路加福音第二十一章譯文對照
1【和合本】耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,
【和修訂】耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投入聖殿銀庫,
【新譯本】耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
【呂振中】耶穌望上看,看見有錢的把他們的禮物投在奉獻櫃裡。
【思高本】耶穌舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
【牧靈本】耶穌抬起頭來,看見富人把獻金放進奉獻箱裡,
【現代本】耶穌抬頭觀看,看見一些有錢人把他們的捐款投進聖殿的奉獻箱裡。
【當代版】耶穌抬頭一望,看見很多有錢人拿捐項投進奉獻箱裡;
【KJV】And he looked up,
and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
【NIV】As he looked up, Jesus
saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
【BBE】And looking up, he saw
the men of wealth putting their offerings in the money-box.
【ASV】And he looked up, and
saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
2【和合本】又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
【和修訂】又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
【新譯本】他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
【呂振中】又看見一個貧窮的寡婦將兩個小錢(希臘文作∶‘勒皮特’;等於一日工錢八十分之一)投在那裡,
【思高本】又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
【牧靈本】又看見一個可憐的寡婦投了兩個小錢幣。
【現代本】他又看見一個窮寡婦投了兩個小銅板。
【當代版】跟著又注意到一個窮寡婦將兩枚小銅錢投下,
【KJV】And he saw also a
certain poor widow casting in thither two mites.
【NIV】He also saw a poor widow
put in two very small copper coins.
【BBE】And he saw a certain
poor widow putting in a farthing.
【ASV】And he saw a certain
poor widow casting in thither two mites.
3【和合本】就說:“我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
【和修訂】就說:“我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
【新譯本】就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
【呂振中】就說∶“我老實告訴你們,這窮寡婦投的比眾人投的還多;
【思高本】遂說:“我實在告訴你們:這個窮寡婦比眾人投入的都多,
【牧靈本】他就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦的奉獻比眾人都多。
【現代本】於是他說:“我告訴你們,這個窮寡婦所奉獻的比其它的人都多。
【當代版】祂就說:“我確實地告訴你們:這窮寡婦所獻的,比其他人還多。
【KJV】And he said, Of a
truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
【NIV】I tell you the
truth," he said, "this poor widow has put in more than all the
others.
【BBE】And he said, Truly I say
to you, This poor widow has given more than all of them:
【ASV】And he said, Of a truth
I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
4【和合本】因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。”
【和修訂】因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。”
【新譯本】因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
【呂振中】因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。”
【思高本】因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給天主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的,一切生活費都投上了。”
【牧靈本】因為眾人捐的都是他們的余錢,而她是自己不夠,卻將她僅有的生活費獻出了。”
【現代本】因為別人是從他們的財富中捐出有餘的;可是她已經很窮,卻把自己全部的生活費用都獻上了。”
【當代版】因為他們豐衣足食,所獻的不過是自己剩餘的金錢;但這窮寡婦,卻獻出了她全部的財產。”
【KJV】For all these have
of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury
hath cast in all the living that she had.
【NIV】All these people gave
their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she
had to live on."
【BBE】For they gave out of
their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of
her need, has put in all her living.
【ASV】for all these did of
their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all
the living that she had.
5【和合本】有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
【和修訂】有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
【新譯本】有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
【呂振中】有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
【思高本】有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
【牧靈本】有些人談論這用美麗的石頭和還願的供物裝飾的聖殿。
【現代本】有人在談論聖殿,說它是怎樣用精美的石頭和還願的禮物裝飾成的。耶穌說:
【當代版】有些門徒對著聖殿的美石和珍貴的供品,正在讚歎不已的時候,
【KJV】And as some spake
of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
【NIV】Some of his disciples
were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and
with gifts dedicated to God. But Jesus said,
【BBE】And some were talking
about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with
offerings, but he said,
【ASV】And as some spake of the
temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
6【和合本】耶穌就說:“論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。”
【和修訂】“你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。”
【新譯本】“你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
【呂振中】耶穌就說∶“關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裡必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毀的。”
【思高本】“你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。”
【牧靈本】但是耶穌對他們說:“你們看到的這一切,在那日子來到時,將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,全都要被毀壞。”
【現代本】“你們看見這一切嗎?日子將到,那時候,沒有一塊石頭會留在另一塊上面,每一塊都要被拆下來。”
【當代版】耶穌卻說:“你們現在所欣賞讚歎的,到了時候,全要變作頹垣敗瓦,甚至連一塊石頭也不會迭在另一塊石頭上。”
【KJV】As for these
things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be
left one stone upon another, that shall not be thrown down.
