路加福音第二十四章譯文對照
1【和合本】七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
【和修訂】七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓那裏,
【新譯本】禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
【呂振中】安息周的第一日、大清早、那些婦女才帶著所豫備的香料,來到塋墓前。
【思高本】一周的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那,
【牧靈本】一周的第一天,黎明時,婦女們就帶著備好的香膏、香料去墓地。
【現代本】星期天,天剛亮的時候,那些婦女帶著所預備的香料到墳地去。
【當代版】禮拜日的黎明,這幾個婦人帶著香料和膏油來到耶穌的墳墓。
【KJV】Now upon the first
day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre,
bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
【NIV】On the first day of the week,
very early in the morning, the women took the spices they had prepared and
went to the tomb.
【BBE】But on the first day of
the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking
the spices which they had got ready.
【ASV】But on the first day of
the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which
they had prepared.
2【和合本】看見石頭已經從墳墓輥開了,
【和修訂】發現石頭已經從墳墓滾開了,
【新譯本】發現石頭已經從墳墓輥開了,
【呂振中】看見石頭巳經從墳墓輥開了,
【思高本】見石頭已由墓穴滾開了。
【牧靈本】但她們發現在墓前的石頭已被移開。
【現代本】她們發現石頭已經從墓門前給滾開了,
【當代版】發現堵塞墓門的大石頭已經滾在一旁;
【KJV】And they found the
stone rolled away from the sepulchre.
【NIV】They found the stone
rolled away from the tomb,
【BBE】And they saw that the
stone had been rolled away.
【ASV】And they found the stone
rolled away from the tomb.
3【和合本】她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
【和修訂】她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
【新譯本】就進去,卻找不著主耶穌的身體。
【呂振中】她們就進去,卻沒有看見身體。
【思高本】她們進去,不見了主耶穌的遺體。
【牧靈本】進去後,不見了主耶穌的遺體。
【現代本】就走進墓穴,卻沒有看見主耶穌的遺體。
【當代版】她們便進去,卻不見耶穌的遺體。
【KJV】And they entered
in, and found not the body of the Lord Jesus.
【NIV】but when they entered,
they did not find the body of the Lord Jesus.
【BBE】And they went in, but
the body of the Lord Jesus was not there.
【ASV】And they entered in, and
found not the body of the Lord Jesus.
4【和合本】正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
【和修訂】正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
【新譯本】她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
【呂振中】正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿著閃爍的衣服。
【思高本】她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
【牧靈本】她們正在疑惑,兩個穿著耀眼衣服的人出現在她們身邊。
【現代本】正在疑慮不定的時候,忽然有兩個衣服發光的人站在她們旁邊;
【當代版】正在猜疑之間,突然有兩個衣服放光的人,站在旁邊。
【KJV】And it came to
pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them
in shining garments:
【NIV】While they were
wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning
stood beside them.
【BBE】And while they were in
doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
【ASV】And it came to pass,
while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in
dazzling apparel:
5【和合本】婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:“為什麼在死人中找活人呢?
【和修訂】婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
【新譯本】她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為什麼在死人中找活人呢?
【呂振中】她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說∶“為什麼在死人中找活人呢?(有古卷加∶‘他不在這裡,是已經活起來了’)
【思高本】她們都害怕,遂把臉垂向地上,那兩個人對她們說:“們為什麼在死人中找活人呢?
【牧靈本】由於害怕,她們俯伏至地。那兩人就對她們說:“你們為什麼在死人中找‘活’人呢?
【現代本】她們非常驚駭,伏在地上。那兩個人對她們說:“你們為什麼在死人中找活人呢?
【當代版】她們大驚失色,連忙俯伏在地,兩個人就問她們:“你們為甚麼在死人中找活人呢?
【KJV】And as they were
afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why
seek ye the living among the dead?
【NIV】In their fright the
women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them,
"Why do you look for the living among the dead?
【BBE】And while their faces
were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking
for the living among the dead?
【ASV】and as they were
affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why
seek ye the living among the dead?
6【和合本】他不在這裡,已經復活了。當紀念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
【和修訂】他不在這裏,已經復活了。要記得他還在加利利的時候怎樣告訴你們的,
【新譯本】他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
【呂振中】你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過∶
【思高本】不在這裡了,已復活了。你們應當記得:還在加里肋亞時,怎樣告訴過你們說:
【牧靈本】他不在這裡,他已復活了。你們應記得他在加里利時對你們說過:
【現代本】他不在這裡;他已經復活了。要記得他在加利利時向你們說過的話;他說:
【當代版】祂不在這裡,已經復活了!還記得祂在加利利對你們說的話嗎?
【KJV】He is not here,
but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
【NIV】He is not here; he has
risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
【BBE】He is not here, he has
come back to life: have in mind what he said to you when he was still in
Galilee, saying,
【ASV】He is not here, but is
risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7【和合本】說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
【和修訂】他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」
【新譯本】說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
【呂振中】人子必須被送交在罪人手裡,被釘十字架,第三天複起。”
【思高本】人子必須被交付于罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。”
【牧靈本】‘人子必將被交在罪人手中,釘在十字架上,第三日復活。’”
【現代本】‘人子必須被交在罪人手中,釘在十字架上,在第三天復活。’”
【當代版】‘我要落在罪人的手中,被釘在十字架上,但在第三天必復活。’”
【KJV】Saying, The Son of
man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the
third day rise again.
