马太福音第二十章译文对照 【太二十1】 〔和合本〕「『因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,」 〔李广译本〕「『因为诸天之国好像家主,祂清早出去雇工人,进祂的葡萄园,」 〔吕振中译本〕「『因为天国好像一个做家主的人,清早时分出去,雇工人进他的葡萄园。」 〔新译本〕「“天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。」 〔现代译本〕「『天国好比下面的故事:有一个葡萄园主清早出去,雇工人到他的葡萄园工作。」 〔当代译本〕「耶稣接着说:“天国正像一个葡萄园的园主,清早六点钟到外面去,请工人到他的葡萄园来工作。」 〔朱宝惠译本〕「天国好比一个家主,清早出去,雇人到他的葡萄园里去做工。」 〔文理本〕「天国犹家主、朝出雇工入葡萄园、」 〔新汉语译本〕「“因为天国就像一个园主(园主直译作“一个家的主人”。在当时的背景中,“一个家的主人”的意思非常广泛,可以理解为“地主”、“农民”、“园主”等,这里理解为“园主”较为合适。),清晨出去雇人到他的葡萄园工作。」 〔思高译本〕「天国好像一个家主,清晨出去为自己的葡萄园雇工人。」 〔牧灵译本〕「“天国好比一个家主,清晨六点多出门,去为自己葡萄园雇用工人。」 【太二十2】 〔和合本〕「和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。」 〔李广译本〕「与工人讲定,一天一个银币,便打发他们进祂葡萄园去。」 〔吕振中译本〕「和工人约定了一天「一日工钱」〔希腊文:第那流:罗马银币〕,就差遣他们进他的葡萄园去。」 〔新译本〕「他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。」 〔现代译本〕「他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。」 〔当代译本〕「他跟工人讲好,每天的工资是一个银币,然后就打发他们到葡萄园去。」 〔朱宝惠译本〕「和工人讲定了一天一钱银子,就打发他们到葡萄园里去。」 〔文理本〕「与工约、日金一钱、遣之入园、」 〔新汉语译本〕「他和工人协定一天一个得拿利(得拿利或译作“银币”。“得拿利”是当时的货币单位,价值恰好是一般工人一天的工资。),然后差遣他们到葡萄园去。」 〔思高译本〕「他与工人议定一天一个『德纳』,就派他们到葡萄园里去了。」 〔牧灵译本〕「他和工人讲定:每人一天一个银元,就打发他们去工作。”」 【太二十3】 〔和合本〕「约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,」 〔李广译本〕「约在第三时辰(上午九点),祂又出去,看见市上另有闲站的,」 〔吕振中译本〕「大约在上午九点〔希腊文:第三时辰〕,他又出去,看见市场上另有人站着,闲懒无事,」 〔新译本〕「大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,」 〔现代译本〕「上午九点钟左右,他再到市场去,看见有些人站在那里,无所事事,」 〔当代译本〕「上午九点钟,园主看见有些失业的人在街市徘徊,」 〔朱宝惠译本〕「到九点钟又出去,看见街上有人闲站,」 〔文理本〕「巳初出、见有闲立于市者、」 〔新汉语译本〕「“第三时(第三时即上午9时。)左右,他出去,看见还有些人站在集市中无所事事,」 〔思高译本〕「约在第三时辰,又出去,看见另有些人在街上闲立着,」 〔牧灵译本〕「“到了九点多钟,他看见街上有人闲着没事做,」 【太二十4】 〔和合本〕「就对他们说:“你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。”他们也进去了。」 〔李广译本〕「就对那些人说:『你们也进葡萄园去,而凡所当给的,我必给你们。』他们就进去了。」 〔吕振中译本〕「就对他们说:『你们、也进葡萄园去,所应当给的,我要给你们。』」他们就去。」 〔新译本〕「就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’」 〔现代译本〕「就对他们说:『你们也进葡萄园工作吧;我会给你们公道的工资。』」 〔当代译本〕「就对他们说:‘你们到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工资的。’他们便去了。」 〔朱宝惠译本〕「就对他们说:『你们也到葡萄园里,我可以照理给你们工钱。他们就去了。』」 〔文理本〕「谓之曰、尔亦往葡萄园、所宜与者、我与尔、其人遂往、」 〔新汉语译本〕「就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,我会给你们合理的工资。’」 〔思高译本〕「就对他们说:你们也到我的葡萄园里去吧! 凡照公义该给的,我必给你们。」 〔牧灵译本〕「就对他们说:‘你们也来我葡萄园,我会给你们合理的工资。’」 【太二十5】 〔和合本〕「约在午正和申初又出去,也是这样行。」 〔李广译本〕「约在正午和第九时辰(下午三点)再出去,仍是这样行。」 〔吕振中译本〕「大约在中午十二点〔希腊文:第六时辰〕和下午三点〔希腊文:第九时辰〕,他又出去,也这样行。」 〔新译本〕「他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。」 〔现代译本〕「他们就去了。后来,中午十二点钟和下午三点钟,他又出去,照样雇了一些工人。」 〔当代译本〕「中午和下午三点钟,他又出去,同样地招募园工。」 