別人那樣貪婪、不義、淫亂,更不像那個稅棍。
【當代版】法利賽人站著,自言自語禱告:‘神啊!我感謝你,因為我不像別人那樣,貪贓枉法,姦淫邪盜,也不像這稅官;
【KJV】The Pharisee stood
and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men
are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
【NIV】The Pharisee stood up
and prayed about himself: `God, I thank you that I am not like other
men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
【BBE】The Pharisee, taking up
his position, said to himself these words: God, I give you praise because I
am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers,
who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
【ASV】The Pharisee stood and
prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of
men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12【和合本】我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。’
【和修訂】我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。’
【新譯本】我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
【呂振中】我每安息周禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。”
【思高本】我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
【牧靈本】我每個星期守兩次齋,又捐出我所得的十分之一。’
【現代本】我每星期禁食兩次,又奉獻全部收入的十分之一。’
【當代版】我每個禮拜禁食兩次,奉獻全部收入的十分之一......’
【KJV】I fast twice in
the week, I give tithes of all that I possess.
【NIV】I fast twice a week and
give a tenth of all I get.'
【BBE】Twice in the week I go
without food; I give a tenth of all I have.
【ASV】I fast twice in the
week; I give tithes of all that I get.
13【和合本】那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘神啊,開恩可憐我這個罪人!’
【和修訂】那稅吏遠遠地站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸,說:‘神啊,開恩可憐我這個罪人!’
【新譯本】稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
【呂振中】那收稅人卻遠遠地站著,連舉目望天也不敢(希臘文作∶不肯),只捶著胸膛說∶‘神阿,開恩憐憫我這個罪人哦!’
【思高本】那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,是捶著自己的胸膛說:天主,可憐我這個罪人罷!
【牧靈本】那個稅吏則遠遠地站著,甚至不敢抬起頭來往上看,只是捶著胸說道:‘噢!天主,可憐我這個罪人吧!’
【現代本】但是那個收稅的人遠遠地站著,連抬頭望天都不敢,只捶著胸膛說:‘神啊,可憐我這個罪人!’
【當代版】但那稅官卻遠遠地站著,連頭也不敢抬起來,悲痛地捶著胸說:‘神啊,求你憐憫開恩給我這個罪人!’
【KJV】And the publican,
standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but
smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
【NIV】But the tax collector
stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast
and said, `God, have mercy on me, a sinner.'
【BBE】The tax-farmer, on the
other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven,
made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
【ASV】But the publican,
standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but
smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14【和合本】我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。”
【和修訂】我告訴你們,這人回家去,比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。”
【新譯本】我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
【呂振中】我告訴你們,這個人下去、到他家裡,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必降為卑,自己謙卑的必被升高。”
【思高本】我告訴你們:這人下去,到他家,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。”
【牧靈本】我告訴你們:這個人回去時已成為一個義人。那一個卻沒有。因為凡自認高高在上的將被貶抑,而卑躬謙遜的將被高舉。”
【現代本】我告訴你們,這兩個人回去的時候,在神眼中的義人是那個收稅的人,而不是那個法利賽人。因為神要把那自高的人降為卑微,卻高舉自甘卑微的人。”
【當代版】我告訴你們:獲得赦免的是稅官而不是那個法利賽人;因為自高自大的人,必降為卑,謙卑的人,必升為高。”
【KJV】I tell you, this
man went down to his house justified rather than the other: for every one
that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be
exalted.
【NIV】I tell you that this
man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who
exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be
exalted."
【BBE】I say to you, This man
went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone
who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be
made high.
【ASV】I say unto you, This man
went down to his house justified rather than the other: for every one that
exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be
exalted.