【NIV】As for what you see
here, the time will come when not one stone will be left on another; every
one of them will be thrown down."
【BBE】As for these things
which you see, the days will come when not one stone will be resting on
another, but all will be broken down.
【ASV】As for these things
which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here
one stone upon another, that shall not be thrown down.
7【和合本】他們問他說:“夫子!什麼時候有這事呢?這事將到的時候有什麼預兆呢?”
【和修訂】他們問他:“老師,什麼時候有這事呢?這事將臨到的時候有什麼預兆呢?”
【新譯本】那些人問他:“老師,什麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有什麼預兆呢?”
【呂振中】他們就詰問他說∶“先生,那麼什麼時候會有這些事呢?這些事將要發生的時候、會有什麼跡象呢?”
【思高本】他們遂問說:“師傅,那麼,什麼時候要發生這些事?這些事要發生的時候,將有什麼先兆?”
【牧靈本】他們就問他:“老師,這事什麼時侯會發生?從什麼跡象可看出這些事要發生了呢?”
【現代本】他們就問:“老師,幾時會發生這事呢?這一切發生的時候會有什麼預兆呢?”
【當代版】他們急忙問:“老師,這些事幾時會發生呢?又有甚麼預兆呢?”
【KJV】And they asked
him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there
be when these things shall come to pass?
【NIV】Teacher," they
asked, "when will these things happen? And what will be the sign that
they are about to take place?"
【BBE】And they said to him,
Master, when will these things be? and what sign will there be when these
events are to take place?
【ASV】And they asked him,
saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the
sign when these things are about to come to pass?
8【和合本】耶穌說:“你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:‘我是基督,’又說:‘時候近了’,你們不要跟從他們!
【和修訂】耶穌說:“你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說‘我是基督’,又說‘時候近了’,你們不要跟從他們!
【新譯本】他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
【呂振中】耶穌說∶“你們要謹慎,不要受迷惑。因為必有許多人要冒的名來,說∶‘我就是’;又說∶‘時機近了!’你們不要去跟著他們。
【思高本】耶穌說:“你們要謹慎,不要受欺騙!因為將有許多人,假冒我的名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
【牧靈本】耶穌回答:“小心,不要受人迷惑!因為將有許多人冒著我的名來說:‘我就是默西亞,時侯到了!’你們不要跟隨他們!
【現代本】耶穌說:“你們要當心,不要受愚弄;因為有許多人要假冒我的名來,說:‘我就是基督!’又說:‘時機已經成熟了!’可是不要跟從他們。
【當代版】耶穌說:“你們要小心提防,不要受騙。到時將會有許多人冒我的名,自認是基督,並造謠宣告:‘時候到了’,但切勿盲從他們。
【KJV】And he said, Take
heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am
Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
【NIV】He replied: "Watch
out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, `I am
he,' and, `The time is near.' Do not follow them.
【BBE】And he said, Take care
that you are not tricked: for a number of people will come in my name,
saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
【ASV】And he said, Take heed
that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he;
and, The time is at hand: go ye not after them.