【NIV】`The Son of Man must be
delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be
raised again.'"
【BBE】The Son of man will be
given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and
on the third day he will come back to life.
【ASV】saying that the Son of
man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and
the third day rise again.
8【和合本】她們就想起耶穌的話來,
【和修訂】她們就想起耶穌的話來。
【新譯本】她們就想起他的話,
【呂振中】她們想起耶穌的話來,
【思高本】她們遂想起了的話,
【牧靈本】她們這才想起這些話來。
【現代本】她們這才記起耶穌的話,
【當代版】她們想起這句話,
【KJV】And they
remembered his words,
【NIV】Then they remembered his
words.
【BBE】And his words came back
into their minds,
【ASV】And they remembered his
words,
9【和合本】便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【和修訂】於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【新譯本】於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
【呂振中】就從墳墓那裡回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
【思高本】從墳墓那回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
【牧靈本】她們從墓地回去,把這一切告訴了那十一位門徒和其餘的人。
【現代本】就從墳地回去,把所遇見的一切事向十一個門徒和其它的人報告。
【當代版】就離開墓地,趕回去向十一個使徒和其他的人詳述經過。
【KJV】And returned from
the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the
rest.
【NIV】When they came back from
the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
【BBE】And they went away from
that place and gave an account of all these things to the eleven disciples
and all the others.
【ASV】and returned from the
tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10【和合本】那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
【和修訂】把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
【新譯本】那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
【呂振中】去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親(或譯∶妻子;女兒)馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
【思高本】她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
【牧靈本】這些婦女是瑪利亞瑪大肋納,約安納和雅各伯的母親瑪利亞。還有其他一些婦女,也給了宗徒們同樣的描述。
【現代本】向使徒報告這一切的婦女包括抹大拉的馬利亞、約亞娜、雅各的母親馬利亞,和其它的婦女。
【當代版】(這些婦女包括:抹大拉的馬利亞、約亞拿和雅各的母親馬利亞等等。)
【KJV】It was Mary
Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were
with them, which told these things unto the apostles.
【NIV】It was Mary Magdalene,
Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to
the apostles.
【BBE】Now they were Mary
Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women
with them said these things to the Apostles.
【ASV】Now they were Mary
Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with
them told these things unto the apostles.
11【和合本】她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
【和修訂】她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
【新譯本】使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
【呂振中】但這些話在使徒們聽來顯著像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
【思高本】但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
【牧靈本】然而宗徒們認為這些話荒誕無稽而不相信。
【現代本】可是使徒以為這些婦女胡說八道,沒有相信她們的話。
【當代版】門徒聽了,不肯相信,認為是無稽之談。
【KJV】And their words
seemed to them as idle tales, and they believed them not.
【NIV】But they did not believe
the women, because their words seemed to them like nonsense.
【BBE】But these words seemed
foolish to them, and they had no belief in them.
【ASV】And these words appeared
in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12【和合本】彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。
【和修訂】彼得起來,跑到墳墓前,俯身往裏看,只見細麻布,就回去了,因所發生的事而心裏驚訝。
【新譯本】彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
【呂振中】(有古卷加∶‘彼得卻起來,跑到墳墓前;他屈身窺察,見細麻布獨在一處;就走開,心裡希奇所經過的事’)
【思高本】伯多祿卻起來,跑到墳墓那,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心驚異所發生的事。
【牧靈本】於是伯多祿動身奔往墓地,探頭去看,見只有殮布。他滿腹疑慮地回家去了。
【現代本】彼得卻起來,跑到墳地去,俯身探視墓穴,只看見那塊麻紗,沒有別的。於是他回去,對所發生的事非常驚奇(有些古卷沒有這一節)。
【當代版】彼得卻跑到墓地,屈身往墓裡張望,除了裹屍用的細麻布條之外,一無所見,令他大惑不解。
【KJV】Then arose Peter,
and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes
laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come
to pass.
【NIV】Peter, however, got up
and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by
themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
【BBE】But Peter got up and
went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing
but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had
taken place.
【ASV】But Peter arose, and ran
unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by
themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to
pass.
13【和合本】正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五裡。
【和修訂】同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五裡(。
【新譯本】同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
【呂振中】就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里(希臘文作∶‘六十個斯他丟’。一‘斯他丟’約等於一八零公尺)。
【思高本】就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十“斯塔狄。”
【牧靈本】就在那天,他們中有兩人往厄瑪烏村去,離耶路撒冷有二十多裡。
【現代本】同一天,門徒中有兩個人要到一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約十一公里。
【當代版】在同一天,有兩個門徒正前往離耶路撒冷十一公里的以馬忤斯村去,
【KJV】And, behold, two
of them went that same day to a village called Emmaus, which was from
Jerusalem about threescore furlongs.
【NIV】Now that same day two of
them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
【BBE】And then, two of them,
on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about
seven miles from Jerusalem.
【ASV】And behold, two of them
were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore
furlongs from Jerusalem.
