返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第四章译文对照

 

【太四1

  〔和合本〕当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

  〔李广译本〕「耶稣随即在那灵引导下进到旷野,在魔鬼下受试探。

  〔吕振中译本〕「当下耶稣被圣灵带上野地,去受魔鬼的试诱。」

  〔新译本〕「随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。」

  〔现代译本〕接着,耶稣被圣灵带到旷野去,受魔鬼试探。

  〔当代译本〕耶稣被圣灵带领到荒野受魔鬼的试诱。

  〔朱宝惠译本〕当时耶稣就被圣灵领到旷野,受魔鬼的试探。」

  〔文理本〕维时、圣神导耶稣适野、见试于魔、

  〔新汉语译本〕那时,耶稣被圣灵带领上(带领上⋯⋯是按原文直译。耶稣受洗的约旦河位于海平面以下,而他受试探的荒野应是约旦河以西的山区。)荒野去,受魔鬼试探。

  〔思高译本〕「那时,耶稣被圣神领往旷野,为受魔鬼的试探。」

  〔牧灵译本〕「耶稣接着被圣神带到旷野,接受魔鬼的试探。」

 

【太四2

  〔和合本〕他禁食四十昼夜,后来就饿了。

  〔李广译本〕「祂禁食四十昼与四十夜,后来就饿了。」

  〔吕振中译本〕「他禁食了四十昼四十夜;后来饿了。」

  〔新译本〕「耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,」

  〔现代译本〕禁食四十昼夜后,耶稣饿了。

  〔当代译本〕祂禁食四十昼夜之后,饥饿得很。

  〔朱宝惠译本〕他禁食四十昼夜,后来就饿了。」

  〔文理本〕禁食四十昼夜、则饥、

  〔新汉语译本〕耶稣禁食四十昼夜,之后就饿了。

  〔思高译本〕「衪四十天四十夜禁食,后来就饿了。」

  〔牧灵译本〕「他一连四十个昼夜没有吃什么,觉得很饿。」

 

【太四3

  〔和合本〕那试探人的进前来,对他说:『你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。』

  〔李广译本〕「那试探人的进前来,且对祂说:你既是神的儿子,就吩咐这石源变作食物。

  〔吕振中译本〕「试诱者进前来,对他说:『你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成饼吧!

  〔新译本〕试探者前来对他说:你若是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!

  〔现代译本〕魔鬼上前对他说:「如果你是神的儿子,命令这些石头变成面包吧!」

  〔当代译本〕引诱人的魔鬼来对祂说:如果你是神的儿子,可以把这些石头变饼干来吃呀!

  〔朱宝惠译本〕那试探人的进前来对他说:『你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成饼罢。

  〔文理本〕试者进曰、尔若神子、可命此石为饼、

  〔新汉语译本〕那试探者前来对他说:“你既然(既然:原文所用的是第一类条件句式,表示条件子句所说的是事实。这里魔鬼并非挑战耶稣基督作为 神儿子的身分(这对魔鬼来说是已知的事实),而是挑战或诱惑他滥用这身分,故不应译为如果之类的词语。5同。) 是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物(食物直译作,但这个词也可泛指一般食物,在这里译为食物较为可取。)吧。”

  〔思高译本〕「试探者就前来对衪说:「你若是天主子, 就命这些石头变成饼吧!

  〔牧灵译本〕「试探者就前来对他说:“如果你是天主子,就叫这些石头变成饼吧!”」

 

【太四4

  〔和合本〕耶稣却回答说:『经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。』

  〔李广译本〕「祂却回答说:经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的每一句话(原文作雷玛)。

  〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『有记着说:「人活着,不是单要靠着饼,乃是靠神口里所出的一话。」』」

  〔新译本〕耶稣回答:经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠神口里所出的一切话。’”

  〔现代译本〕耶稣回答:『圣经上说:「人的生存不仅是靠食物,而是靠神所说的每一句话。」』

  〔当代译本〕耶稣回答说:圣经说:人活着不是单靠食物,乃是靠神所说的一切话。’”

