返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第十章译文对照

 

【太十三1

  〔和合本〕当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。

  〔李广译本〕「那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。」

〔吕振中译本〕「当那一天、耶稣从屋子里出来,在海边坐着;」

  〔新译本〕「那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。」

  〔现代译本〕「同一天,耶稣离开了家到湖边去,坐在那里。」

  〔当代译本〕「当天,耶稣离开了房子,坐在湖边。」

  〔朱宝惠译本〕「当日耶稣从屋里出来,坐在海边」

  〔文理本〕「是日耶稣出室、坐海滨、」

  〔新汉语译本〕「那一天,耶稣从屋子里出去,坐在海边。」

  〔思高译本〕「在那一天,耶稣从家里出来,坐在海边上,」

  〔牧灵译本〕「那天,耶稣从屋里出来,坐在湖边。」

 

【太十三2

  〔和合本〕有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。

  〔李广译本〕「许多群众到祂那里聚集,祂只得上船坐下,而群众都站在岸上。」

〔吕振中译本〕「有一大群人聚集到他那里,他只得上船坐下,全群的人都站在滩上。」

  〔新译本〕「有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。」

  〔现代译本〕「一大群人集合到他跟前来,所以他上了一条船,坐下;群众傍着水边站着。」

  〔当代译本〕「不久,祂周围就聚集了一大群人。耶稣只好上船,然后坐下向岸上站着的人讲道,」

  〔朱宝惠译本〕「有许多人成羣的聚集到他面前,因此他上了一只小船,坐下众人们都散开站在岸上。」

  〔文理本〕「群众集就之、遂登舟而坐、众立于岸、」

  〔新汉语译本〕「有一大羣人聚集在他周围,他只好上了一条船坐下来,羣众全都站在岸上。」

  〔思高译本〕「有许多群众集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群众都站在岸上。」

  〔牧灵译本〕「有许多人聚过来,耶稣便上了小船,他坐下后,对站在岸上的群众,」

 

【太十三3

  〔和合本〕他用比喻对他们讲许多道理,说:『有一个撒种的出去撒种;

  〔李广译本〕「祂就用比喻对他们讲了许多,说:『看哪!那撒种的出去撒种;」

〔吕振中译本〕「他就用比喻对他们讲许多道理,说:『看哪,有一个撒种的出去撒种。」

  〔新译本〕「他用比喻对众人讲了许多事,说:有一个撒种的出去撒种。」

  〔现代译本〕「他就用比喻向他们讲解许多事情。他说:『有一个撒种的出去撒种。」

  〔当代译本〕「祂用各样的比喻向他们讲解真理。祂说:有一个农夫出去撒种:」

  〔朱宝惠译本〕「他就用比喻对他们讲许多的道理,说:『你看!有一个撒种的,出去撒种;」

  〔文理本〕「乃多端设喻语之曰、有播种者、出而播种、」

  〔新汉语译本〕「他用比喻向他们讲述了许多道理。他说:“看啊,有个撒种的人(撒种的人是下文撒种一词的分词。)出去(出去1耶稣从屋子里出去出去为同一动词,作者可能有意藉此暗示耶稣基督是故事中撒种的人。)撒种。」

  〔思高译本〕「衪就用比喻给他们讲论了许多事,说:『看,有个撒种的出去撒种;」

  〔牧灵译本〕「用比喻的方式讲道:有个播种的人出去撒种子。」

 

【太十三4

  〔和合本〕撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;

  〔李广译本〕「当祂撒的时候,确有些落在路旁,飞鸟来吃尽了它们;」

〔吕振中译本〕「撒的时候、有的落在路旁;飞鸟一来,把它吃尽了。」

  〔新译本〕「撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。」

  〔现代译本〕「他撒的时候,有些种子落在路旁,鸟儿飞来把它们吃掉了。」

  〔当代译本〕「他撒的种子有些落在路旁,不一会儿,就给飞鸟吃光;」

  〔朱宝惠译本〕「撒的时候,有落在路上的,雀鸟飞来吃了那种子;」

  〔文理本〕「播时、有落道旁者、鸟至尽食之、」

  〔新汉语译本〕「他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。」

  〔思高译本〕「他撒种的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃了。」

  〔牧灵译本〕「撒的时候,一些种子掉在路旁,鸟儿飞来吃了它们。」

 

【太十三5

  〔和合本〕有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,

  〔李广译本〕「另一些却落在那石头地上,那里积土不多,土既不深,发苗又最快,」

〔吕振中译本〕「另有的落在石头地上,没有许多土的地方;因没有深的土,它虽很快长出苗来,」

  〔新译本〕「有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。」

  〔现代译本〕「有些落在浅土的石地上,因为土壤不深,很快就长苗;」

  〔当代译本〕「有些在浅土上,虽然很快便发芽,然而因为泥土不深,无法生根,」

  〔朱宝惠译本〕「有落在土浅石头地上的,土既浅薄,发芽最快,」

  〔文理本〕「有落硗地者、厥土无多、以其浅薄、发萌则速、」

  〔新汉语译本〕「有的落在泥土不多的石地上,因为土浅,很快就破土而出;」

  〔思高译本〕「有的落在石头地里,那里没有多少土壤,因为所有的土壤不深,即刻发了芽;」

  〔牧灵译本〕「一些种子掉在盖有浅土的沙石上,因为土层浅,很快发了芽;」

 

【太十三6

  〔和合本〕日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;

  〔李广译本〕「但日头出来烤晒,因没有根,就枯干了;」

〔吕振中译本〕「日头出来,就晒焦了;因为没有根,便枯干了。」

  〔新译本〕「但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。」

  〔现代译本〕「但太阳一出来,幼苗给晒焦了;又因为根不够深,就枯干了。」

  〔当代译本〕「经过猛烈的阳光一晒,就枯干了」

  〔朱宝惠译本〕「一见了太阳,因为没有根,就晒干了;」

  〔文理本〕「日出曝之、无根而稿、」

  〔新汉语译本〕「可是太阳出来,幼苗就被晒干,又因为没有根,就枯萎了。」

  〔思高译本〕「但太阳一出来,就被晒焦;又因为没有根,就枯干了。」

  〔牧灵译本〕「可是太阳一晒就焦了,又因没根,很快便干枯了。」

 

【太十三7

  〔和合本〕有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;

  〔李广译本〕「另有些落在荆棘里,荆棘长起来,就把它们挤住了;」

〔吕振中译本〕「另有的落在荆棘上;荆棘长起来,把它闷住了。」

  〔新译本〕「有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。」

  〔现代译本〕「有些落在荆棘中,荆棘长起来,把幼苗挤住了」

  〔当代译本〕「还有些在荆棘丛中,由于荆棘长起来,便把嫩苗挤死了;」

  〔朱宝惠译本〕「有落在茅草的,茅草长起来,就挤住了种子;」

  〔文理本〕「有落棘中者、棘起蔽之、」

  〔新汉语译本〕「还有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它们挤住了。」

  〔思高译本〕「有的落在荆棘中,荆棘长起来,便把它们窒息了」

  〔牧灵译本〕「另外一些种子掉在荆棘丛里,荆棘长起来,窒息了它们。」

 

【太十三8

  〔和合本〕又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

  〔李广译本〕「但另外又有些落在那好土里,就结实,确有一百的,又有六十的,

又有三十倍的」

〔吕振中译本〕「另有的落在好土上,结着果实,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」

  〔新译本〕「有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

  〔现代译本〕「另外有些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。』」

  〔当代译本〕「也有一些是下在肥沃的泥土里的,自然结出了饱满的子粒,有三十倍、六十倍、一百倍的收成。」

  〔朱宝惠译本〕「有落在肥土里的,就结籽粒有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

  〔文理本〕「有落沃壤者、结实、或百倍、或六十倍、或三十倍、」

  〔新汉语译本〕「不过,也有的落在沃土里,结出果实,有一百倍,有六十倍,有三十倍的。」

  〔思高译本〕「有的落在好地里,就结了实:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

  〔牧灵译本〕「一些种子落在肥美的土地上,长出了果子,收成有百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

 

【太十三9

  〔和合本〕有耳可听的,就应当听!』

  〔李广译本〕「那有耳的,让他听吧!』」

〔吕振中译本〕「有耳的应当听。』」

  〔新译本〕「有耳的,就应当听。

  〔现代译本〕「于是耶稣说:『有耳朵可听的,都听吧!』」

  〔当代译本〕「有耳可听的,就要留心。

  〔朱宝惠译本〕「凡有耳的,都应当听。」

  〔文理本〕「有耳者宜听焉、」

  〔新汉语译本〕「有耳朵的,就好好听吧!”」

  〔思高译本〕「有耳的,听吧!』」

  〔牧灵译本〕「有耳的,你们听吧!