〔朱宝惠译本〕「到了午后三点钟,又出去,也是照前样行。」 〔文理本〕「日中及申初又出、亦如之、」 〔新汉语译本〕「他们就去了。“第六时(第六时即正午12时。)和第九时(第九时即下午3时。)左右,他又出去,也是这样做。」 〔思高译本〕「他们就去了。约在第六和第九时辰,他又出去,也照样做了。」 〔牧灵译本〕「他们马上就来了。中午和下午家主人又出去了,用同样的办法雇了工人。”」 【太二十6】 〔和合本〕「约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:“你们为甚么整天在这里闲站呢?”」 〔李广译本〕「又约在第十一时辰(下午五点)出去,发现另有人站着,却对他们: 『你们为何整天在这里闲站呢?』」 〔吕振中译本〕「大约在午后五点〔希腊文:第十一时辰〕,他出去了,看见另有人站着,就对他们说:「你们为甚么在这里整天站着,闲懒无事呢?』」 〔新译本〕「下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里不去作工?’」 〔现代译本〕「下午将近五点钟,他又到市上去,看见还有些人仍然站在那里,就问他们:『为甚么整天站在这里无所事事呢?』他们回答:」 〔当代译本〕「到了五点钟的时候,他再出去,仍然发觉有人闲站在那里。他就问:‘为甚么你们整天游手好闲,无所事事呢?’」 〔朱宝惠译本〕「到五点钟出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为什么整天在这里闲站呢?』」 〔文理本〕「酉初出、复见有立者、谓之曰、尔何终日闲立于此乎、」 〔新汉语译本〕「第十一时(第十一时即下午5时。)左右,他出去,发现还有人站在那里,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里无所事事呢?’」 〔思高译本〕「约在第十一时辰,他又出去,看见还有些人站在那里,就对他们说:为什么你们站在这里整天闲着?」 〔牧灵译本〕「“近黄昏时,就是五点钟的时候,他又到外面去看看,见有人闲坐着,就问道:‘你们为什么整天都闲着没事?’」 【太二十7】 〔和合本〕「他们说:“因为没有人雇我们。”他说:“你们也进葡萄园去。”」 〔李广译本〕「他们说:『因为无人雇我们。』祂说:『你们也进葡萄园去。』」 〔吕振中译本〕「他们对他说:『因为没有人雇我们呀。』他就对他们说:『你们、也进葡萄园去。』」 〔新译本〕「他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’」 〔现代译本〕「『因为没有人雇用我们。』他就对他们说:『那么,你们也进葡萄园工作吧。』」 〔当代译本〕「‘因为没有人雇用我们呀!’‘那么,到我的葡萄园来好了!’」 〔朱宝惠译本〕「他们说:『因为没有人雇我们。」主人说:「你们也到葡萄园里去罢。』」 〔文理本〕「曰、无雇我者、曰、尔亦往葡萄园、」 〔新汉语译本〕「“他们说:‘因为没有人雇我们。’“他对他们说:‘你们也进葡萄园去吧。’」 〔思高译本〕「他们对他说: 因为没有人雇我们。他给他们说:你们也到我的葡萄园里去吧!」 〔牧灵译本〕「他们说:‘因为没人雇用我们。’于是,家主人对他们说:‘你们也来我葡萄园做事吧!’」 【太二十8】 〔和合本〕「到了晚上,园主对管事的说:“叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。”」 〔李广译本〕「但到了晚上,园主对祂的管事说:『叫工人来,并给他们工钱,从那后来的起,直到那先来的。』」 〔吕振中译本〕「到了傍晚,葡萄园主对他的理事说:『把工人叫来,分给他们工钱,从末后的起,到首先的为止。』」 〔新译本〕「到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’」 〔现代译本〕「傍晚的时候,园主对领班说:『把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。』」 〔当代译本〕「到了晚上,园主对管工说:‘叫工人来领工资吧,从来得最晚的开始,一直轮到最先的。’」 〔朱宝惠译本〕『到了晚上,园主对工头说:「叫工人来,开发他们的工钱;从后来的起,到先来的为止。』」 〔文理本〕「及暮、园主语其家宰曰、呼工给其值、由后以及先、」 〔新汉语译本〕「“傍晚,葡萄园的主人对工头说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后来的人开始,直到最先来的人。’」 〔思高译本〕「到了晚上, 葡萄园的主人对他的管事人说:你叫他们来,分给他们工资,由最后的开始,直到最先的。」 〔牧灵译本〕「到了晚上,家主人吩咐管家:‘把工人叫来,给他们发工资,从后面雇来的发起,直到最先雇用的。’」 【太二十9】 〔和合本〕「约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。」 〔李广译本〕「那约在第十一时辰的来了,各人得了一个银币。」 〔吕振中译本〕「那些大约在午后五点〔希腊文:第十一时辰〕上工的来了,每人领了「一日工钱」〔希腊文:第那流:罗马银币〕」 〔新译本〕「那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。」 〔现代译本〕「那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。」 〔当代译本〕「傍晚来的工人,每人得了一个银币。」 