14【和合本】他們彼此談論所遇見的這一切事。
【和修訂】他們彼此談論所發生的這一切事。
【新譯本】他們彼此談論所發生的這一切事。
【呂振中】他們彼此談論所遇見的一切事。
【思高本】他們彼此談論所發生的一切事。
【牧靈本】他倆談論著所發生的這些事。
【現代本】他們沿路談論所發生的一切事。
【當代版】一路談論最近發生一連串的事件,
【KJV】And they talked
together of all these things which had happened.
【NIV】They were talking with
each other about everything that had happened.
【BBE】And they were talking
together about all those things which had taken place.
【ASV】And they communed with
each other of all these things which had happened.
15【和合本】正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
【和修訂】正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
【新譯本】正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
【呂振中】正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走;
【思高本】正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
【牧靈本】正說著,耶穌親自走近來,與他們同行。
【現代本】正談論的時候,耶穌親自走近他們,跟他們一起走;
【當代版】言談間,耶穌貼近他們,還上前跟他們一起走路。
【KJV】And it came to
pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew
near, and went with them.
【NIV】As they talked and
discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked
along with them;
【BBE】And while they were
talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
【ASV】And it came to pass,
while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near,
and went with them.
16【和合本】只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
【和修訂】可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
【新譯本】但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
【呂振中】而他們的眼力卻被抑制著,以致不認得他。
【思高本】他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出來
【牧靈本】可是他們的眼睛被擋著,沒有認出耶穌。
【現代本】他們看見他,卻不認得他。
【當代版】可是,他們視覺迷糊,竟然認不出和他們同行的是耶穌。
【KJV】But their eyes
were holden that they should not know him.
【NIV】but they were kept from
recognizing him.
【BBE】But their eyes were not
open that they might have knowledge of him.
【ASV】But their eyes were
holden that they should not know him.
17【和合本】耶穌對他們說:“你們走路彼此談論的是什麼事呢?”他們就站住,臉上帶著愁容。
【和修訂】耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
【新譯本】耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是什麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
【呂振中】耶穌問他們說∶“你們走路的時候,彼此計較的這些事是什麼事呢?”他們就站著,面帶愁容。
【思高本】耶穌對他們說:“你們走路,彼此談論的是些什麼事?”他們就站往,面帶愁容。
【牧靈本】他問他們:“你們一路上談論的是什麼?”他們就站住,滿臉憂愁。
【現代本】耶穌問他們:“你們一邊走,一邊談論些什麼呢?”他們就站住,滿面愁容。
【當代版】“你們一路上談些甚麼?”他們愁容滿面,停下來;
【KJV】And he said unto
them, What manner of communications are these that ye have one to another, as
ye walk, and are sad?
【NIV】He asked them,
"What are you discussing together as you walk along?" They stood
still, their faces downcast.
【BBE】And he said to them,
What are you talking about together while you go?
【ASV】And he said unto them,
What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And
they stood still, looking sad.
18【和合本】二人中有一個名叫革流巴的回答說:“你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?”
【和修訂】兩人中有一個名叫革流巴的回答:「你是在耶路撒冷的旅客中,惟一還不知道這幾天在那裏發生了甚麼事的人嗎?」
【新譯本】一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
【呂振中】其中的一個名叫革流巴、回答耶穌說∶“你是單身僑居在耶路撒冷,而不知道這幾天在那裡所發生的事麼?”
【思高本】一個名叫克羅帕的,回答說:“獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎?”
【牧靈本】其中叫克羅帕的回答說:“你恐怕是耶路撒冷城中唯一一個不曉得這幾天發生什麼事的人吧!”
【現代本】其中一個名叫革流巴的,問耶穌:“難道你是耶路撒冷居民中,惟一不知道這幾天在那邊發生了什麼事的人嗎?”
【當代版】其中一個叫革流巴的回答:“在耶路撒冷做客而不知道近日發生的大事,我想就只有你一人了。”
【KJV】And the one of
them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a
stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass
there in these days?
【NIV】One of them, named
Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know
the things that have happened there in these days?"
【BBE】Then stopping, and
looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the
only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have
taken place there at this time?
【ASV】And one of them, named
Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and
not know the things which are come to pass there in these days?
19【和合本】耶穌說:“什麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
【和修訂】耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
【新譯本】他說:“什麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
【呂振中】耶穌問他們說∶“什麼事阿?”他們對耶穌說∶“關於拿撒勒人耶穌的事阿。他是個神言人,在神和眾民面前,行為言語都有能力;
【思高本】耶穌問他們說:“什麼事?”他們回答說:“就是有關納匝肋人耶穌的事。本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
【牧靈本】他問:“什麼事?”他們回答說:“是關於納匝肋耶穌的事。他是個先知,在天主和百姓面前,他行事和說話都有權能;
【現代本】耶穌說:“什麼事呢?”他們回答:“是拿撒勒人耶穌的事啊!他是個先知,在神和眾人面前,說話做事都有力量;
【當代版】“是甚麼事呢?”他們回答:“就是關於拿撒勒人耶穌的事!這個人本來是個先知,在神和群眾面前,說話行事都滿有能力。
【KJV】And he said unto
them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth,
which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
【NIV】What things?" he
asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a
prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
【BBE】And he said to them,
What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was
a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
【ASV】And he said unto them,
What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the
Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the
people:
20【和合本】祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
【和修訂】祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
【新譯本】我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
【呂振中】祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
【思高本】我們的司祭長及首領竟解送了,判了死罪,釘在十字架上。
【牧靈本】但是司祭長和官長把他送交出去,判了罪,將他釘死在十字架上。
【現代本】我們的祭司長和首領竟把他解去判了死刑,釘在十字架上。
【當代版】可是,祭司長和我們的領袖卻把祂逮捕,移交羅馬政府處死,釘祂在十字架上。
【KJV】And how the chief
priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have
crucified him.
