路加福音第十九章譯文對照
1【和合本】耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【和修訂】耶穌進了耶利哥,要從那裡經過。
【新譯本】耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【呂振中】耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【思高本】耶穌進了耶裡哥,正經過的時候,
【牧靈本】耶穌進了耶裡哥城,正穿過城區。
【現代本】耶穌進耶利哥城,正要從那城經過。
【當代版】耶穌路過耶利哥城。
【KJV】And Jesus entered
and passed through Jericho.
【NIV】Jesus entered Jericho
and was passing through.
【BBE】And he went into
Jericho, and when he was going through it,
【ASV】And he entered and was
passing through Jericho.
2【和合本】有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
【和修訂】有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
【新譯本】有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
【呂振中】有一個人名叫撒該;他是收稅長,他很有錢。
【思高本】有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
【牧靈本】有個人名叫匝凱,他是稅吏長,又是個富翁。
【現代本】當地有一個稅務長,名叫撒該,是個很有錢的人。
【當代版】當時有個家財豐厚的羅馬總稅官名叫撒該,
【KJV】And, behold, there
was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he
was rich.
【NIV】A man was there by the
name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
【BBE】A man, named Zacchaeus,
who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
【ASV】And behold, a man called
by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3【和合本】他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
【和修訂】他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不見。
【新譯本】他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
【呂振中】他想法子要看耶穌是什麼樣的人;卻由於群眾而不能,因為他身量矮小。他就先跑到前頭,
【思高本】他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
【牧靈本】匝凱想看看耶穌是個怎麼樣的人。可是人多,他又個子矮小,無法看見。
【現代本】撒該很想看看耶穌是怎樣的一個人,可是他身材矮小,在人群中無法看到耶穌。
【當代版】他很渴望能看到耶穌,可是因為自己身材矮小,總是被人群擋住了視線,無法看見。
【KJV】And he sought to
see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of
stature.
【NIV】He wanted to see who
Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
【BBE】Made an attempt to get a
view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a
small man.
【ASV】And he sought to see
Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of
stature.
4【和合本】就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。
【和修訂】於是他跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌要從那裡經過。
【新譯本】於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
【呂振中】他就先跑到前頭,上了一顆無花果桑樹,要看耶穌;因為耶穌將要從那裡經過。
【思高本】於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那經過。
【牧靈本】於是他跑到前頭,爬上一棵野桑樹,為了好瞧得見耶穌,因為那是他必經之路。
【現代本】於是他跑在大家前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從這條路經過。
【當代版】所以他便跑到前頭,爬上路旁的一棵桑樹,居高臨下觀看,因為耶穌會從那裡經過。
【KJV】And he ran before,
and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
【NIV】So he ran ahead and
climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
【BBE】And he went quickly in
front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
【ASV】And he ran on before,
and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5【和合本】耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:“撒該,快下來!今天我必住在你家裡。”
【和修訂】耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:“撒該,快下來!今天我必須住在你家裡。”
【新譯本】耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
【呂振中】耶穌到了那地方,望上一看,就對他說∶“撒該,趕快下來;今天我必須住在你家裡。”
【思高本】耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:“匝凱,你快下來!因為我今天必須住在你家中。”
【牧靈本】耶穌來到這地方,抬頭一望,對他說:“匝凱,快下來,因為今天我要住在你家。”
【現代本】耶穌走到那地方,抬頭看撒該,對他說:“撒該,快下來!今天我必須住在你家裡。”
【當代版】耶穌走到那裡,抬頭招呼他:“撒該,快下來!今天我要到你家做客。”
【KJV】And when Jesus
came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus,
make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
【NIV】When Jesus reached the
spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I
must stay at your house today."
【BBE】And when Jesus came to
the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for
I am coming to your house today.
【ASV】And when Jesus came to
the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come
down; for to-day I must abide at thy house.
6【和合本】他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。
【和修訂】他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
【新譯本】他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
【呂振中】他就趕快下來,歡歡喜喜地招待耶穌。
【思高本】他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
【牧靈本】匝凱急忙下來,很高興地招待耶穌。
【現代本】撒該急忙下來,非常高興地接待耶穌。
【當代版】撒該連忙爬下來,興高采烈地帶耶穌回家。
【KJV】And he made haste,
and came down, and received him joyfully.
【NIV】So he came down at once
and welcomed him gladly.
【BBE】And he came down
quickly, and took him into his house with joy.
【ASV】And he made haste, and
came down, and received him joyfully.
7【和合本】眾人看見,都私下議論說:“他竟到罪人家裡去住宿。”
【和修訂】眾人看見,都私下議論說:“他竟然到罪人家裡去住宿。”
【新譯本】眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
【呂振中】眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,“‘罪人’家裡、他還進去投宿呢!”
【思高本】眾人見了,都竊竊私議說:“他竟到有罪的人那投宿。”
【牧靈本】眾人見了,都抱怨說:“他竟然到一個罪人家裡去住!”
【現代本】大家看見都埋怨說:“這個人居然到罪人家裡作客!”
【當代版】群眾當時十分不滿,都埋怨說:“怎麼祂到一個聲名狼藉的罪人家裡做客?”
