路加福音第二十二章譯文對照
1【和合本】除酵節(又叫逾越節)近了。
【和修訂】除酵節,又叫逾越節,近了。
【新譯本】除酵節又名逾越節近了。
【呂振中】除酵的節期、又叫逾越節、近了。
【思高本】稱為逾越節的無酵節近了。
【牧靈本】稱為逾越節的無酵餅節快到了。
【現代本】無酵節(又叫逾越節)的節期快到了。
【當代版】逾越節快到了。(在這期間猶太人只吃沒有發過酵的餅。)
【KJV】Now the feast of
unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
【NIV】Now the Feast of
Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
【BBE】Now the feast of
unleavened bread was near, which is called the Passover.
【ASV】Now the feast of
unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2【和合本】祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
【和修訂】祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
【新譯本】祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
【呂振中】祭司長和經學士直想法子要怎樣殺掉耶穌;他們懼怕民眾的。
【思高本】司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
【牧靈本】大司祭和經師們圖謀如何置耶穌於死地,因為他們懼怕百姓。
【現代本】祭司長和經學教師因懼怕群眾,就想法子秘密地殺害耶穌。
【當代版】祭司長和律法教師正忙著密謀如何能殺害耶穌而又不會激怒民眾的毒計。
【KJV】And the chief
priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the
people.
【NIV】and the chief priests
and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,
for they were afraid of the people.
【BBE】And the chief priests
and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went
in fear of the people.
【ASV】And the chief priests
and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the
people.
3【和合本】這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。
【和修訂】這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心。他本是十二使徒裡的一個。
【新譯本】那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
【呂振中】撒但(即∶魔鬼靈的別名)進了那稱為加略人的猶大心裡,就是在十二數目中的;
【思高本】那時,撒殫進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
【牧靈本】那時候,撒殫進入了十二人之一,依斯加略人名叫猶達斯的心中。
【現代本】那時候,撒但進入加略人猶大的心。(猶大是耶穌十二門徒之一。)
【當代版】魔鬼使十二使徒之一的加略人猶大起了惡念。
【KJV】Then entered Satan
into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
【NIV】Then Satan entered
Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
【BBE】And Satan came into
Judas Iscariot, who was one of the twelve.
【ASV】And Satan entered into
Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4【和合本】他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
【和修訂】他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
【新譯本】他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
【呂振中】他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
【思高本】他去同司祭長及聖殿警官商議,怎樣把耶穌交給他們。
【牧靈本】他去跟大司祭和聖殿的警衛商量,如何把耶穌交給他們。
【現代本】猶大去跟祭司長以及聖殿的警衛官商量,要怎樣把耶穌交給他們。
【當代版】他便去見祭司長和聖殿的警衛,一同商議出賣耶穌的方法。
【KJV】And he went his
way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray
him unto them.
【NIV】And Judas went to the
chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them
how he might betray Jesus.
【BBE】And he went away and had
a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give
him up to them.
【ASV】And he went away, and
communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto
them.
5【和合本】他們歡喜,就約定給他銀子。
【和修訂】他們很高興,就約定給他銀子。
【新譯本】他們很高興,約定了給他銀子。
【呂振中】他們很歡喜,就約定給他銀子。
【思高本】他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
【牧靈本】他們很高興,同意給他一筆錢。
【現代本】他們很高興,又答應給他錢。
【當代版】他們當下喜出望外,答應給猶大一筆酬金。
【KJV】And they were
glad, and covenanted to give him money.
【NIV】They were delighted and
agreed to give him money.
【BBE】And they were glad, and
undertook to give him money.
【ASV】And they were glad, and
covenanted to give him money.
6【和合本】他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
【和修訂】他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
【新譯本】他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
【呂振中】他同意了,就找機會,當群眾不在時、把耶穌送交給他們。
【思高本】他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
【牧靈本】猶達斯接受了,就尋找機會,想趁群眾不在場的時候,把耶穌交出去。
【現代本】猶大同意了,開始找機會,要在群眾不知情的時候把耶穌交給他們。
【當代版】猶大也同意了,就伺機而行,找一個沒有民眾聚集的場合,悄悄將耶穌賣給他們。
【KJV】And he promised,
and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the
multitude.
【NIV】He consented, and
watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was
present.
【BBE】And he made an agreement
with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were
not present.
【ASV】And he consented, and
sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7【和合本】除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
【和修訂】除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
【新譯本】除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
【呂振中】除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
【思高本】無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
【牧靈本】在無酵餅節那天,人們該宰殺逾越節羔羊。
【現代本】無酵節期內,該宰逾越節羔羊的那一天到了。
【當代版】到了除酵節(就是宰殺逾越節羔羊的那天),
【KJV】Then came the day
of unleavened bread, when the passover must be killed.
【NIV】Then came the day of
Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
【BBE】And the day of
unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
【ASV】And the day of
unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8【和合本】耶穌打發彼得、約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。”
【和修訂】耶穌打發彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。”
【新譯本】耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
【呂振中】耶穌就差遣彼得約翰說∶“你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們吃吧。”
【思高本】耶穌打發伯多祿和若望說:“你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
【牧靈本】耶穌派遣伯多祿和若望,說:“你倆去給我們預備逾越節的晚餐。”
【現代本】耶穌差派彼得和約翰出去,吩咐他們說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐。”
【當代版】耶穌吩咐彼得和約翰為大家準備逾越節的晚餐。
【KJV】And he sent Peter
and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
【NIV】Jesus sent Peter and
John, saying, "Go and make preparations for us to eat the
Passover."
【BBE】And Jesus sent Peter and
John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
【ASV】And he sent Peter and
John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9【和合本】他們問他說:“要我們在哪裡預備?”
【和修訂】他們問他:“你要我們在哪裡預備?”
【新譯本】他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
【呂振中】他們問他說∶“你願意我們在哪裡豫備呢?”
【思高本】他問他們說:“你願意我們在那預備?”
【牧靈本】他們問道:“你要我們在哪裡準備呢?”
【現代本】他們就問:“你要我們在什麼地方預備呢?”
【當代版】“你要我們到哪裡去預備呢?”
【KJV】And they said unto
him, Where wilt thou that we prepare?
【NIV】Where do you want us to
prepare for it?" they asked.
【BBE】And they said to him,
Where are we to get it ready?
【ASV】And they said unto him, Where
wilt thou that we make ready?
10【和合本】耶穌說:“你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
【和修訂】耶穌說:“你們進了城,會有人拿著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
【新譯本】他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
【呂振中】耶穌對他們說∶“注意吧,你們進城時候,就有一個人提著一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟著他,到他所走進的房子去;
【思高本】回答說:“注意!你們進城,必有一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
【牧靈本】耶穌對他們說:“你們進了城,會遇見一個拎著水壺的人,跟著他走,到他進去的那戶人家。
【現代本】耶穌說:“你們進城,會遇見一個人,拿著一瓶水,你們就跟著他,到他進去的那座房子,
【當代版】耶穌答:“你們一進耶路撒冷,就會看見一個男人,拿著一瓶水迎面而來,你們要跟他回到家裡,
【KJV】And he said unto
them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you,
bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
【NIV】He replied, "As you
enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to
the house that he enters,
【BBE】And he said to them, When
you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water;
go after him into the house into which he goes.
【ASV】And he said unto them,
Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing
a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11【和合本】對那家的主人說:‘夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。’
【和修訂】對那家的主人說:‘老師問:客房在哪裡?我和我的門徒要在那裡吃逾越節的宴席。’
【新譯本】對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
【呂振中】對那家的主人說∶‘老師對你說,我同我門徒可以吃逾越節筵席的客廳在哪裡?’