〔朱宝惠译本〕「那五点钟雇的人来了,每人也得了一钱银子;」 〔文理本〕「酉初雇者至、各受金一钱、」 〔新汉语译本〕「“那些在第十一时左右才雇用的人来了,每个人都领取了一个得拿利。」 〔思高译本〕「那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个『德纳』。」 〔牧灵译本〕「先来领钱的是五点钟才雇用的工人,他们拿了一个银元。」 【太二十10】 〔和合本〕「及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。」 〔李广译本〕「及至那最先的来了,他们以为必要多得;但也是各得一个银币。」 〔吕振中译本〕「那些首先的也来了,满以为总可多领一些;就是他们,也每人只领了「一日工钱」〔希腊文:第那流:罗马银币〕。」 〔新译本〕「最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。」 〔现代译本〕「轮到那些最早来工作的人来领工资,他们以为一定会多得些,可是每一个人也只领到一块银币。」 〔当代译本〕「早来的工人心中暗喜,以为必定可以多得一点工资。」 〔朱宝惠译本〕「「及至那先雇的来了,他们心里想将要多得一些;不料每人也是得一钱银子。」 〔文理本〕「先雇者至、意所受必加多、乃亦各受一钱、」 〔新汉语译本〕「最先雇用的人也来了,他们以为自己会多领一些,但他们每个人都是领取到一个得拿利。 」 〔思高译本〕「那些最先雇的前来,心想自己必会多领,但他们也只领了一个『德纳』。」 〔牧灵译本〕「等最先雇用的工人来时,以为会多拿一点,没料到竟然也是一个银元。」 【太二十11】 〔和合本〕「他们得了,就埋怨家主说:」 〔李广译本〕「他们得了,就对家主埋怨说:」 〔吕振中译本〕「既领了,就唧唧咕咕地对家主埋怨」 〔新译本〕「他们领到之后,就埋怨家主,说:」 〔现代译本〕「他们领到之后,就埋怨主人:」 〔当代译本〕「可是,他们所得的仍然是一个银币。他们拿着工资,满腹牢骚地说:」 〔朱宝惠译本〕「他们就怨恨家主说:」 〔文理本〕「既受之、则怨家主曰、」 〔新汉语译本〕「他们领取后,对园主(园主或译作“那个家的主人”,第13节同。)咕咕哝哝发怨言(咕咕哝哝发怨言的原文ἐγόγγυζον是一个拟声词,读起来有如发牢骚时的“咕咕哝哝”。),」 〔思高译本〕「他们一领了,就抱怨家主,」 〔牧灵译本〕「他们就向家主人抱怨说:」 【太二十12】 〔和合本〕「“我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?”」 〔李广译本〕「『我们整天忍受劳苦和炎热,那后来的做了一小时,祢竟待他们和我们相等么?』」 〔吕振中译本〕「说:「这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!」」 〔新译本〕「‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’」 〔现代译本〕「『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』」 〔当代译本〕「‘那些迟来的,只不过做了一小时;而我们在烈日之下,熬了一整天,怎么会得到同样的工资呢?’」 〔朱宝惠译本〕「我们整天劳苦受热,那后来的,只做了一点钟,你竟把他们和我们一样看待么?」 〔文理本〕「我终日任劳当暑、后至者仅工作片时、乃使之与我等耶、」 〔新汉语译本〕「说:‘那些最后来的人只做了一个小时,而我们整天劳苦受热,你却使他们跟我们有同等的待遇!’」 〔思高译本〕「说:这些最后雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。」 〔牧灵译本〕「‘后来的人只做了一个时辰,而我们在太阳下做了一整天,你却给我们一样的报酬。’」 【太二十13】 〔和合本〕「家主回答其中的一人说:“朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?」 〔李广译本〕「祂却回答其中一个说:『朋友,我不亏负你,你我讲定的不是一个银币么?」 〔吕振中译本〕「家主回答他们中间一个人说:『同伴哪,我不冤你;你不是和我约定了『一日工钱』么?」 〔新译本〕「家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?」 〔现代译本〕「园主回答他们当中的一个人:『朋友,我并没有占你便宜。你不是同意每天一块银币的工资吗?」 〔当代译本〕「园主对其中一个工人说:‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好了每天的工资是一个银币吗?」 〔朱宝惠译本〕「主人回答他们当中的一个人说:『「朋友!我不亏负你:你同我讲定的,不是一钱银子么?」 〔文理本〕「园主谓其人曰、友、我未尝负尔、尔非与我约金一钱乎、」 〔新汉语译本〕「“园主回答他们其中一个人说:‘朋友,我没有亏待你,你不是跟我协定好一个得拿利吗?」 〔思高译本〕「他答复其中的一个说:朋友! 我并没有亏负你,你不是和我议定了一个『德纳』吗?」 〔牧灵译本〕「主人回答其中一人说:‘朋友,我对你并不是不公平,我们不是事先已谈妥工资是一个银元吗? 【太二十14】 〔和合本〕「拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。」 〔李广译本〕「拿你这个走吧!但是我愿意给那后来的和你一样。」 〔吕振中译本〕「你的你拿去;走吧!