【KJV】And when they saw
it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that
is a sinner.
【NIV】All the people saw this
and began to mutter, "He has gone to be the guest of a `sinner.'"
【BBE】And when they saw it,
they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
【ASV】And when they saw it,
they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a
sinner.
8【和合本】撒該站著對主說:“主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。”
【和修訂】撒該站著對主說:“主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。”
【新譯本】撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
【呂振中】撒該站著,對主說;主阿,你看,我把資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。”
【思高本】匝凱站起來對主說:“主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。”
【牧靈本】但匝凱堅決地對主說:“主,我願將一半的財產施捨給窮人;如果我曾欺騙過人,我願以四倍的代價償還。”
【現代本】撒該站起來對主說:“主啊,我要把我財產的一半分給窮人;如果我欺詐過誰,我就還他四倍。”
【當代版】撒該站起來,誠懇地對祂說:“主啊,我要把我一半的財產分給窮人。從前我欺騙過誰,現在要四倍奉還。”
【KJV】And Zacchaeus
stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to
the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I
restore him fourfold.
【NIV】But Zacchaeus stood up
and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my
possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I
will pay back four times the amount."
【BBE】And Zacchaeus, waiting
before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor,
and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times
as much.
【ASV】And Zacchaeus stood, and
said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor;
and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9【和合本】耶穌說:“今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【和修訂】耶穌對他說:“今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【新譯本】耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
【呂振中】耶穌對他說∶“今天拯救臨到這一家了;他也是亞伯拉罕的子孫哪;
【思高本】耶穌對他說:“今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
【牧靈本】耶穌對他說:“今天救恩臨到了這戶人家,因為他也是亞伯郎的子孫。
【現代本】耶穌對他說:“今天救恩來到這一家了,因為這個人同樣是亞伯拉罕的子孫。
【當代版】耶穌對他說:“救恩今天臨到你的家了,因為你也是亞伯拉罕的子孫。
【KJV】And Jesus said
unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a
son of Abraham.
【NIV】Jesus said to him,
"Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son
of Abraham.
【BBE】And Jesus said to him,
Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
【ASV】And Jesus said unto him,
To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of
Abraham.
10【和合本】人子來,為要尋找、拯救失喪的人。”
【和修訂】人子來是要尋找和拯救失喪的人。”
【新譯本】因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
【呂振中】因為人子來,正要尋找拯救失喪的人。”
【思高本】因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。”
【牧靈本】人子來,是為尋找和拯救迷失的人。”
【現代本】人子來是要尋找和拯救迷失的人。”
【當代版】我來是要尋找拯救迷失的人。”
【KJV】For the Son of man
is come to seek and to save that which was lost.
【NIV】For the Son of Man came
to seek and to save what was lost."
【BBE】For the Son of man came
to make search for those who are wandering from the way, and to be their
Saviour.
【ASV】For the Son of man came
to seek and to save that which was lost.
11【和合本】眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
【和修訂】眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯現,就接著講了一個比喻,
【新譯本】眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
【呂振中】他們正聽這些話的時候,因為將近耶路撒冷,又因人們以為神的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
【思高本】眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
【牧靈本】耶穌離耶路撒冷近了,而聽道的群眾以為天主的國即將顯現,他便又說了一個比喻:
【現代本】大家正在聽這話,耶穌又告訴他們另一個比喻。這時候,耶穌已經快到耶路撒冷,他們以為神的主權就要實現。
【當代版】眾人正在凝神諦聽的時候,耶穌便把握機會,趁著未到耶路撒冷前,再用一個比喻來糾正他們的錯誤觀念,因為他們以為神的國立刻便要出現。
【KJV】And as they heard
these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem,
and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
【NIV】While they were
listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near
Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear
at once.
【BBE】And while they were
giving ear to these words, he made another story for them, because he was
near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God
was coming straight away.
【ASV】And as they heard these
things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and
because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12【和合本】“有一個貴胄往遠方去,要得國回來,
【和修訂】說:“有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
【新譯本】說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
【呂振中】說∶“有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
【思高本】“有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
【牧靈本】“一個顯貴的人到遠方去,為了取得王位再回來。
【現代本】耶穌說:“有一個貴族到遠方去,要被冊封為王,然後回來。
【當代版】耶穌說:“有一名貴族,要到遙遠的京都去受封為王。
【KJV】He said therefore,
A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom,
and to return.
【NIV】He said: "A man of
noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then
to return.
【BBE】So he said, A certain
man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself,
and to come back.
【ASV】He said therefore, A
certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom,
and to return.
13【和合本】便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿,一彌拿約銀十兩)銀子,說:‘你們去做生意,直等我回來。’
【和修訂】他叫了自己的十個僕人來,交給他們十錠註銀子,說:‘你們去做生意,直到我回來。’
【新譯本】他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
【呂振中】就叫了他的十個僕人來,把十個‘百日工錢’幣(希臘文作‘彌拿’;希臘銀幣,約值一百個‘得拉美’;下同)交給他們,對他們說,‘你們去作生意,直到我回來。’
【思高本】他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個“米納”,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
【牧靈本】他叫來十個僕人,交給他們十個“米納”(元寶),吩咐說:‘你們拿這些去做生意!直到我回來。’
【現代本】動身以前,他把十個僕人召來,每人給了一個金幣,說:‘我不在的時候,你們拿這錢去做生意,看看能賺多少。’
【當代版】臨行前,他召集了十個僕人,發給每人一百塊銀子,吩咐他們在他出門後,用來做生意。
【KJV】And he called his
ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till
I come.