 

【太十三10

  〔和合本〕门徒进前来,问耶稣说:『对众人讲话,为甚么用比喻呢?』

  〔李广译本〕「门徒进前来,就问祂说:『对众人讲话,为何用比喻呢?』」

〔吕振中译本〕「门徒上前来,对耶稣说:『你对众人说话,为甚么用比喻呢?』」

  〔新译本〕「门徒上前问耶稣:你对他们讲话,为甚么用比喻呢?

  〔现代译本〕「门徒来见耶稣,问他:『为甚么你对群众讲话都用比喻呢?』」

  〔当代译本〕「门徒来问耶稣:你为甚么要用比喻来教导他们呢?

  〔朱宝惠译本〕「于是门徒前来问他说:「你对众人讲道,为什么用比喻呢?』」

  〔文理本〕「门徒就之曰、尔以喻语众、何也、」

  〔新汉语译本〕「门徒前来问耶稣:“你跟他们讲话,为甚么用比喻呢?”」

  〔思高译本〕「门徒们前来对衪说:『为什么你用比喻对他们讲话﹖』」

  〔牧灵译本〕「他的门徒们上前来说:为什么用比喻跟他们讲道呢?

 

【太十三11

  〔和合本〕耶稣回答说:『因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。

  〔李广译本〕「祂却回答他们说:『因为诸天之国的奥秘,只给你们,却不给他们知道。」

〔吕振中译本〕「耶稣回答他们说:『天国的奥秘是给你们知道,而不是给那些人的。」

  〔新译本〕「他回答:天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。」

  〔现代译本〕「耶稣回答:『关于天国奥秘的知识已经赐给了你们,没有给他们。」

  〔当代译本〕「耶稣回答说:你们可以有机会明白天国的奥秘,他们却没有。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『这天国的奥妙,只教你们知道,不教众人知道。」

  〔文理本〕「曰、天国之奥、予尔知之、不予他人也、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“因为(因为:原文的连词τι可以解作因为,也可解为用来引出对话的连词,相等于今日的引号。耶稣是回答门徒的为甚么,而在新约的用法上,回答说之后从不用τι作为对话的引介词,所以应翻译作因为) 天国的奥秘(奥秘一词强调这是人不能靠自己的能力知道的,人必须倚靠神的启示。)赐了给你们,让你们知道,却没有赐给他们(他们直译作那些人)。」

  〔思高译本〕「耶稣回答他们说:『因为天国的奥妙,是给你们知道,并不是给他们知道。」

  〔牧灵译本〕「他回答说:天国的奥秘已赐给了你们,但还没给他们。」

 

【太十三12

  〔和合本〕凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。

  〔李广译本〕「因为凡有的,要给他,他就有余;但凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。」

〔吕振中译本〕「因为凡有的,还要给他,他就充足有余;凡没有的,连他所有的也要从他手里被夺去。」

  〔新译本〕「因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有甚么也要拿去。」

  〔现代译本〕「因为那已经有的,要给他更多,让他丰足有余;那没有的,连他所有的一点点也要夺走。」

  〔当代译本〕「凡有的还要再增加,以至绰绰有余;但没有的,就连他现在仅有的也要失去。」

  〔朱宝惠译本〕「凡有的,还要给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要取回来。」

  〔文理本〕「盖有者、将予之使有余、无者、并其所有、亦将夺之、」

  〔新汉语译本〕「凡是有的,还要赐给他,使他丰足有余;凡是没有的,连他仅有的也要拿走。」

  〔思高译本〕「因为凡有的,还要给他,使他富足;但是没有的,连他所有的,也要由他夺去。」

  〔牧灵译本〕「因为那已经有的,要给他更多,使他更富足;那没有的,连他仅有的也要拿走。」

 

【太十三13

  〔和合本〕所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。

  〔李广译本〕「为此我用比喻对他们讲,是因他们看而不见,听而不闻,也不领会。」

〔吕振中译本〕「我用比喻对他们说话,是因为他们看却看不见,听却听不见,也不领悟。」

  〔新译本〕「因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。」

  〔现代译本〕「为了这缘故,我用比喻对他们讲;因为他们视而不见,听而不闻,又不明白。」

  〔当代译本〕「我用比喻教导他们,是因为他们视而不见,闻而不悟。」

  〔朱宝惠译本〕「所以我用比喻对他们讲:因为他们看是看不见,听是听不见,也不明白。」

  〔文理本〕「故我以喻语之、因其视而不见、听而不闻、亦不悟也、」

  〔新汉语译本〕「我之所以用比喻跟他们讲话,是因为他们看了,也没有看见;听了,也没有听见,也不领悟。」

  〔思高译本〕「为此,我用比喻对他们讲话,是因为他们看,却看不见;听,却听不见,也不了解;」

  〔牧灵译本〕「因此,我才用比喻对他们讲话,因为他们视而不见,听而不闻,更不领悟;」

 

【太十三14

  〔和合本〕在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:“你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;

  〔李广译本〕「而他们正应了以赛亚的预言,说:『你们听了又听,绝不领会;看了又看,绝不晓得;」

〔吕振中译本〕「以赛亚所传讲的神言、正应验在他们身上了;他说:『你们要听了又听,却决不领悟;要看了又看,却决不看见。」

  〔新译本〕「以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。」

  〔现代译本〕「这正应验了以赛亚的预言;他传神的话说:这人民听了又听,却不明白;看了又看,却看不见。」

  〔当代译本〕「以赛亚先知的预言说得好:你们听了又听,却不明白;看了又看,也看不见;」

  〔朱宝惠译本〕「他们正符了以赛亚的预言,说:『你们听是听;却不明白,看是看;却看不见,」

  〔文理本〕「以应以赛亚豫言云、尔将听而不聪、视而不明、」

  〔新汉语译本〕「以赛亚的预言正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见,却不领悟;看是看见,却不理解。」

  〔思高译本〕「这样为他们正应验了依撒依亚先知的预言说:『你们听是听,但不了解;看是看,但不明白,」

  〔牧灵译本〕「在他们身上正应验了依撒意亚的预言:你们听了又听,却听不懂;你们仔细看,却看不出来;

 

【太十三15

  〔和合本〕因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。

  〔李广译本〕「因为这百姓心蒙脂油,又耳朵发沉,而他们眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵又听见,心里又领会,就回转过来,我就医治他们。』」

〔吕振中译本〕「因为这人民的心给脂油蒙住了;他们以沉重的耳来听,又把眼闭着;恐怕他们用眼看见,用耳听见,用心领悟,回转过来,让我医治他们!』」

  〔新译本〕「因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’」

  〔现代译本〕「因为他们心智闭塞,塞住了耳朵,闭上了眼睛。不然,他们的眼睛就会看见,耳朵也会听见,心里领悟,回心转意,我就治好他们。」

  〔当代译本〕「因为这些人心灵麻木,耳朵闭塞,眼睛昏花;不然的话,他们看见了,听见了,心里明白,回心转意,我就医治他们。

  〔朱宝惠译本〕「因为这百姓心里愚昧,掩耳不听,闭目不看,免得眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,好让我医治他们。』」

  〔文理本〕「盖斯民心顽、耳聩、自闭其目、恐目视、耳听、心悟、转移而我医之、」

  〔新汉语译本〕「因为这民的心麻木了,他们的耳朵不灵,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。’」

  〔思高译本〕「因为这百姓的心迟纯了,耳朵难以听见,他们闭了眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心里了解而转变,而要我医好他们。』」

  〔牧灵译本〕「这群百姓的心神闭塞,他们充耳不闻,紧闭双眼。因为他们怕的就是眼睛看明白,耳朵听得懂,回心又转意,那我便能治好他们了。

 

【太十三16

  〔和合本〕「『但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。

  〔李广译本〕「『但你们的眼睛,因为看见了;而你们的耳朵,因为听见了,是有福的!」

〔吕振中译本〕「但是你们的眼有福阿,因为它们看得见;你们的耳有福阿,因为它们听得着。」

  〔新译本〕你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。」

  〔现代译本〕「『但是你们是有福的!因为你们的眼睛看得见,耳朵听得见。」

  〔当代译本〕「你们是有福的,因为你们的眼睛看得见,耳朵也听得见。」

  〔朱宝惠译本〕「现在你们的眼睛,是有福的:因为看见了;你们的耳朵,也是有福的;因为听见了。」

  〔文理本〕「惟尔目福矣、以其见也、尔耳福矣、以其闻也、」

  〔新汉语译本〕「但你们的眼睛是有福的,因为它们看得见;你们的耳朵也是有福的,因为它们听得到。」

  〔思高译本〕「但你们的眼睛有福,因为看得见,你们的耳朵有福,因为听得见。」

  〔牧灵译本〕「你们的眼睛是有福的,因为看得见,你们的耳朵是有福的,因为听得清。」

 