【NIV】The chief priests and
our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
【BBE】And how the chief
priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
【ASV】and how the chief
priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and
crucified him.
21【和合本】但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
【和修訂】但我們素來所盼望要救贖以色列民的就是他。不但如此,這些事發生到現在已經三天了。
【新譯本】但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
【呂振中】我們呢、卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此,這些事發生,巳到了第三日這一天了。
【思高本】我們原指望就是那要拯救以色列的。可是──此外還有:這些事發生到今天,已是第三天了。
【牧靈本】我們本來希望他會拯救以色列。這些事發生,至今已是第三天了。
【現代本】我們原來盼望他就是要來拯救以色列的那一位!不但如此,這事發生已經三天了。
【當代版】“我們一直以為來拯救以色列的就是祂......可是,還有啊!今天是事發後的第三天了,
【KJV】But we trusted
that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this,
to day is the third day since these things were done.
【NIV】but we had hoped that he
was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third
day since all this took place.
【BBE】But we were hoping that
he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let
three days go by from the time when these things took place;
【ASV】But we hoped that it was
he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third
day since these things came to pass.
22【和合本】再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡,
【和修訂】還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
【新譯本】而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
【呂振中】並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裡;
【思高本】我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那,
【牧靈本】我們中的幾位婦女使我們震驚。她們清早去墓地,
【現代本】我們當中有幾個婦女很使我們驚奇,她們一早到墓穴那裡去,
【當代版】我們當中有幾位婦女,今天大清早到耶穌的墳墓去的時候,
【KJV】Yea, and certain
women also of our company made us astonished, which were early at the
sepulchre;
【NIV】In addition, some of our
women amazed us. They went to the tomb early this morning
【BBE】And certain women among
us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body
had been put,
【ASV】Moreover certain women
of our company amazed us, having been early at the tomb;
23【和合本】不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
【和修訂】不見他的身體,就回來告訴我們,說她們看見了天使顯現,說他活了。
【新譯本】卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
【呂振中】見不著耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活著。
【思高本】沒有看見的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說復活了。
【牧靈本】沒看見他的遺體,回來後說她們見了天使顯現的異象,天使說他復活了。
【現代本】沒有看到他的遺體。她們回來報告說,她們看見了天使,而天使告訴她們耶穌已經復活了。
【當代版】居然發現耶穌的屍體不見了,就回來說道:‘天使曾向她們顯現,又告訴她們耶穌已活過來!’
【KJV】And when they
found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of
angels, which said that he was alive.
【NIV】but didn't find his
body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said
he was alive.
【BBE】And it was not there;
then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he
was living.
【ASV】and when they found not
his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who
said that he was alive.
24【和合本】又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
【和修訂】又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
【新譯本】又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
【呂振中】我們的同伴有幾個人往墳墓那裡去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、她們卻沒有看見。”
【思高本】我們中也有幾個到過墳墓那,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見。”
【牧靈本】我們中有人去墓地看,結果發現和婦女所見的一樣,但他們沒看見他。”
【現代本】我們當中有人到墓穴去看,發現一切都跟婦女們所說的一樣,可是沒有看見他。”
【當代版】後來我們有幾個人親自去墳墓查看;正如她們所說的一樣,真的不見了耶穌。”
【KJV】And certain of
them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the
women had said: but him they saw not.
【NIV】Then some of our
companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him
they did not see."
【BBE】And some of those who
were with us went to the place, and saw that it was as the women had said,
but him they did not see.
【ASV】And certain of them that
were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said:
but him they saw not.
25【和合本】耶穌對他們說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
【和修訂】耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
【新譯本】耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
【呂振中】耶穌就對他們說∶“咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
【思高本】耶穌於是對他們說:“唉!無知的人哪!為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
【牧靈本】他對他倆說:“你們多麼無知!為信先知所言的一切竟這般遲鈍。
【現代本】於是耶穌對他們說:“你們可真蠢哪!對先知所說的話你們為什麼會覺得那樣的難信呢?
【當代版】耶穌就對他們說:“真是無知啊!為甚麼不肯相信先知的話呢?
【KJV】Then he said unto
them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have
spoken:
【NIV】He said to them,
"How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the
prophets have spoken!
【BBE】And he said, O foolish
men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
【ASV】And he said unto them, O
foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have
spoken!
26【和合本】基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?”
【和修訂】基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
【新譯本】基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
【呂振中】基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?”
【思高本】默西亞不是必須受這些苦難,才進入的光榮嗎?”
【牧靈本】默西亞豈不是先得受苦,然後進入他的光榮嗎?”
【現代本】基督不是一定要經歷這一切才進入榮耀嗎?”
【當代版】他們不是清楚預言救世主進入祂的榮耀的國之前,必須這樣受害嗎?”
【KJV】Ought not Christ
to have suffered these things, and to enter into his glory?
【NIV】Did not the Christ have
to suffer these things and then enter his glory?"