【NIV】So he called ten of his
servants and gave them ten minas. `Put this money to work,' he said, `until I
come back.'
【BBE】And he sent for ten of
his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this
till I come.
【ASV】And he called ten
servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye
herewith till I come.
14【和合本】他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:‘我們不願意這個人作我們的王。’
【和修訂】他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:‘我們不願意這個人作我們的王。’
【新譯本】他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
【呂振中】他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說∶‘我們不願意這個人做王管理我們。’
【思高本】他本國的人,一向懷恨他,遂在他後面派代表去說:我們不願意這人為王統治我們。
【牧靈本】他本國的人都恨他,派遣使者跟著他,捎去口信:‘我們不願意他為王統治我們。’
【現代本】他本國的人一向恨他,打發使者隨後去說:‘我們不要這個人作我們的王。’
【當代版】可是他的人民卻憎恨他,隨後派代表上京請願:‘我們不要這個人統治我們。’
【KJV】But his citizens
hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to
reign over us.
【NIV】But his subjects hated
him and sent a delegation after him to say, `We don't want this man to be our
king.'
【BBE】But his people had no
love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have
this man for our ruler.
【ASV】But his citizens hated
him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign
over us.
15【和合本】他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們作生意賺了多少。
【和修訂】他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
【新譯本】他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
【呂振中】那貴族人既得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
【思高本】他得了王位歸來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
【牧靈本】他得了王位回來了。就把曾領了元寶的僕人都叫來,要看看他們每個人賺了多少。
【現代本】“那貴族被冊封為王回來以後,立刻命令那些領過金幣的僕人到他面前來,要知道他們每人做生意賺了多少。
【當代版】那貴族受封回來,立刻召齊十個僕人,查問他們經營的結果。
【KJV】And it came to
pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he
commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the
money, that he might know how much every man had gained by trading.
【NIV】He was made king,
however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had
given the money, in order to find out what they had gained with it.
【BBE】And when he came back
again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he
had given the money to come to him, so that he might have an account of what
business they had done.
【ASV】And it came to pass,
when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded
these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that
he might know what they had gained by trading.
16【和合本】頭一個上來,說:‘主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。’
【和修訂】頭一個上來,說:‘主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。’
【新譯本】第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
【呂振中】頭一個上來說∶‘主阿,你的一個‘百日工錢’幣賺了十個了。’
【思高本】第一前來對他說:主,你的那個“米納”賺了十個“米納”。
【牧靈本】第一個僕人前來,報告說:‘主,我用你的元寶賺了另外十個元寶。’
【現代本】頭一個上來說:‘主人,我用你給的那個金幣賺了十個金幣。’
【當代版】第一個僕人上前報告說:‘王爺,我用你給我的一百塊銀子,賺了一千塊銀子。’
【KJV】Then came the
first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
【NIV】The first one came and
said, `Sir, your mina has earned ten more.'
【BBE】And the first came
before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
【ASV】And the first came
before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17【和合本】主人說:‘好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。’
【和修訂】主人說:‘好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。’
【新譯本】主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
【呂振中】主人說∶‘好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。’
【思高本】主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
【牧靈本】主人回答說:‘很好,你是好僕人,你既能在小事上表現得盡忠稱職,我就讓你掌管十座城池。’
【現代本】主人說:‘很好!你是個好僕人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。’
【當代版】‘幹得好,你真是個好僕人!你既然辦小事忠心耿耿,就派你管理十座城吧!’
【KJV】And he said unto
him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very
little, have thou authority over ten cities.
【NIV】`Well done, my good
servant!' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very
small matter, take charge of ten cities.'
【BBE】And he said to him, You
have done well, O good servant: because you have done well in a small thing
you will have authority over ten towns.
【ASV】And he said unto him,
Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very
little, have thou authority over ten cities.
18【和合本】第二個來,說:‘主啊!你的一錠銀子,已經賺了五錠。’
【和修訂】第二個來,說:‘主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。’
【新譯本】第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
【呂振中】第二個來說∶‘主阿,你的一個‘百日工錢’幣得了五個了。’
【思高本】第二個前來說:主,你的那個“米納”賺了五個“米納”。
【牧靈本】第二個僕人說:‘主,我用你的元寶,又賺了五個’。
【現代本】第二個僕人上來說:‘主人,我用你給的那個金幣賺了五個金幣。’
【當代版】第二個上前說:‘王爺,我用你那一百塊銀子多賺了五百塊。’
【KJV】And the second
came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
【NIV】The second came and
said, `Sir, your mina has earned five more.'
【BBE】And another came,
saying, Your pound has made five pounds.