9【和合本】你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。
【和修訂】當你們聽見打仗和動亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先發生,但終結不會立刻就到。”
【新譯本】你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
【呂振中】你們聽見戰爭和擾亂的時候、不要恐慌。因為這些事是必須先有的;但末終還不立刻就到。”
【思高本】你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶!因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。”
【牧靈本】當你們聽說有戰爭,有暴亂時,不要驚慌。因為這些事必然先會發生,但還不即刻是末日。”
【現代本】當你們聽見戰爭和叛亂的消息時,不用害怕。這些事必然會先發生;但是這並不是說歷史的終點就到了。”
【當代版】當你們聽見打仗和叛亂的風聲時,不要害怕,因這些事一定會發生;但這並不是說世界的末期立即來到。
【KJV】But when ye shall
hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first
come to pass; but the end is not by and by.
【NIV】When you hear of wars
and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but
the end will not come right away."
【BBE】And when news of wars
and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to
be, but the end will not be now.
【ASV】And when ye shall hear
of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to
pass first; but the end is not immediately.
10【和合本】當時,耶穌對他們說:“民要攻打民,國要攻打國;
【和修訂】於是耶穌對他們說:“民要攻打民,國要攻打國,
【新譯本】過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
【呂振中】於是耶穌對他們說∶“外邦必起來攻打外邦,國必攻打國;
【思高本】耶穌又給他們說:“民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
【牧靈本】他又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,邦國和邦國之間要相爭。
【現代本】耶穌接著說:“一個民族要跟另一個民族爭戰,一個國家要攻打另一個國家。
【當代版】將來民與民相鬥,國與國相爭。
【KJV】Then said he unto
them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
【NIV】Then he said to them:
"Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
【BBE】Then he said to them,
Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
【ASV】Then said he unto them,
Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
11【和合本】地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神跡從天上顯現。
【和修訂】將有大地震,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神跡從天上顯現。
【新譯本】到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
【呂振中】必有大地震;許多地方必有饑荒和瘟疫;又有令人恐怖的事,以及從天上來的大跡象。
【思高本】將有大地震,到處有荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
【牧靈本】還將有大地震,許多地方會發生瘟疫和饑荒,還將出現可怕的事物和來自天上的大異象。
【現代本】到處會有嚴重的地震、饑荒,和瘟疫,又有可怕的奇跡異象在空中出現。
【當代版】到處發生猛烈的地震、嚴重的饑荒和猖獗的瘟疫;恐怖事件層出不窮,更有觸目驚心的天象。
【KJV】And great
earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and
fearful sights and great signs shall there be from heaven.
【NIV】There will be great
earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events
and great signs from heaven.
【BBE】There will be great
earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be
without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
【ASV】and there shall be great
earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be
terrors and great signs from heaven.
12【和合本】但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
【和修訂】但這一切的事以前,有人要下手拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,並且關在監裡,又為我名的緣故拉你們到君王和統治者面前。
【新譯本】但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
【呂振中】在這一切事之先、人必下手拿住你們,逼迫你們,把你們送交到會堂和監牢裡;你們必為我的名被帶走到君王和統治官面前。
【思高本】但是,這一切事以前,為了我名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
【牧靈本】但在這些事之前,人們會對你們下手,迫害你們,把你們送到會堂受審,投進牢獄。又因我名之故,拉你們到君王和官長們的面前。
【現代本】可是在這些事發生以前,你們要被逮捕並遭受迫害;人要把你們交給會堂審問,又使你們坐牢。為我的緣故,你們要被帶到君王和統治者面前。
【當代版】這些事物出現之前,人們要拘捕和迫害你們,押解你們到會堂受審,甚至把你們關進監牢;你們要為我的緣故,在統治者和總督面前被審問;
【KJV】But before all
these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you
up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers
for my name's sake.
【NIV】But before all this,
they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to
synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors,
and all on account of my name.
【BBE】But before all this,
they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues
and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
【ASV】But before all these
things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you,
delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings
and governors for my name's sake.
13【和合本】但這些事終必為你們的見證。
【和修訂】但這些事終必成為你們作見證的機會。
【新譯本】結果卻成了你們見證的機會。
【呂振中】結果終必給你們以見證的機會。
【思高本】為給你們一個作見證的機會。
【牧靈本】這為你們將是個作見證的機會。
【現代本】這就是你們為福音作見證的機會了。
【當代版】那時,正是你們為我作見證的好機會。
【KJV】And it shall turn
to you for a testimony.