我愿意给末后的、正如给你一样。」 〔新译本〕「拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。」 〔现代译本〕「拿你的钱回家去吧!我要给那最后进来的跟给你的一样,」 〔当代译本〕「拿着你应得的回家去吧。我给那些来得晚的与你们同样的工资,是出于心甘情愿的。」 〔朱宝惠译本〕「你拿着你的走罢;我给那后来的,同你一样,这是我愿意的。」 〔文理本〕「取尔值而去、我欲予后至者、犹予尔然、」 〔新汉语译本〕「拿属于你的那份走吧!我愿意给那最后来的人跟给你的一样,」 〔思高译本〕「拿你的走吧! 我愿意给这最后来的和给你的一样。」 〔牧灵译本〕「拿了钱,就走吧!我愿意让后来的工人拿跟你一样的工资。」 【太二十15】 〔和合本〕「我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?”」 〔李广译本〕「我的那些东西,岂不可随我意愿用么?或因我作好人,你就恶眼么?』」 〔吕振中译本〕「我将我自己的东西按我自己的意思作,不可以么?还是因我慈善、你就眼红了么?』」 〔新译本〕「难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’」 〔现代译本〕「难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?』」 〔当代译本〕「难道我没有权使用自己的钱吗?因为我的慷慨,你就眼红吗?’」 〔朱宝惠译本〕「我的事情,难道我不能作主么?因为我做好人,你就翻了眼么?』」 〔文理本〕「以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我为善、尔嫉视乎、」 〔新汉语译本〕「难道我按自己的意思用自己的东西,也是不合宜吗?还是因为我有善心(我有善心直译作“我是善良的”。) ,你就眼红了吗?’」 〔思高译本〕「难道不许我拿我所有的财物,行我所愿意的吗? 或是因为我好,你就眼红吗?」 〔牧灵译本〕「难道我在自己的家里不能随意行事吗?这不过是你嫉妒我善心罢了!’」 【太二十16】 〔和合本〕「这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。注(有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。) 』」 〔李广译本〕「这样,那在后的将要在前;而那在前的将要在后了。』」 〔吕振中译本〕「这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。』」 〔新译本〕「因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”」 〔现代译本〕「于是耶稣说:『这样,那些居后的,将要在先;而在先的,将要居后。』」 〔当代译本〕「我所说‘领先的将要落后,落后的反而领先’,就是这个意思了。”」 〔朱宝惠译本〕「这样,那落后的,将要在先;在先的,将要落后了。」 〔文理本〕「如是、后者将为先、而先者后矣、」 〔新汉语译本〕「“这样,在后的将要在前,在前的反要在后。”」 〔思高译本〕「这样,最后的,将成为最先的,最先的将成为最后的。 』」 〔牧灵译本〕「是的,最后的将成为最先的,最先的又将成为最后的。”」 【太二十17】 〔和合本〕「耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:」 〔李广译本〕「正当耶稣上耶路撒冷去时,在路上暗暗的把十二个门徒带到一边, 对他们说:」 〔吕振中译本〕「耶稣上耶路撒冷去的时候,暗暗地把那十二个人带到一边,在路上对他们说:」 〔新译本〕「耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说:」 〔现代译本〕「耶稣上耶路撒冷去的时候,把他的十二个门徒带到一边,一面走一面告诉他们:」 〔当代译本〕「耶稣在往耶路撒冷的途中,私下对祂十二个门徒说:」 〔朱宝惠译本〕「耶稣往耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到旁边,对他们说:」 〔文理本〕「耶稣上耶路撒冷、潜携十二徒、途间谓之曰、」 〔新汉语译本〕「耶稣上耶路撒冷的时候,在路上私下把十二个门徒(有古抄本没有门徒。)带到一边,对他们说:」 〔思高译本〕「耶稣上耶路撒冷去,暗暗把十二个门徒带到一边,在路上对他们说:」 〔牧灵译本〕「耶稣在去耶路撒冷的路上,带着门徒一边走一边对他们说:」 【太二十18】 〔和合本〕「『看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,」 〔李广译本〕「『看哪,我们上耶路撒冷去,而人子要被交给祭司长和文士。他们要定祂死罪,」 〔吕振中译本〕「『看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,」 〔新译本〕「“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,」 〔现代译本〕「『你们要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将被交在祭司长和经学教师的手里。