【太十三17

  〔和合本〕我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。』

  〔李广译本〕「因我实在告诉你们,就是许多先知和义人,愿意晓得你们所看的,也没有见过,要听你们所听的,也没有听到。』」

〔吕振中译本〕「我实在告诉你们,许多神言人和义人巴不得要看你们所看见的,却没有看到;要听你们所听见的,却没有听到。」

  〔新译本〕「我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。」

  〔现代译本〕「我实在告诉你们,有许多先知圣贤要看你们所看见的,却没有看到;要听你们所听见的,也没有听到。』」

  〔当代译本〕「我确实地告诉你们,有很多先知和义人,曾渴望见你们所见的,听你们所听的,也不能如愿以偿。」

  〔朱宝惠译本〕「我切实告诉你们:从前有许多先知和义人,要看你们所看的,却没得看见;要听你们所听的,却没得听见。」

  〔文理本〕「我诚语汝、昔先知义人多欲见尔所见、而不得见、闻尔所闻、而不得闻、」

  〔新汉语译本〕「我实在告诉你们,从前有很多先知和义人都渴望看到你们所看见的,却看不到;渴望听到你们所听见的,却听不到。”」

  〔思高译本〕「我实在告诉你们:有许多先知和义人,想看你们所看见的,而没有看到;想听你们所听到的,而没有听到。」

  〔牧灵译本〕「我告诉你们,许多先知和义人都想看到你们所见的,却没有看见;渴望听你们所听的,但没有听到。」

 

【太十三18

  〔和合本〕『所以,你们当听这撒种的比喻。

  〔李广译本〕「『所以,你们当听这撒种的比喻。」

〔吕振中译本〕「所以你们、要听明白这撒种的比喻。」

  〔新译本〕所以你们要听这撒种人的比喻。」

  〔现代译本〕「『所以,你们要明白这撒种比喻的意思。」

  〔当代译本〕「所以,你们应当留心这撒种比喻的意义。」

  〔朱宝惠译本〕「所以你们要听这撒种的比喻:」

  〔文理本〕「夫播种之喻、尔其听之、」

  〔新汉语译本〕「“所以,你们听听这撒种比喻的意思吧。」

  〔思高译本〕「『那么,你们听这撒种的比喻吧!

  〔牧灵译本〕「所以,你们要明白这个撒种的比喻。」

 

【太十三19

  〔和合本〕凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。

  〔李广译本〕「凡听见国度的话而不领会,那恶者就来,把那撒在他心里的,

夺了去;这就是那撒在路旁的。」

〔吕振中译本〕「凡听天国之道而不领悟的,那邪恶者就来,把所撒在他心里的攫了去;这就是撒在路旁的。」

  〔新译本〕「凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。」

  〔现代译本〕「那听了天国的信息却不明白的人正像撒在路旁的种子,那邪恶者来到,把撒在他心田里的信息都夺走了。」

  〔当代译本〕「种子下在路旁,是代表那些听了天国的道理而不明白的人,被魔鬼乘虚而入,很容易就把真理夺走了;」

  〔朱宝惠译本〕「凡听见天国道理,却不明白的,那凶恶的就来,把撒在他心里的那种子夺去了!这就是撒在路上的;」

  〔文理本〕「凡闻天国之道而不悟、恶者至、夺其心之所播、此播于道旁者也、」

  〔新汉语译本〕「凡是听了天国的道却不领悟的,那恶者就来把撒在他心里的道夺去;这就是那撒在路旁的。」

  〔思高译本〕「凡听天国的话,而不了解的,那恶者就来把撒在他心里的夺去;这是指那撒在路旁的。」

  〔牧灵译本〕「有些人听了天国的道理,不能真的领悟,就像种子撒得太靠近路边;邪恶一来便夺去了已播在心中的道。」

 

【太十三20

  〔和合本〕撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,

  〔李广译本〕「但那撒在似石头上的,就是人听了话,当下带着欢喜领受它,」

〔吕振中译本〕「那撒在石头地上的,是人听了道,立刻欢欢喜喜地领受,」

  〔新译本〕「那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,」

  〔现代译本〕「那撒在石地上的种子是指人听了信息,立刻乐意接受,」

  〔当代译本〕「下在浅土的种子,就像有些人一听天国的道理,就很高兴地接受了,」

  〔朱宝惠译本〕「那撒在有石头地上的,就是人听了道,随时欢喜领受,」

  〔文理本〕「播于硗地者、乃人听道、即喜受之、」

  〔新汉语译本〕「那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欣然接受,」

  〔思高译本〕「那撒在石头地里的,即是指人听了话,立刻高兴接受;」

  〔牧灵译本〕「撒在石地里的种子,是比喻听了道,欣然接受的人。」

 

【太十三21

  〔和合本〕只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

  〔李广译本〕「只因在里面没有根,不过是暂时的,及至为话遭了患难或逼迫,他就跌倒了。」

〔吕振中译本〕「自己里面却没有根,只是暂时的;及至因道而遭苦难或逼迫,立刻就绊跌了。」

  〔新译本〕「可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。」

  〔现代译本〕「只是扎根不深,不能持久,一旦为了信息而遭遇困难或迫害,立刻放弃。」

  〔当代译本〕「但因为他没有根基,所以不能持久,一旦为了真理而遭迫害,便会立刻放弃信仰;」

  〔朱宝惠译本〕「只因他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭遇患难,或受逼迫,随时就违弃了!」

  〔文理本〕「惟内无根、则亦暂耳、及为道而遇患难窘逐、即厌弃焉、」

  〔新汉语译本〕「但是他心里没有根,不能持久;一旦为这道吃苦,或受迫害,他就立刻被绊倒了。」

  〔思高译本〕「但在心里没有根,不能持久,一旦为这话发生了艰难和迫害,就立刻跌倒了。」

  〔牧灵译本〕「因为没有根基,行道时,一遇困难,或受打击,他立刻会跌倒放弃。」

 

【太十三22

  〔和合本〕撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。

  〔李广译本〕「还有那撒在荆棘里的,就是人听了话,又有今世的思虑和钱财的迷惑,一同把话挤住了,就不能结实。」

〔吕振中译本〕「那撒到荆棘里的,是人听了道,而今世的罣虑和财富的娱乐把道闷煞了,他便不能结实。」

  〔新译本〕「那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。」

  〔现代译本〕「那撒在荆棘中的种子是指人听了信息以后,生活的忧虑和财富的诱惑窒息了信息的生机,不能结出果实。」

  〔当代译本〕「落在荆棘丛中的种子,就是指那些听了真道的人,因为有生活的忧虑和金钱的诱惑,以致妨碍了真道的生长,不能结出成熟的果实;」

  〔朱宝惠译本〕「那撒在茅草里的,就是人听了道:因为世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,就不得结籽粒;」

  〔文理本〕「播于棘中者、乃人听道、而世之虑、财之惑、蔽其道而不实、」

  〔新汉语译本〕「那撒在荆棘里的,就是人听了道,但是世上的忧虑和财富的迷惑却把这道挤住了,结不出果实来。」

  〔思高译本〕「那撒在荆棘中的,即是指人听了话,却有世俗的焦虑和财富的迷惑,把话蒙往了,结不出果实。」

  〔牧灵译本〕「撒在荆棘里的种子,是指听了道却烦忧俗务,迷恋财富,以致堵塞了道,而没有结果。」

 

【太十三23

  〔和合本〕撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。』

  〔李广译本〕「但那撒在好土上的,这是人听话就领会了,后来结实,确有那结一百的,及六十的,及三十倍的。』」

〔吕振中译本〕「但那撒在好土上的,是人听了道就领悟;他总是结实:有的结了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。』」

  〔新译本〕「那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

  〔现代译本〕「那撒在好土壤里的种子是指人听了信息,并且领悟了;他结出果实,收成有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。』」

  〔当代译本〕「至于那些落在沃土里的种子,就好像一个听了道理的人,不但明白它的意义,而且开花结果,便收成三十倍,六十倍,甚至一百倍的果实。」

  〔朱宝惠译本〕「那撒在肥土里的,就是人听了道,也能明白,真正的结籽粒,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