【NIV】This will result in your
being witnesses to them.
【BBE】And it will be turned to
a witness for you.
【ASV】It shall turn out unto
you for a testimony.
14【和合本】所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
【和修訂】所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
【新譯本】所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
【呂振中】所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
【思高本】所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
【牧靈本】你們心中要鎮定,不必事先擔心如何辯護,
【現代本】所以,你們要拿定主意,不必事先考慮怎樣為自己申訴;
【當代版】所以,不要為怎樣自辯而憂慮,
【KJV】Settle it
therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
【NIV】But make up your mind
not to worry beforehand how you will defend yourselves.
【BBE】So take care not to be
troubled before the time comes, about what answers you will give:
【ASV】Settle it therefore in
your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15【和合本】因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
【和修訂】因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
【新譯本】因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
【呂振中】因為是我要賜給你們口才和智慧,就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
【思高本】因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
【牧靈本】我會賜給你們口才和智慧,必使你所有的仇敵,既不能反擊你,也不能駁倒你。
【現代本】因為我要賜給你們口才和智慧,使你們的敵人對你們所說的話無法反對辯駁。
【當代版】到時我會賜你們口才、智慧,使你們的敵人全無反駁的餘地。
【KJV】For I will give
you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to
gainsay nor resist.
【NIV】For I will give you
words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or
contradict.
【BBE】For I will give you
words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able
to get the better of you, or to put you in the wrong.
【ASV】for I will give you a
mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand
or to gainsay.
16【和合本】連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
【和修訂】連你們的父母、兄弟、親族、朋友也要把你們交給官府;你們中間也將有被他們害死的。
【新譯本】你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
【呂振中】你們竟要被父母、弟兄、親戚和朋友、送官;他們也必將你們中間幾個人害死;
【思高本】你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
【牧靈本】你們會被父母、兄弟和親友出賣,你們當中一些人會喪生。
【現代本】甚至你們的父母、兄弟、親戚、朋友,也要出賣你們;你們當中有些人且要被他們治死。
【當代版】你們會被父母、兄弟、親戚、朋友出賣,甚至被他們處死;
【KJV】And ye shall be
betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some
of you shall they cause to be put to death.
【NIV】You will be betrayed
even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of
you to death.
【BBE】But you will be given up
even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends;
and some of you will be put to death.
【ASV】But ye shall be
delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and
some of you shall they cause to be put to death.
17【和合本】你們要為我的名被眾人恨惡,
【和修訂】你們要為我的名被眾人憎恨。
【新譯本】你們要因我的名,被眾人恨惡,
【呂振中】你們必為我的名被眾人恨惡。
【思高本】你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
【牧靈本】因我名之故,人們會恨你們,
【現代本】因我的緣故,大家要憎恨你們;
【當代版】又因為你們屬於我,人人就都仇視你們。
【KJV】And ye shall be
hated of all men for my name's sake.
【NIV】All men will hate you
because of me.
【BBE】And you will be hated by
all men, because of me.
【ASV】And ye shall be hated of
all men for my name's sake.
18【和合本】然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
【和修訂】然而,你們連一根頭髮也不會損失。
【新譯本】然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
【呂振中】然而你們的頭髮、連一根也必不能失掉。
【思高本】但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
【牧靈本】但是你們頭上一根頭髮也不會受損。
【現代本】可是你們連一根頭髮也不至於失掉。
【當代版】但你們卻連一根頭髮也不會失落。
【KJV】But there shall
not an hair of your head perish.
【NIV】But not a hair of your
head will perish.
【BBE】But not a hair of your
head will come to destruction.
【ASV】And not a hair of your
head shall perish.
19【和合本】你們常存忍耐,就必保全靈魂(或作:必得生命)。”
【和修訂】你們憑著堅忍,就必保全性命。”
【新譯本】你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
【呂振中】你們務要用你們的堅忍、來擁有住你們的真性命。
【思高本】你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。”
【牧靈本】你們要信心堅定,必會得救。
【現代本】你們要堅忍,才能夠保守自己的性命。”
【當代版】只要你們堅忍到底,就必能保守你們的靈魂。
【KJV】In your patience
possess ye your souls.