【ASV】And the second came,
saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19【和合本】主人說:‘你也可以管五座城。’
【和修訂】主人說:‘你管五座城。’
【新譯本】主人說:‘你可以管理五座城。’
【呂振中】主人也對這個人說∶‘你、也可以管五座城。’
【思高本】主人也給這人說:你也要掌管五座城。
【牧靈本】主人回答他說:‘好!你去管理五座城池。’
【現代本】主人對他說:‘你也要管五座城。’
【當代版】‘好,我派你管理五座城。’
【KJV】And he said
likewise to him, Be thou also over five cities.
【NIV】His master answered,
`You take charge of five cities.'
【BBE】And he said, You will be
ruler over five towns.
【ASV】And he said unto him
also, Be thou also over five cities.
20【和合本】又有一個來說:‘主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。
【和修訂】又有一個來說:‘主啊!看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。
【新譯本】另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
【呂振中】那另一個來說∶‘主阿你看,我所領的你那‘百日工錢’幣,在手巾裡保存著呢。
【思高本】另一個前來說:主,看,你那個“米納”,我收存在手巾。
【牧靈本】第三個僕人上來說:‘主,這是你的元寶,我把它包在手巾裡放著。
【現代本】又有一個僕人上來說:‘主人,你的金幣在這裡;我用手帕把它包起來。
【當代版】另一個僕人上前說:‘王爺,這是你先前給我的那一百塊銀子,我一直小心翼翼地把它包在手帕裡。
【KJV】And another came,
saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a
napkin:
【NIV】Then another servant
came and said, `Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece
of cloth.
【BBE】And another came,
saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
【ASV】And another came,
saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21【和合本】我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。’
【和修訂】我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。’
【新譯本】因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
【呂振中】我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。’
【思高本】我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
【牧靈本】因為我怕你,你是個嚴厲的人,你沒有存放也要提取,你沒播種也要收穫。’
【現代本】我一向怕你,因為你是個嚴厲的人。不屬你的,你還要拿走;沒有種的,你還要收割。’
【當代版】因為你為人精明厲害:不存放卻要提取,沒有耕耘卻硬要收割,所以我對你害怕極了!’
【KJV】For I feared thee,
because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down,
and reapest that thou didst not sow.
【NIV】I was afraid of you,
because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap
what you did not sow.'
【BBE】Because I was in fear of
you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get
in grain where you have not put seed.
【ASV】for I feared thee,
because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not
down, and reapest that which thou didst not sow.
22【和合本】主人對他說:‘你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
【和修訂】主人對他說:‘你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
【新譯本】主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
【呂振中】主人對他說∶‘惡奴僕,我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取;沒有撒種的、就要收割麼?(有古卷作∶就要收割;)
【思高本】主人向他說:惡僕!我就憑你的口供定你的罪。你不是知道我是個嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎?
【牧靈本】君王對他說:‘你這個廢物!憑你的話我就該制裁你。你既知道我是嚴厲的人,我沒有存放就要提取,我沒有播種也要收穫,
【現代本】主人對他說:‘你這個壞僕人!我要用你自己的話定你的罪!既然你知道我是一個嚴厲的人,拿走不屬於我的,收割我沒有種的,
【當代版】主人聽了勃然大怒,對那僕人說:‘蠢才!憑你自己的話我就可以定你的罪了。你既然知道我十分苛求,要提取我沒有存放的,收割我沒有耕耘的,
【KJV】And he saith unto
him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou
knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and
reaping that I did not sow:
【NIV】His master replied, `I
will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that
I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not
sow?
【BBE】He said to him, By the
words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge
that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain
where I have not put seed;
【ASV】He saith unto him, Out
of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that
I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that
which I did not sow;
23【和合本】為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?’
【和修訂】為什麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?’
【新譯本】那你為什麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
【呂振中】那你為什麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?’
【思高本】為什麼你不把我的錢存於錢莊?迨我回來時,我可以連本帶利取出來。
【牧靈本】那麼你為什麼不把我的錢存進錢莊裡呢?我回來後至少還可連本帶利取出來!’
【現代本】那麼,你為什麼不把我的錢存入銀行,讓我回來的時候,可以連本帶利收回呢?’
【當代版】那你為甚麼不把我的銀子存進銀行生息?到我回來時,連本帶利地取回來!’
【KJV】Wherefore then
gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have
required mine own with usury?
【NIV】Why then didn't you put
my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with
interest?'
【BBE】Why then did you not put
my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
【ASV】then wherefore gavest
thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it
with interest?
24【和合本】就對旁邊站著的人說:‘奪過他這一錠來,給那有十錠的。’
【和修訂】於是他對那些站在旁邊的人說:‘把他這一錠奪過來,給那有十錠的。’
【新譯本】他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
【呂振中】就對站班說∶‘把那一個‘百日工錢’幣奪過來,給那有十個的。’
【思高本】主人便向侍立左右的人說:你們把他那個“米納”奪過來,給那有十個的。
【牧靈本】於是他對在場的人說:‘收回那人的元寶,交給那賺了十個元寶的人。’
【現代本】於是他向侍立在左右的人說:‘把他的金幣拿過來,給那個有十個金幣的僕人!’