【思高本】對那家的主人說:“師傅問你:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?
【牧靈本】然後你們對那家主人說:‘老師問你:哪裡是我和我的門徒吃逾越節晚餐的地方?’
【現代本】問那家的主人說:‘老師問,他和門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?’
【當代版】對主人說:‘我老師問你,祂和門徒一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡?’
【KJV】And ye shall say
unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the
guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
【NIV】and say to the owner of
the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the
Passover with my disciples?'
【BBE】And say to the master of
the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the
Passover with my disciples?
【ASV】And ye shall say unto
the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the
guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12【和合本】他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。”
【和修訂】他會帶你們看一間擺設齊全的樓上大廳,你們就在那裡預備。”
【新譯本】他必指示你們樓上一間佈置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
【呂振中】那人就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好的;你們就在那裡豫備吧。”
【思高本】那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。”
【牧靈本】他會帶你們看樓上一間佈置好的大廳,你們就在那裡預備吧。”
【現代本】他會帶你們去看樓上一間佈置好了的大房間;你們就在那裡預備。
【當代版】他一定會帶你們到一層樓上一個設備齊全的房間,你們就在那裡預備一切吧。”
【KJV】And he shall shew
you a large upper room furnished: there make ready.
【NIV】He will show you a large
upper room, all furnished. Make preparations there."
【BBE】And he will take you up
to a great room with a table and seats: there make ready.
【ASV】And he will show you a
large upper room furnished: there make ready.
13【和合本】他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
【和修訂】他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
【新譯本】他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
【呂振中】他們就去,所遇見的正如耶穌所對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
【思高本】他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
【牧靈本】於是他倆動身,所遇見的果然如耶穌所言。他們就在那裡預備過逾越節。
【現代本】他們去了,所遇見的正和耶穌所說的一樣,他們就預備逾越節的晚餐。
【當代版】他們便進城,所遇見的正如耶穌所說的。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
【KJV】And they went, and
found as he had said unto them: and they made ready the passover.
【NIV】They left and found
things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
【BBE】And they went, and it
was as he had said: and they made the Passover ready.
【ASV】And they went, and found
as he had said unto them: and they made ready the passover.
14【和合本】時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
【和修訂】時候到了,耶穌坐席,使徒們也和他同坐。
【新譯本】到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
【呂振中】鐘點到了,耶穌就坐席,使徒也和他同坐。
【思高本】到了時候,耶穌就入席,宗徒也同一起。
【牧靈本】晚餐的時候到了,耶穌入席,宗徒和他同座。
【現代本】晚餐的時間到了,耶穌坐席;使徒跟他同坐。
【當代版】到了晚餐時分,耶穌和十二個門徒一同坐席,
【KJV】And when the hour
was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
【NIV】When the hour came,
Jesus and his apostles reclined at the table.
【BBE】And when the time had
come, he took his seat, and the Apostles with him.
【ASV】And when the hour was
come, he sat down, and the apostles with him.
15【和合本】耶穌對他們說:“我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
【和修訂】耶穌對他們說:“我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
【新譯本】他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
【呂振中】耶穌對他們說∶“在受害以前,我非常切願地要同你們吃這逾越節的筵席。
【思高本】耶穌對他們說:“我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
【牧靈本】他對他們說:“我盼著在受難前,和你們一起吃這逾越節的晚餐。
【現代本】他對他們說:“我一直盼望在受難以前跟你們一起吃這逾越節的晚餐。
【當代版】對他們說:“我一直希望在受苦之前,和你們同吃這個逾越節的晚餐,
【KJV】And he said unto
them, With desire I have desired to eat this passover with you before I
suffer:
【NIV】And he said to them,
"I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
【BBE】And he said, I have had
a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
【ASV】And he said unto them,
With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16【和合本】我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。”
【和修訂】我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在神的國裡。”
【新譯本】我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
【呂振中】我告訴你們,非等到它得完滿在神國裡,我決不再(有古卷無‘再’字)吃它。”
【思高本】我告訴你們:非等到它在天主的國裡成全了,我決不再吃它。”
【牧靈本】我告訴你們,非等到它在天主的國裡完成,我再不吃逾越節的晚餐了。”
【現代本】我告訴你們,非等到這晚餐在神的國度裡有了真正的意義,我絕不再吃它。”
【當代版】因為此後我不會再吃逾越節的晚餐,直到它所象徵的意義在神國實現為止。”
【KJV】For I say unto
you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of
God.
【NIV】For I tell you, I will
not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
【BBE】For I say to you, I will
not take it till it is made complete in the kingdom of God.
【ASV】for I say unto you, I
shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17【和合本】耶穌接過杯來,祝謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
【和修訂】耶穌接過杯來,祝謝了,說:“你們拿這杯,大家分著喝。
【新譯本】耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
【呂振中】就將杯接過來,祝謝說∶“你們拿這個,大家分著喝;
【思高本】耶穌接過杯來,祝謝了說:“你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
【牧靈本】他拿了一隻杯,感謝了,說:“你們接過去,彼此分著喝吧!
【現代本】於是耶穌接過杯來,向神感謝了,說:“你們拿這杯,分著喝。
【當代版】祂接過杯來,謝恩後,說:“你們拿去分著喝吧。
【KJV】And he took the
cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
【NIV】After taking the cup, he
gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
【BBE】And he took a cup and,
having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
【ASV】And he received a cup,
and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among
yourselves:
18【和合本】我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。”
【和修訂】我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。”
【新譯本】我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
【呂振中】我告訴你們,從今以後,非等到神之國來臨,我決不喝這葡萄樹的產物。”
【思高本】我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。”
【牧靈本】我告訴你們,今後,非等到天主的國來臨,我不再喝這葡萄汁了。”
【現代本】我告訴你們,從今以後,非等到神的國度來臨,我絕不再喝這酒。”
【當代版】我在神的國降臨之前,不會再喝這葡萄酒了。”
【KJV】For I say unto
you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God
shall come.
【NIV】For I tell you I will
not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God
comes."
【BBE】For I say to you, I will
not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
【ASV】for I say unto you, I
shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom
of God shall come.
19【和合本】又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:“這是我的身體,為你們舍的,你們也應當如此行,為的是紀念我。”
【和修訂】他又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:“這是我的身體,為你們舍的,你們要如此行,為的是紀念我。”
【新譯本】他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們舍的,你們應當這樣行,為的是紀念我。”
【呂振中】他又拿著餅,祝謝擘開,給予他們說∶“這是我的身體。”(有古卷大同小異地加∶‘替你們舍的;你們要這樣行,來紀念我。’
【思高本】耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:“這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為紀念我。”
【牧靈本】耶穌又拿起餅來,感謝了,分開,交給他的門徒們說:“這是我的身體,(為你們而犧牲。你們要這樣做,來紀念我。”
【現代本】然後他拿起餅來,向神感謝了,掰開,分給他們,說:“這是我的身體,是為你們舍的,你們這樣做來紀念我。”
【當代版】跟著,祂又拿起餅來,祝謝了,就擘開傳遞給使徒說:“這是我為你們犧牲的身體。你們今後也要這樣做來紀念我。”
【KJV】And he took bread,
and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body
which is given for you: this do in remembrance of me.
【NIV】And he took bread, gave
thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given
for you; do this in remembrance of me."