15【和合本】有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
【和修訂】有人連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
【新譯本】有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
【呂振中】有人連嬰孩也帶來到耶穌跟前,要耶穌摸他們;門徒看見,就責備那些人。
【思高本】有人也把嬰孩帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
【牧靈本】有些人帶著孩子來到耶穌身旁,要耶穌撫摸他們。門徒們見了,就斥責這些人。
【現代本】有人帶著他們的嬰兒來見耶穌,要讓耶穌為他們按手。門徒看見了,就責備他們。
【當代版】有一群作母親的把孩子帶來要讓耶穌撫摸和祝福;門徒看見,就譴責她們。
【KJV】And they brought
unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw
it, they rebuked them.
【NIV】People were also
bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this,
they rebuked them.
【BBE】And they took their
children to him, so that he might put his hands on them: but when the
disciples saw it, they said sharp words to them
【ASV】And they were bringing
unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples
saw it, they rebuked them.
16【和合本】耶穌卻叫他們來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。
【和修訂】耶穌卻叫他們來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為在神國的正是這樣的人。
【新譯本】耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
【呂振中】耶穌卻叫他們來,說∶“容許小孩子來找我,別禁止他們了;因為神的國正是這樣的人的。
【思高本】耶穌卻召喚他們說:“你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。
【牧靈本】耶穌卻叫孩子們到跟前,說:“讓孩子們到我這裡來,別攔著他們!要知道天主國正是屬於像他們這樣的人。
【現代本】可是耶穌叫孩子們到他跟前來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神國的子民正是像他們這樣的人。
【當代版】但耶穌卻招呼她們過來,並對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,別阻止他們,因為神的國正屬於懷著赤子之心的人。
【KJV】But Jesus called
them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid
them not: for of such is the kingdom of God.
【NIV】But Jesus called the
children to him and said, "Let the little children come to me, and do
not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
【BBE】But Jesus sent for them,
saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such
is the kingdom of heaven.
【ASV】But Jesus called them
unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them
not: for to such belongeth the kingdom of God.
17【和合本】我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不象小孩子,斷不能進去。”
【和修訂】我實在告訴你們,凡要接受神國的,若不像小孩子,絕不能進去。”
【新譯本】我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
【呂振中】我實在告訴你們,凡不像小孩子接受神國的、一定不能進入。”
【思高本】我實在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。”
【牧靈本】我切實告訴你們:誰若不像個小孩般地接受天主國,誰就進不去。”
【現代本】你們要記住:凡不像小孩子一樣接受神主權的人,絕不能成為他的子民。”
【當代版】我確實地告訴你們,人若沒有小孩子般單純的信心,就不能進神的國。”
【KJV】Verily I say unto
you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall
in no wise enter therein.
【NIV】I tell you the truth,
anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never
enter it."
【BBE】Truly I say to you, Whoever
does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not
come into it at all.
【ASV】Verily I say unto you,
Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in
no wise enter therein.
18【和合本】有一個官問耶穌說:“良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?”
【和修訂】有一個官問耶穌說:“善良的老師,我該做什麼事才能承受永生?”
【新譯本】有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作什麼,才可以承受永生?”
【呂振中】有一個做官的詰問耶穌說∶“良善的先生,我該作什麼,才可以承受永生阿?”
【思高本】有一個首領問耶穌說:“善師,我要做什麼,才能承受永生?”
【牧靈本】有個官吏問耶穌:“好老師,我該怎麼做才能得永生呢?”
【現代本】有一個猶太人的領袖來請教耶穌說:“良善的老師,我該做什麼才能夠得到永恆的生命呢?”
【當代版】一位猶太領袖問耶穌:“善良的老師,我該怎樣做,才能得永生呢?”
【KJV】And a certain
ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal
life?
【NIV】A certain ruler asked
him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
【BBE】And a certain ruler put
a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have
eternal life?