【BBE】Was it not necessary for
the Christ to go through these things, and to come into his glory?
【ASV】Behooved it not the
Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27【和合本】於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
【和修訂】於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們作了解釋。
【新譯本】於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
【呂振中】就開始從摩西、從眾神言人起、把全部經典裡所記關於自己的事、都給他們解釋了。
【思高本】於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及的話,都給他們解釋了。
【牧靈本】於是他從梅瑟及眾先知開始,把經上有關他的記載,都給他倆解說了一遍。
【現代本】於是,他根據摩西和先知所寫的,開始向他們解釋聖經上關於自己的一切記載。
【當代版】耶穌接著把聖經上有關自己的記載,從摩西的律法書開始,一直到先知書,都向他們解明。
【KJV】And beginning at
Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the
things concerning himself.
【NIV】And beginning with Moses
and all the Prophets, he explained to them what was said in all the
Scriptures concerning himself.
【BBE】And he made clear to
them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets,
which had to do with himself.
【ASV】And beginning from Moses
and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the
things concerning himself.
28【和合本】將近他們所去的村子,耶穌好象還要往前行,
【和修訂】他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
【新譯本】他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
【呂振中】將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
【思高本】當他們臨近了他們要去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
【牧靈本】走近他們要去的村莊時,耶穌好像還要繼續前行。
【現代本】他們走近了所要去的村子,耶穌似乎還要繼續趕路,
【當代版】快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前進。
【KJV】And they drew nigh
unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone
further.
【NIV】As they approached the
village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
【BBE】And they came near the
town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
【ASV】And they drew nigh unto
the village, whither they were going: and he made as though he would go
further.
29【和合本】他們卻強留他,說:“時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!”耶穌就進去,要同他們住下。
【和修訂】他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
【新譯本】他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
【呂振中】他們卻強留他說∶“請同我們往下吧,因為將近晚上了,日頭巳經平西了。”耶穌就進去,要同他們住下。
【思高本】他們強留說:“請同我們一起住下吧!因為快到晚上,天已垂暮了。”耶穌就進去,同他們住下。
【牧靈本】這兩人卻挽留他說:“跟我們一塊住下吧,夜幕垂下,天色已晚了。”於是他就進去跟他們住了下來。
【現代本】他們卻挽留他說:“太陽已經下山,天就黑了,請跟我們住下吧!”耶穌就進去,要跟他們住下。
【當代版】他們就極力挽留:“時候不早,天快黑了,還是跟我們一同歇宿吧。”耶穌就進去,和他們一起住下。
【KJV】But they
constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day
is far spent. And he went in to tarry with them.
【NIV】But they urged him
strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost
over." So he went in to stay with them.
【BBE】But they kept him back,
saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went
in with them.
【ASV】And they constrained
him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far
spent. And he went in to abide with them.
30【和合本】到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
【和修訂】坐下來和他們用餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
【新譯本】到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
【呂振中】正同他們坐席的時候,耶穌就拿著餅、祝謝擘開,遞給他們。
【思高本】當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
【牧靈本】他與他們用餐時,拿起餅感謝了,掰開遞給他倆。
【現代本】當他們坐下來吃飯的時候,耶穌拿起餅,向神感謝了,然後掰開餅,遞給他們。
【當代版】吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝福後,擘開給他們。
【KJV】And it came to
pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake,
and gave to them.
【NIV】When he was at the table
with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
【BBE】And when he was seated
with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making
division of it, he gave it to them.
【ASV】And it came to pass,
when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and
breaking it he gave to them.
31【和合本】他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
【和修訂】他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
【新譯本】他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
【呂振中】他們的眼睛敞開了,這才認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
【思高本】他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但卻由他們眼前隱沒了。
【牧靈本】他們眼睛開了,認出他來。但耶穌卻在他們眼前消失了。
【現代本】他們的眼睛忽然開了,這才認出他來;但是耶穌忽然不見了。
【當代版】他們忽然眼前一亮,馬上認出是耶穌!可是,就在這一剎那間,耶穌就在他們眼前不見了。
【KJV】And their eyes
were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
【NIV】Then their eyes were
opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
【BBE】And then their eyes were
open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
【ASV】And their eyes were
opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32【和合本】他們彼此說:“在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?”
【和修訂】他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面豈不是火熱的嗎?」
【新譯本】他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
【呂振中】他們就彼此說∶“當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心裡豈不是熱烘烘燃燒著麼?”
【思高本】他們就彼此說:“當在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?
【牧靈本】他們彼此說道:“他在路上跟我們說話,解釋經文時,我們的心不是火熱的嗎?”
【現代本】他們彼此說:“他在路上跟我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是像火一樣地燃燒著嗎?”
【當代版】兩人面面相覷說:“一路上祂給我們解釋聖經的時候,我們的心不是熱烘烘的嗎?”
【KJV】And they said one
to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the
way, and while he opened to us the scriptures?
【NIV】They asked each other,
"Were not our hearts burning within us while he talked with us on the
road and opened the Scriptures to us?"
【BBE】And they said to one
another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the
way, making clear to us the holy Writings?
【ASV】And they said one to
another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the
way, while he opened to us the scriptures?