【NIV】By standing firm you
will gain life.
【BBE】By going through all
these things, you will keep your lives.
【ASV】In your patience ye
shall win your souls.
20【和合本】“你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
【和修訂】“當你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成為荒蕪的日子近了。
【新譯本】“當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
【呂振中】“你們幾時看見耶路撒冷被軍隊圍著,那時就可以知道她的荒涼近了。
【思高本】幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
【牧靈本】當你們看見耶路撒冷被軍隊重重包圍時,就知道它快成為廢墟了。
【現代本】“當你們看見耶路撒冷被敵軍圍困時,你們就知道它快要被毀滅了。
【當代版】你們看見耶路撒冷被兵重重包圍時,就知道這城荒涼的日子快到了。
【KJV】And when ye shall
see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is
nigh.
【NIV】When you see Jerusalem
being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
【BBE】But when you see armies
all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
【ASV】But when ye see
Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21【和合本】那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;
【和修訂】那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裡的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
【新譯本】那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
【呂振中】那時在猶太的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
【思高本】那時,在猶太的,要逃往山中;在京都中的,要離去;在鄉間的,不要進京。
【牧靈本】那時,猶太的居民都要逃到山上,住在城裡的人要離去,鄉下的人絕不要進城。
【現代本】那時候,住在猶太的,要逃到山上去;住在城裡的,要出來;住在鄉下的,不要進城。
【當代版】猶太地區的居民,要逃往山上;住在耶路撒冷城中的,要跑向城外;至於住在鄉村的,就千萬不要進城,
【KJV】Then let them
which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the
midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter
thereinto.
【NIV】Then let those who are
in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those
in the country not enter the city.
【BBE】Then let those who are
in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of
the town go out; and let not those who are in the country come in.
【ASV】Then let them that are
in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her
depart out; and let not them that are in the country enter therein.
22【和合本】因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
【和修訂】因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。
【新譯本】因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
【呂振中】因為那些是報應的日子,使所記載的都得應驗。
【思高本】因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
【牧靈本】因為這是報應的日子,所記載的一切都將應驗。
【現代本】因為這是‘懲罰的日子’,要使聖經上的話都得到應驗。
【當代版】因為那天是報應的日子,要使聖經的記載,全部應驗。
【KJV】For these be the
days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
【NIV】For this is the time of
punishment in fulfillment of all that has been written.
【BBE】For these are the days
of punishment, in which all the things in the Writings will be put into
effect.
【ASV】For these are days of
vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23【和合本】當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
【和修訂】在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
【新譯本】當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
【呂振中】當那些日子,懷孕的和才奶子的有禍阿!因為必有大災難臨到這地方,必有神的義怒臨到這人民。
【思高本】在那些日子內,懷孕的及哺乳的,是有禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨于這百姓身上。
【牧靈本】在那個時侯,懷孕和哺乳的,真是不幸了。因為地上將有大災難,義怒要臨于百姓頭上。
【現代本】在那些日子裡,孕婦和哺育嬰兒的母親就苦了!嚴重的災難將臨到這地方,神的義憤要降在這些人身上。
【當代版】那時候,懷孕和餵奶的婦人可苦透了,因為有大災降在這地方,憤怒要臨到以色列人身上。
【KJV】But woe unto them
that are with child, and to them that give suck, in those days! for there
shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
【NIV】How dreadful it will be
in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great
distress in the land and wrath against this people.
【BBE】It will be hard for
women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those
days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
【ASV】Woe unto them that are
with child and to them that give suck in those days! for there shall be great
distress upon the land, and wrath unto this people.