【當代版】接著,他吩咐站在旁邊的僕人:‘取回他那一百塊銀子,賞給那個賺了一千塊銀子的。’
【KJV】And he said unto
them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten
pounds.
【NIV】Then he said to those standing
by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
【BBE】And he said to the
others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man
who has ten.
【ASV】And he said unto them
that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath
the ten pounds.
25【和合本】他們說:‘主啊,他已經有十錠了。’
【和修訂】他們說:‘主啊,他已經有十錠了。’
【新譯本】他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
【呂振中】他們對主人說∶‘主阿,他有十個了。’
【思高本】他們向說:主,他已有十個“米納”了。
【牧靈本】他們都說:‘但主,他已經有了十個元寶了呀!’
【現代本】他們對他說:‘主人,他已經有十個金幣了!’
【當代版】他們都感到很驚奇,不禁說道:‘王爺,他已經有一千塊銀子了......’
【KJV】And they said unto
him, Lord, he hath ten pounds.)
【NIV】`Sir,' they said, `he
already has ten!'
【BBE】And they say to him,
Lord, he has ten pounds.
【ASV】And they said unto him,
Lord, he hath ten pounds.
26【和合本】主人說:‘我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
【和修訂】主人說:‘我告訴你們,凡有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
【新譯本】主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有什麼也要拿去。
【呂振中】‘我告訴你們,凡有的、還要給他;沒有的、連他所有的、也要給奪去。
【思高本】我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
【牧靈本】我告訴你們:‘凡已有的人,還要給他;而那沒有的,就連他原有的也將被拿走。
【現代本】主人說:‘我告訴你們,那已經有的,要給他更多;那沒有的,連他所有的一點點也要奪走。
【當代版】主人答:‘不錯,凡有的還要加添;沒有的,就連他僅有的一點點也要奪回。
【KJV】For I say unto
you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath
not, even that he hath shall be taken away from him.
【NIV】He replied, `I tell you
that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has
nothing, even what he has will be taken away.
【BBE】And I say to you that to
everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he
has will be taken away.
【ASV】I say unto you, that
unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even
that which he hath shall be taken away from him.
27【和合本】至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!’”
【和修訂】至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!’”
【新譯本】至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
【呂振中】至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裡來,在我面前給屠殺掉。’”
【思高本】至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他們押到這,在我面前殺掉。”
【牧靈本】至於我的仇敵,不願意我統治他們,把他們帶來在我面前殺死。’
【現代本】至於不要我作他們的王的那些敵人,把他們帶來,在我面前殺掉吧!’”
【當代版】至於那些敵對我,反對我作王的人,快把他們捉回來,在我面前處決。’”
【KJV】But those mine
enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and
slay them before me.
【NIV】But those enemies of
mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them
in front of me.'"
【BBE】And as for those who
were against me, who would not have me for their ruler, let them come here,
and be put to death before me.
【ASV】But these mine enemies,
that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them
before me.
28【和合本】耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
【和修訂】耶穌說完了這話,就走在前面,上耶路撒冷去。
【新譯本】耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
【呂振中】說了這些話,耶穌就在前頭走,上耶路撒冷去。
【思高本】耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
【牧靈本】耶穌說完這些話,走在前面,上耶路撒冷去了。
【現代本】說完這些話,耶穌走在前頭,上耶路撒冷去。
【當代版】說完這個比喻,耶穌就走在眾人前面,趕往耶路撒冷去。
【KJV】And when he had
thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
【NIV】After Jesus had said this,
he went on ahead, going up to Jerusalem.
【BBE】And when he had said
this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
【ASV】And when he had thus
spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29【和合本】將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
【和修訂】快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
【新譯本】將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
【呂振中】將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裡,耶穌差遣門徒中兩個人,
【思高本】及至臨近貝特法革和伯達尼,在一座名叫橄欖山那,耶穌派遣兩個門徒說:
【牧靈本】接近貝特法革和伯大尼,一座叫橄欖山的山上時,
【現代本】快到伯法其和伯大尼、向著橄欖山去的時候,耶穌打發兩個門徒先走,
【當代版】在橄欖山附近,將到伯法其和伯大尼兩村的時候,耶穌吩咐兩個門徒說:
【KJV】And it came to
pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the
mount of Olives, he sent two of his disciples,
【NIV】As he approached
Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of
his disciples, saying to them,
【BBE】And it came about that
when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the
Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
【ASV】And it came to pass,
when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called
Olivet, he sent two of the disciples,
30【和合本】“你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
【和修訂】說:“你們往對面村子裡去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,把它解開,牽來。
【新譯本】說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把它解開牽來。
【呂振中】說∶‘往對面的村子裡去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴著,是從來沒有人騎過的;把它解開,牽來。
【思高本】“你們往對面的村莊去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把它解開,牽來。
【牧靈本】他派出兩個門徒,說:“你倆往對面的村莊裡去,一進村,你們會看見一匹拴著的、從來沒有人騎過的小驢。把它解開,牽來。
【現代本】吩咐他們說:“你們到前面的村子去,進去的時候,會看見一匹還沒有人騎過的小驢拴在那裡。你們把它解開,牽到這裡來。
【當代版】“你們到前面的村莊去,就會看見一匹從來沒有人騎過的小驢駒拴在那裡,你們要解開它,把它帶來。
【KJV】Saying, Go ye into
the village over against you; in the which at your entering ye shall find a
colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
【NIV】Go to the village ahead
of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one
has ever ridden. Untie it and bring it here.