他们要判他死刑,」 〔当代译本〕「“你们要留意,我们现在上耶路撒冷去,我要落在祭司长和律法教师的手中,被他们判死刑,」 〔朱宝惠译本〕「你们听我们上耶路撒冷去,人子将要被交给大祭司和文士,他们要定他的死罪:」 〔文理本〕「我侪上耶路撒冷、人子将见付于祭司诸长士子、而拟以死、」 〔新汉语译本〕「“看啊,我们现在上耶路撒冷去,人子要被交在祭司长(祭司长或译作“当权的祭司”,参2:4注。)和律法教师的手里,他们要定他死罪,」 〔思高译本〕「『看,我们上耶路撒冷去,人子要被交于司祭和经师,他们要定他的死罪;」 〔牧灵译本〕「“我们就快到耶路撒冷了,在那里人子将被交付给司祭长和经师,他们要判他死罪, 【太二十19】 〔和合本〕「又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。』」 〔李广译本〕「又将祂交给外邦人,戏弄、鞭打、并钉十字架;可是第三日祂要 复活。』」 〔吕振中译本〕「把他送交给外国人,去戏弄、鞭打、并钉十字架;第三天他就必得苏活起来。』」 〔新译本〕「把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”」 〔现代译本〕「然后把他交给外国人。他们要戏弄他,鞭打他,把他钉十字架;第三天,他要复活。』」 〔当代译本〕「而且交给外族人,受尽凌辱、鞭打,然后被钉死在十字架上;但三天之后,我一定复活。”」 〔朱宝惠译本〕「而且交给外邦人,戏弄他,鞭打他,钉他在十字架:到第三日他却要复活。」 〔文理本〕「解于异邦人、戏侮鞭扑、钉之十架、三日而起、」 〔新汉语译本〕「把他交给外族人戏弄、鞭打、钉在十字架上;第三天他要复活。”」 〔思高译本〕「并且要把他交给外邦人戏弄、鞭打、钉死;但第三天,他要复活。 』」 〔牧灵译本〕「并把他交给外邦人,他们会戏弄他,鞭打他,将他钉死在十字架上。但他将于第三日复活。」 【太二十20】 〔和合本〕「那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。」 〔李广译本〕「那时,西庇太儿子的母亲,同她儿子进前来拜祂,并向祂求一件事。」 〔吕振中译本〕「那时西庇太儿子的母亲同她的两个儿子上耶稣跟前来,拜他,向他求一件事。」 〔新译本〕「那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。」 〔现代译本〕「西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,向他下拜,请求一件事。」 〔当代译本〕「是时,西庇太的妻子,带着两个儿子雅各和约翰,来跪在耶稣跟前求祂。」 〔朱宝惠译本〕「当时西庇太两个儿子的母亲,带着儿子前来跪拜耶稣,要求一件事。」 〔文理本〕「西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、」 〔新汉语译本〕「那时,西庇太儿子的母亲和她的两个儿子(两个儿子直译作“儿子们”。)来到耶稣那里,跪拜他,求他一件事。」 〔思高译本〕「那时,载伯德儿子的母亲, 同自己的儿子前来, 叩拜耶稣,请求衪一件事。」 〔牧灵译本〕「这时,雅各伯和若望的母亲前来,跪在地上向耶稣请求一件事。」 【太二十21】 〔和合本〕「耶稣说:『你要甚么呢?』她说:『愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。』」 〔李广译本〕「祂却对她说:『你要甚么?』她说:『愿祢叫我这两个儿子, 在祢国里,一个坐在祢右边,另一个在祢左边。』」 〔吕振中译本〕「耶稣对她说:『你愿意要甚么?』她对耶稣说:『请吩咐、叫我这两个儿子在你国里一个坐在你右边,一个坐在你左边。』」 〔新译本〕「耶稣问她:“你想要甚么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”」 〔现代译本〕「耶稣问她:『你要甚么?』她回答:『求你答应,在你作王的时候,让我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。』」 〔当代译本〕「耶稣问她说:“你要甚么呢?”“在你作王的时候,希望你提拔我这两个孩子,使他们坐在你的左右。”」 〔朱宝惠译本〕「」耶稣问她说:『你要什么?』她说:『要你准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你右边;一个坐在你左边。』」 〔文理本〕「耶稣曰、尔何求、曰、命我二子坐于尔国、在尔左右、」 〔新汉语译本〕「耶稣问她:“你要甚么呢?”她说:“请你宣布(宣布:原文是“说”的祈使语气形式。),在你的国里,我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”」 〔思高译本〕「耶稣对她说: 『妳要什么?』她回答说:『你叫我的这两个儿子,在你王国内,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。』」 〔牧灵译本〕「耶稣问她:“你要什么?”她说:“我这两个儿子,将来在天国里,请让他们一个坐在你右边,另一个坐在你左边。”」 【太二十22】 〔和合本〕「耶稣回答说:『你们不知道所求的是甚么;我将要喝的杯,你们能喝吗?』他们说:『我们能。』」 〔李广译本〕「耶稣便回答说:『你们不知道所求的是甚么;我将要喝的杯,你们能喝么?』他们说:『我们能!』」 〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『你们所求的、你们不晓得。我将要喝的杯,你们能喝么?』他们对他说:『我们能。』」 