24【和合本】他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。”
【和修訂】他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日子滿了。”
【新譯本】他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
【呂振中】他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去;耶路撒冷必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
【思高本】他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂,直到異民的時期滿限。
【牧靈本】他們有的將倒在刀劍之下,有的則被擄到各國去。耶路撒冷要被其他邦國踐踏於腳下,直到這些外邦人的日期滿了。
【現代本】他們要死在刀劍下,或被俘擄到各國去。異教徒要踐踏耶路撒冷,直到他們的期限滿了。”
【當代版】他們要死在刀劍之下,被外族人擄到外國去。耶路撒冷城則要給外族人蹂躪,直至外族人肆虐的日期滿了。
【KJV】And they shall
fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all
nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times
of the Gentiles be fulfilled.
【NIV】They will fall by the
sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be
trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
【BBE】And they will be put to
death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations;
and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times
of the Gentiles are complete.
【ASV】And they shall fall by
the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and
Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the
Gentiles be fulfilled.
25【和合本】“日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
【和修訂】“日月星辰要顯出預兆,地上的邦國也有困苦,因海中波浪的響聲而惶惶不安。
【新譯本】“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
【呂振中】“在日月星辰上必有跡象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
【思高本】在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
【牧靈本】然後太陽、月亮和星星都會有異象。地上各邦國將擔憂害怕,受驚於怒海狂潮。
【現代本】“那時候,太陽、月亮、星星都要顯出異象。地上的國家都要因海洋的怒嘯而驚惶失措。
【當代版】日月星辰,必顯出凶兆;怒海的波濤,使各國的人惶惶不可終日。
【KJV】And there shall be
signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth
distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
【NIV】There will be signs in
the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and
perplexity at the roaring and tossing of the sea.
【BBE】And there will be signs
in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and
doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
【ASV】And there shall be signs
in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in
perplexity for the roaring of the sea and the billows;
26【和合本】天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
【和修訂】人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
【新譯本】天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
【呂振中】由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
【思高本】眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
【牧靈本】人們一想到即將降臨世界的事,就怕得要命,因為整個宇宙也將動搖。
【現代本】人人在等待著那將要臨到世上的事,恐懼戰慄,以至於昏厥,因為太空的一切系統都要搖動。
【當代版】人類因看到世界面臨的厄運都嚇昏了;宇宙震動起來。
【KJV】Men's hearts
failing them for fear, and for looking after those things which are coming on
the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
【NIV】Men will faint from
terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies
will be shaken.
【BBE】Men's strength will go
from them in fear and in waiting for the things which are coming on the
earth; for the powers of the heavens will be moved.
【ASV】men fainting for fear,
and for expectation of the things which are coming on the world: for the
powers of the heavens shall be shaken.
27【和合本】那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
【和修訂】那時,他們要看見人子帶著能力和大榮耀駕雲來臨。
【新譯本】那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
【呂振中】那時人必看見人子帶著大能力和榮耀在雲中來臨。
【思高本】那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
【牧靈本】那時,人們將看見人子威武、榮耀地從雲彩中降臨。”
【現代本】那時候,人子要出現,充滿著大能力和榮耀駕雲降臨。
【當代版】那時他們要看見我駕著雲,帶著權能和榮耀降臨。
【KJV】And then shall
they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
【NIV】At that time they will
see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
【BBE】And then they will see
the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
【ASV】And then shall they see
the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28【和合本】一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。”
【和修訂】一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得救贖的日子近了。”
【新譯本】一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
【呂振中】這些事一開始,你們就該挺身昂首,因為你們得贖放的時候近了。”
【思高本】這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。”
【牧靈本】“這些事開始發生時,你們當挺胸抬頭,因為你們救贖的時刻近了!”
【現代本】這些事發生的時候,你們要昂首挺胸,因為你們得救的日子就到了!”
【當代版】當這些事發生時,你們要挺身昂首,因你們蒙救贖的日子近了。”
【KJV】And when these
things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your
redemption draweth nigh.
【NIV】When these things begin
to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is
drawing near."
【BBE】But when these things
come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
【ASV】But when these things
begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your
redemption draweth nigh.