【BBE】Saying, Go into the
little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed
with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take
him.
【ASV】saying, Go your way into
the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied,
whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31【和合本】若有人問為什麼解它,你們就說:‘主要用它。’”
【和修訂】若有人問為什麼解開它,你們就說:‘主要用它。’”
【新譯本】如果有人問為什麼解開它,你們要這樣說:‘主需要它。’”
【呂振中】若有人問你們,‘為什麼解開?’,你們要這樣說∶‘主需要它。’”
【思高本】如果有人問你們說:你們為什麼解它?你們要這樣說:主要用它。”
【牧靈本】如果有人問你們為什麼要解開它,你們要這樣回答:主需要它。”
【現代本】如果有人問你們為什麼解開小驢,你們就說:‘主要(或譯:它的主人)用它。’”
【當代版】如果有人問你為甚麼把它解開?就答:‘主要用牠。’”
【KJV】And if any man ask
you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath
need of him.
【NIV】If anyone asks you, `Why
are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.'"
【BBE】And if anyone says to
you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
【ASV】And if any one ask you,
Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32【和合本】打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
【和修訂】被打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
【新譯本】被差的人去了,發現和主所說的一樣。
【呂振中】那被差遣的人去了,所遇見的、正如耶穌對他們所說的。
【思高本】被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
【牧靈本】被派的兩個門徒去了,所遇見的,正如耶穌所說的。
【現代本】他們去了,所遇見的正和耶穌所告訴他們的一樣。
【當代版】兩個門徒出去後,所遇見的一切和耶穌所說的絲毫不差。
【KJV】And they that were
sent went their way, and found even as he had said unto them.
【NIV】Those who were sent
ahead went and found it just as he had told them.
【BBE】And those whom he sent
went away, and it was as he said.
【ASV】And they that were sent
went away, and found even as he had said unto them.
33【和合本】他們解驢駒的時候,主人問他們說:“解驢駒做什麼?”
【和修訂】他們解開驢駒的時候,主人問他們:“為什麼解開驢駒?”
【新譯本】他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為什麼解開它?”
【呂振中】他們解驢駒的時候,它的主人們問他們說∶“你們解驢駒作什麼?”
【思高本】他們正在解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:“你們為什麼解這驢駒?”
【牧靈本】正當他們解開小驢,那家主人問他倆:“你們為什麼要解這小驢呢?”
【現代本】當他們在解開小驢的時候,驢的主人問他們:“你們為什麼解開小驢呢?”
【當代版】當他們解開小驢駒時,主人果然問:“你們為甚麼解小驢駒?”
【KJV】And as they were
loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
【NIV】As they were untying the
colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
【BBE】And when they were
getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the
young ass?
【ASV】And as they were loosing
the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34【和合本】他們說:“主要用它。”
【和修訂】他們說:“主要用它。”
【新譯本】他們說:“主需要它。”
【呂振中】他們說∶“主需要它。”
【思高本】他們說:“主要用它。”
【牧靈本】他們回答:“主需要它。”
【現代本】他們回答:“主要用它。”
【當代版】“主要用牠。”
【KJV】And they said, The
Lord hath need of him.
【NIV】They replied, "The
Lord needs it."
【BBE】And they said, The Lord
has need of him.
【ASV】And they said, The Lord
hath need of him.
35【和合本】他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
【和修訂】他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
【新譯本】他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
【呂振中】他們把驢駒牽到耶穌那裡,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶著耶穌騎上。
【思高本】他們遂把驢駒牽到耶穌跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
【牧靈本】他倆把驢駒牽到耶穌跟前,把他們的外衣蓋在驢背上,扶耶穌騎上。
【現代本】然後他們把小驢牽到耶穌跟前,把自己的衣服搭在驢背上,扶著耶穌騎上去。
【當代版】他們就牽著小驢回去見耶穌,又把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌騎上。
【KJV】And they brought
him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus
thereon.
【NIV】They brought it to
Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
【BBE】And they took him to
Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
【ASV】And they brought him to
Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36【和合本】走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
【和修訂】他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
【新譯本】耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
【呂振中】他走的時候,有人都把自己的衣裳鋪在路上。
【思高本】前行的時候,人們把自己的外衣在路上。
【牧靈本】他前行時,人們都將外衣鋪在路上。
【現代本】耶穌前進的時候,大家拿自己的衣服鋪在路上。
【當代版】耶穌騎著驢前行,眾人就用外衣為祂鋪路。
【KJV】And as he went,
they spread their clothes in the way.
【NIV】As he went along, people
spread their cloaks on the road.
【BBE】And while he went on his
way they put their clothing down on the road in front of him.
【ASV】And as he went, they
spread their garments in the way.