  〔朱宝惠译本〕耶稣却回答说:圣经记着说:『人活着不是单靠食物;乃是靠神口里所出一切的命令。』」

  〔文理本〕曰、记有之、人之生也、不第恃饼、惟恃神所出之言、

  〔新汉语译本〕耶稣回答说:“经上记着:‘人活着不是单靠食物,而是靠神口里所出的每一句话。’

  〔思高译本〕「衪回答说:『经上记载:「人生活不只靠饼,而也靠天主口中所发的一切言语。」』」

  〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“经上写着:‘人不单靠饼过日子,更要靠天主说出的每一句话。’”」

 

【太四5

  〔和合本〕魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,

  〔李广译本「魔鬼随即带祂进入圣城,又要祂站在殿翼上,」

  〔吕振中译本〕「于是魔鬼带他进了圣城,叫他站在殿檐〔或译:顶;希腊文作「翼」〕上:」

  〔新译本〕随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,

  〔现代译本〕魔鬼又带耶稣到圣城,让他站在圣殿顶的最高处,

  〔当代译本〕魔鬼又带祂进圣城耶路撒冷,让祂站在圣殿的殿顶上,

  〔朱宝惠译本〕以后魔鬼就带他到圣城里;叫他站立在殿顶上。」

  〔文理本〕魔遂携之入圣京、立之于殿顶、

  〔新汉语译本〕接着,魔鬼把他带进圣城(圣城即耶路撒冷。),让他站在圣殿顶(直译作小翼,可用来指任何物件最尖端或最边缘的部位,用在建筑物上则指建筑物最高的一点。)

  〔思高译本〕「那时,魔鬼引衪到了圣城,把衪立在圣殿顶上,」

  〔牧灵译本〕「魔鬼又带耶稣到圣城,让他站在圣殿的最高处,」

 

【太四6

  〔和合本〕对他说:『你若是神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上。』

  李广译本〕「就对祂说:祢既是神的儿子,祢自己可自下去,因为经上记着:为此祂要为祢吩咐祂的使者,并用手并着祢,免得祢的脚免在石源上。

  〔吕振中译本〕「对他说:『你如果是神的儿子,就跳下去吧!因为有记着说:「主必为了你嘱咐他的使者」,「他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。」』」

  〔新译本〕「对他说:“你若是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”」

  〔现代译本〕对他说:如果你是神的儿子,你跳下去;因为圣经说:神要为你吩咐他的天使,用他们的手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。』」

  〔当代译本〕说:如果你是神的儿子,就跳下去吧!圣经上不是记着,神会差派天使用手托住你,不让你摔倒在地上吗?

  〔朱宝惠译本〕对他说:「你如果是神的儿子,就自己投下去罢。」圣经不是记着说:『神要为你吩咐他的使者,用手扶持你,免得你的脚碰着石头么?』」

  〔文理本〕曰、尔若神子、可投下、记有之、彼将命其使以手扶尔、免足触石、

  〔新汉语译本〕对他说:“你既然是 神的儿子,就跳下去吧。因为经上记着:‘他要为你吩咐他的天使??( 他要为你吩咐他的天使⋯⋯:原文引自《七十士译本.诗篇》第90篇(即一般中文译本的诗篇第911112,但是没有引第二句,致使这一句和下一句不衔接。其他中文译本多把下一句(即他们要用手托住你,免得你的脚碰到石头)译成吩咐的内容,但这并不符合这里的句法,也使这里的引文和旧约的经文产生不必要的出入,故宜加上省略号,表明这里少引了一句。)他们要用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”

  〔思高译本〕「对衪说:『你若是天主子,就跳下去,因经上记载:「衪为你吩咐了自己的天使,他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。」』」

  〔牧灵译本〕「对他说:“如果你是天主子,就跳下去!因为经上写着:‘他为你吩咐天使们,他们的手会托着你,免得你的脚触到石头。’”」

 

【太四7

  〔和合本〕耶稣对他说:『经上又记着说:不可试探主-你的神。

  〔李广译本〕「耶稣对牠说:『经上又记着:不可试探主你的神。』」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『又有记着说:「不可故意试探主你的神。」』」