〔新译本〕「耶稣回答:“你们不知道你们求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”」 〔现代译本〕「耶稣说:『你们不知道你们在要求些甚么。我将要喝的苦杯,你们能喝吗?他们回答:『我们能!』」 〔当代译本〕「耶稣对雅各和约翰说:“你们根本不晓得在求甚么!我的苦杯,你们能喝吗?”“能!”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『你们所要求的,你们不明白,我将要喝的那杯,你们能喝么?』他们说:『能……』」 〔文理本〕「耶稣曰、尔曹所求者、尔不知也、我将饮之杯、尔能饮乎、曰、能、」 〔新汉语译本〕「耶稣回答说:“你们不知道自己求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”」 〔思高译本〕「耶稣回答说:『你们不知道你们所求的是什么,你们能饮我将要饮的爵吗?』他们说:『我们能』」 〔牧灵译本〕「耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,你们能喝下我将喝的那杯吗?”他们都说:“我们能喝下。”」 【太二十23】 〔和合本〕「耶稣说:『我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。』」 〔李广译本〕「祂说:『我的杯,你们必要喝;只是那坐在我的左边和右边,这个不是我赐的,乃是我父为某些人所预备的。』」 〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『我的杯、你们固然要喝;但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是我父为谁豫备了,就给谁。』」 〔新译本〕「他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”」 〔现代译本〕「耶稣告诉他们:『你们固然要喝我的苦杯,可是我没有权决定谁要坐在我的左右。这些座位,我父亲为谁预备就属于谁。』」 〔当代译本〕「“你们当然要喝我所喝的杯。不过,派谁坐在我的左右,却不在我职权之内,乃是我的父所定的。”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣说:『我所喝的杯,你们固然要喝;只是坐在我的左右,不是我所赐的;乃是我父预备给谁,就是谁的。』」 〔文理本〕「曰、我之杯、尔必饮之、但坐我左右、非我得予、我父为谁备之、则谁予、」 〔新汉语译本〕「耶稣对他们说:“我的杯你们确实要喝,但坐在我的左右,却不是我可以赐的,而是我父预备给谁,就赐给谁。”」 〔思高译本〕「耶稣对他们说:『我的爵你们固然要饮,但坐在右边或左边,不是我可以给的,而是我父给谁预备了,就给谁。』」 〔牧灵译本〕「耶稣就告诉他们:“你们会饮我的杯,但谁坐在我右边或左边,不由我决定;而是我父决定给谁,就给谁。”」 【太二十24】 〔和合本〕「那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。」 〔李广译本〕「那十个听见了,就恼怒这弟兄二人。」 〔吕振中译本〕「那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。」 〔新译本〕「其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。」 〔现代译本〕「其他十个门徒听见了这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。」 〔当代译本〕「其他十个门徒听见这事,都十分不满。」 〔朱宝惠译本〕「那十个门徒听见了,就恼怒他们弟兄两。」 〔文理本〕「十徒闻之、则憾兄弟二人、」 〔新汉语译本〕「其他十个使徒(其他十个使徒直译作“那十个”。)听见了,就生这两兄弟的气。」 〔思高译本〕「那十个听了,就恼怒他们两兄弟。」 〔牧灵译本〕「听了这话,那十个门徒都对这两兄弟有点气恼。」 【太二十25】 〔和合本〕「耶稣叫了他们来,说:『你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。」 〔李广译本〕「故此,耶稣叫了他们来,说:『你们知道外邦人,有君王主治他们, 又有大臣操权管束他们。」 〔吕振中译本〕「耶稣把他叫来、说:『你们知道、外国人的执政者做主治理他们,那些大人们掌权管辖他们。」 〔新译本〕「耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。」 〔现代译本〕「耶稣把他们叫到面前来,对他们说:『你们知道,这世上的人有执政者管辖他们,有领导者支配他们。」 〔当代译本〕「于是耶稣把他们叫来,教训他们说:“外族人有领袖统治他们,也有大官管理他们,但你们却不可这样做。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣叫了他们来说:『你们晓得,世人有君王管束他们,有官长压迫他们。」 〔文理本〕「耶稣召之曰、异邦之君主其治、而大人执其权、尔所知也、」 〔新汉语译本〕「于是耶稣叫他们来,说:“你们知道,外族人有领袖统治他们,有大官管辖他们,」 〔思高译本〕「耶稣叫过他们来说:『你们知道:外邦人有首长主宰他们,有大臣管辖他们。」 〔牧灵译本〕「耶稣遂叫他们前来,对他们说:“你们知道这世上有些人,以专制来统治,用权贵来管辖。」 