  〔文理本〕「播于沃壤者、乃人听道而悟、结实或百倍、或六十倍、或三十倍、」

  〔新汉语译本〕「那撒在沃土里的,就是人听了道又领悟,必然结出果实来,有一百倍,有六十倍,有三十倍的。”」

  〔思高译本〕「那撒在好地里的,即是指那听了话而了解的人,他当然结实,有结一百倍的,有结六十倍的,有结三十倍的。』」

  〔牧灵译本〕「至于撒在良田的种子,就像听了道而领悟的人,他会结出一百,或六十,或三十倍的果子。

 

【太十三24

  〔和合本〕耶稣又设个比喻对他们说:『天国好像人撒好种在田里,

  〔李广译本〕「祂另设个比喻对他们说:「诸天之国好比人撒好种在祂的田里,」

〔吕振中译本〕「耶稣把另一个比喻摆在他们面前,说:『天国好比一个人撒好种子在他的田地里。」

  〔新译本〕「耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:天国好像人把好的种子撒在田里。」

  〔现代译本〕「耶稣向他们讲另一个比喻:『天国好比有人把好的种子撒在田里。」

  〔当代译本〕「耶稣又举了另一个比喻说:天国正像一个农夫,将挑选过的种子,撒在麦田里。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣再用比喻对众人说:『天国,好比一个人撒好种在他的田里:」

  〔文理本〕「又设喻曰、天国犹人播美种于田、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他们讲了另一个比喻,说:“天国就像一个人把好种子撒在自己的田里。」

  〔思高译本〕「耶稣给他们另设了一个比喻说:『天国好像一个人,在自己田里撒了好种子;」

  〔牧灵译本〕「耶稣又打另一个比喻说:天国好比这样:有个人在自己田里撒下了好种子;」

 

【太十三25

  〔和合本〕及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。

  〔李广译本〕「及至众人睡觉时,祂的仇敌来,且将稗子撒在麦子里,就走了。」

〔吕振中译本〕「人们睡觉的时候、他的仇敌就来,将稗子加撒在麦子中间,走了。」

  〔新译本〕「人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。」

  〔现代译本〕「有一个晚上,大家睡觉的时候,敌人来了,把稗子撒在麦子中间,就走了。」

  〔当代译本〕「夜里他熟睡的时候,他的敌人却偷偷地把稗子撒在他的麦田里,然后走了。」

  〔朱宝惠译本〕「人睡觉的时候,他的仇人来,把稗子撒在那田里,就走了。」

  〔文理本〕「寝时敌至、播稗麦中而去、」

  〔新汉语译本〕「众人睡觉的时候,他的仇敌来把稗子散布(散布:原文有平均分布的含意。)在麦子中间,然后走了。」

  〔思高译本〕「但在人睡觉的时候,他的仇人来,在麦子中间撒上莠子,就走了。」

  〔牧灵译本〕「可是趁着他的人睡了,他的仇人来在麦子中间撒上莠子,就走了。」

 

【太十三26

  〔和合本〕到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。

  〔李广译本〕「到长苗又吐穗时,稗子也就显出来。」

〔吕振中译本〕「到苗发了芽、结了果仁的时候、那时稗子也显出来了。」

  〔新译本〕「到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。」

  〔现代译本〕「到了麦子长大结穗的时候,稗子也出现了。」

  〔当代译本〕「当麦子长苗吐穗时,稗子也一齐长了出来。」

  〔朱宝惠译本〕「到长苗结实的时候,稗子也长起来了。」

  〔文理本〕「苗秀而实、稗亦见、」

  〔新汉语译本〕「麦子长苗吐穗的时候,稗子也显露出来。」

  〔思高译本〕「苗长起来,抽出穗的时候,莠子也显出来子。」

  〔牧灵译本〕「当麦苗长出来,抽了穗,莠子也显现出来。」

 

【太十三27

  〔和合本〕田主的仆人来告诉他说:“主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?

  〔李广译本〕「家主的奴仆便进前来告诉祂说:『主啊,你不是撒好种在祢田里么?从那里有了稗子呢?』」

〔吕振中译本〕「家主的奴仆上前来,对他说:『主人哪,你不是撒好种子在田地里么?从哪里有稗子呢?』」

  〔新译本〕「仆人都前来问家主:主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?

  〔现代译本〕「庄主的仆人前来说:『主人,你撒在田里的是好种子,这些稗子究竟从哪里来的呢?』」

  〔当代译本〕「仆人看到,就赶来告诉主人:主人啊!你不是把最好的种子撒在田里吗?为甚么现在田里会长出稗子呢?

  〔朱宝惠译本〕「他的仆人前来问他说:「主人!你不是撒好种子在你的田里么?那些稗子是从那里来的呢?』」

  〔文理本〕「家主之仆来告曰、主、非播美种于田乎、何以有稗也、」

  〔新汉语译本〕「“田主(田主直译作那家的主人)的仆人(仆人或译作奴仆28同。)前来对他说:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?这些稗子是哪里来的呢?」

  〔思高译本〕「家主的仆人,就前来对他说:主人!你不是在你田地里撒了好种子吗﹖那么从哪里来了莠子﹖」

  〔牧灵译本〕「仆人们一发现,赶来告诉主人:主人,你播在田里的不都是好种子吗?哪里来的那些莠草呢?」

 

【太十三28

  〔和合本〕主人说:“这是仇敌做的。仆人说:“你要我们去薅出来吗?

  〔李广译本〕「祂却对他们明说:『这个是敌人做的。』但奴仆们对祂说:『那么,

你要我们去把它们薅出来么?』」

〔吕振中译本〕「他对他们说:『是有个敌人行了这事的。』奴仆对他说:『那你愿意我们去薅出来么?』」

  〔新译本〕「他回答:这是仇敌所作的。仆人问他:你要我们去拔掉它吗?

  〔现代译本〕「他回答:『这是敌人干的。』他们就问:『你要我们去把稗子拔掉吗?』」

  〔当代译本〕一定是仇家蓄意破坏。’‘我们不如拔掉那些稗子吧!

  〔朱宝惠译本〕「主人说:『这是仇人做的。』仆人说:『那末,你要我们去拔出来么?』」

  〔文理本〕「曰、敌为之、仆曰、我往薅之可乎、」

  〔新汉语译本〕「“他对他们说:‘这是仇敌做的。’“仆人说:‘那么,你要我们去把稗子拔出来吗?’」

  〔思高译本〕「家主对他们说:这是仇人做的。仆人对他说:那么,你愿我们去把莠子收集起来吗?」

  〔牧灵译本〕「主人对他们说:是仇人做的。仆人们问他:‘你要我们去把莠草都拔掉吗?

 

【太十三29

  〔和合本〕主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。

  〔李广译本〕「祂却明说:『不必,恐怕薅稗子,连麦子也同被连根拔出。」

〔吕振中译本〕「他说:『不;恐怕你们薅稗子,连麦子的根都一同拔起来!」

  〔新译本〕「他说:不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。」

  〔现代译本〕「他说:『不必啦!因为你们拔除稗子的时候,恐怕会连麦子也拔掉了。」

  〔当代译本〕不用了,因为拔稗子会连麦子也一起拔掉,」

  〔朱宝惠译本〕「主人说:『不要!恐怕拔稗子,麦子也带出来了。」

  〔文理本〕「曰、毋、恐薅稗而麦亦拔、」

  〔新汉语译本〕「“他说:‘不用了,恐怕你们拔稗子的时候,把麦子也连根拔出来。」

  〔思高译本〕「他却说:不,免得你们收集莠子,连麦子也拔了出来。」

  〔牧灵译本〕「主人说:‘不用了,怕除莠草的时候连麦子也拔了出来,」

 

【太十三30

  〔和合本〕容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。

  〔李广译本〕「容两样一齐长,直到收割。当收割时,我要对收割者说,先薅集稗子,且捆成捆,留着它来烧;惟独麦子要收入我仓里。』」

〔吕振中译本〕「容两样一齐长大,等着收割时;当收割的时机,我要对收割的说:「先将稗子薅出来,捆成捆,好烧掉;至于麦子,却要收集在我仓里。」』」

  〔新译本〕「收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”

  〔现代译本〕「让麦子跟稗子一起长吧;收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,扔在火里,然后收聚麦子,储藏在我的仓库里。』」

  〔当代译本〕「所以让它生长下去,到收割的时候,我会吩咐收割的工人,先把稗子分出来,扎成一捆一捆的留着烧;然后将麦子存入谷仓。’”

  〔朱宝惠译本〕「留这两样一齐长,到收割的时候,我要吩咐收割的人,先把稗子剔出来,捆好了,留着烧;但麦子要收在我的仓里。』」

  〔文理本〕「容二者并长以待获、获时、我语刈者、先集稗、束而火之、惟敛麦入仓、」

  〔新汉语译本〕「让它们一齐生长,等到收割的时候吧。收割的时候,我要对收割的工人说:先把稗子拔出来,束成捆子,好拿去烧掉,而麦子却要收进仓库里。’”」

  〔思高译本〕「让两样一起长到收割的时候好了;在收割时,我要对收割的人说:你们先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃烧,把麦子却收入我的仓库里。』」