【BBE】And he took bread and,
having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This
is my body, which is given for you: do this in memory of me.
【ASV】And he took bread, and
when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my
body which is given for you: this do in remembrance of me.
20【和合本】飯後也照樣拿起杯來,說:“這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
【和修訂】飯後他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
【新譯本】飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
【呂振中】吃了餅以後,拿杯也這樣;說∶‘這杯是新的約,用我的血而立,替你們流出來的。’)
【思高本】晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:“這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
【牧靈本】晚餐後,他同樣拿起杯來,說:“這一杯就是我的血,新盟約之血,將為你們而傾流。”)
【現代本】飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是神的新約,是用我為你們流出的血設立的(有些古卷沒有𢃼節這是我的身體之後的話和𠋥節)。”
【當代版】飯後,祂也舉起杯來說:“這是我所流的血,為你們設立的新約。”
【KJV】Likewise also the
cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is
shed for you.
【NIV】In the same way, after
the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my
blood, which is poured out for you.
【BBE】And in the same way,
after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made
with my blood which is given for you.
【ASV】And the cup in like
manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even
that which is poured out for you.
21【和合本】看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。
【和修訂】但是,看哪,那出賣我的人的手跟我一同在桌子上。
【新譯本】你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
【呂振中】然而你看,把我送官的人的手同我在桌子上了。
【思高本】但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
【牧靈本】但是那出賣我的人的手正與我同在桌上。
【現代本】“你們看,那出賣我的人在這裡跟我同桌!
【當代版】你們看那出賣我的人,他的手正和我一同放在臺上。
【KJV】But, behold, the
hand of him that betrayeth me is with me on the table.
【NIV】But the hand of him who
is going to betray me is with mine on the table.
【BBE】But the hand of him who
is false to me is with me at the table.
【ASV】But behold, the hand of
him that betrayeth me is with me on the table.
22【和合本】人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!”
【和修訂】人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!”
【新譯本】人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
【呂振中】人子固然必須走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有禍阿!”
【思高本】人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是有禍的。”
【牧靈本】人子固然要依照預定的去死,但那出賣他的人倒楣了。”
【現代本】人子固然要照神所安排的受死,可是那個出賣他的人有禍了!”
【當代版】我雖然要按著神預定的計畫離開世界,但那出賣我的人有禍了!”
【KJV】And truly the Son
of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is
betrayed!
【NIV】The Son of Man will go
as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
【BBE】For it will be done to
the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he
is given up.
【ASV】For the Son of man
indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom
he is betrayed!
23【和合本】他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
【和修訂】於是他們開始互相追問他們中間哪一個會做這事。
【新譯本】於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
【呂振中】他們就彼此究問、到底是哪一個將要作這事。
【思高本】他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
【牧靈本】他們便開始彼此詢問,他們當中到底誰會做這種事。
【現代本】他們彼此追問:“要幹這事的人到底是誰呢?”
【當代版】門徒便彼此追問,到底誰會這樣做。
【KJV】And they began to
enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
【NIV】They began to question
among themselves which of them it might be who would do this.
【BBE】And they were wondering
among themselves which of them it was who would do this thing.
【ASV】And they began to
question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24【和合本】門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
【和修訂】門徒中間也起了爭論:他們中哪一個可算為大。
【新譯本】門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
【呂振中】門徒中竟起了爭勝的事,爭論誰算為最大。
【思高本】在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大?
【牧靈本】他們中又起了爭執:在他們中誰算是最大的。
【現代本】門徒們有了爭論,究竟他們當中誰算是最偉大的。
【當代版】門徒為了地位高低,起了激烈的爭論。
【KJV】And there was also
a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
【NIV】Also a dispute arose
among them as to which of them was considered to be greatest.
【BBE】And there was an
argument among them about which of them was the greatest.
【ASV】And there arose also a
contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25【和合本】耶穌說:“外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
【和修訂】耶穌說:“外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
【新譯本】耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
【呂振中】耶穌就對他們說∶“外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
【思高本】耶穌給他們說:“外邦人有君王宰製他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
【牧靈本】耶穌說:“世上的民族有君王統治,掌握強權管轄人民的就被稱作君主。
【現代本】耶穌對他們說:“世上的君王有管轄人民的權力,而統治者被尊稱為救星;
【當代版】耶穌就教導他們說:“外族君王以專制手段統治百姓,那些統治者被稱為‘父母官’;
【KJV】And he said unto
them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that
exercise authority upon them are called benefactors.
【NIV】Jesus said to them,
"The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise
authority over them call themselves Benefactors.
【BBE】And he said, The kings
of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given
names of honour.
【ASV】And he said unto them,
The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have
authority over them are called Benefactors.
26【和合本】但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要象年幼的;為首領的,倒要象服事人的。
【和修訂】但你們不可這樣。你們中間最大的,倒要成為最小的;為領袖的,倒要像服事人的。
【新譯本】但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
【呂振中】但你們呢、不是這樣∶你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、倒要成為服事人的。
【思高本】但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
【牧靈本】你們卻不該如此:你們中最大的應成為最小的,做首領的,該如同臣僕。
【現代本】但是你們不應該這樣。你們當中那最大的,反而應該像年幼的;作領袖的,應該像僕人。
【當代版】但你們絕對不可效法。你們的領袖,就是在你們中間,地位最低、服事你們最周到的人。
【KJV】But ye shall not
be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he
that is chief, as he that doth serve.
【NIV】But you are not to be
like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and
the one who rules like the one who serves.
【BBE】But let it not be so
with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who
is chief, like a servant.
【ASV】But ye shall not be so:
but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he
that is chief, as he that doth serve.
27【和合本】是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
【和修訂】是誰為大?是坐席的還是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間是如同服事人的。
【新譯本】哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
【呂振中】誰是較大的?是坐席的呢?還是服事人的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
【思高本】是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是我在你們中間卻像是服事人的。
【牧靈本】誰是最大的呢?是坐席的?還是服侍人的?當然是坐席的大。然而,我在你們中就像侍候人的人一樣。
【現代本】那坐著吃喝的大,還是那伺候他的大呢?當然是那坐著的大。然而,我在你們當中是伺候人的。
【當代版】通常來說,吃飯時主人都是坐著,由僕人伺候的,而我卻好像是你們的僕人一樣。
【KJV】For whether is
greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth
at meat? but I am among you as he that serveth.
【NIV】For who is greater, the
one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at
the table? But I am among you as one who serves.
【BBE】For which is greater,
the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it
not the guest? but I am among you as a servant.
【ASV】For which is greater, he
that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but
I am in the midst of you as he that serveth.
28【和合本】我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
【和修訂】“我在試煉之中,常和我同在的就是你們。
【新譯本】我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
【呂振中】你們是我受試煉中始終同我在一起的;
【思高本】在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們
【牧靈本】我受磨難時,你們一直與我同在。
【現代本】“我在磨煉中,你們始終跟我在一起。
【當代版】你們一直和我同甘共苦,
【KJV】Ye are they which
have continued with me in my temptations.
【NIV】You are those who have
stood by me in my trials.