【ASV】And a certain ruler
asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
19【和合本】耶穌對他說:“你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
【和修訂】耶穌對他說:“你為什麼稱我是善良的?除了神一位之外,再沒有善良的。
【新譯本】耶穌對他說:“你為什麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
【呂振中】耶穌對他說∶“你為什麼稱我為善的?除了一位、就是神、沒有一個善的。
【思高本】耶穌給他說:“你為什麼稱我善呢?除了天主一個外,沒有誰是善的。
【牧靈本】耶穌回答:“你為什麼稱我好呢?除了天主是好,沒有誰是好的。
【現代本】耶穌問他:“你為什麼稱我為良善的呢?除了神以外,再也沒有良善的了。
【當代版】“你為甚麼稱呼我‘善良的老師’呢?只有神才是善良的。
【KJV】And Jesus said
unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
【NIV】Why do you call me
good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
【BBE】And Jesus said to him,
Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
【ASV】And Jesus said unto him,
Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
20【和合本】誡命你是曉得的:‘不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。’”
【和修訂】誡命你是知道的:‘不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬你的父母。’”
【新譯本】誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
【呂振中】誡命你曉得∶‘不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;要孝敬父親和母親。’”
【思高本】誡命你都知道:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。”
【牧靈本】你知道那些誡命:不可犯姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可作假證、當孝敬你的父母。”
【現代本】你一定曉得誡命所規定的:‘不可姦淫;不可殺人;不可偷竊;不可作假證;要孝敬父母。’”
【當代版】你知道誡命的要求:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,要孝敬父母。”
【KJV】Thou knowest the
commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear
false witness, Honour thy father and thy mother.
【NIV】You know the
commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not
give false testimony, honor your father and mother.' "
【BBE】You have knowledge of
what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death,
Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your
father and mother.
【ASV】Thou knowest the
commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear
false witness, Honor thy father and mother.
21【和合本】那人說:“這一切我從小都遵守了。”
【和修訂】那人說:“這一切我從小都遵守了。”
【新譯本】他說:“這一切我從小都遵守了。”
【呂振中】他說∶“這一切我從幼時就都遵守了。”
【思高本】那人說:“這一切我自幼就都遵守了。”
【牧靈本】那人說:“我從小就遵守這些誡命!”
【現代本】那個人回答:“這一切誡命我從小都遵守了。”
【當代版】“這些我從小就遵守了。”
【KJV】And he said, All
these have I kept from my youth up.
【NIV】All these I have kept
since I was a boy," he said.
【BBE】And he said, All these
things I have done from the time when I was a boy.
【ASV】And he said, All these
things have I observed from my youth up.
22【和合本】耶穌聽見了,就說:“你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。”
【和修訂】耶穌聽見了,就說:“你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。”
【新譯本】耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
【呂振中】耶穌聽見了,就對他說,“你還缺少了一件∶要變賣你一切所有的,以分給窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。”
【思高本】耶穌聽後,便向他說:“你還缺少一樣:把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我!”
【牧靈本】耶穌便說:“你還少做一件事。賣掉你所有的東西,把錢施捨給窮人,你將得天上的財寶;然後來跟隨我。”
【現代本】耶穌聽見這話,再對他說:“你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。”
【當代版】耶穌說:“還有一件事你沒有做,就是變賣你所有的產業來賙濟窮人,你就必定有財寶存在天上;然後來跟從我。”
【KJV】Now when Jesus
heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all
that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in
heaven: and come, follow me.
【NIV】When Jesus heard this,
he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and
give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow
me."
【BBE】And Jesus, hearing it,
said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and
give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after
me.
【ASV】And when Jesus heard it,
he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and
distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come,
follow me.
23【和合本】他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
【和修訂】他聽見這話,就很憂愁,因為他很富有。
【新譯本】他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
【呂振中】他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
【思高本】那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
【牧靈本】聽了這些話,這個人很苦惱,因為他很富有。
【現代本】那個人一聽見這話,很不開心,因為他很富有。
【當代版】那人聽了,便憂憂愁愁地走了,原來他是個富豪。
【KJV】And when he heard
this, he was very sorrowful: for he was very rich.
【NIV】When he heard this, he
became very sad, because he was a man of great wealth.
【BBE】But at these words he
became very sad, for he had great wealth.
【ASV】But when he heard these
things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24【和合本】耶穌看見他,就說:“有錢財的人進神的國是何等的難哪!
