返回辭典目錄

 

「馬所拉

 

馬所拉,馬所拉學者(Masora,Masoretes)馬所拉是有關舊約希伯來文版本中的讀音和準確性的口傳傳統。馬所拉學者是指那些負責把這些傳統寫成文字的學者。在馬所拉的學者之前,大約在主前400年至主後200年間,文士已致力建立和保存舊約的真版本;他們數算了每卷聖經書卷的節數、字數和字母的數目,編成一份資料,讓未來抄寫聖經的人,可以有一些標準去檢定新抄本的準確性。傳統上沿用的希伯來文抄本稱為馬所拉抄本,早在主後二世紀時已有雛形,馬所拉抄本是基於一些更早期的抄本,而且與這些傳統抄本大致相同,這是從死海古卷中可以看到的。當時文士或保管聖經者手上的抄本仍是只有元音,並沒有母音和重音的符號。馬所拉學者繼承了文士所未完成的工作。他們被稱為馬所拉學者,是因為他們把口傳的傳統(馬所拉)以文字保存下來。這些猶太學者生於主後500950年間,主要住在加利利海西岸的提比哩亞。其中最知名的是學識淵博的亞設之子摩西,及其子亞倫;現今希伯來文聖經的版本是基於亞設之子的抄本。馬所拉學者不單要準確地鑑定傳給他們的經文,還要準確無誤地把這經文傳給以後的世代,絕不能有甚麼更改。為防止抄寫員有任何錯漏或改動,他們在旁註加了各類資料,如某節經文的字彙或片語曾在其他甚麼地方出現,共出現了多少次等。馬所拉學者最大的貢獻是為經文加上母音和重音符號,他們用了一套點與畫的符號。馬所拉學者的任務不是自創一套發音法,而是設法把一些承襲下來或已被接納的發音傳下去,並且在一些具爭議性的發音上作一個抉擇。當然,這裏所牽涉的不是純粹發音的問題,因為母音一點一畫的差異,或讀法稍有轉變,一個名詞就可能會變成一個分詞了。當馬所拉學者把經文的讀音寫下,鑑定和維護真版本時,他們需要作一些經文評鑑的工夫。但他們對聖經的尊重,不容許他們在經文上作任何改動,因此馬所拉學者們便獨創了一套編輯附註系統,當他們發現前人一些抄寫上的錯誤時,馬所拉學者會讓錯誤留在經文中(稱為kethib字詞──原本寫下來的字詞),卻把他們認為正確的字詞之母音加在該字之上(稱為qere字詞──讀出來的字詞),並在旁註寫上該讀音的子音字母,他們也指出其中少數的字詞可能應取消。其中有一個qere的讀法與經文之正誤完全無關,卻十分有趣。早在主前五世紀時,猶太人開始感到直呼神的名「雅巍」(“Yahweh”)似乎有點不敬,因此他們把「阿道迺」(“Adonai”,即「主」)的母音加在「雅巍」的子音上,意思是遇到「雅巍」時,應讀作「阿道迺」。這樣偷龍轉鳳之後,「雅巍」便變成了「耶和華」(即「雅巍」的子音加上「阿道迺」的母音),也就是今天我們所採用的讀法;然而,一些敬虔的信徒卻以為「雅巍」是自由派學者所捏造出來的。馬所拉學者和在他們之前的文士所下的苦工帶來了極重要的效果──舊約抄本成功地得以保存。馬所拉學者所傳下來的抄本,以後幾個世紀的人都小心翼翼地抄寫傳流,直到印刷術的發明,才被替代。因此我們可以有信心去保證,在古代近東的文獻中,舊約在流傳上保持其準確性是獨一無二的。HowardF.Vos另參:「經文評鑑學」;「舊約評鑑學」。―― 證主聖經百科全書

 

馬所拉抄本(MasoreticText)另參:「馬所拉,馬所拉學者」。―― 證主聖經百科全書