【太二十26】 〔和合本〕「只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;」 〔李广译本〕「只是你们中间,不可这样;在你们中间乃是:谁愿为大,他将是你们的用人;」 〔吕振中译本〕「你们中间并不是这样:不,你们中间凡想要做大的,就该做你们的仆役;」 〔新译本〕「但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;」 〔现代译本〕「可是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人;」 〔当代译本〕「你们谁要居首位,就要先做大家的仆人;」 〔朱宝惠译本〕「但你们中间,不可以这样;你们中间谁要为大,谁就当做你们的仆人;」 〔文理本〕「惟尔曹不然、尔中欲为大者、当为尔役、」 〔新汉语译本〕「但在你们中间情况却不是这样。你们中间无论谁要为大,就要作你们的仆役;」 〔思高译本〕「在你们中间却不可这样,谁若愿意在你们中成为大的,就当作你们的仆役;」 〔牧灵译本〕「你们不该那样。如果你们当中谁要做大的,他应先成为大家的仆人。」 【太二十27】 〔和合本〕「谁愿为首,就必作你们的仆人。」 〔李广译本〕「并且在你们中间:谁愿作首,他将是你们的奴仆。」 〔吕振中译本〕「你们中间凡想要为首的,就该做你们的奴仆;」 〔新译本〕「谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。」 〔现代译本〕「谁要居首,谁就得作你们的奴仆。」 〔当代译本〕「谁要当领袖,就要先像奴仆一样的服事大家。」 〔朱宝惠译本〕「谁要为首,谁就当做你们的差役:」 〔文理本〕「欲为首者、当为尔仆、」 〔新汉语译本〕「无论谁要为首,就要作你们的仆人(仆人或译作“奴仆”。)。」 〔思高译本〕「谁若愿意在你们中为首,就当作你们的奴仆。」 〔牧灵译本〕「你们中谁想位列第一,他就应先做你们的奴仆。」 【太二十28】 〔和合本〕「正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。』」 〔李广译本〕「正如人子来,不受服事,乃要服事,并且舍自己的魂生命,作多人的赎价。』」 〔吕振中译本〕「正如人子来,并不是要受服事,乃是要服事人,并跟将性命献出,替许多人做赎价。』」 〔新译本〕「正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”」 〔现代译本〕「正像人子一样,他不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。』」 〔当代译本〕「你们要像我一样,不是要别人服事,而是服事别人,甚至牺牲性命作许多人得拯救的代价。”」 〔朱宝惠译本〕「就如人子来,不是受服事;乃是去服事人:并且要捐上自己的命,作了众人的赔偿。』」 〔文理本〕「犹人子至、非以役人、乃役于人、且舍生为众赎也、」 〔新汉语译本〕「正如人子来,不是要受人的服侍,反而是要服侍人,还要舍去自己的生命,作许多人的赎价。”」 〔思高译本〕「就如人子来不是受服事,而是服事人,并交出自己的生命,为大众作赎价。』」 〔牧灵译本〕「就像人子来不是为受人服侍,而是来为人服务的,牺牲自己的性命,为众人作赎价。”」 【太二十29】 〔和合本〕「他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。」 〔李广译本〕「当他们从耶利哥出来时,极多的群众跟随着祂。」 〔吕振中译本〕「他们从耶利哥出来的时候,有一大群人跟着耶稣。」 〔新译本〕「他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。」 〔现代译本〕「他们离开耶利哥的时候,一大群人跟着耶稣走。」 〔当代译本〕「他们将走出耶利哥城的时候,追随耶稣的人非常多。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣同门徒出耶利哥的时候,有很多的人跟随他。」 〔文理本〕「出耶利哥时、群众从之、」 〔新汉语译本〕「他们离开耶利哥的时候,有一大羣人跟着耶稣。」 〔思高译本〕「他们由耶里哥出来时,许多群众跟随耶稣。」 〔牧灵译本〕「他们离开耶里哥后,许多人仍跟随其后。」 【太二十30】 〔和合本〕「有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:『主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!』」 〔李广译本〕「并且,看哪!两个瞎子坐在路旁,听见是耶稣经过,就喊着说:『主啊,大卫的儿子,可怜我们吧!』」 〔吕振中译本〕「有两个瞎子在路旁坐着,听见耶稣在经过,就喊着说:『大卫的子孙哪,怜恤我们吧。』」 〔新译本〕「有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”」 〔现代译本〕「有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:『大卫的子孙,可怜我们吧!』」 〔当代译本〕「有两个瞎子正坐在路旁,听见是耶稣经过,就高声喊叫:“大卫王的子孙,我们的主啊!可怜我们吧!”」 〔朱宝惠译本〕「不料有两个瞎子,坐在路旁,听说耶稣从这里经过,就喊叫说:『主阿!大卫的子孙,可怜我们哪!……』」 〔文理本〕「有二瞽者坐于道旁、闻耶稣过、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、」 〔新汉语译本〕「看啊,有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣正经过那里,就喊叫说:“主啊,(有古抄本没有主啊。