【BBE】But you are those who
have kept with me through my troubles;
【ASV】But ye are they that
have continued with me in my temptations;
29【和合本】我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
【和修訂】我把國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
【新譯本】父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
【呂振中】我呢、我父怎樣派我得國,我也怎樣派你們得國,
【思高本】所以,我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
【牧靈本】正因如此,我要像我父給我王權一樣,將王權給你們。
【現代本】我現在要把我父親所賜給我的王權也賜給你們。
【當代版】所以,我把我父親賜給我的國賜給你們。
【KJV】And I appoint unto
you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
【NIV】And I confer on you a
kingdom, just as my Father conferred one on me,
【BBE】And I will give you a
kingdom as my Father has given one to me,
【ASV】and I appoint unto you a
kingdom, even as my Father appointed unto me,
30【和合本】叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。”
【和修訂】使你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上審判以色列十二個支派。”
【新譯本】叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
【呂振中】使你們在我國裡、在我桌子上吃喝;你們也必坐在座上,審判治理以色列十二個支派。”
【思高本】為使你們在我的國,一同在我的席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
【牧靈本】你們將在我的國裡,在我的筵席上吃喝。你們要坐在寶座上,審判以色列的十二支派。
【現代本】你們要在我的國度裡跟我同桌吃喝,並且要坐在寶座上審判以色列的十二支族。”
【當代版】你們要在我的國中和我一同歡宴,並且坐在寶座上,審判以色列的十二個支派。”
【KJV】That ye may eat
and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve
tribes of Israel.
【NIV】so that you may eat and
drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes
of Israel.
【BBE】So that you may take
food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging
the twelve tribes of Israel.
【ASV】that ye may eat and
drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the
twelve tribes of Israel.
31【和合本】主又說:“西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們象篩麥子一樣;
【和修訂】主又說:“西門,西門!撒但要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
【新譯本】“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
【呂振中】西門,西門,你看吧,撒但(即∶魔鬼靈的別名)要求要得著你們,好篩你們像麥子一樣;
【思高本】西滿,西滿,看,撒殫求得了許可,要篩你們像篩麥子一樣。
【牧靈本】西滿,西滿,撒殫已求得許可,要像篩麥子一樣,來動搖你們。
【現代本】耶穌又說:“西門!西門!撒但已得到准許來試探你們,要像農夫篩麥子一樣來篩你們。
【當代版】耶穌說:“西門要小心!撒但要用篩麥子的方式來篩你們,
【KJV】And the Lord said,
Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as
wheat:
【NIV】Simon, Simon, Satan has
asked to sift you as wheat.
【BBE】Simon, Simon, Satan has
made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is
tested:
【ASV】Simon, Simon, behold,
Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32【和合本】但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。”
【和修訂】但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。”
【新譯本】但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
【呂振中】但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。”
【思高本】但是我已為你祈求了,為叫你的信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你的兄弟。”
【牧靈本】但我已為你祈禱,使你不至喪失信心。將來你回頭後,要堅定你的弟兄們。”
【現代本】但是我已經為你祈求,使你不至於失掉信心。你再回轉歸我以後,就要激勵你的弟兄們。”
【當代版】不過,我已經為你禱告,叫你不至失去信心。待你回頭後,要堅固你弟兄的信心。”
【KJV】But I have prayed
for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen
thy brethren.
【NIV】But I have prayed for
you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back,
strengthen your brothers."
【BBE】But I have made prayer
for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again,
make your brothers strong.
【ASV】but I made supplication
for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned
again, establish thy brethren.
33【和合本】彼得說:“主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!”
【和修訂】彼得說:“主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。”
【新譯本】彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
【呂振中】彼得對耶穌說∶“主阿,我就使同你走到監獄,甚至走到死地,也準備好了。”
【思高本】伯多祿向說:“主,我已經預備同你一起下獄,同去受死。”
【牧靈本】伯多祿說:“主呀!我準備要隨你入獄至死。”
【現代本】彼得說:“主啊,我願意跟你一起坐牢,一起死!”
【當代版】“主啊,我準備陪你下獄,為你受苦,甚至犧牲性命也願意!”
【KJV】And he said unto
him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
【NIV】But he replied,
"Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
【BBE】And he said to him,
Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
【ASV】And he said unto him,
Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34【和合本】耶穌說:“彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。”
【和修訂】耶穌說:“彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。”
【新譯本】耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
【呂振中】耶穌說∶“彼得,我告才你,今天雞還沒有叫,你就要三次否認我、說不認識我了。”
【思高本】耶穌說:“伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。”
【牧靈本】耶穌卻說:“我告訴你伯多祿,今夜雞叫之前,你會三次不認我。”
【現代本】耶穌說:“彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次說你不認得我。”
【當代版】耶穌說:“彼得,我告訴你,明早雞啼之前,你要三次不認我。”
【KJV】And he said, I
tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt
thrice deny that thou knowest me.
【NIV】Jesus answered, "I
tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times
that you know me."
【BBE】And he said, I say to
you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that
you have no knowledge of me.
【ASV】And he said, I tell
thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny
that thou knowest me.
35【和合本】耶穌又對他們說:“我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少什麼沒有?”他們說:“沒有。”
【和修訂】耶穌又對他們說:“我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少什麼沒有?”他們說:“沒有。”
【新譯本】耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏什麼沒有?”他們說:“沒有。”
【呂振中】耶穌對他們說∶“我從前差遣你們不帶著錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了什麼沒有?”他們說∶“沒有。”
【思高本】然後又給他們說:“我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?”他們說:“什麼也沒有缺。”
【牧靈本】耶穌又對他們說:“我當初派遣你們出去時,不帶錢囊,不帶糧袋和鞋子,你們可曾缺乏什麼?”他們都說:“沒缺什麼。”
【現代本】耶穌又對他們說:“從前我差遣你們出去,叫你們不帶錢包,不帶旅行袋或鞋子,你們缺少了什麼沒有?”他們回答:“沒有。”
【當代版】耶穌繼續說:“我上次打發你們去傳福音的時候,叫你們不帶錢包、背囊和鞋子。那次,你們有沒有欠缺甚麼?”“沒有。”
【KJV】And he said unto
them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any
thing? And they said, Nothing.
【NIV】Then Jesus asked them,
"When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack
anything?" "Nothing," they answered.
【BBE】And he said to them,
When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of
anything? And they said, Nothing.
【ASV】And he said unto them,
When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye
anything? And they said, Nothing.
36【和合本】耶穌說:“但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
【和修訂】耶穌說:“但如今,有錢囊的要帶著,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
【新譯本】耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
【呂振中】耶穌就對他們說∶“但如今呢、有錢囊的可以帶著了;有口袋的也照樣可帶;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
【思高本】耶穌向他們說:“可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去買一把。
【牧靈本】耶穌又說:“可是現在,有錢囊的,帶著吧;有糧袋的也帶著它;沒有劍的,要賣了外衣去買一把。
【現代本】耶穌說:“但現在那有錢包或旅行袋的,要帶著;沒有刀的,要賣掉衣服去買一把。
【當代版】耶穌說:“現在,形勢改變了。有錢包或背囊的,都要帶備。誰沒有刀劍傍身,就是賣掉衣服也要添置。
【KJV】Then said he unto
them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip:
and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
【NIV】He said to them,
"But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't
have a sword, sell your cloak and buy one.
【BBE】And he said to them, But
now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who
has not, let him give his coat for money and get a sword.