  〔新译本〕「耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的神。’”」

  〔现代译本〕耶稣回答说:『可是圣经上也说:「不可试探主你的神。」』

  〔当代译本〕耶稣驳斥他说:圣经也说:不可试探主你的神。’”

  〔朱宝惠译本〕耶稣对他说:圣经又记着说:『你不可试验主你的神。』」

  〔文理本〕耶稣曰、记亦有之、勿试主尔之神、

  〔新汉语译本〕耶稣对他说:“经上也记着:‘不可试探主你的神。’”

  〔思高译本〕「耶稣对他说:『经上又记载:「你不可试探上主, 你的天主! 」』」

  〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“经上也写着:‘你不要试探上主,你的天主。’”」

 

【太四8

  〔和合本〕魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,

  〔李广译本〕「魔鬼又带祂上了一座最高的山,将世上万国及其荣华,指给祂看,」

  〔吕振中译本〕「魔鬼又带耶稣上了一座极高的山,将世界万国与其荣华都指给他看,」

  〔新译本〕最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。

  〔现代译本〕最后,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,把世上万国和它们的荣华都给他看。

  〔当代译本〕魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世界上一切的荣华富贵展示给祂看,

  〔朱宝惠译本〕魔鬼又带他上了一座最高的山,把普世界的各国,和各国的荣华,都指点给他看,」

  〔文理本〕魔复携之陟最高之山、以世上诸国及其荣华示之、

  〔新汉语译本〕魔鬼又把他带到一座非常高的山上,向他展示世上万国和万国的荣华,

  〔思高译本〕「魔鬼又把衪带到一座极高的山顶上,将世上的一切国度及其荣华指给衪看。」

  〔牧灵译本〕「魔鬼又带耶稣来到一座极高的山顶上,把天下万国的荣华指给他看,」

 

【太四9

  〔和合本〕对他说:『你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。』

  〔李广译本〕「且对祂说:『祢若俯伏拜我,我就把这一切赐给

  〔吕振中译本〕「对他说:『你若俯伏拜我,我就把这一切都给你。』」

  〔新译本〕并且对他说:你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。

  〔现代译本〕魔鬼说:如果你跪下来拜我,我就把这一切都给你。』」

  〔当代译本〕说:你只要拜我,这一切我都送给你。

  〔朱宝惠译本〕对他说:『假若你肯俯伏拜我,我就把这一切都交给你。』」

  〔文理本〕曰、若俯伏拜我、悉以予尔、

  〔新汉语译本〕对他说:“只要你俯伏拜我,我就把这一切都给你。”

  〔思高译本〕「对衪说:『你若俯伏朝拜我,我必把这一切交给你。 』」

  〔牧灵译本〕「对他说:“如果你跪下朝拜我,我就把这一切都送给你。”」

 

【太四10

  〔和合本〕耶稣说:『撒但(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名) 退去吧!因为经上记着说:当拜主-你的神,单要事奉他。』

  〔李广译本〕「耶稣随即对牠说:『撒但,退去吧!因为经上记着:当拜主你的神,且单要事奉祂。」』」

  〔吕振中译本〕「耶稣对他说:『撒但〔即:魔鬼的别名〕退去!因为有记着说:「要拜主你的神,单单事奉他。」』」

  〔新译本〕但耶稣说:撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的神,单要事奉他。’”

  〔现代译本〕耶稣回答:『撒但,走开!圣经说:「要拜主你的神,只敬奉他一位。」』

  〔当代译本〕耶稣说:撒但,走开!圣经上记着:当敬拜主你的神,单单事奉祂。’”

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:撒但去你的罢!圣经记着说:『你当拜主你的神,单要事奉他。』」

  〔文理本〕耶稣曰、撒但(译即敌者)退、记有之、当拜主尔之神而独事之、

  〔新汉语译本〕耶稣对他说:“撒但,(撒但为亚兰文或希伯来文敌人敌对者的音译,当用作魔鬼的名称时,强调魔鬼与 神及 神的子民为敌。)走开!因为经上记着:‘你要敬拜主你的神,单单单单单靠食物中的4)为同一词,前后呼应。事奉他。’”