另有古抄本作“耶稣啊”。) 大卫之子 (大卫之子或译作“大卫的子孙”,第31节同。) 啊,可怜我们吧!”」 〔思高译本〕「有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:『主,达味之子,可怜我们吧!』」 〔牧灵译本〕「那时正有两个瞎子坐在路旁,知道了耶稣要经过,就高喊着:“主!达味之子,可怜我们吧!”」 【太二十31】 〔和合本〕「众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:『主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!』」 〔李广译本〕「但群众责备他们,叫他们不作声;他们却越发喊着说:『主啊,大卫的儿子,可怜我们吧!』」 〔吕振中译本〕「群众责备他们,叫他们不要作声;他们却越发喊着说:『主阿,怜恤我们吧,大卫的子孙哪。』」 〔新译本〕「群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”」 〔现代译本〕「大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:『主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!』」 〔当代译本〕「许多人喝令他们住嘴,但他们的叫声却愈来愈大。」 〔朱宝惠译本〕「众人责备他们,不要他们作声,他们越发喊叫说:『主阿!大卫的子孙,可怜我们哪!……』」 〔文理本〕「众责之、使缄默、瞽者愈呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、」 〔新汉语译本〕「羣众责备他们,叫他们不要做声,他们却喊叫得更响:“主啊,(有古抄本没有主啊。)大卫之子啊,可怜我们吧!”」 〔思高译本〕「民众责斥他们,叫他们不要作声;他们反而更喊叫说:『主,达味之子,可怜我们吧!』」 〔牧灵译本〕「众人叫他们别喊了,他们却喊得更大声:“主!达味之子,可怜我们吧!”」 【太二十32】 〔和合本〕「耶稣就站住,叫他们来,说:『要我为你们做甚么?』」 〔李广译本〕「耶稣就站住,并招呼他们说:『要我为你们做甚么?』」 〔吕振中译本〕「耶稣就站住,叫他们来,说:『你们愿意我给你们作甚么?』」 〔新译本〕「耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作甚么呢?”」 〔现代译本〕「耶稣停下来,叫他们过来,问说:『你们要我为你们做甚么?』」 〔当代译本〕「耶稣就停住,叫了他们来,问他们说:“要我替你们做甚么事呀?”」 〔朱宝惠译本〕「耶稣就站住了,叫他们来说:『要我给你们做什么?』」 〔文理本〕「耶稣止、呼之曰、尔欲我何为、」 〔新汉语译本〕「耶稣停下来,叫他们过来,说:“你们要我为你们做甚么?”」 〔思高译本〕「耶稣就站住, 叫过他们来,说:『你们愿意我给你们做什么?』」 〔牧灵译本〕「耶稣停下来,叫他们过来,问道:“我能为你们做什么?”」 【太二十33】 〔和合本〕「他们说:『主啊,要我们的眼睛能看见!』」 〔李广译本〕「他们说:『主啊,叫我们的眼睛得开启!』」 〔吕振中译本〕「他们对他说:『主阿,要我们的眼睛能够开。』」 〔新译本〕「他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”」 〔现代译本〕「他们回答说:『主啊,请你使我们的眼睛能够看见!』」 〔当代译本〕「“主啊,”他们说:“我们要看见。”」 〔朱宝惠译本〕「他们说:『主阿!想要开我们的眼睛呢。』」 〔文理本〕「曰、主、欲目得见、」 〔新汉语译本〕「他们说:“主啊,请开我们的眼睛(开⋯⋯眼睛即“复明”的意思。)。”」 〔思高译本〕「他们回答说:『主,叫我们的眼睛开开吧!」 〔牧灵译本〕「他俩说:“主!让我们的眼睛能够看到!”」 【太二十34】 〔和合本〕「耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。」 〔李广译本〕「于是耶稣动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻就看见,并跟从了祂。」 〔吕振中译本〕「耶稣动了怜悯的心,把他们的眼目一摸,他们立刻就看见,就便跟从了耶稣。」 〔新译本〕「耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。」 〔现代译本〕「耶稣动了恻隐的心,摸他们的眼睛;他们立刻能够看见,就跟从了耶稣。」 〔当代译本〕「耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们就立刻看见了;而且马上加入跟随耶稣的行列。」 〔朱宝惠译本〕「耶稣发了慈心,把他们的眼一摸,他们立刻就看见了,并且跟从了耶稣。」 〔文理本〕「耶稣悯之、扪其目、目即见、遂从之、」 〔新汉语译本〕「耶稣动了怜悯的心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟随了耶稣。」 〔思高译本〕「耶稣动了慈心,摸了摸他们的眼睛;他们就立刻看见了,也跟着衪去了。」 〔牧灵译本〕「耶稣动了恻隐之心,用手摸了摸他们的眼睛,他俩立刻就能看见了,然后都跟着耶稣去了。」 |