33【和合本】他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
【和修訂】於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
【新譯本】他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
【呂振中】就在那一刻,他們就起身,回耶路撒冷去;便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
【思高本】他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
【牧靈本】兩人立即動身,返回耶路撒冷,見到那十一人和隨同他們的人聚在一起。
【現代本】他們立刻動身,回耶路撒冷去。在那裡,他們看見十一個門徒和另外一些人聚集在一起,
【當代版】於是兩人就馬上趕回耶路撒冷。找到了十一位使徒和跟他們在一起的人,
【KJV】And they rose up
the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered
together, and them that were with them,
【NIV】They got up and returned
at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them,
assembled together
【BBE】And that very hour they
got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come
together.
【ASV】And they rose up that
very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together,
and them that were with them,
34【和合本】說:“主果然復活,已經現給西門看了。”
【和修訂】說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
【新譯本】說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
【呂振中】談論著說∶“主真地活了起來,巳經現給西門看見了。”
【思高本】彼此談論說:“主真復活了,並顯現給西滿了。”
【牧靈本】大家對他倆說:“主真的復活了,他顯現給了西滿。”
【現代本】正在說:“主真的復活了;他已經顯現給西門看了!”
【當代版】就聽見他們說:“主真的復活了,祂已經向彼得顯現過。”
【KJV】Saying, The Lord
is risen indeed, and hath appeared to Simon.
【NIV】and saying, "It is
true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
【BBE】And they said to them,
The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
【ASV】saying, The Lord is
risen indeed, and hath appeared to Simon.
35【和合本】兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
【和修訂】於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
【新譯本】兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
【呂振中】兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
【思高本】二人就把在路上的事,及在分餅時,他們怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
【牧靈本】這兩人也說了路上遇見的情形,以及他們怎樣在分餅時認出了耶穌的經過。
【現代本】那兩個人也把路上所遇見的,和他們怎樣在主掰開餅的時候認出他來的經過,告訴了大家。
【當代版】兩人也就詳細地述說在路上所發生的事,以及怎樣等到擘餅時才認出主來的經過。
【KJV】And they told what
things were done in the way, and how he was known of them in breaking of
bread.
【NIV】Then the two told what
had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke
the bread.
【BBE】And they gave an account
of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them
bread, they had knowledge of him.
【ASV】And they rehearsed the
things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking
of the bread.
36【和合本】正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安!”
【和修訂】正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
【新譯本】正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
【呂振中】他們正說這些話的時候,那穌親自站在他們當中了。(有古卷加∶對他們說∶“願你們平安!”)
【思高本】他們正談論這些事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:“願你們平安!”
【牧靈本】正當他們談論時,耶穌親自站到他們中間,對他們說:“祝你們平安!”
【現代本】他們正在講這些事,忽然,主親自站在他們當中,對他們說:“願你們平安(有些古卷沒有對他們說:‘願你們平安’)。”
【當代版】言談間,耶穌出現站在他們中間,說:“願你們平安!”
【KJV】And as they thus
spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace
be unto you.
【NIV】While they were still
talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,
"Peace be with you."
【BBE】And while they were
saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be
with you!
【ASV】And as they spake these
things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be
unto you.
37【和合本】他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
【和修訂】他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
【新譯本】他們非常驚怕,以為看見了靈。
【呂振中】他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
【思高本】眾人害怕起來,想是見了鬼神。
【牧靈本】他們驚慌害怕,以為見了鬼魂。
【現代本】他們驚惶戰慄,以為見到了鬼。
【當代版】他們大吃一驚,以為見了鬼。
【KJV】But they were
terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
【NIV】They were startled and
frightened, thinking they saw a ghost.
【BBE】But they were full of
fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
【ASV】But they were terrified
and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38【和合本】耶穌說:“你們為什麼愁煩?為什麼心裡起疑念呢?
【和修訂】耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
【新譯本】他說:“你們為什麼驚慌,為什麼心裡疑惑呢?
【呂振中】耶穌就對他們說∶“你們怎麼震才不安呢?為什麼心裡起了疑念呢?
【思高本】耶穌向他們說:“你們為什麼恐懼?為什麼心起了疑惑?
【牧靈本】他便對他們說:“你們為什麼慌亂呢?為什麼心中還存疑慮呢?
【現代本】耶穌對他們說:“你們為什麼煩擾呢?為什麼心裡疑惑呢?
【當代版】耶穌說:“你們為甚麼大驚小怪呢?你們還懷疑我嗎?
【KJV】And he said unto
them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
【NIV】He said to them,
"Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
【BBE】And he said to them, Why
are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
【ASV】And he said unto them,
Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39【和合本】你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。”
【和修訂】你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
【新譯本】你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
【呂振中】看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。”
【思高本】你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。”
【牧靈本】看看我的手和腳,真的是我啊!來摸摸我。鬼魂是沒骨肉的。你們自己來看看,我是有的。”
【現代本】看看我的手和腳!是我,不是別人!摸一摸我,你們就知道,鬼沒有肉,沒有骨;你們看,我是有的。”
【當代版】看看我的雙手和雙腳,你們就知道實在是我了。來,摸摸我看,鬼魂是沒有骨和肉的,你們瞧!我是有的。”
【KJV】Behold my hands
and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not
flesh and bones, as ye see me have.
【NIV】Look at my hands and my
feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and
bones, as you see I have."
【BBE】See; my hands and my
feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has
not flesh and bones as you see that I have.