【ASV】And he said unto them,
But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he
that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37【和合本】我告訴你們,經上寫著說:‘他被列在罪犯之中。’這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。”
【和修訂】我告訴你們,經上寫著說:‘他被列在罪犯之中。’這話必須應驗在我身上,因為那關於我的事必然成就。”
【新譯本】我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
【呂振中】我告訴你們,經上所記‘他被算跟不法之人同列’這句話是必須實現在我身上的;其實呢、那關於我的事是正要有個結束呢。”
【思高本】我告訴你們:經上所載:‘被列於叛逆之中’的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。”
【牧靈本】我告訴你們,經上寫著:‘他將被列入罪犯之中。’這些話要在我身上應驗,有關我的事,都將應驗了。”
【現代本】我告訴你們,聖經所說‘他被列在罪犯中’那句話必須在我身上實現。其實,有關於我的一切記載已經在應驗了。”
【當代版】我告訴你們:‘祂要被列為罪犯’這句經文,必定在我身上應驗。聖經論及我的事情,都快要一一實現了。”
【KJV】For I say unto
you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was
reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
【NIV】It is written: `And he
was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be
fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its
fulfillment."
【BBE】For I say to you that
these words will be put into effect in me, And he was numbered among the
evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
【ASV】For I say unto you, that
this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with
transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
38【和合本】他們說:“主啊,請看!這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
【和修訂】他們說:“主啊,請看!這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
【新譯本】他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
【呂振中】他們說∶“主阿,請看,這裡有兩把刀呢。”耶穌對他們說∶“彀了。”
【思高本】他們說:“主,看,這有兩把劍。”耶穌給他們說:“夠了!”
【牧靈本】他們說:“主!看!這裡有兩把劍。”他說:“夠了!”
【現代本】門徒說:“主啊,你看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了!”
【當代版】“老師,請看,我們有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
【KJV】And they said,
Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
【NIV】The disciples said,
"See, Lord, here are two swords." "That is enough," he
replied.
【BBE】And they said, Lord,
here are two swords. And he said, It is enough.
【ASV】And they said, Lord,
behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39【和合本】耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
【和修訂】耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
【新譯本】耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
【呂振中】耶穌出來,照習慣往橄欖山去;門徒也跟著他。
【思高本】耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
【牧靈本】耶穌出來,照常往橄欖山上去,門徒跟在他後面。
【現代本】耶穌出城,照常往橄欖山;門徒們跟著他去。
【當代版】耶穌率領著門徒照常到橄欖山去。
【KJV】And he came out,
and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also
followed him.
【NIV】Jesus went out as usual
to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
【BBE】And he came out, and
went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with
him.
【ASV】And he came out, and
went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also
followed him.
40【和合本】到了那地方,就對他們說:“你們要禱告,免得入了迷惑。”
【和修訂】到了那地方,他就對他們說:“你們要禱告,免得陷入試探。”
【新譯本】到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
【呂振中】到了那地方,就對他們說∶“你們要禱告,使你們不進入試誘。”
【思高本】到了那地方,耶穌便給他們說:“你們應該祈禱,免得陷於誘感。”
【牧靈本】到了那地方,耶穌說:“祈禱吧!免得陷於誘惑。”
【現代本】到了那地方,耶穌對他們說:“你們要禱告,免得陷於誘惑。”
【當代版】到了山上,就對門徒說:“你們要禱告,求神別讓你們跌進魔鬼的圈套!”
【KJV】And when he was at
the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
【NIV】On reaching the place,
he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
【BBE】And when he came to the
place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
【ASV】And when he was at the
place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41【和合本】於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
【和修訂】於是他離開他們約有一塊石頭扔出去那麼遠,跪下禱告,
【新譯本】於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
【呂振中】就抽身離開他們,約有扔塊石頭那麼遠,跪下禱告
【思高本】遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
【牧靈本】然後,他離開他們,約在一石遠的地方。
【現代本】於是耶穌離開他們,在約扔一塊石子的距離,跪下禱告,
【當代版】然後,耶穌獨自走開,在一處離他們只有擲石那麼遠的地方,跪下禱告:
【KJV】And he was withdrawn
from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
【NIV】He withdrew about a
stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
【BBE】And he went a little
distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
【ASV】And he was parted from
them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
42【和合本】說:“父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
【和修訂】說:“父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。” 〔
【新譯本】“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
【呂振中】說,“父阿,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。”
【思高本】說:“父啊!你如果願意,請給我免去這杯吧!但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧!”
【牧靈本】他跪下來祈禱說:“父啊!如果你願意,請為我免去這一杯吧!但是,不要照我的意思,而要按你的旨意成就吧!”
【現代本】說:“父親哪,若是你願意,就把這苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。”
【當代版】“父親啊,如果你願意的話,請你不用我喝這苦杯,但不要照我的意思,只要照你的旨意好了!”
【KJV】Saying, Father, if
thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but
thine, be done.
【NIV】Father, if you are
willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
【BBE】Father, if it is your
pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be
done.
【ASV】saying, Father, if thou
be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be
done.
43【和合本】有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
【和修訂】有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
【新譯本】(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
【呂振中】有一位天使從天上向耶穌顯現,增加他的力量。
【思高本】有一位天使,從天上顯現給,加強的力量。
【牧靈本】一位天使從天上顯現給他,增加他的力量。
【現代本】(有一個天使從天上向他顯現,加強他的力量。
【當代版】隨即有一位天使從天顯現,加添祂的力量。
【KJV】And there appeared
an angel unto him from heaven, strengthening him.
【NIV】An angel from heaven
appeared to him and strengthened him.
【BBE】And an angel from heaven
came to him, to give him strength.
【ASV】And there appeared unto
him an angel from heaven, strengthening him.
44【和合本】耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
【和修訂】耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血滴落在地上。註〕
【新譯本】--
【呂振中】耶穌在劇烈的精神掙扎中,禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。(有古卷無43、44兩節)
【思高本】在極度恐慌中,祈禱越發懇切;的汗如同血珠滴在地上。
【牧靈本】耶穌極度苦悶,祈禱更加懇切,汗水如同血珠,滴在地上。
【現代本】在極度傷痛中,耶穌更懇切地禱告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。(有些古卷沒有𣜭──彻節))
【當代版】祂極其悲痛,禱告更切,汗如血珠滴在地上。
【KJV】And being in an
agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of
blood falling down to the ground.
【NIV】And being in anguish, he
prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the
ground.
【BBE】And being in great
trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops,
like blood, came from him, falling to the earth.
【ASV】And being in an agony he
prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood
falling down upon the ground.
45【和合本】禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,
【和修訂】禱告完了,他起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,
【新譯本】他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
【呂振中】他從禱告中起來,到到門徒那裡,見他們因憂愁而睡著了,
【思高本】從祈禱中起來,來到門徒那,看見他們都因憂悶睡著了,
【牧靈本】他結束祈禱站起身,回到門徒那裡,看見他們都因憂悶而睡著了。
【現代本】禱告後,耶穌起來,回到門徒們那裡,發現他們因憂傷過度沉睡了。
【當代版】禱告完了,祂便起來回到門徒那裡,看見使徒們因憂勞過度都睡著了,
【KJV】And when he rose
up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for
sorrow,
【NIV】When he rose from prayer
and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
【BBE】And, getting up from
prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
【ASV】And when he rose up from
his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46【和合本】就對他們說:“你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!”
【和修訂】就對他們說:“你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探!”
【新譯本】就說:“你們為什麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
【呂振中】就對他們說∶“你們為什麼睡覺呢?起來禱告吧,免得入了試誘(或譯∶使你們不進入試誘)。”
【思高本】就給他們說:“你們怎麼睡覺呢?起來祈禱吧!免得陷於誘感。”
【牧靈本】便對他們說:“你們怎麼都睡著了?起來祈禱,免得陷於誘惑。”
【現代本】他對他們說:“你們為什麼睡著呢?起來,禱告吧,免得陷於誘惑。”
【當代版】就喚醒他們:“你們為甚麼睡覺呢?快起來禱告,求神別讓你們跌進魔鬼的圈套!”