  〔牧灵译本〕「让它们一起长到收成的时候吧!到那时,我会对收割的人说:先把莠草割下来,捆成捆,用来烧火。然后把麦子收入我的粮仓里。’”

 

【太十三31

  〔和合本〕他又设个比喻对他们说:『天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。

  〔李广译本〕「祂另设比喻对他们说:『诸天之国好像一粒芥菜种,有人拿去,种在祂田里。」

〔吕振中译本〕「耶稣把另一个比喻摆在他们面前,说:『天国好像一粒芥菜种;人拿了,种在他的田地里。」

  〔新译本〕「耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。」

  〔现代译本〕「耶稣对他们讲另一个比喻:『天国好比一粒芥菜种子,人把它种在地里。」

  〔当代译本〕「耶稣又再用一个比喻说:天国正像一粒小小的芥菜种,被人种在田里。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣又用比喻对他们说:「天国,好比一粒芥子,人拿去撒在他的田里;」

  〔文理本〕「又设喻曰、天国犹芥种一粒、人取而播于田、」

  〔新汉语译本〕「耶稣又对他们讲了另一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜籽(芥菜籽可用来做芥末或芥酱等辛辣的调味料。),有人把它撒在自己的田里。」

  〔思高译本〕「耶稣给他们另设一个比喻说:『天国好像一粒芥子,人把它撒在自己的田里。」

  〔牧灵译本〕「耶稣又讲了一个比喻:天国就像一粒芥菜籽,人把它种进自己的田里。」

 

【太十三32

  〔和合本〕这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。』

  〔李广译本〕「它确是百种中最小的,等到长起来,却比各样的菜蔬更大,且成了树,甚至天空的飞鸟来,且宿在它的枝上。』」

〔吕振中译本〕「这是比一切种子都小的;但长大时,却比别的蔬菜都大,竟成了树;甚至空中的飞鸟也来,栖息在它的枝子里。」

  〔新译本〕「它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。

  〔现代译本〕「这种子比其他一切的种子都小,等它长起来却比任何蔬菜都大;它成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上面搭窝。』」

  〔当代译本〕「它虽然是种子中最小的一类,但后来却长得比其他的蔬菜大。枝干粗壮得像小树一样,甚至天空的飞鸟也来栖息。」

  〔朱宝惠译本〕「这原是百种中最小的;等到长成了,却比各样的菜都大,甚至像树一样,空中的雀鸟飞来,也能宿在他的枝上。」

  〔文理本〕「此百种之至微者、及其长也、大于诸蔬、且成树、飞鸟来栖其枝、」

  〔新汉语译本〕「它虽然比所有的种子都小(都小:芥菜籽并非所有植物种子中最小的,但犹太拉比的著作也用它来比喻细小。显然,用芥菜籽代表最小的东西是当时的惯用语。),但长大后却比其他蔬菜(蔬菜:原文所用的词泛指可以整株掘出来的植物,或可以食用的植物和蔬菜。这里的植物既是种在田里 31),应指蔬菜。) 都大,成了一棵树,这样,连空中的飞鸟也来,在它的枝头栖息。”」

  〔思高译本〕「它固然是各样种子里最小的,但当它长起来,却比各种蔬菜都大,竟成了树,甚至天上的飞鸟飞来,在它的枝上栖息。 』」

  〔牧灵译本〕「这原是一切种子中最小的,长大后却比园中的菜都大,如同大树,天上的飞鸟都来栖息。

 

【太十三33

  〔和合本〕他又对他们讲个比喻说:『天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。』

  〔李广译本〕「祂另对他们讲个比喻:『诸天之国好像面酵,有妇人拿来,藏入三斗面里,直等全都发了酵。』」

〔吕振中译本〕「耶稣对他们讲了另一个比喻说:『天国好像面酵,妇人拿了,藏在三斗面里,等到全团都发起酵来。』」

  〔新译本〕「他对他们讲了另一个比喻:天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。

  〔现代译本〕「耶稣讲了另一个比喻:『天国好比面酵,一个女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。』」

  〔当代译本〕「祂又说:天国正像一点面酵,做饼的女人把它混在面团里,使整团面都发起来。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣又用比喻对他们说:『天国,好比面酵,有妇人拿来和在三斗面里,直到全团都发起来。』」

  〔文理本〕「又设喻曰、天国犹酵、妇取纳三斗面中、致均发酵焉、」

  〔新汉语译本〕「他又对他们讲了另一个比喻:“天国好像酵母(酵母:当时人习惯从已发酵的生面团中留下一小部分,作为下次发面时用的酵母。),有妇人拿它搀和在(搀和在直译作藏进)三撒顿(撒顿是犹太人的容量单位元。一撒顿约有13公升。这词在新约中只出现在这里和路加福音13:21同一比喻中。) 面粉里,直到全团面都发起来。”」

  〔思高译本〕「衪又给他们讲了一个比喻:『天国好像酵母,女人取来藏在三斗面里,直到全部发了酵。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣又讲个比喻:天国好比酵母,一个妇人把它和在三量斗的面粉里,直到全部都发酵。」

 

【太十三34

  〔和合本〕这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说甚么。

  〔李广译本〕「这都是耶稣用比喻对群众说的;非用比喻,就不对他们说。」

〔吕振中译本〕「耶稣用比喻对群众讲这一切;不用比喻,就不对他们讲甚么;」

  〔新译本〕「耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。」

  〔现代译本〕「耶稣用比喻对群众讲述这一切;除了用比喻,他就不对他们说甚么。」

  〔当代译本〕「这次讲道,耶稣全部都用比喻,」

  〔朱宝惠译本〕「这都是耶稣用比喻对众人讲的,非用比喻,不对他们讲。」

  〔文理本〕「此皆耶稣以喻语众、非喻无所语之、」

  〔新汉语译本〕「耶稣用比喻向羣众讲了这一切,他对他们讲话没有不用比喻的。」

  〔思高译本〕「耶稣用比喻给群众讲解了这一切,不用比喻就不给他们讲什么;」

  〔牧灵译本〕「耶稣用比喻来告诉群众,除了用比喻,就不对他们说什么。」

 

【太十三35

  〔和合本〕这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。

  〔李广译本〕「这是要应验藉先知说的话:我要开口用比喻,把世界奠基以来所隐藏的吐露出来。」

〔吕振中译本〕「好应验那藉神言人所说的话、说:『我要开口,用比喻把世界之创立以来所隐藏的事吐露出来。』」

  〔新译本〕「这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。”」

  〔现代译本〕「他这样做正应验了先知所说过的话:『我要用比喻向他们讲述,把创世以来隐藏的事告诉他们。』」

  〔当代译本〕「这正应验了圣经的预言:我要用比喻说明自创世以来一直隐藏的事。

  〔朱宝惠译本〕「这就符了先知的话说:『我要开口用比喻,把创世以来的隐密,发明出来。』」

  〔文理本〕「应先知所言云、我将启口设喻、阐创世以来之秘、」

  〔新汉语译本〕「这是要应验(有古抄本加以赛亚)先知所说的话:(上半节直译作这是要应验借着先知所说的话)“我要开口用比喻说话,说出创世以来所隐藏的事。」

  〔思高译本〕「这样应验了先知所说的话:『我要开口说比喻,要说出由创世以来的隐密事。』」

  〔牧灵译本〕「这应验了先知所说的:我要开口讲比喻,把创世以来的隐密都说出来。

 

【太十三36

  〔和合本〕当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:『请把田间稗子的比喻讲给我们听。』

  〔李广译本〕「当下祂离开群众,进了屋子。祂的门徒进前来就祂,说:『田间稗子的比喻,请给我们讲解明白。』」

〔吕振中译本〕「耶稣离开那一群人,进了屋里,门徒就上他跟前来说:『请把田间稗子的比喻给我们讲解吧。』」

  〔新译本〕「耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:请你给我们解释田里稗子的比喻。

  〔现代译本〕「耶稣离开群众,进屋子里去。门徒又来问他:『请告诉我们,田里的稗子这个比喻是甚么意思?』」

  〔当代译本〕「后来,耶稣离开了群众,回到房里。门徒也跟着进去,问耶稣说:请告诉我们稗子比喻的意义吧!