29【和合本】耶穌又設比喻對他們說:“你們看無花果樹和各樣的樹;
【和修訂】耶穌對他們講了一個比喻說:“你們看無花果樹和各樣的樹,
【新譯本】耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
【呂振中】耶穌又對他們講一個比喻說∶“你們看無花果樹和各樣樹;它們一長了葉子時,你們看見,自然就知道夏天已經近了。
【思高本】耶穌又給他們設了一個比喻:“你們看看無花果樹及各種樹木,
【牧靈本】耶穌又對他們說了這樣的比喻:“你們看無花果樹和其他的樹;
【現代本】耶穌又對他們講一個比喻:“你們看看無花果樹和其它的各種樹。
【當代版】耶穌接著又講了一個比喻:“看看無花果樹和其他各樣樹木吧,
【KJV】And he spake to
them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
【NIV】He told them this
parable: "Look at the fig tree and all the trees.
【BBE】And he made a story for
them: See the fig-tree, and all the trees;
【ASV】And he spake to them a
parable: Behold the fig tree, and all the trees:
30【和合本】它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
【和修訂】樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
【新譯本】它們什麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
【呂振中】-
【思高本】幾時,你們看見它們已經發芽,就知道:夏天已經近了。
【牧靈本】你們一見到它萌芽,就知道夏天快來了。
【現代本】它們一長出新葉,你們就知道夏天快到了。
【當代版】當綠葉茁長時,你們就曉得夏天近了。
【KJV】When they now
shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at
hand.
【NIV】When they sprout leaves,
you can see for yourselves and know that summer is near.
【BBE】When they put out their
young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is
coming.
【ASV】when they now shoot
forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
31【和合本】這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得神的國近了。
【和修訂】同樣,當你們看見這些事發生,就知道神的國近了。
【新譯本】同樣,你們什麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
【呂振中】你們也是這樣∶你們幾時看見這些事在發生,就(或譯∶就該)知道神的國近了。
【思高本】同樣,幾時你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
【牧靈本】同樣的,當你們見到這些跡象時,也該知道天主國臨近了。
【現代本】同樣,你們看見這一切的現象就知道神的主權快要實現了。
【當代版】同樣,你們看見這些事情發生,就該知道神的國快來了。
【KJV】So likewise ye,
when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is
nigh at hand.
【NIV】Even so, when you see
these things happening, you know that the kingdom of God is near.
【BBE】In the same way, when
you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God
is near.
【ASV】Even so ye also, when ye
see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32【和合本】我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【和修訂】我實在告訴你們,這世代還沒有過去,一切都要發生。
【新譯本】我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
【呂振中】我實在告訴你們,這一代還沒有過去,一切的事必定發生。
【思高本】我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
【牧靈本】我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事情就要實現。
【現代本】“你們要記住:這些人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。
【當代版】我確實地告訴你,這些事情逐一發生之後,這個世界的盡頭便到了。
【KJV】Verily I say unto
you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
【NIV】I tell you the truth,
this generation will certainly not pass away until all these things have
happened.
【BBE】Truly I say to you, This
generation will not come to an end till all things are complete.
【ASV】Verily I say unto you,
This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
33【和合本】天地要廢去,我的話卻不能廢去。”
【和修訂】天地要廢去,我的話卻絕不廢去。”
【新譯本】天地都過去,但我的話決不會廢去。
【呂振中】天地會過去;我的話斷不能過去。
【思高本】天地要過去,但是,我的話決不會過去。
【牧靈本】天和地會過去,而我的話卻不會過去。”
【現代本】天地要消失,我的話卻永不消失。”
【當代版】天地會成為過去,但我的話卻永存不滅!
【KJV】Heaven and earth
shall pass away: but my words shall not pass away.
【NIV】Heaven and earth will
pass away, but my words will never pass away.
【BBE】Heaven and earth will
come to an end, but my words will not come to an end.
【ASV】Heaven and earth shall
pass away: but my words shall not pass away.