【KJV】And said unto
them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
【NIV】Why are you
sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not
fall into temptation."
【BBE】And he said, Why are you
sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put
to the test.
【ASV】and said unto them, Why
sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47【和合本】說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
【和修訂】耶穌還在說話的時候,來了一群人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
【新譯本】耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
【呂振中】耶穌還說著話的時候,忽然來了一大群人,那十二人中的一個、叫猶大的、走在眾人前頭。他走近了耶穌那裡,要和耶穌親咀;
【思高本】耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親。
【牧靈本】他還在說話時,來了一群人,為首的就是十二人之一的猶達斯。他靠近耶穌,親吻他。
【現代本】耶穌還在說話的時候,有一群人來了。十二門徒之一的猶大帶著他們,他上前去要親親耶穌。
【當代版】耶穌話還沒有說完,十二使徒中的猶大已帶著一群人趕到,他上前吻耶穌。
【KJV】And while he yet
spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve,
went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
【NIV】While he was still
speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the
Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
【BBE】And while he was saying
these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was
in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
【ASV】While he yet spake,
behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before
them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48【和合本】耶穌對他說:“猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?”
【和修訂】耶穌對他說:“猶大,你用親吻來出賣人子嗎?”
【新譯本】耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
【呂振中】耶穌對他說∶“猶大,你用親咀把人子送官麼?”
【思高本】耶穌給他說:“猶達斯,你用口親來負賣人子嗎?”
【牧靈本】耶穌對他說:“猶達斯,你用這吻來出賣人子嗎?”
【現代本】耶穌對他說:“猶大,你用親吻來出賣人子嗎?”
【當代版】耶穌對他說:“猶大,你用親吻的暗號來出賣我嗎?”
【KJV】But Jesus said
unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
【NIV】but Jesus asked him,
"Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
【BBE】But Jesus said to him,
Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
【ASV】But Jesus said unto him,
Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49【和合本】左右的人見光景不好,就說:“主啊!我們拿刀砍可以不可以?”
【和修訂】左右的人見了要發生的事,就說:“主啊,我們拿刀砍好不好?”
【新譯本】左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
【呂振中】左右的人見所要臨到的事,就說∶“主阿,我們使刀擊打可以麼?”
【思高本】耶穌左右的人一見要發生的事,就說:“主,我們可以用劍砍嗎?”
【牧靈本】耶穌周圍的人,一見要發生的事,就對他說:“主啊!我們能用劍嗎?”
【現代本】跟耶穌在一起的門徒看見這情形,就說:“主啊,我們可以用刀砍嗎?”
【當代版】門徒看見他們來勢洶洶,就說:“主啊,我們該拔刀抵抗嗎?”
【KJV】When they which
were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we
smite with the sword?
【NIV】When Jesus' followers
saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with
our swords?"
【BBE】And when those who were
with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our
swords?
【ASV】And when they that were
about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the
sword?
50【和合本】內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
【和修訂】其中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
【新譯本】他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
【呂振中】其中有一個人擊打了大祭司的僕人,把他的右耳削掉。
【思高本】他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
【牧靈本】其中一人刺向大司祭的僕人,砍下了他的右耳。
【現代本】其中一個人揮刀向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。
【當代版】還沒說完,其中一人已拔刀,朝大祭司的僕人砍過去,削掉了他的右耳。
【KJV】And one of them
smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
【NIV】And one of them struck
the servant of the high priest, cutting off his right ear.
【BBE】And one of them gave a
blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
【ASV】And a certain one of
them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51【和合本】耶穌說:“到了這個地步,由他們吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
【和修訂】耶穌說:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
【新譯本】耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
【呂振中】耶穌回答說∶“你們且容許到這地步吧!”就摸那耳朵,醫治了他。
【思高本】耶穌說道:“至此為止。”就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
【牧靈本】耶穌阻止他說:“到此為止吧。”隨後他摸摸那人的耳朵,治好了他。
【現代本】耶穌說:“別再動武!”就伸手摸那個人的耳朵,治好了他。
【當代版】耶穌制止他:“住手!不許再抵抗!”祂把那人的耳朵一摸,就治好了他,
【KJV】And Jesus answered
and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
【NIV】But Jesus answered,
"No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
【BBE】But Jesus, answering,
said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
【ASV】But Jesus answered and
said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
52【和合本】耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:“你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【和修訂】耶穌對那些來抓他的祭司長、守殿官,和長老說:“你們帶著刀棒出來,如同對付強盜嗎?
【新譯本】耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
【呂振中】耶穌對那些上來要拿他的祭司長守殿官和長老們說∶“你們出來、帶著刀捧、如同拿強盜麼?
【思高本】耶穌對那些來到跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:“你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎?
【牧靈本】於是耶穌對那些前來拿他的司祭長、聖殿警衛和長老們說:“你們拿著劍和棍棒來,像是對付強盜;
【現代本】於是,耶穌對那些來抓他的祭司長、聖殿警衛官,和長老說:“你們帶著刀棒出來抓我,把我當作強盜嗎?
【當代版】然後對祭司長、聖殿警衛和長老說:“你們幹嗎提刀帶棍,像是捉拿強盜一樣?
【KJV】Then Jesus said unto
the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were
come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
【NIV】Then Jesus said to the
chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come
for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and
clubs?
【BBE】And Jesus said to the
chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come
against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
【ASV】And Jesus said unto the
chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against
him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53【和合本】我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。”
【和修訂】我天天同你們在聖殿裡,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。”
【新譯本】我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
【呂振中】我天天同你們在殿裡,你們並沒有不下手拿我呀!然而這是你們、的鐘點,黑暗的權勢了!”
【思高本】我天天同你們在聖殿的時候,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢!”
【牧靈本】我每天和你們一起在聖殿裡,你們卻不逮捕我?但是,如今黑暗得勢,正是你們的時候。”
【現代本】我天天跟你們在聖殿裡,你們並沒有下手;但現在是你們橫行的時刻,黑暗掌權了。”
【當代版】我天天和你們一起在聖殿裡,你們卻不捉我;現在黑暗當權,正是你們得勢的時候了!”
【KJV】When I was daily
with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is
your hour, and the power of darkness.
【NIV】Every day I was with you
in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your
hour--when darkness reigns."
【BBE】When I was in the Temple
with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is
your hour, and the authority of the dark power.
【ASV】When I was daily with
you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is
your hour, and the power of darkness.
54【和合本】他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。
【和修訂】他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟著。
【新譯本】他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
【呂振中】他們既捉拿耶穌,就給帶走,帶進大祭司的住宅;彼得遠遠地跟著。
【思高本】他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
【牧靈本】他們拿住耶穌,把他押進大司祭的住所。伯多祿遠遠跟著。
【現代本】這時候,他們抓住耶穌,把他帶到大祭司的府邸去;彼得遠遠地跟著。
【當代版】他們把耶穌拘押至大祭司的府第。彼得一路跟在後面。
【KJV】Then took they
him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter
followed afar off.
【NIV】Then seizing him, they
led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed
at a distance.
【BBE】And they made him a
prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went
after them at a distance.
【ASV】And they seized him, and
led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter
followed afar off.