  〔朱宝惠译本〕「当时耶稣离开众人,进了房子,他的门徒前来说:请把田里稗子的比喻,讲给我们听。」

  〔文理本〕「时、耶稣离众入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、」

  〔新汉语译本〕「那时,耶稣离开羣众,走进屋子里。门徒来到他那里,说:“请给我们解释田间稗子的比喻吧。”」

  〔思高译本〕「那时,耶稣离开了群众,来到家里,衪的门徒就前来对衪说:『请把田间莠子的比喻给我们讲解一下!』」

  〔牧灵译本〕「耶稣说完,离开群众,进了屋里。门徒前来问他:请为我们解说田里莠草的比喻。」

 

【太十三37

  〔和合本〕他回答说:『那撒好种的就是人子;

  〔李广译本〕「祂便回答说:『那撒好种的是人子;」

〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『那撒好种子的、是人子。」

  〔新译本〕「他回答:那撒好种子的是人子,」

  〔现代译本〕「耶稣说:『那撒好种子的是人子;」

  〔当代译本〕「耶稣说:那撒好种子的主人就是我;」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『那撒好种的:就是人子。」」

  〔文理本〕「曰、播美种者、人子也、田者、世也、」

  〔新汉语译本〕「他回答说:“那撒好种子的是人子,」

  〔思高译本〕「衪就回答说:『那撒好种子的,就是人子;」

  〔牧灵译本〕「耶稣对他们说:撒好种的是人子;」

 

【太十三38

  〔和合本〕田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;

  〔李广译本〕「但田地是世界;至于那好种,就是国度之子;稗子却是恶者之子;」

〔吕振中译本〕「田地呢、是世界;好种子呢、是天国之子;稗子呢、是那恶者之子。」

  〔新译本〕「田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,」

  〔现代译本〕「田地是这个世界;好种子是属于天国的人;稗子是属于那邪恶者的人;」

  〔当代译本〕「麦田是代表整个世界;那些挑选过的种子,就是天国的子民;而稗子就是那些属于魔鬼的人。」

  〔朱宝惠译本〕「那田就是这世界。好种:就是天国的子民。稗子:就是那凶恶的子民。」

  〔文理本〕「美种者、天国之子民也、稗则恶者之子民也」

  〔新汉语译本〕「田地是这世界,好种子是国中的子民(国中的子民指属神的子民。),稗子是那恶者之子,」

  〔思高译本〕「田就是世界;好种子就是天国的子民,莠子就是邪恶的子民;」

  〔牧灵译本〕「田地,就是世界;好种,是属天国的人;莠草,是属邪恶的人;」

 

【太十三39

  〔和合本〕撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。

  〔李广译本〕「那撒它们的仇敌就是魔鬼;收割时却是世代的终结;收割者就是天使。」

〔吕振中译本〕「那撒稗子的仇敌呢、是魔鬼。收割的时候呢、是今世之完结;收割的呢、是天使。」

  〔新译本〕「撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。」

  〔现代译本〕「撒稗子的敌人就是魔鬼;收割的时候是世界的末日;收割的工人是天使。」

  〔当代译本〕「撒稗子的仇敌,就是魔鬼;收割的日子,便是世界的末日;至于收割的工人,就是天使。」

  〔朱宝惠译本〕「撒稗子的仇敌:就是魔鬼。收割的时候:就是这世代的末了。收割的:就是天使。」

  〔文理本〕「播稗之敌、魔也、获时、世末也、刈者、天使也、」

  〔新汉语译本〕「那撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这时代(时代或译作世界40同。)的终结,收割的工人是天使。」

  〔思高译本〕「那撒莠子的仇人,即是魔鬼;收获时期,即是今世的终结;收割者即是天使。」

  〔牧灵译本〕「撒莠子的仇人,是魔鬼。收割,是世界末日;收割的人,是天使。」

 

【太十三40

  〔和合本〕将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。

  〔李广译本〕「因此,怎样将稗子薅出来,用火焚烧,在世代终结之时,也是如此。」

〔吕振中译本〕「所以稗子怎样薅出来,用火烧掉,恶人在今世之完结,也必这样。」

  〔新译本〕「稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。」

  〔现代译本〕「到了末日,作恶的人要像稗子一样被拔出来,扔到火里焚烧。」

  〔当代译本〕世界末日的时候,那些属于魔鬼的人的命运,就好像拔出来丢在火里烧的稗子一样。」

  〔朱宝惠译本〕「把稗子剔出来,用火焚烧;这世代的末了,将要如此。」

  〔文理本〕「集稗而火之、世末亦然、」

  〔新汉语译本〕「“正如稗子要被拔出来用火焚烧,这时代的终结也要这样。」

  〔思高译本〕「就如将莠子收集起来,用火焚烧;在今世终结时也将是如此:」

  〔牧灵译本〕「正如割除莠草,用火烧掉,那将是世界末日的情况。」

 

【太十三41

  〔和合本〕人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,

  〔李广译本〕「人子要差遣祂的使者,把一切绊跌人的事和行不法的人,从他国里薅出来,」

〔吕振中译本〕「人子要差遣他的使者,把一切使人绊跌的事、以及行不法的事的人、都从他国里薅出来,」

  〔新译本〕「那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉,」

  〔现代译本〕「人子要差遣他的天使,把他国度里那些使人犯罪和一切作恶的人都抓起来,」

  〔当代译本〕「我要差天使,把一切引人犯罪和作孽的人,从祂的国里挑出来,丢进火里;」

  〔朱宝惠译本〕「人子要差他的使者,把一切引人犯罪的和作孽的,全都从他的国里剔出来,丢在火炉里。」

  〔文理本〕「人子将遣厥使、由其国中、集诸陷人于罪、及为不法者、」

  〔新汉语译本〕「人子要差遣他的众天使,把一切使人绊倒的事和作恶的人(作恶的人直译作行不法〔之事〕的人),都从他的国里挑出来,」

  〔思高译本〕「人子要差遣衪的天使,由衪的国内,将一切使人跌倒的事,及作恶的人收集起来,」

  〔牧灵译本〕「人子派遣天使,把他国里一切作恶、造乱的人收集起来,」

 

【太十三42

  〔和合本〕丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。

  〔李广译本〕「他们且被丢入火炉里;在那里必有那哀哭和那切齿了。」

〔吕振中译本〕「丢在火炉里;在那里必有哀哭和切齿。」

  〔新译本〕「丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。」

  〔现代译本〕「扔在火炉里。在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。」

  〔当代译本〕「那时,他们懊悔莫及,只有切齿哀痛。」

  〔朱宝惠译本〕「到那里将要哀哭切齿了!」

  〔文理本〕「投之火炉、在彼有哀哭切齿者矣、」

  〔新汉语译本〕「丢进火炉里。他们在那里要痛哭切齿。」

  〔思高译本〕「扔到火窑里;在那里要有哀号和切齿。」

  〔牧灵译本〕「扔进火炉。那里有哭泣和哀号。」

 

【太十三43

  〔和合本〕那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!』

  〔李广译本〕「那时,义人在他们父的国里,如同太阳发出光来。那有耳的,听吧!』」

〔吕振中译本〕「那时义人必在他们的父国里射发光辉、如同太阳。有耳的应当听。」

  〔新译本〕「那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。」

  〔现代译本〕「那时候,义人在他们天父的国度里,将好像太阳发射光辉。有耳朵可听的,都听吧!』」

  〔当代译本〕「而义人却要在他们天父的国里发出像太阳一样灿烂的光辉。有耳可听的,就要留心。」

  〔朱宝惠译本〕「那时候,那些义人在他们父的国里,将要放光如太阳。凡有耳的,都应当听。」

  〔文理本〕「时、义者在其父之国、辉光如日、有耳者宜听焉、」

  〔新汉语译本〕「那时候,义人在他们父的国里,要像太阳一样发出光芒。有耳朵的,就好好听吧!”」

  〔思高译本〕「那时,义人要在他们父的国里,发光如同太阳。有耳的,听罢!』」

  〔牧灵译本〕「义人会在他们父的国里,犹如太阳,闪耀发光。有耳的,你们听吧!