【ASV】See my hands and my
feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh
and bones, as ye behold me having.
40【和合本】說了這話,就把手和腳給他們看。
【和修訂】說了這話,他就把手和腳給他們看。
【新譯本】說了這話,就把手和腳給他們看。
【呂振中】(有古卷加∶‘說了這話,就把手和腳指給他們看。’)
【思高本】說了這話,就把手和腳伸給他們看。
【牧靈本】說了這話,他給他們看手和腳。
【現代本】他這樣說著,把手和腳給他們看(有些古卷沒有這一節)。
【當代版】說完,便伸出手腳給他們察看祂的釘痕。
【KJV】And when he had
thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
【NIV】When he had said this,
he showed them his hands and feet.
【BBE】And when he had said
this, he let them see his hands and his feet.
【ASV】And when he had said
this, he showed them his hands and his feet.
41【和合本】他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:“你們這裡有什麼吃的沒有?”
【和修訂】他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
【新譯本】他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有什麼吃的沒有?”
【呂振中】他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說∶“你們這裡有什麼吃的沒有?”
【思高本】他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:“你們這有什麼吃的沒有?”
【牧靈本】他們又驚又喜,還是不敢相信。他就說:“你們這裡可有什麼吃的?”
【現代本】他們還不敢相信,卻是驚喜交集。他問他們:“你們這裡有什麼吃的沒有?”
【當代版】門徒又驚又喜,半信半疑,耶穌就問:“你們這裡有甚麼可以吃的?”
【KJV】And while they yet
believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
【NIV】And while they still did
not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have
anything here to eat?"
【BBE】And because, for joy and
wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
【ASV】And while they still
disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything
to eat?
42【和合本】他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)
【和修訂】他們給了他一片烤魚,
【新譯本】他們就給了他一片燒魚。
【呂振中】他們遞給他一分烤魚。
【思高本】他們便給了一片烤魚。
【牧靈本】他們給了他一塊烤魚。
【現代本】他們就拿一片烤魚給他。
【當代版】他們就給祂一片烤魚,
【KJV】And they gave him
a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
【NIV】They gave him a piece of
broiled fish,
【BBE】And they gave him a bit
of cooked fish.
【ASV】And they gave him a
piece of a broiled fish.
43【和合本】他接過來,在他們面前吃了。
【和修訂】他接過來,在他們面前吃了。
【新譯本】他接過來,在他們面前吃了。
【呂振中】他拿著,就在他們面前吃了。
【思高本】便接過來,當他們面前吃了。
【牧靈本】他拿過來,當著他們的面吃了。
【現代本】他接過來,在他們面前吃了。
【當代版】耶穌接過來,當著他們面前吃了;又說:
【KJV】And he took it,
and did eat before them.
【NIV】and he took it and ate
it in their presence.
【BBE】And before their eyes he
took a meal.
【ASV】And he took it, and ate
before them.
44【和合本】耶穌對他們說:“這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。”
【和修訂】耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指著我的話都必須應驗。」
【新譯本】主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
【呂振中】耶穌又對他們說∶“我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是∶凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記的關於我的話、都必須得應驗。”
【思高本】耶穌對他們說:“我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。”
【牧靈本】耶穌對他們說:“你們應記得我跟你們在一起時說的話:凡在梅瑟律法書、先知書和聖詠上寫的有關我的事,都必須應驗。”
【現代本】然後耶穌對他們說:“這一切事就是從前我跟你們在一起的時候告訴過你們的:摩西的法律、先知的書,和詩篇所敘述關於我的每一件事必須實現。”
【當代版】“我跟你們在一起的時候不是說過:摩西的律法書、先知書和詩篇裡有關我的預言都要成為事實嗎?”
【KJV】And he said unto
them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you,
that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses,
and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
【NIV】He said to them,
"This is what I told you while I was still with you: Everything must be
fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the
Psalms."
【BBE】And he said to them,
These are the words which I said to you when I was still with you, how it was
necessary for all the things which are in the writings of Moses and the
prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
【ASV】And he said unto them,
These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all
things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and
the prophets, and the psalms, concerning me.
45【和合本】於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
【和修訂】於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
【新譯本】於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
【呂振中】於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
【思高本】耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
【牧靈本】於是他開啟他們的智慧,讓他們明白經書。
【現代本】於是他開啟他們的心智,使他們明白聖經的話,
【當代版】耶穌開啟了他們的心竅,使他們明白這些經文。
【KJV】Then opened he
their understanding, that they might understand the scriptures,
【NIV】Then he opened their
minds so they could understand the Scriptures.
【BBE】Then he made the holy
Writings clear to their minds.