【和修訂】耶穌看見他很憂愁註,就說:“有錢財的人進神的國是何等的難哪!
【新譯本】耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
【呂振中】耶穌看他,就說∶“有錢財的人進神的國、何等的難哪!
【思高本】耶穌見他如此,便說:“那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
【牧靈本】耶穌見他如此,就說:“有錢的人要進天主國是多麼困難啊!
【現代本】耶穌看見這種情形,就說:“有錢人要成為神國的子民多麼難啊!
【當代版】耶穌看著他,惋惜地說;“有錢人進天國真難啊!
【KJV】And when Jesus saw
that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches
enter into the kingdom of God!
【NIV】Jesus looked at him and
said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
【BBE】And Jesus, looking at
him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom
of God!
【ASV】And Jesus seeing him
said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25【和合本】駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!”
【和修訂】駱駝穿過針眼比財主進神的國還容易呢!”
【新譯本】駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
【呂振中】駱駝穿進才眼,比有錢的進神的國還容易呢!”
【思高本】駱駝穿過針孔比富有的人,進入天主的國還容易。”
【牧靈本】駱駝穿過針眼都比富人進天主國要容易得多。”
【現代本】有錢人要成為神國的子民比駱駝穿過針眼還要難!”
【當代版】駱駝穿過針眼,比他們進天國還容易呢!”
【KJV】For it is easier
for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into
the kingdom of God.
【NIV】Indeed, it is easier for
a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the
kingdom of God."
【BBE】It is simpler for a
camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to
come into the kingdom of God.
【ASV】For it is easier for a
camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into
the kingdom of God.
26【和合本】聽見的人說:“這樣,誰能得救呢?”
【和修訂】聽見的人說:“這樣,誰能得救呢?”
【新譯本】聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
【呂振中】聽見的人就說∶“這樣誰能得救呢?”
【思高本】聽眾遂說:“這樣,誰還能得救呢?”
【牧靈本】聽了這些話的人都問:“那麼誰能得救呢?”
【現代本】聽見這話的人就問:“這樣說來,誰能得救呢?”
【當代版】“那麼,誰能得救呢?”聽見的人就問。
【KJV】And they that
heard it said, Who then can be saved?
【NIV】Those who heard this
asked, "Who then can be saved?"
【BBE】And those who were
present said, Then who may have salvation?
【ASV】And they that heard it
said, Then who can be saved?
27【和合本】耶穌說:“在人所不能的事,在神卻能。”
【和修訂】耶穌說:“在人所不能的事,在神都能。”
【新譯本】耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
【呂振中】耶穌說∶“在人不能的、在神卻能。”
【思高本】耶穌說:“在人所不能的,在天主是可能的。”
【牧靈本】耶穌回答:“人所不可能做到的,對天主來說卻是可能的。”
【現代本】耶穌說:“人所不能的,神都能。”
【當代版】“人做不到的,神卻做得到!”
【KJV】And he said, The
things which are impossible with men are possible with God.
【NIV】Jesus replied,
"What is impossible with men is possible with God."
【BBE】But he said, Things
which are not possible with man are possible with God.
【ASV】But he said, The things
which are impossible with men are possible with God.
28【和合本】彼得說:“看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。”
【和修訂】彼得說:“看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。”
【新譯本】彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
【呂振中】彼得說∶“你看,我們撇下了自己所有的,跟從了你了。”
【思高本】伯多祿說:“看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你!”
【牧靈本】伯多祿說:“我們已捨棄了一切來跟隨你。”
【現代本】這時候,彼得說:“你看,我們已經撇下我們的家來跟從你了。”
【當代版】“你看!我們已經撇下了一切來跟隨你了。”彼得說。
【KJV】Then Peter said,
Lo, we have left all, and followed thee.
【NIV】Peter said to him,
"We have left all we had to follow you!"
【BBE】And Peter said, See, we
have given up what is ours to come after you.
【ASV】And Peter said, Lo, we
have left our own, and followed thee.