 

【太十三44

  〔和合本〕『天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。』

  〔李广译本〕「『诸天之国好像宝贝藏在地里,人遇见它就藏起来,因从它而得的喜乐,就去变卖一切所有的,买这块地。」

〔吕振中译本〕「『天国好像宝贝藏在田地里。人遇见〔或译:寻见〕了,就藏起来;由于欢喜的缘故、就去卖了他所有的,来买那田地。」

  〔新译本〕天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。」

  〔现代译本〕「『天国好比财宝藏在田地里。有人发现了,就把它掩盖起来,然后很高兴地把自己所有的都变卖了,去购买那块田地。」

  〔当代译本〕「天国正像一个埋在地里的宝藏;有人发现了,就把它埋好,然后欢天喜地的变卖他的财产,买了这块地,为了取得这宝藏。」

  〔朱宝惠译本〕「天国,又好比宝贝藏在地里:人遇见了,就把他另藏起来:因而欢欢喜喜的去变卖他一切所有的,来买这块地。」

  〔文理本〕「天国犹宝藏于田、人遇而掩之、喜而归、售所有、以市斯田、」

  〔新汉语译本〕「“天国好像埋藏在田里的宝物,有人发现了,就把它埋藏好,欢欢喜喜地去把自己所拥有的变卖,买下那块田。”」

  〔思高译本〕「『天国好像是藏在地里的宝贝;人找到了,就把他藏起来,高兴地去卖掉他所有的一切,买了那块地。』」

  〔牧灵译本〕天国好比埋在田里的宝藏,找到它的人,又把它埋好,然后兴冲冲地去卖掉了他所有的家当,买下这块地。」

 

【太十三45

  〔和合本〕天国又好像买卖人寻找好珠子,

  〔李广译本〕「诸天之国又好像是买卖人,寻找好珠子,」

〔吕振中译本〕「『天国又好像商人寻找好珠子。」

  〔新译本〕天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。」

  〔现代译本〕「『天国又好比一个商人寻找贵重的珍珠。」

  〔当代译本〕「天国正像一个商人,四处搜购珍珠。」

  〔朱宝惠译本〕「天国,又好比一个买卖人,寻找好珠子:」

  〔文理本〕「又天国犹贾求美珠、」

  〔新汉语译本〕「“天国又好像一个商人搜寻瑰丽的珍珠。」

  〔思高译本〕「『天国又好像一个寻找完美珍珠的商人;」

  〔牧灵译本〕「天国又好比一个商人寻找精美珍珠,」

 

【太十三46

  〔和合本〕遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。』

  〔李广译本〕「既遇见一颗重价的珠子,就回去变卖祂一切所有的,来买它。」

〔吕振中译本〕「寻见〔遇见〕了一颗宝贵的珠子,就去变卖他所有的一切,来买了它。」

  〔新译本〕「他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。」

  〔现代译本〕「当他发现了一颗极贵重的珍珠,就去卖掉他所有的一切,来购买那颗珍珠。』」

  〔当代译本〕「当他找到了一颗价值连城的珍珠时,就变卖了一切的产业,把它买下来。」

  〔朱宝惠译本〕「找着了一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,来买这颗珠子。」

  〔文理本〕「遇一重值者、则往鬻所有以市之、」

  〔新汉语译本〕「他发现了一颗贵重的珍珠,就去把自己所拥有的一切都卖掉,买下那颗珍珠。”」

  〔思高译本〕「他一找到一颗宝贵的珍珠,就去,卖掉他所有的一切,买了它。』」

  〔牧灵译本〕「他找到一颗价值连城的珍珠,就去变卖了一切,买下这颗珍珠。

 

【太十三47

  〔和合本〕天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,

  〔李广译本〕「诸天之国又好像是撒牵网在海里,聚拢各样水族,」

〔吕振中译本〕「『天国又好像拖网撒在海里,聚拢着各样的水族。」

  〔新译本〕天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。」

  〔现代译本〕「『天国又好比鱼网撒在湖里,捕捉各样的鱼类。」

  〔当代译本〕「天国正像一个渔夫在撒网,要捕捉各种的鱼。」

  〔朱宝惠译本〕「天国,又好比一张网,撒在海里,聚拢各样的水族

  〔文理本〕「又天国犹罟施于海、集诸水族、」

  〔新汉语译本〕「“天国又好像一张网撒在海里,捕获各样的鱼类。」

  〔思高译本〕「『天国又好像撒在海里的网,网罗各种的鱼。」

  〔牧灵译本〕「另一个天国比喻:好比撒向大海的鱼网,网罗多种海鱼。」

 

【太十三48

  〔和合本〕网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。

  〔李广译本〕「既满了,就拉牠上岸来,坐下,拣那好的收在器具里,却将那不好的丢弃了。」

〔吕振中译本〕「网既满了,人就拉上摊来,坐下,收取好的在桶子里,把坏的丢在外面。」

  〔新译本〕「网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。」

  〔现代译本〕「网一满,渔夫把它拉上来,坐在岸上,把鱼儿分类,拣好的放在桶里,坏的就扔掉。」

  〔当代译本〕「网满了,他就把它拉上岸,然后坐下来挑选,好的就收起来,不好的就丢掉。」

  〔朱宝惠译本〕「网既满了,人就拉上岸来,坐下拣好的收在鱼篮里,把不好的丢弃了。」

  〔文理本〕「既盈、则曳于岸、坐而择其美者入器、恶者则弃之、」

  〔新汉语译本〕「网满了,人就把网拉上岸,坐下来把好鱼收进筐(或译作)里,把坏鱼丢掉。」

  〔思高译本〕「网一满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的,放在器皿里;坏的,扔在外面。」

  〔牧灵译本〕「鱼网满了,渔夫就拉上岸,坐下来挑选网上来的东西,好的装在篮里,没用的就全丢了。」

 

【太十三49

  〔和合本〕世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,

  〔李广译本〕「世代终结之时,也是这样。天使出来,就从义人中,把那恶的分别出来,」

〔吕振中译本〕「恶人在今世之完结也必这样。天使必出来,把恶人从义人中分别出来,」

  〔新译本〕「这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。」

  〔现代译本〕「世界的末日也像这样:天使要出去,从好人中把坏人分别出来,」

  〔当代译本〕「世界的末日,也是这样。天使要把坏人从义人中拣出来,」

  〔朱宝惠译本〕「这时代的末了,也要如此:天使要来从善人中把恶人分别出来,丢在火炉里:」

  〔文理本〕「世末亦然、天使将出、自义者中、区别恶者、」

  〔新汉语译本〕「这时代(时代或译作世界)的终结也将要这样。天使要出去,把恶人从义人中分别出来,」

  〔思高译本〕「在今世的终结时,也将如此:天使要出去,把恶人由义人中分开,」

  〔牧灵译本〕「世界末日时也会这样:天使来把恶人从义人中分开,」

 

【太十三50

  〔和合本〕丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。』

  〔李广译本〕「他们且被丢入火炉里;在那里必有那哀哭和那切齿了。』」

〔吕振中译本〕「丢在火炉里;在那里必有哀哭和切齿。』」

  〔新译本〕「丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。」

  〔现代译本〕「投在炎热的火炉里。在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。』」

  〔当代译本〕「丢在火里。那时候,坏人必然切齿哀痛。」

  〔朱宝惠译本〕「到那里,将要哀哭切齿了!」

  〔文理本〕「投之火炉、在彼有哀哭切齿矣、」

  〔新汉语译本〕「丢进火炉里。他们在那里要痛哭切齿。」

  〔思高译本〕「把他们扔在火窑里;在那里要有哀号和切齿。」

  〔牧灵译本〕「扔入火炉里,那里将有哭泣和切齿声。」

 

【太十三51

  〔和合本〕耶稣说:『这一切的话你们都明白了吗?』他们说:『我们明白了。』

  〔李广译本〕「『这一切你们都领会了么?』他们对祂说:『是。』」

〔吕振中译本〕「『这一切你们都领悟了么?』他们对他说:『都领悟了。』」

  〔新译本〕这一切你们明白吗?他们回答:明白。

  〔现代译本〕「耶稣问他们:『这些话你们都明白吗?』他们回答:『都明白。』」

  〔当代译本〕「你们明白了吗?”“我们明白了。

  〔朱宝惠译本〕「这一切话,你们都明白么?他们说:「明白了」!」

  〔文理本〕「凡此、尔皆悟乎、对曰、然、」

  〔新汉语译本〕「“这一切你们都领悟了吗?”门徒说:“领悟了。”」

  〔思高译本〕「这一切你们都明白了吗?』他们说:『是的』。」

  〔牧灵译本〕「耶稣接着又问:你们都懂了吗?他们回答说:懂了!