【ASV】Then opened he their
mind, that they might understand the scriptures;
46【和合本】又對他們說:“照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
【和修訂】又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
【新譯本】又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
【呂振中】又對他們說∶“有這樣記著說;基督必須受害,第三天從死人中複起;
【思高本】又向他們說:“經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
【牧靈本】他說:“經上說,默西亞必須受苦,第三日從死人中復活。
【現代本】又對他們說:“聖經記載:基督要受害,第三天從死裡復活。
【當代版】耶穌說:“聖經已說明了救世主一定要受害,然後在第三天復活;
【KJV】And said unto them,
Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from
the dead the third day:
【NIV】He told them, "This
is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the
third day,
【BBE】And he said to them, So
it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to
life again on the third day;
【ASV】and he said unto them,
Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the
dead the third day;
47【和合本】並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
【和修訂】並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
【新譯本】人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
【呂振中】而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起;
【思高本】並且必須從耶路撒冷開始,因的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
【牧靈本】從耶路撒冷開始,要以他的名向萬邦宣講罪的悔改和寬赦。
【現代本】你們要奉他的名,把悔改和赦罪的信息,從耶路撒冷開始,傳遍萬國。
【當代版】並且救恩的福音,要從耶路撒冷開始,傳遍全世界,悔改歸向我的,罪就得赦免。
【KJV】And that
repentance and remission of sins should be preached in his name among all
nations, beginning at Jerusalem.
【NIV】and repentance and
forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at
Jerusalem.
【BBE】And that teaching about
a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first
and to all nations in his name.
【ASV】and that repentance and
remission of sins should be preached in his name unto all the nations,
beginning from Jerusalem.
48【和合本】你們就是這些事的見證。
【和修訂】你們就是這些事的見證。
【新譯本】你們就是這些事的見證。
【呂振中】你們呢、就是這些事的見證人。
【思高本】你們就是這些事的見證人。
【牧靈本】你們就是這一切的見證。
【現代本】你們就是這些事的見證人。
【當代版】你們就是這些事情的證人,
【KJV】And ye are
witnesses of these things.
【NIV】You are witnesses of
these things.
【BBE】You are witnesses of
these things.
【ASV】Ye are witnesses of
these things.
49【和合本】我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。”
【和修訂】我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
【新譯本】我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
【呂振中】看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裡,直到你們穿上了從高處來的能力。”
【思高本】看,我要把我父所恩許的,遣發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩戴上自高天而來的能力。”
【牧靈本】而我,要將我父所恩許的派遣到你們當中。你們要留在城裡,直到領受了由上而來的權能。”
【現代本】我要親自把我父親所應許的賜給你們;你們要在城裡等候,直到那從上面來的能力臨到你們。”
【當代版】我要把我父親應許過的聖靈,賜給你們。不過,你們要留在城裡等候,直到得著從天上而來的能力。”
【KJV】And, behold, I
send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of
Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
【NIV】I am going to send you
what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed
with power from on high."
【BBE】And now I will send to
you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town,
till the power from heaven comes to you.
【ASV】And behold, I send forth
the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be
clothed with power from on high.
50【和合本】耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
【和修訂】耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
【新譯本】主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
【呂振中】耶穌領門徒出去,直到伯大尼那裡,就舉起手來,給他們祝福。
【思高本】耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
【牧靈本】耶穌領著他們一直走到伯大尼附近,舉手祝福他們。
【現代本】接著,耶穌領他們出城,到伯大尼去。在那裡,他舉手給他們祝福。
【當代版】耶穌帶著門徒,走到伯大尼村,舉起雙手,為他們祝福。
【KJV】And he led them out
as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
【NIV】When he had led them out
to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
【BBE】And he took them out
till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a
blessing.
【ASV】And he led them out
until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed
them.
51【和合本】正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
【和修訂】正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
【新譯本】正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
【呂振中】正給他們祝福的時候,就和他們隔別了(有古卷加∶被帶上,升天去了)。
【思高本】正降福他們的時候,就離開他們,被提升天去了。
【牧靈本】他祝福時,離開他們。(被提升到天上去了。
【現代本】他在祝福他們的時候離開了他們,被接到天上去了(有些古卷沒有被接到天上去了)。
【當代版】祂就在這時被接升回天上。
【KJV】And it came to
pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into
heaven.
【NIV】While he was blessing
them, he left them and was taken up into heaven.
【BBE】And while he was doing
so, he went from them and was taken up into heaven.
【ASV】And it came to pass,
while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52【和合本】他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,
【和修訂】他們就拜他,帶著極大的喜樂回耶路撒冷去,
【新譯本】他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
【呂振中】他們呢、就(有古卷加∶‘伏地敬拜他,’一詞)帶著大喜樂的心回耶路撒冷,
【思高本】他們叩拜了,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
【牧靈本】他們都敬拜他,)然後,歡天喜地的回耶路撒冷,
【現代本】他們就敬拜他,懷著極喜樂的心回耶路撒冷,
【當代版】門徒都全心敬拜祂,帶著無限的喜樂回到耶路撒冷;
【KJV】And they
worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
【NIV】Then they worshiped him
and returned to Jerusalem with great joy.
【BBE】And they gave him
worship and went back to Jerusalem with great joy.
【ASV】And they worshipped him,
and returned to Jerusalem with great joy:
53【和合本】常在殿裡稱頌神。
【和修訂】常在聖殿裏稱頌神。
【新譯本】常常在殿裡稱頌 神。
【呂振中】時常在殿裡祝頌神。
【思高本】常在聖殿稱謝天主。
【牧靈本】不斷地在聖殿內稱頌天主。
【現代本】時常在聖殿裡頌贊神。
【當代版】常在聖殿裡讚美神。
【KJV】And were
continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
【NIV】And they stayed
continually at the temple, praising God.
【BBE】And they were in the
Temple at all times, giving praise to God.
【ASV】and were continually in
the temple, blessing God.
|