29【和合本】耶穌說:“我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
【和修訂】耶穌說:“我實在告訴你們,凡是為神的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
【新譯本】耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
【呂振中】耶穌對他們說∶“我實在告訴你們,人為了神的國撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或兒女、
【思高本】耶穌向他們說:“我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
【牧靈本】耶穌說:“我也實在告訴你們,凡為了天主國而捨棄了房子、妻子、兄弟、父母或孩子的,
【現代本】耶穌說:“是的,我告訴你們,凡是為神的國而撇下自己的房屋、妻子、兄弟、父母,或兒女的,
【當代版】“我確實地告訴你們,誰為天國的緣故,撇下家庭、妻子,兄弟、父母或兒女,
【KJV】And he said unto
them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or
parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
【NIV】I tell you the
truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or
brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
【BBE】And he said to them,
Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or
brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
【ASV】And he said unto them,
Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or
brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30【和合本】沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。”
【和修訂】沒有不在今世得更多倍、而在來世得永生的。”
【新譯本】沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
【呂振中】沒有不在現今這時期得到許多倍、而在來世得永生的。”
【思高本】沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。”
【牧靈本】在今世會得到更多賞報,在來世將得到永生。”
【現代本】一定要在今世得到更多,並且在來世享受永恆的生命。”
【當代版】今世便要得到百倍的獎賞,將來更要得著永遠的生命。”
【KJV】Who shall not
receive manifold more in this present time, and in the world to come life
everlasting.
【NIV】will fail to receive
many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
【BBE】Who will not get much
more in this time, and in the world to come, eternal life.
【ASV】who shall not receive
manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
31【和合本】耶穌帶著十二個門徒,對他們說:“看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
【和修訂】耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:“看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
【新譯本】耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
【呂振中】耶穌帶著那十二個人到一邊,對他們說∶“看吧,我們上耶路撒冷,凡藉著神言人所寫的事都必完成在人子身上。
【思高本】耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:“看!我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成就在人子身上:
【牧靈本】耶穌把他的十二門徒帶到一邊,對他們說:“現在我們要到耶路撒冷去,先知所寫的關於人子的一切,都將實現。
【現代本】耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去;先知所記述關於人子的每一件事都要實現。
【當代版】耶穌把十二使徒帶過一邊,對他們說:“我們現在要上耶路撒冷去,在那裡,先知書所寫有關我的全部預言都要應驗:
【KJV】Then he took unto
him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things
that are written by the prophets concerning the Son of man shall be
accomplished.
【NIV】Jesus took the Twelve
aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that
is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
【BBE】And he took with him the
twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things
which were said by the prophets will be done to the Son of man.
【ASV】And he took unto him the
twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things
that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of
man.
32【和合本】他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,淩辱他,吐唾沫在他臉上,
【和修訂】他將被交給外邦人;他們要戲弄他,淩辱他,向他吐唾沫,
【新譯本】他要被交給外族人,受戲弄,被淩辱,他們要向他吐唾沫,
【呂振中】他必被送交給外國人,必被戲弄,被淩辱,被吐唾沫。
【思高本】要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾汙。
【牧靈本】人子將被交付到外邦人手中,受戲弄、被淩辱、遭唾棄。
【現代本】他將被交在外國人的手裡;他們要戲弄他,侮辱他,向他吐口水,
【當代版】我要落在外族人的手裡,受他們嘲弄、虐待、唾駡、
【KJV】For he shall be
delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated,
and spitted on:
【NIV】He will be handed over
to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and
kill him.
【BBE】For he will be given up
to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
【ASV】For he shall be
delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated,
and spit upon:
33【和合本】並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
【和修訂】並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。”
【新譯本】鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
【呂振中】他們必鞭打他,殺害他;第三天他就必複起。”
【思高本】人在鞭打之後,還要殺害;但第三天要復活。”
【牧靈本】他們要鞭打他,殺死他。可是第三日他將復活。”
【現代本】又要鞭打他,殺害他;但是,在第三天他要復活。”
【當代版】鞭打和殺害;但三天后,我必復活。”
【KJV】And they shall
scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
【NIV】On the third day he will
rise again."