 

【太十三52

  〔和合本〕他说:『凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。』

  〔李广译本〕「祂却对他们说:『因此,凡文士受教作诸天之国的门徒,就是像人作家主,从他库里,拿出新和旧的东西来。』」

〔吕振中译本〕「他对他们说:『故此每一个经学士受教为门徒归于天国的、就像一个做家主的人,从他库房里拿出新旧的东西来。』」

  〔新译本〕「耶稣说:所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。

  〔现代译本〕「耶稣说:『这么说来,每一个经学教师成为天国的门徒,就像一家的主人从他的库房里搬出新和旧的东西来。』」

  〔当代译本〕熟读圣经的律法教师,接受天国的道理之后,就像一个财主,能从他丰富的仓库里,拿出新的和旧的财物。

  〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『所以凡文士习学了天国的道,就像一个家主从他的库里拿出新旧的物件来。』」

  〔文理本〕「曰、故凡士子为天国之徒者、如家主由其库中出新旧之物焉、」

  〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“因此,(因此:原文句首有这个连词。)你们每一个(你们每一个直译作每一个)为天国而受门徒训练的‘律法教师’(律法教师:这里不是指成为了天国门徒的犹太律法教师。这里是把门徒比喻为律法教师,所以译文把这词加上引号。他们既然明白了耶稣基督有关天国的教导,就成为天国的律法教师。) ,就像一个家的主人,从自己的宝库里拿出新的和旧的东西来。”」

  〔思高译本〕「他就对他们说:『为此,凡成为天国门徒的经师,就好像一个家主,从他的宝库里,提出新的和旧的东西。』」

  〔牧灵译本〕「耶稣对他们说:成为天国门徒的经师,就像一家的主人,总会从他的宝库里,发现新的和旧的东西。

 

【太十三53

  〔和合本〕耶稣说完了这些比喻,就离开那里,

  〔李广译本〕「耶稣说完了这些比喻,就离开那里,」

〔吕振中译本〕「耶稣讲完了这些比喻,就离开那里;」

  〔新译本〕「耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。」

  〔现代译本〕「耶稣讲完了这些比喻,离开那地方,」

  〔当代译本〕「耶稣讲完了这些比喻,就离开那里,」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣讲完了这些比喻,就离开那里。」

  〔文理本〕「耶稣既竟斯喻、去彼、」

  〔新汉语译本〕「耶稣讲完这些比喻,就离开那里。」

  〔思高译本〕「耶稣讲完了这些比喻,就从那里走了。」

  〔牧灵译本〕「这些比喻讲完后,耶稣离开了那地方。」

 

【太十三54

  〔和合本〕来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:『这人从哪里有这等智慧和异能呢?

  〔李广译本〕「且来到自己的家乡,在他们的会堂里教导他们,甚至他们都希奇并说:『这人从那里,有这等智慧和能力呢?」

〔吕振中译本〕「来到自己家乡,在他们的会堂里教训他们,以致他们都惊骇说:『这个人从哪里得了这智慧和这些异能呢?」

  〔新译本〕「他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?」

  〔现代译本〕「回到自己的家乡。他在会堂里教导人;听见的人都很惊讶,说:『他从哪里得到这样的智慧?他还行神迹呢!」

  〔当代译本〕「回到家乡,在会堂里教训人。同乡们都觉得很希奇,便议论纷纷:祂从哪里得到这种智慧?是谁给他这种神奇的能力呢?」

  〔朱宝惠译本〕「到了自己本乡,在会堂里教训人,以致众人都惊讶说:『这个人从那里得了这等指挥,这等能干呢?」」

  〔文理本〕「至故土、在会堂训诲、众奇之曰、斯人何由得斯智慧异能乎、」

  〔新汉语译本〕「耶稣回到自己的家乡,在当地的(当地的直译作他们的)会堂里教导人,以致他们惊讶,说:“这人的智慧和能力(能力或译作异能)是从哪里来的呢?」

  〔思高译本〕「他来到自己的家乡,在会堂里教训人,以致人们都惊讶说:『这人从那里得了这样的智慧和奇能?

  〔牧灵译本〕「他来到自己的家乡,到会堂去讲道。村里人都奇怪地想: “他从哪里来的智慧和这些奇能呢?」

 

【太十三55

  〔和合本〕这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?

  〔李广译本〕「这不是木匠的儿子么?祂母亲不是叫马利亚;而祂的弟兄不是雅各、约西、西门、犹大么?」

〔吕振中译本〕「这不是那木匠的儿子么?他母亲不是叫马利亚,而他弟兄叫雅各、约瑟、西门、犹大么?」

  〔新译本〕「他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?」

  〔现代译本〕「他不是那个木匠的儿子吗?他的母亲不是马利亚吗?雅各、约瑟、西门,和犹大不都是他的弟弟吗?」

  〔当代译本〕「祂不过是木匠的儿子罢了。祂的母亲不是马利亚吗?还有祂的弟弟雅各、约西、西门、犹大,我们都认得。」

  〔朱宝惠译本〕「他不是那木匠的儿子么?他的母亲,不是叫马利亚么?他的兄弟,不是名叫雅各,约西,西门,犹大么?」                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

  〔文理本〕「此非木工之子乎、其母非名马利亚、其兄弟非雅各约西西门犹大乎、」

  〔新汉语译本〕「这人不是那木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他的兄弟不是叫雅各、约瑟、(约瑟:有古抄本作约西)西门和犹大吗?」

  〔思高译本〕「这人不是那木匠的儿子吗﹖他的母亲不是叫玛利亚,他的弟兄不是叫雅各伯,若瑟,西满和犹达吗?

  〔牧灵译本〕「他不是木匠的儿子吗?他母亲不是玛利亚吗?他的弟兄不是雅各伯、若瑟、西满和犹达吗?」

 

【太十三56

  〔和合本〕他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?』

  〔李广译本〕「还有祂的妹妹们,不是都在我们这里么?这人从那里有这一切事呢?』」

〔吕振中译本〕「他妹妹们不是都在我们这里么?这个人从哪里得了这一切呢?』」

  〔新译本〕「他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?

  〔现代译本〕「他的妹妹们不都住在我们这里吗?他这一切究竟从哪里来的呢?』」

  〔当代译本〕「祂的妺妺不也是住在这里吗?究竟祂从哪里得来这一身本领呢?

  〔朱宝惠译本〕「他的姊妹,不都在我们这里住家么?这个人,从那里得着这样的本事呢?」」

  〔文理本〕「其姊妹非与我比邻乎、斯焉得斯耶、」

  〔新汉语译本〕「他的姊妹不是都跟我们在一起吗?那么,这人的这一切本领是从哪里得来的呢?”」

  〔思高译本〕「他的姊妹不是都在我们这里吗﹖那么他的这一切是从那里来的呢?』」

  〔牧灵译本〕「他的姐妹不都是咱们村里的人吗?那么, 他的一切是从哪里来的呢?

 

【太十三57

  〔和合本〕他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒) 耶稣对他们说:『大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。』

  〔李广译本〕「他们就因祂绊跌了。但耶稣对他们说:『先知除了在家乡和在他本家,没有不被尊敬的。』」

〔吕振中译本〕「就跟他格格不入。耶稣对他们说:『神言人除了在他家乡和他本家之外,没有不受尊敬的。』」

  〔新译本〕「他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。

  〔现代译本〕「于是他们厌弃他。耶稣对他们说:『在本乡本家以外,先知没有不受人尊敬的。』」

  〔当代译本〕「他们就都看不起祂。耶稣告诉他们:先知除了在本族本乡以外,没有不受人尊敬的。

  〔朱宝惠译本〕「众人就厌弃他。耶稣却对他们说:『大凡先知除了在本地本家之外,没有不被人尊敬的。』」

  〔文理本〕「遂厌弃之、耶稣曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、」

  〔新汉语译本〕「于是他们不肯相信他(他们不肯相信他直译作他们因他而绊倒)。耶稣对他们说:“先知只有在家乡和自己的家里才得不到尊重。”」

  〔思高译本〕「他们就对他起了反感。耶稣却对他们说:『先知除了在自己的本乡本家外,没有不受尊敬的』」

  〔牧灵译本〕「因此,他们就怀疑他,不接纳他。耶稣对他们说: “先知惟一不受尊敬的地方,就是在他自己的家乡本土。

 

【太十三58

  〔和合本〕耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。

  〔李广译本〕「由于他们的不信,祂在那里就不多显能力了。」

〔吕振中译本〕「因了他们不信、耶稣在那里就没有行许多异能。」

  〔新译本〕「因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。」

  〔现代译本〕「因为他们不信,他在那里没有行很多神迹。」

  〔当代译本〕「耶稣因为他们不信,就没有在那里行甚么神迹。」

  〔朱宝惠译本〕「耶稣因为他们的无信,在那里就不多行异能了。」

  〔文理本〕「耶稣在彼、不多行异能、以其不信故也、」

  〔新汉语译本〕「由于他们不相信,耶稣没有在那里行很多神迹(神迹或译作异能,跟上文译作能力54)一词的原文相同。)。」

  〔思高译本〕「他在那里,因为他们不信,没有多行奇能。」

  〔牧灵译本〕「由于他们缺乏信德,耶稣没多显奇迹。」