34【和合本】“你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
【和修訂】“你們要謹慎,免得被貪食、醉酒,和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
【新譯本】“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
【呂振中】“你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之才慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
【思高本】你們應當謹慎,免得你們的心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
【牧靈本】“你們要提防:不要讓你們的心靈因放蕩、醉酒及生活的憂慮而沉溺,以免那日子像網一般突然臨到你們身上,
【現代本】“你們自己要警醒!不要讓酒肉和生活上的憂慮麻𩓙你們的心靈,恐怕那日子要忽然臨到你們。因為那日子
【當代版】你們要小心,千萬不要被宴樂和人生的掛慮所累,免得那日子突如其來,像網羅般籠罩捕捉你們;
【KJV】And take heed to
yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and
drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
【NIV】Be careful, or your
hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties
of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
【BBE】But give attention to
yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of
food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you
suddenly, and take you as in a net:
【ASV】But take heed to
yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and
drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a
snare:
35【和合本】因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
【和修訂】如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
【新譯本】正如網羅臨到全地的所有居民。
【呂振中】因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
【思高本】因為那日子有如羅網,臨于全地面的一切居民。
【牧靈本】因為那日子將臨到世界所有的居民身上。
【現代本】像羅網一樣,要臨到全世界所有的人身上。
【當代版】因那日子將要這樣臨到世上每一個人。
【KJV】For as a snare
shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
【NIV】For it will come upon
all those who live on the face of the whole earth.
【BBE】For so it will come on
all those who are living on the face of all the earth.
【ASV】for so shall it come
upon all them that dwell on the face of all the earth.
36【和合本】你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。”
【和修訂】你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。”
【新譯本】你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
【呂振中】你們要時刻覺醒,時常祈禱,使你們得勝,能逃避這一切要來的事,得以站在人子面前。”
【思高本】所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。”
【牧靈本】你們要警惕!要不斷祈禱!為了使你們能忍受將臨的一切,站立在人子面前。”
【現代本】你們要警醒,不斷地禱告,使你們有力量忍受一切要發生的事,得以站在人子面前。”
【當代版】所以你們要小心警醒,時常禱告,求神賜你們能力逃過這一切災難,可以安然站在我面前。”
【KJV】Watch ye
therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all
these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
【NIV】Be always on the watch,
and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that
you may be able to stand before the Son of Man."
【BBE】But keep watch at all
times with prayer, that you may be strong enough to come through all these
things and take your place before the Son of man.
【ASV】But watch ye at every
season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things
that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37【和合本】耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
【和修訂】耶穌每日在聖殿裡教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
【新譯本】耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
【呂振中】白天耶穌在殿裡教訓人,夜裡就出去到那叫橄欖園的山上住宿。
【思高本】耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
【牧靈本】耶穌白天在聖殿裡施教,晚上出去,到橄欖山上過夜。
【現代本】耶穌白天都在聖殿裡教導人,晚上出城,在橄欖山過夜;
【當代版】耶穌日間在聖殿裡講道,晚上則往橄欖山上度宿。
【KJV】And in the day
time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in
the mount that is called the mount of Olives.
【NIV】Each day Jesus was
teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on
the hill called the Mount of Olives,
【BBE】And every day he was
teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is
named the Mountain of Olives to take his rest.
【ASV】And every day he was
teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount
that is called Olivet.
38【和合本】眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。
【和修訂】眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡聽他講道。
【新譯本】群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。
【呂振中】眾民清早起來到他那裡,要在殿裡聽他。(此處有古卷有素作約7∶53至約8∶11之一段經文)
【思高本】眾百姓清早起來,到跟前,在聖殿聽講道。
【牧靈本】天一亮,民眾們就到他身邊,在聖殿裡聽他講道。
【現代本】群眾一早就上聖殿,要聽耶穌講道。
【當代版】群眾大清早就趕去聖殿聽祂的教訓。
【KJV】And all the people
came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
【NIV】and all the people came
early in the morning to hear him at the temple.
【BBE】And all the people came
early in the morning to give ear to his words in the Temple.
【ASV】And all the people came
early in the morning to him in the temple, to hear him.
|