37【和合本】將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
【和修訂】他將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,一大群門徒因所見過的一切異能,都歡呼起來,大聲讚美神,
【新譯本】他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神跡,就歡樂起來,大聲讚美 神,
【呂振中】己經臨近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,全群的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌贊神
【思高本】當他臨近橄欖山的下坡時,眾門徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
【牧靈本】當耶穌臨近橄欖山的下坡時,眾門徒為自己所看見的一切奇跡而萬分欣喜,大聲讚美天主,說:
【現代本】當他靠近耶路撒冷、快要從橄欖山斜坡下去的時候,門徒因所看見的這一切奇跡就都感謝神,大聲歡呼:
【當代版】祂正走下橄欖山的山坡,全體門徒為他們以往所見的奇事異能快樂歡騰,高聲讚美神說:
【KJV】And when he was
come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole
multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice
for all the mighty works that they had seen;
【NIV】When he came near the
place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of
disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles
they had seen:
【BBE】And when he came near
the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave
praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
【ASV】And as he was now
drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude
of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all
the mighty works which they had seen;
38【和合本】說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
【和修訂】說:奉主名來的王註是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
【新譯本】說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
【呂振中】說∶“奉主名來的王是當受祝頌的!在天上和平,在至高之處榮耀!”
【思高本】“因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天上,光榮于高天。”
【牧靈本】“奉主名而來的君王當受讚美!和平在天上,光榮歸至高之天!”
【現代本】“願神賜福給奉主名來的君王;天上有和平,榮耀歸於神!”
【當代版】“奉主名來的,當受歡迎!願平安與榮耀歸與天上的至高者!”
【KJV】Saying, Blessed be
the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in
the highest.
【NIV】Blessed is the king who
comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the
highest!"
【BBE】Saying, A blessing on
the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the
highest.
【ASV】saying, Blessed is the
King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the
highest.
39【和合本】眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:“夫子,責備你的門徒吧!”
【和修訂】人群中有幾個法利賽人對耶穌說:“老師,責備你的門徒吧!”
【新譯本】群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
【呂振中】群眾中有幾個法利賽人對耶穌說∶“先生,責備你門徒吧。”
【思高本】人群人有幾個法利塞人對耶穌說:“師傅,責斥你的門徒罷!”
【牧靈本】群眾中有幾個法利塞人對耶穌說:“老師!喝斥你的門徒吧!”
【現代本】人群中有幾個法利賽人對耶穌說:“老師,命令你的門徒安靜吧!”
【當代版】群眾中有幾個法利賽人對耶穌說:“老師,約束你的門徒吧。”
【KJV】And some of the
Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy
disciples.
【NIV】Some of the Pharisees in
the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
【BBE】And some of the
Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
【ASV】And some of the
Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40【和合本】耶穌說:“我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。”
【和修訂】耶穌回答:“我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。”
【新譯本】耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
【呂振中】耶穌回答說∶“我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!”
【思高本】耶穌回答說:“我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!”
【牧靈本】耶穌回答說:“我告訴你們:如果他們不作聲,石頭也會大聲呼喊。”
【現代本】耶穌回答:“我告訴你們,他們要是不作聲,這些石頭也會呼喊起來。”
【當代版】耶穌說:“我告訴你們,如果他們閉口,這些石頭也要呼喊!”
【KJV】And he answered
and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the
stones would immediately cry out.
【NIV】I tell you," he
replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
【BBE】And he said in answer, I
say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
【ASV】And he answered and
said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry
out.
41【和合本】耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
【和修訂】耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
【新譯本】耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
【呂振中】臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
【思高本】耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
【牧靈本】耶穌一望見城,
【現代本】耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為它哀哭,
【當代版】耶穌將到耶路撒冷時,觸景傷情,就哀哭說:
【KJV】And when he was
come near, he beheld the city, and wept over it,
【NIV】As he approached
Jerusalem and saw the city, he wept over it
【BBE】And when he got near and
saw the town, he was overcome with weeping for it,
【ASV】And when he drew nigh,
he saw the city and wept over it,
42【和合本】說:“巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
【和修訂】說:“但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
【新譯本】說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
【呂振中】說∶“巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
【思高本】“恨不能在這一天,也知道有關平安的事;但這事如今在眼前是隱藏的。
【牧靈本】就為它哀歎,說:“要是你在今天認出和平之路就好了!可是到如今你的眼睛還是被蒙蔽。
【現代本】說:“但願你今日知道那有關你和平的事,可是你現在那樣的盲目。
【當代版】“唉!你今天若曉得有關你平安的事就好了!可惜這方法已被隱藏,使你看不見了!
【KJV】Saying, If thou
hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong
unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
【NIV】and said, "If you,
even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it
is hidden from your eyes.
【BBE】Saying, If you, even
you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not
able to see them.
【ASV】saying, If thou hadst
known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now
they are hid from thine eyes.