【BBE】And he will be given
cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
【ASV】and they shall scourge and
kill him: and the third day he shall rise again.
34【和合本】這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是什麼。
【和修訂】這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是什麼。
【新譯本】這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是什麼。
【呂振中】這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
【思高本】這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱的;所說的事,他們也不明白。
【牧靈本】門徒們對此甚為不解,那些話對他們來說是隱晦的,他們不知道他說的是什麼意思。
【現代本】門徒對這些事一樣也不明白,對耶穌所說的話茫然無知,因為那些話的意思是隱藏著的。
【當代版】使徒卻一句也聽不明白,因為這番謎語般的話,是故意使他們聽不明白的。
【KJV】And they
understood none of these things: and this saying was hid from them, neither
knew they the things which were spoken.
【NIV】The disciples did not
understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not
know what he was talking about.
【BBE】But they did not take in
the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and
their minds were not able to see it.
【ASV】And they understood none
of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not
the things that were said.
35【和合本】耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
【和修訂】耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
【新譯本】耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
【呂振中】耶穌正走近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
【思高本】耶穌將近耶裡哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
【牧靈本】耶穌走近耶裡哥時,有個瞎子正坐在路旁乞討。
【現代本】耶穌來到靠近耶利哥的地方,有一個盲人坐在路旁討飯。
【當代版】耶穌將近到耶利哥城的時候,有一個瞎子坐在路旁行乞。
【KJV】And it came to
pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the
way side begging:
【NIV】As Jesus approached
Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
【BBE】And it came about that
when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the
road, making requests for money from those who went by.
【ASV】And it came to pass, as
he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36【和合本】聽見許多人經過,就問是什麼事。
【和修訂】他聽見許多人經過,就問是什麼事。
【新譯本】他聽見人群經過,就問是什麼事。
【呂振中】聽見群眾在經過,就查問是什麼事。
【思高本】聽見群眾路過,便查問是什麼事。
【牧靈本】他聽到人群走過,就問是怎麼回事?
【現代本】他聽見群眾經過,就查問是什麼事。
【當代版】他聽見一大群人經過,就探問是怎麼一回事。
【KJV】And hearing the
multitude pass by, he asked what it meant.
【NIV】When he heard the crowd
going by, he asked what was happening.
【BBE】And hearing the sound of
a great number of people going by, he said, What is this?
【ASV】and hearing a multitude
going by, he inquired what this meant.
37【和合本】他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【和修訂】他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【新譯本】別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【呂振中】有人告訴他說是拿撒勒人耶穌在經過。
【思高本】有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
【牧靈本】人們告訴了他:“是納匝肋的耶穌正經過這裡。”
【現代本】有人告訴他:“拿撒勒的耶穌正經過這裡。”
【當代版】有人告訴他拿撒勒人耶穌經過,
【KJV】And they told him,
that Jesus of Nazareth passeth by.
【NIV】They told him,
"Jesus of Nazareth is passing by."
【BBE】And they said to him,
Jesus of Nazareth is going by.
【ASV】And they told him that
Jesus of Nazareth passeth by.
38【和合本】他就呼叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
【和修訂】他就呼叫說:“大衛之子耶穌啊,可憐我吧!”
【新譯本】他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
【呂振中】他就呼喊說∶“大衛的子孫耶穌阿,憐恤我吧。”
【思高本】他便喊叫說:“耶穌,達味之子,可憐我罷!”
【牧靈本】他就大叫道:“耶穌,達味之子,可憐我吧!”
【現代本】他就呼喊:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
【當代版】他就高叫:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
【KJV】And he cried,
saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
【NIV】He called out,
"Jesus, Son of David, have mercy on me!"
【BBE】And he said in a loud
voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
【ASV】And he cried, saying,
Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39【和合本】在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:“大衛的子孫,可憐我吧!”
【和修訂】在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊:“大衛之子啊,可憐我吧!”