55【和合本】他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。
【和修訂】他們在院子中間生了火,一同坐著,彼得也坐在他們當中。
【新譯本】他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
【呂振中】他們在院子當中生了火、一同坐著;彼得也坐在他們當中。
【思高本】他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
【牧靈本】有人在庭院中升著火,四周坐著人,伯多祿也坐在他們中間。
【現代本】他們在院子裡生了火,大家圍著火坐著,彼得也混在他們中間。
【當代版】他們在庭院當中圍坐,生火取暖,彼得也混在他們中間。
【KJV】And when they had
kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter
sat down among them.
【NIV】But when they had
kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together,
Peter sat down with them.
【BBE】And a fire was lighted
in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter
was among them.
【ASV】And when they had
kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter
sat in the midst of them.
56【和合本】有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:“這個人素來也是同那人一夥的。”
【和修訂】有一個使女看見彼得面向火光坐著,就定睛看他,說:“這個人素來也是同那人一起的。”
【新譯本】有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
【呂振中】有一個使女看見彼得向著火光而坐,就定睛看他說∶“這個人素來也是同那人一夥的。”
【思高本】有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:“這個人也是同他一起的。”
【牧靈本】有個女僕瞧見伯多祿對著火光坐著,就定睛注視著他,說:“這人也是和耶穌在一起的。”
【現代本】有一個婢女看見彼得坐著烤火,就盯著他看,說:“這個人跟他是一夥的!”
【當代版】有一個婢女在火光下發現彼得,打量他一番,便說:“這人是素來與耶穌在一起的!”
【KJV】But a certain maid
beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said,
This man was also with him.
【NIV】A servant girl saw him
seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This
man was with him."
【BBE】And a certain
woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with
attention, said, This man was with him.
【ASV】And a certain maid
seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon
him, said, This man also was with him.
57【和合本】彼得卻不承認,說:“女子,我不認得他。”
【和修訂】彼得卻不承認,說:“你這個女人,我不認得他!”
【新譯本】彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
【呂振中】彼得否認說∶“女子,我不認識他。”
【思高本】伯多祿否認說:“女人,我不認識他。”
【牧靈本】但他連忙否認說:“女人!我不認識他。”
【現代本】彼得否認說:“你這個女人,我不認識他!”
【當代版】“姑娘,我不認識祂。”
【KJV】And he denied him,
saying, Woman, I know him not.
【NIV】But he denied it.
"Woman, I don't know him," he said.
【BBE】But he said, Woman, it is
not true; I have no knowledge of him.
【ASV】But he denied, saying,
Woman, I know him not.
58【和合本】過了不多的時候,又有一個人看見他,說:“你也是他們一黨的。”彼得說:“你這個人!我不是。”
【和修訂】過了一會兒,又有一個人看見他,說:“你也是他們一夥的。”彼得說:“你這個人,我不是!”
【新譯本】不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
【呂振中】過了一會兒,另有一個人看見彼得,就說∶“你、也是他們中間的人哪。”彼得說∶“人哪,我不是阿。”
【思高本】過了不久,另一個人看見他說:“你也是他們中的。”伯多祿說:“你這個人,我不是!”
【牧靈本】不久,另一個人看見他說:“你也是他們中的一個嗎?”伯多祿又說:“朋友,我不是。”
【現代本】過了不久,又有人注意到他,說:“你也是他們一夥的!”彼得說:“你這個人,我不是!”
【當代版】過了一會,有一個男人也發現了彼得,就說:“你也是跟他們一夥的!”“不,我不是!”
【KJV】And after a little
while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man,
I am not.
【NIV】A little later someone
else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am
not!" Peter replied.
【BBE】And after a little time,
another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
【ASV】And after a little while
another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I
am not.
59【和合本】約過了一小時,又有一個人極力的說:“他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。”
【和修訂】約過了一小時,又有一個人堅持說:“他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。”
【新譯本】大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
【呂振中】約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說∶“憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個加利利人。”
【思高本】約隔一個時辰,又有一個人肯定說:“這個人,確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。”
【牧靈本】大約一個時辰後,又有個人肯定地說:“這人是加里利人,肯定和他是一塊的!”
【現代本】大約再過了一個鐘頭,另一個人一口咬定說:“毫無疑問,這個人跟他是一夥的,因為他也是加利利人!”
【當代版】大概一小時之後,又有一個人指著彼得肯定地說:“我知道這人確實是耶穌的門徒,因為他也是加利利人呀。”
【KJV】And about the
space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this
fellow also was with him: for he is a Galilaean.
【NIV】About an hour later
another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a
Galilean."
【BBE】And after about an hour,
another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a
Galilaean.
【ASV】And after the space of
about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also
was with him; for he is a Galilaean.
60【和合本】彼得說:“你這個人!我不曉得你說的是什麼!”正說話之間,雞就叫了。
【和修訂】彼得說:“你這個人,我不知道你在說什麼!”正說話之間,雞就叫了。
【新譯本】彼得說:“你這個人,我不知道你說的是什麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
【呂振中】彼得說∶“人哪,我不曉得你在說什麼。”立時地、他還說著話的時候、雞就叫了。
【思高本】伯多祿說:“你這個人!我不你說的。”他還說話的時候,雞便叫了。
【牧靈本】伯多祿又否認說:“朋友!我不知道你在說什麼!”他話還沒完,雞就叫了。
【現代本】可是彼得說:“你這個人,我不懂得你在說些什麼!”他的話還沒有說完,雞叫了。
【當代版】彼得再三否認說:“你這個人簡直是胡說八道!”話才出口,雞就啼了。
【KJV】And Peter said,
Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the
cock crew.
【NIV】Peter replied,
"Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was
speaking, the rooster crowed.
【BBE】And Peter said, Man, I
have no knowledge of these things of which you are talking. And straight
away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
【ASV】But Peter said, Man, I
know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock
crew.
61【和合本】主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:“今日雞叫以先,你要三次不認我。”
【和修訂】主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:“今日雞叫以前,你要三次不認我。”
【新譯本】主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
【呂振中】主轉過身來,瞪了彼得一眼,彼得就要提醒而記得主的話,他怎樣對他說∶“今天雞叫以前,你就要三次否認我了”。
【思高本】主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:“今天雞叫以前,你要三次不認我。”
【牧靈本】主回過頭來,看著伯多祿。伯多祿想起主曾對他說過的話:“今天雞叫之前,你要三次不認我。”
【現代本】主轉過身來,注目看彼得;彼得記起主說過的話:“今天在雞叫以前,你會三次說你不認識我。”
【當代版】這時,耶穌轉過頭來,望彼得一眼。彼得猛然想起耶穌曾說過:“明早雞啼之前,你要三次不認我。”
【KJV】And the Lord
turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how
he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
【NIV】The Lord turned and
looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken
to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three
times."
【BBE】And the Lord, turning,
gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had
said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me
three times.
【ASV】And the Lord turned, and
looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he
said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62【和合本】他就出去痛哭。
【和修訂】他就出去痛哭。
【新譯本】他就出去痛哭。
【呂振中】便出去痛哭。(有古卷無62節)
【思高本】伯多祿一到外面,就淒慘地哭起來了。
【牧靈本】他就走出去,傷心地哭起來。
【現代本】彼得就出去,忍不住痛哭起來。
【當代版】他便退出院外,失聲痛哭。
【KJV】And Peter went
out, and wept bitterly.
【NIV】And he went outside and
wept bitterly.
【BBE】And he went out, weeping
bitterly.
【ASV】And he went out, and
wept bitterly.