  〔思高译本〕「那时,耶稣就对他说:『去吧! 撒殚! 因为经上记载:「你要朝拜上主,你的天主,唯独事奉衪! 」』」

  〔牧灵译本〕「耶稣说:“滚开!撒殚!因为经上这样写着:‘你要敬拜上主,你的天主,只有他才是你应该侍奉的。’”」

 

【太四11

  〔和合本〕于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

  〔李广译本〕「于是,魔鬼离了祂,看哪!天使就进前来,且伺候祂。」

  〔吕振中译本〕「于是魔鬼离开了耶稣;忽有天使上前来,服事着他。」

  〔新译本〕于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。

  〔现代译本〕于是,魔鬼离开了耶稣,天使就来伺候他。

  〔当代译本〕魔鬼无计可施,只好离去,有天使来伺候祂。

  〔朱宝惠译本〕于是魔鬼离开了耶稣,忽然有天使来伺候他。」

  〔文理本〕于是魔去之、天使至而服事焉、

  〔新汉语译本〕于是魔鬼离开了耶稣。看啊,有天使前来服侍他。

  〔思高译本〕「于是魔鬼离开了衪,就有天使前来伺候衪。」

  〔牧灵译本〕「于是魔鬼离开了,有天使们来伺候他。」

 

【太四12

  〔和合本〕耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;

  〔李广译本〕「当祂听到约翰下了监,就退到加利利去;」

  〔吕振中译本〕「耶稣听见约翰被送了官,就退到加利利;」

  〔新译本〕耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。

  〔现代译本〕耶稣听见约翰被关在监狱里,就避开到加利利去。

  〔当代译本〕耶稣听见施洗的约翰被捕下狱,就回到加利利。

  〔朱宝惠译本〕耶稣听说约翰受了监禁,就避到加利利;」

  〔文理本〕耶稣闻约翰下狱、乃退往加利利、

  〔新汉语译本〕耶稣听说约翰被捕了,就回(一词在2:12用以指东方术士到自己的家乡。译作退 避开都意味着耶稣是因为约翰被捕的缘故,故意避开危险,前往加利利去;但把约翰拘禁的希律.安提帕,也同时管治加利利地区,所以把耶稣此举说成退避,理据不强。)到加利利

  〔思高译本〕「耶稣听到若翰被监禁以后,就退避到加里肋亚去了;」

  〔牧灵译本〕「耶稣得知若翰被捕在狱中,就躲避到加里利去了。」

 

【太四13

  〔和合本〕后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。

  〔李广译本〕「后又离开拿撒勒,来住在靠海的迦百农。在西布伦和拿弗他利的边界上。」

  〔吕振中译本〕「又离开拿撒勒,往海边的迦伯农住下,在西布伦和拿弗他利的境界。」

  〔新译本〕他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,

  〔现代译本〕他没有在拿撒勒住下,却去住在迦百农。那城在西布伦和拿弗他利地区,靠近加利利湖。

  〔当代译本〕过了不久,祂又离开拿撒勒到迦百农去,就住在那里。迦百农位于西布伦和拿弗他利区的湖畔,

  〔朱宝惠译本〕又离开拿撒勒往迦百农去居住,那地方靠海名字西布伦和纳大利的边界上。」

  〔文理本〕又去拿撒勒、至迦百农居焉、其地濒海、在西布伦拿弗他利境、

  〔新汉语译本〕后来他离开拿撒勒,来到迦百农,住在那里。迦百农位于海旁,地处西布伦和拿弗他利地区。

  〔思高译本〕「后又离开纳匝肋,来住在海边的葛法翁,即住在则步隆和纳斐塔里境内。」

  〔牧灵译本〕「他离开了纳匝肋,到位于则步隆和纳斐塔里交界的湖边,在葛法翁城住了下来。」

 

【太四14

  〔和合本〕这是要应验先知以赛亚的话,

  〔李广译本〕「这要应验藉先知以赛亚所说的,」

  〔吕振中译本〕「这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说:」

  〔新译本〕为了要应验以赛亚先知所说的:

  〔现代译本〕这就应验了先知以赛亚的话:

  〔当代译本〕这就应验了以赛亚先知的预言:

  〔朱宝惠译本〕这正符了先知以赛亚的话说:」

  〔文理本〕应先知以赛亚所言云、

  〔新汉语译本〕这是要应验以赛亚先知所说的话:(全节直译作这是要应验借着以赛亚先知说的话)

  〔思高译本〕「这应验了依撒依亚先知所说的话:」

  〔牧灵译本〕「这就应验了先知依撒意亚说的话:」

 

【太四15

  〔和合本〕说:『西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地-

  〔李广译本〕「说:西布伦地,和拿弗他利地,沿海的路,约但河外,外邦人的加利利,」

  〔吕振中译本〕「『西布伦地和拿弗他利地、沿海的道路、约但河外、外国人的加利利──」

  〔新译本〕西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!

  〔现代译本〕西布伦和拿弗他利,沿海的道路,在约旦河的那边,外邦人的加利利!

  〔当代译本〕西布伦、拿弗他利,位于湖畔和约旦河岸外族人的加利利啊!

  〔朱宝惠译本〕『西布伦和纳大利,并靠海的路以及约但河东,并外邦人住的加利利。」

  〔文理本〕沿海之西布伦拿弗他利地、即约但外异邦之加利利、

  〔新汉语译本〕“西布伦地、拿弗他利地,沿海的道路,约旦河西岸(约旦河西岸直译作约旦河那边,通常指约旦河东岸(因为是以约旦河西以色列境为出发点);但在这里和以赛亚书第9,却是站在东岸(以赛亚书第9章以东方的亚述为出发点)指着西岸说的。为清楚起见,这里译作约旦河西岸),外族人的加利利啊,

  〔思高译本〕「『则步隆地与纳斐塔里地,通海大路,约但河东,外方人的加里肋亚,」

  〔牧灵译本〕「“听着!在则步隆和纳斐塔里那地方,在沿海的路和约旦河东那片土地,还有外邦人的加里利!」

 

【太四16

  〔和合本〕那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照着他们。』

  〔李广译本〕「那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;而那坐在乡间和死荫之地的,有光为他们升起。

  〔吕振中译本〕「住在暗中的人民看见了大光;住在死地死阴影的人、有光升现、照着他们。』」

  〔新译本〕住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”

  〔现代译本〕住在黑暗中的人要看见大光;住在死荫之地的人有光要照亮他们。

  〔当代译本〕你们原在黑暗中的人看见大光,本在死亡阴影下的人看见黎明!

  〔朱宝惠译本〕那居住在黑暗里的百姓,看见了大光,那居住在幽冥中的人,有光照着他们。』」

  〔文理本〕其处于暗之民、已见大光、处于死地阴翳者、有光升及之、

  〔新汉语译本〕那坐在黑暗中的民众,看见了大光;那些坐在死荫之地的人,有光照亮他们。”

  〔思高译本〕「那坐在黑暗中的百姓,看见了浩光;那些坐在死亡阴影之地的人,为他们出现了光明。 』」

  〔牧灵译本〕「身陷黑暗中的人们,看见了强烈的光。笼罩在死亡阴影下的人们,有光明为他们照耀。”」

 

【太四17

  〔和合本〕从那时候,耶稣就传起道来,说:『天国近了,你们应当悔改!』

  〔李广译本〕「从那时候,耶稣开始宣扬并说:『你们当悔改,因为诸天之国近了!

  〔吕振中译本〕「从那时候耶稣开始宣传说:『你们要悔改;因为天国近了。』」

  〔新译本〕从那时起,耶稣就开始传道,说:天国近了,你们应当悔改。

  〔现代译本〕从那时开始,耶稣宣讲他的信息说:离弃罪恶吧!因为天国快实现了。』」

  〔当代译本〕从此,耶稣就开始传道:悔改吧!天国快来临了!