【新譯本】在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
【呂振中】在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;他卻越發喊著說∶“大衛的子孫哪,憐恤我吧!”
【思高本】前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:“達味之子,可憐我罷!”
【牧靈本】走在前頭的人斥責他,叫他不要出聲,他反而叫得更響:“達味之子,可憐我吧!”
【現代本】在他前頭走的人責備他,叫他不要作聲。他卻更大聲地喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
【當代版】走在耶穌前面的人,就責備他,禁止他出聲;但他反而叫得更響:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
【KJV】And they which
went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much
the more, Thou son of David, have mercy on me.
【NIV】Those who led the way
rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son
of David, have mercy on me!"
【BBE】And those who were in
front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O
Son of David, have mercy on me.
【ASV】And they that went
before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more
a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40【和合本】耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
【和修訂】耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
【新譯本】耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
【呂振中】耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說∶
【思高本】耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
【牧靈本】耶穌停下來,叫人把他領過來。他走近時,耶穌問他:
【現代本】於是耶穌站住,吩咐把盲人帶到他面前來。他近前的時候,耶穌問他:
【當代版】耶穌停下來,命人帶他過來,問他:
【KJV】And Jesus stood,
and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked
him,
【NIV】Jesus stopped and
ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
【BBE】And Jesus, stopping,
gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to
him,
【ASV】And Jesus stood, and
commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked
him,
41【和合本】“你要我為你做什麼?”他說:“主啊,我要能看見。”
【和修訂】“你要我為你做什麼?”他說:“主啊,我要能看見。”
【新譯本】“你要我為你作什麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
【呂振中】“你願意我給(或譯∶對)你作什麼?”他說∶“主阿,我願意能看見。”
【思高本】“你願意我給你做什麼?”他說:“主,叫我看見。”
【牧靈本】“你想要我為你做什麼?”那人回答說:“主啊!讓我能看見吧!”
【現代本】“你要我為你做什麼?”他回答:“主啊,我要能看見!”
【當代版】“你要我為你做甚麼?”他懇求:“主啊!我要看得見。”
【KJV】Saying, What wilt
thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my
sight.
【NIV】What do you want me to
do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
【BBE】What would you have me
do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
【ASV】What wilt thou that I
should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42【和合本】耶穌說:“你可以看見!你的信救了你了。”
【和修訂】耶穌說:“你看見吧!你的信救了你。”
【新譯本】耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊癒了。”
【呂振中】耶穌對他說∶“你看見吧;你的信救了你了。”
【思高本】耶穌給他說:“你看見罷!你的信德救了你。”
【牧靈本】耶穌對他說:“你睜眼看吧!你的信德救了你!”
【現代本】耶穌對他說:“你就看見吧!你的信心治好你了。”
【當代版】耶穌說:“你可以看見,你的信心救了你。”
【KJV】And Jesus said
unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
【NIV】Jesus said to him,
"Receive your sight; your faith has healed you."
【BBE】And Jesus said, See
again: your faith has made you well.
【ASV】And Jesus said unto him,
Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
43【和合本】瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。
【和修訂】那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給神。眾人看見這事,也都讚美神。
【新譯本】他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌贊 神。眾人看見這事,也讚美 神。
【呂振中】他立時看見,就跟著耶穌,將榮耀歸與神。眾民看見了,也都把頌贊獻與神。
【思高本】他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
【牧靈本】他立刻就能看見了,就追隨耶穌,讚頌光榮天主。所有的人看了此事,也都向天主發出讚美之聲。
【現代本】盲人立刻能看見,就跟隨了耶穌,一路頌贊神。群眾看見這事,也都頌贊神。
【當代版】那人忽然重見光明,一路跟隨耶穌,一路讚美神。目睹這事的人也同聲讚美神。
【KJV】And immediately he
received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people,
when they saw it, gave praise unto God.
【NIV】Immediately he received
his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they
also praised God.
【BBE】And straight away he was
able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people
when they saw it gave praise to God.
【ASV】And immediately he
received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people,
when they saw it, gave praise unto God.
|