63【和合本】看守耶穌的人戲弄他,打他,
【和修訂】看守耶穌的人戲弄他,打他,
【新譯本】看管耶穌的人戲弄他,
【呂振中】羈押耶穌的人戲弄他,打他,
【思高本】那些羈押耶穌的人,戲弄、打;
【牧靈本】在這時候,押解耶穌的人戲弄和鞭打他。
【現代本】看守耶穌的人戲弄他,毆打他。
【當代版】監禁耶穌的人,不單取笑和毆打祂,
【KJV】And the men that
held Jesus mocked him, and smote him.
【NIV】The men who were
guarding Jesus began mocking and beating him.
【BBE】And the men in whose
hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
【ASV】And the men that held
Jesus mocked him, and beat him.
64【和合本】又蒙著他的眼,問他說:“你是先知,告訴我們打你的是誰?”
【和修訂】又蒙著他的眼,問他:“你說預言吧!打你的是誰?”
【新譯本】蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
【呂振中】又蒙著他的眼,問他說∶“說豫言吧;打你的是誰?”
【思高本】又蒙起來,問說:“你猜一猜:是誰打你?”
【牧靈本】他們蒙住耶穌的臉,問他:“猜猜看誰打了你?”
【現代本】他們蒙著他的眼睛,問他:“猜猜看,是誰打你?”
【當代版】更蒙住祂的眼睛,嘲弄祂說:“先知啊,猜猜看,誰在打你?”
【KJV】And when they had
blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying,
Prophesy, who is it that smote thee?
【NIV】They blindfolded him and
demanded, "Prophesy! Who hit you?"
【BBE】And, covering his eyes,
they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
【ASV】And they blindfolded
him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65【和合本】他們還用許多別的話辱駡他。
【和修訂】他們還用許多別的話辱駡他。
【新譯本】他們還說了許多別的辱駡他的話。
【呂振中】他們還說許多別的話刺他,辱駡他。
【思高本】他們還說了許多別的侮辱的話。
【牧靈本】他們又對他說了許多侮辱的話。
【現代本】他們又說了許許多多侮辱他的話。
【當代版】又說許多侮辱和褻瀆祂的話。
【KJV】And many other
things blasphemously spake they against him.
【NIV】And they said many other
insulting things to him.
【BBE】And they said a number
of other evil things against him.
【ASV】And many other things
spake they against him, reviling him.
66【和合本】天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
【和修訂】天一亮,民間的眾長老、祭司長,和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裡,
【新譯本】天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
【呂振中】天一亮,民間的長老會,連祭司長帶經學士都聚集,把耶穌帶走、到他們的議院裡,說∶
【思高本】天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會,說:
【牧靈本】天亮了,族裡長老、司祭長和經師們集合起來,提解耶穌到公議會。
【現代本】天亮的時候,猶太人的長老、祭司長,和經學教師都聚在一起,又把耶穌帶到他們的議會裡。
【當代版】天亮了,長老、祭司長、律法教師們齊集一起,押耶穌到議院裡去,
【KJV】And as soon as it
was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came
together, and led him into their council, saying,
【NIV】At daybreak the council
of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law,
met together, and Jesus was led before them.
【BBE】And when it was day, the
rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes,
and they took him before their Sanhedrin, saying,
【ASV】And as soon as it was
day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both
chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67【和合本】說:“你若是基督,就告訴我們。”耶穌說:“我若告訴你們,你們也不信;
【和修訂】說:“如果你是基督,就告訴我們。”耶穌說:“我若告訴你們,你們也不信;
【新譯本】“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
【呂振中】“你、若是神所膏立者基督,就告訴我們。”耶穌對他們說∶“我若告訴你們,你們也決不信;
【思高本】“如果你是默西亞,就告訴我們吧!”耶穌回答他們說:“即便我告訴你們,他們也不會相信。
【牧靈本】他們問耶穌:“告訴我們!你是默西亞嗎?”耶穌答道:“即使我說了,你們也不會相信。
【現代本】他們問他:“告訴我們,你是不是基督?”他回答:“即使我告訴你們,你們也不會相信我;
【當代版】對祂說:“如果你是救世主,就不妨告訴我們。”“即使我告訴你們,你們也不會相信,
【KJV】Art thou the
Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
【NIV】If you are the Christ,
" they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you,
you will not believe me,
【BBE】If you are the Christ, say
so. But he said, If I say so you will not have belief;
【ASV】If thou art the Christ,
tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68【和合本】我若問你們,你們也不回答。
【和修訂】我若問你們,你們也不回答。
【新譯本】如果我問你們,你們也決不回答。
【呂振中】我若問,你們也決不回答。
【思高本】如果我問,你們也決不回答。
【牧靈本】要是我問你們,你們也不會答覆。
【現代本】如果我問你們什麼問題,你們也不會回答。
【當代版】我就是向你們發問,你們也不會回答。
【KJV】And if I also ask
you, ye will not answer me, nor let me go.
【NIV】and if I asked you, you
would not answer.
【BBE】And if I put a question
to you, you will not give an answer.
【ASV】and if I ask you, ye
will not answer.
69【和合本】從今以後,人子要坐在神權能的右邊。”
【和修訂】從今以後,人子要坐在權能者神的右邊。”
【新譯本】從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
【呂振中】然而人子這就要坐在神‘權能’的右邊了。”
【思高本】從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。”
【牧靈本】但從今以後,人子要坐在全能天主的右邊。”
【現代本】但是從今以後,人子要坐在全能神的右邊。”
【當代版】但從今以後,我要坐在全能的神右邊。”
【KJV】Hereafter shall
the Son of man sit on the right hand of the power of God.
【NIV】But from now on, the Son
of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
【BBE】But in the future the
Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
【ASV】But from henceforth
shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70【和合本】他們都說:“這樣,你是神的兒子嗎?”耶穌說:“你們所說的是。”
【和修訂】他們都說:“那麼,你是神的兒子了?”耶穌對他們說:“你們說我是。”
【新譯本】他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
【呂振中】眾人都說∶“那麼你就是神的兒子了!”耶穌對他們說∶“你們說的是。”
【思高本】眾人於是說:“那麼,你就是天主子了?”耶穌對他們說:“你們說了,我就是。”
【牧靈本】眾人都問:“那麼,你是天主子了?”耶穌對他們說:“你們說了;我是的。”
【現代本】他們都說:“這樣,你是神的兒子了?”耶穌回答:“你們說我是!”
【當代版】“那麼,你是神的兒子嗎?”他們異口同聲地問。“你們說得對。”
【KJV】Then said they
all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
【NIV】They all asked,
"Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in
saying I am."
【BBE】And they all said, Are
you then the Son of God? and he said, You say that I am.
【ASV】And they all said, Art
thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71【和合本】他們說:“何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。”
【和修訂】他們說:“我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。”
【新譯本】他們說:“我們還需要什麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”
【呂振中】他們就說∶“我們還需要什麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。”
【思高本】他們說:“我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。”
【牧靈本】他們就說:“我們何必再要什麼證據呢?我們親自從他口中聽到了!”
【現代本】於是他們說:“我們再也不需要什麼證據了!我們已經聽見他親口說的話了!”
【當代版】“我們既然聽見祂親口說出狂言,還需要甚麼證據呢?”
【KJV】And they said,
What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own
mouth.
【NIV】Then they said,
"Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
【BBE】And they said, What more
need have we of witness? we have the very words of his mouth.
【ASV】And they said, What
further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own
mouth.
|