  〔朱宝惠译本〕从那时候,耶稣开始宣传说:『你们要悔改:因为天国近了。』」

  〔文理本〕自是耶稣始宣言曰、尔宜改悔、天国迩矣、

  〔新汉语译本〕从那时起,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改,因为(从希腊文抄本的证据来看,这里应有因为一词。)天国近了!”

  〔思高译本〕「从那时起,耶稣开始宣讲说:『你们悔改吧! 因为天国临近了。』」

  〔牧灵译本〕「从那时起,耶稣开始宣讲他的道理,他说:“你们悔改吧!天主的国,近在眼前了。”」

 

【太四18

  〔和合本〕耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。

  〔李广译本〕「后来祂在加利利海边行走,看见两兄弟,那称呼彼得的西门、和他的兄弟安得烈,向海里撒抛网;因他们是渔夫。」

  〔吕振中译本〕「耶稣在加利利海边走走,看见弟兄二人,就是称为彼得的西门、和他兄弟安得烈、撒网子在海里;因为他们是渔夫。」

  〔新译本〕耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。

  〔现代译本〕耶稣沿加利利湖边走着,看见两个打鱼的兄弟,西门(别号彼得)和他的弟弟安得烈,正在湖里撒网打鱼。

  〔当代译本〕耶稣沿着加利利湖边行走的时候,看见西门彼得和安得烈两个兄弟正在撒网捕鱼。(他门是以捕鱼为业的。)

  〔朱宝惠译本〕耶稣顺着加利利海边行走,看见有弟兄两个,就是那称呼彼得的西门,同他兄弟安得烈,正在海里撒网;他们本是渔夫。」

  〔文理本〕耶稣经行加利利海滨、见兄弟二人、乃西门称彼得者、与其弟安得烈、施网于海、盖渔者也、

  〔新汉语译本〕耶稣沿着加利利海边走,看见两兄弟,就是那称为彼得的西门和他的兄弟安得烈,正把网撒进海里去。他们都是渔夫。

  〔思高译本〕「耶稣沿加里肋亚海行走时,看见了两个兄弟:称为伯多禄的西满,和他的兄弟安德肋,在海里撒网,他们原是渔夫。」

  〔牧灵译本〕「耶稣沿加里利湖边走着,看见两个渔夫兄弟:西满(后来称伯多禄)和他的兄弟安德肋,正在湖里撒网捕鱼。」

 

【太四19

  〔和合本〕耶稣对他们说:『来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。』

  〔李广译本〕「祂就对他们说:来这儿跟在我后面,我就要使你们做得人的渔夫。

  〔吕振中译本〕「就对他们说:『来跟着我,我就使你们做得人的渔夫。

  〔新译本〕耶稣就对他们说:来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。

  〔现代译本〕耶稣对他们说:来跟从我!我要教你们成为得人的渔夫。』

  〔当代译本〕耶稣对他们说:来跟从我!我要指示你们怎样成为得人的渔夫。

  〔朱宝惠译本〕耶稣对他们说:『跟我来!我要叫你们去作得人的渔夫

  〔文理本〕谓之曰、从我、我将使尔为渔人者焉、

  〔新汉语译本〕耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”

  〔思高译本〕「衪就对他们说:『来,跟随我! 我要使你们成为渔人的渔夫。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣对他俩说:“来吧!跟随我,我要使你们成为捕人的渔夫。”」

 

【太四20

  〔和合本〕他们就立刻舍了网,跟从了他。

  〔李广译本〕「他们就立刻舍了网,跟从了祂。」

  〔吕振中译本〕「他们立刻撇下了网子,跟着他。」

  〔新译本〕他们立刻撇下网,跟从了他。

  〔现代译本〕他们立刻丢下鱼网,跟从了耶稣。

  〔当代译本〕他们立刻放下鱼网,追随耶稣。

  〔朱宝惠译本〕他们随即丢下网,跟他去了。」

  〔文理本〕即舍网从之、

  〔新汉语译本〕他们立刻丢下网,跟从了耶稣。

  〔思高译本〕「他们立刻舍下网,跟随了衪。」

  〔牧灵译本〕「他们立刻丢弃鱼网,跟随了耶稣。」

 