43【和合本】因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
【和修訂】因為日子將到,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你,
【新譯本】日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
【呂振中】因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
【思高本】的確,日子將臨於,的仇敵要在四周起壁壘,包圍,四面窘困;
【牧靈本】日子將臨於你,你的仇敵要在你的四周築壘掘壕包圍你,困住你,從四處壓迫你,
【現代本】日子將到,那時候你的仇敵要造土壘包圍你,從四面困住你。
【當代版】敵人要在你周圍築起壁壘,把你重重困住,四面圍攻的日子快到了。
【KJV】For the days shall
come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and
compass thee round, and keep thee in on every side,
【NIV】The days will come upon
you when your enemies will build an embankment against you and encircle you
and hem you in on every side.
【BBE】For the time will come
when your attackers will put a wall round you, and come all round you and
keep you in on every side,
【ASV】For the days shall come
upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass
thee round, and keep thee in on every side,
44【和合本】並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。”
【和修訂】並要消滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。”
【新譯本】要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
【呂振中】摔毀你和你裡面你那些兒女,不容你裡面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出(或譯∶不知道)你被鑒察的時機。”
【思高本】又要蕩平,及在內的子民,在內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為沒有認識眷顧的時期。”
【牧靈本】剷除你和你城內的百姓。在你中,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上。因為你沒有認出天主來訪的時刻。”
【現代本】他們要徹底消滅你和你城牆裡面的人民,不留一塊石頭在另一塊石頭上面,因為你沒有認出神拯救的時機。”
【當代版】他們要把你和在你城牆內的子孫掃滅,城牆要夷為平地──連一塊石頭迭在另一塊上面也不可能。只因你錯過了神賜給你悔改的良機。”
【KJV】And shall lay thee
even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave
in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy
visitation.
【NIV】They will dash you to
the ground, you and the children within your walls. They will not leave one
stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to
you."
【BBE】And will make you level
with the earth, and your children with you; and there will not be one stone
resting on another in you, because you did not see that it was your day of
mercy.
【ASV】and shall dash thee to
the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee
one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45【和合本】耶穌進了殿,趕出裡頭作買賣的人,
【和修訂】耶穌一進聖殿就趕出在裡面做買賣的人,
【新譯本】耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
【呂振中】耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
【思高本】耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
【牧靈本】耶穌走進聖殿,開始驅趕商人,
【現代本】耶穌一進聖殿,就趕出做買賣的人,
【當代版】耶穌進到聖殿,把在裡面擺賣東西的都趕出去,
【KJV】And he went into
the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that
bought;
【NIV】Then he entered the
temple area and began driving out those who were selling.
【BBE】And he went into the
Temple and put out those who were trading there,
【ASV】And he entered into the
temple, and began to cast out them that sold,
46【和合本】對他們說:“經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。”
【和修訂】對他們說:“經上說:我的殿是禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。”
【新譯本】對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
【呂振中】對他們說∶“經上記著說∶‘我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!”
【思高本】對他們說:“經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們竟把它做了賊窩。”
【牧靈本】對他們說:“經上寫著:‘我的殿宇是祈禱之所。可是你們竟把它弄成賊窩了!’”
【現代本】對他們說:“聖經上記著神的話說:‘我的聖殿要作禱告的殿,’你們卻把它變成賊窩了!”
【當代版】對他們說:“聖經說:‘我的殿要成為禱告的地方’,而你們竟然把它變成賊窩!”
【KJV】Saying unto them,
It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of
thieves.
【NIV】It is written," he
said to them, "`My house will be a house of prayer' ; but you have made
it `a den of robbers.' "
【BBE】Saying to them, It has
been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole
of thieves.
【ASV】saying unto them, It is
written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den
of robbers.
47【和合本】耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
【和修訂】耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長、文士,和百姓的領袖都想殺他,
【新譯本】他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
【呂振中】耶穌天天在殿院裡教訓人。祭司長經學士和民間的首領、想法子要殺滅他,
【思高本】耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉,
【牧靈本】耶穌天天在聖殿裡講道施教。司祭長、經師和族裡的長老們都想除掉他。
【現代本】耶穌每天在聖殿裡教導人。祭司長、經學教師,和民間的領袖要殺害他,
【當代版】祂又天天上聖殿教導人;祭司長、律法教師和其他的領袖一直想陷害祂,
【KJV】And he taught
daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of
the people sought to destroy him,
【NIV】Every day he was teaching
at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders
among the people were trying to kill him.
【BBE】And every day he was
teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers
of the people were attempting to put him to death;
【ASV】And he was teaching
daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal
men of the people sought to destroy him:
48【和合本】但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
【和修訂】但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
【新譯本】但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
【呂振中】卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏著耶穌來聽他。
【思高本】但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓都傾心聽。
【牧靈本】但他們無法可施,因為百姓都愛聽他講道。
【現代本】只是不知道要怎樣下手;因為群眾都喜歡聽他,注意他所說的每一句話。
【當代版】只是無從下手,因為民眾都愛聽祂講道。
【KJV】And could not find
what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
【NIV】Yet they could not find
any way to do it, because all the people hung on his words.
【BBE】But they were not able
to do anything, because the people all kept near him, being greatly
interested in his words.
【ASV】and they could not find
what they might do; for the people all hung upon him, listening.
|