【太四21

  〔和合本〕从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,

  〔李广译本〕「又从那里往前走,另外看见两兄弟,那西庇太的儿子雅各,他兄弟约翰,同他们父亲西庇太,在船上补网,祂就呼召他们,」

  〔吕振中译本〕「从那里往前走,他看见了另有弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各、和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上、修整着网子,就呼召他们。」

  〔新译本〕耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。

  〔现代译本〕耶稣再往前走,看见了另外两个兄弟西庇太的儿子雅各和约翰;他们跟父亲一起在船上整理鱼网。耶稣呼召他们,

  〔当代译本〕耶稣从那里再往前走,又见到另外的两个兄弟,他们是雅各和约翰,当时正和父亲西庇太一起在船上修补鱼网。耶稣又呼召他们来跟从祂。

  〔朱宝惠译本〕耶稣从那里再往前走,又看见弟兄两个,就是雅各和约翰,他们同父亲西庇太,在船上理网;耶稣就招呼他们。」

  〔文理本〕由此而前、又见兄弟二人、乃西庇太之子雅各、与其弟约翰、偕父在舟补网、招之、

  〔新汉语译本〕耶稣从那里往前走,看见另外两兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正在船上跟父亲西庇太一起补网。耶稣呼召他们,

  〔思高译本〕「衪从那里再往前行, 看见了另外两个兄弟: 载伯德的儿子亚各伯和他的弟弟若望,在船上同自己的父亲载伯德修理他们的网,就召叫了他们。」

  〔牧灵译本〕「他从那里再往前走,又遇到了另外两兄弟:载伯德的儿子雅各伯和若望;他俩正跟自己的父亲载伯德在船上忙着补网。耶稣召叫他们,」

 

【太四22

  〔和合本〕他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

  〔李广译本〕「他们便立刻舍了船和他们的父亲,跟从了祂。」

  〔吕振中译本〕「他们立刻撇下了船和父亲,来跟从耶稣。」

  〔新译本〕他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。

  〔现代译本〕他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从耶稣。

  〔当代译本〕他们也马上辞别父亲,离开渔船,跟耶稣去了。

  〔朱宝惠译本〕他们随即就别了父亲,离开船,跟他去了。」

  〔文理本〕即舍舟别父而从焉、

  〔新汉语译本〕他们立刻丢下船,辞别父亲,(他们⋯⋯辞别父亲直译作他们立刻丢下船和他们的父亲)跟从了耶稣。

  〔思高译本〕「他们也立刻舍下了鱼船和自己的父亲,跟随了衪。」

  〔牧灵译本〕「他们马上舍了船,别了父亲,跟随耶稣去了。」

 

【太四23

  〔和合本〕耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。

  〔李广译本〕「祂又走遍整个加利利,在他们的会堂里施教,且宣扬国度的福音,又在百姓中,医治各样的疾病和各种软弱。」

  〔吕振中译本〕「耶稣在全加利利周游着,在他们的会堂里教训人,宣传天国的福音,治好了民间的各样疾病、各样病症。」

  〔新译本〕耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。

  〔现代译本〕耶稣走遍加利利全境,在各地方的会堂里教导人,宣讲天国的福音,治好民间各样的疾病。

  〔当代译本〕耶稣的足迹踏遍了加利利。祂常在会堂里教导人,到处宣讲天国的福音,医好患各样病的人。

  〔朱宝惠译本〕耶稣走了加利利,在他们的会堂里教训人,传天国的福音;又医好百姓各样的疾病,各样的残废。」

  〔文理本〕耶稣周行加利利、在诸会堂训诲、宣天国福音、医庶民疾病、

  〔新汉语译本〕耶稣走遍加利利,在当地各会堂(当地各会堂直译作他们的会堂)里教导人,到处(到处宣讲天国的福音与上一句在当地各会堂里教导人是分开的,耶稣并不是单在会堂宣讲;为清楚起见,补上到处)宣讲天国的福音,治好民众各样疾病,各样病症。

  〔思高译本〕「耶稣走遍了全加里肋亚, 在他们的会堂内施教,宣讲天国的福音,治好民间各种疾病,各种灾殃。」

  〔牧灵译本〕「耶稣的足迹遍及加里利。他在他们的会堂里传道施教,宣讲天国的福音,治愈百姓的各种疾病和残障痛楚。」

 

【太四24

  〔和合本〕他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。

  〔李广译本〕「祂的名声就传遍了叙利亚。那一切有病的,被各样疾病和疼痛所困、和被鬼所附、和癫痫、和瘫痪的,都被带来给祂,祂就治好了他们。」

  〔吕振中译本〕「他的名声传出去,到了全叙利亚;人把一切有病的、给各种疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的、都带了来;耶稣都治好了他们。」

  〔新译本〕他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。

  〔现代译本〕他的名声传遍了叙利亚,因此那里的居民把患各种病症、经历各样痛苦的人:例如被鬼附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到他跟前来,他一一治好了他们。

  〔当代译本〕从此,祂声名远播,响遍了叙利亚全境。患病的人也纷纷来求祂医治,不论患的是甚么疾病、痛症、癫痫、被鬼附身、瘫痪等,都一一被耶稣医好。

  〔朱宝惠译本〕他的名声,传遍了叙利亚:人把一切有病的,都带了来,就是各样疾病,疼痛,并鬼附的,疯子,瘫子,耶稣都医好他们。」

  〔文理本〕声名洋溢于叙利亚、人携诸负病、疾苦、患鬼、癫痫、瘫痪者、就之、悉医焉、

  〔新汉语译本〕他的传闻传遍了叙利亚(叙利亚:如果从地理的角度而言,是指加利利以北的地区;如果从罗马政府行政的角度而言,叙利亚是一个省分,管辖范围包括整个巴勒斯坦(参2:2;耶稣时代,叙利亚省不包括加利利在内,当时加利利是希律.安提帕所管治)。),人就把所有病人,就是受各种疾病和痛苦折磨的、被鬼附身的、精神失常(精神失常或译作举止失常。此词多译为癫痫症 ,但据学者研究,这词可能用来指所有举止失常的病症,包括神经错乱、癫痫,甚至被鬼附身等症状。) 的和瘫痪的,都送到他那里来,他把他们都治好了。

  〔思高译本〕「衪的名声传遍了整个叙利亚。人就把一切有病的、受各种疾病痛苦煎熬的、附魔的、癫痫的,瘫痪的,都给衪送来,衪都治好了他们。」

  〔牧灵译本〕「他的名声传遍了整个叙利亚。人们把患病的、受痛苦煎熬折磨的、附魔的、癫痫的,还有瘫痪的人都带来找他。他就治好了他们。」

 

【太四25

  〔和合本〕当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。

  〔李广译本〕「许多群众且从加利利、和低加波利、和耶路撒冷、和犹太、和约但河外,来跟从祂。」

  〔吕振中译本〕「有许多群人、是加利利、十邑区〔音译:低加坡利〕、耶路撒冷、犹太、和约但河外的人、都跟从了耶稣。」

  〔新译本〕于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。

  〔现代译本〕成群的人从加利利、十邑、耶路撒冷、犹太,和约旦河对岸一带来跟随他。

  〔当代译本〕因此,加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河沿岸等地居民都联群结队地来跟从祂。

  〔朱宝惠译本〕因此有许多的群众从加利利,低加波利,耶路撒冷,犹太,约但河东来跟着他。」

  〔文理本〕时、有众自加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、及约但外从之、

  〔新汉语译本〕于是有一大羣人从加利利、低加坡里(低加坡里:名字的意思为十城区,因该区有十个希腊城市而得名,位于加利利海的东南部。)、耶路撒冷、犹太和约旦河东岸(约旦河东岸直译作约旦河那边。相对于犹太而言,这里应指约旦河东岸。另参4:15注。) 来跟随耶稣。

  〔思高译本〕「于是有许多群众从加里肋亚、「十城区」、耶路撒冷、犹太和约但河东岸来跟随了衪。」

  〔牧灵译本〕「成群的人从加里利、“十邑”、耶路撒冷、犹太和约旦河东岸来追随耶稣。」