返回首页 | 返回本书目录

 

马太福音第二十章译文对照

 

【太二十1

  〔和合本〕『因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,

  〔李广译本〕因为诸天之国好像家主,祂清早出去雇工人,进祂的葡萄园,」

〔吕振中译本〕「『因为天国好像一个做家主的人,清早时分出去,雇工人进他的葡萄园。」

  〔新译本〕“天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。

  〔现代译本〕『天国好比下面的故事:有一个葡萄园主清早出去,雇工人到他的葡萄园工作。

  〔当代译本〕「耶稣接着说:“天国正像一个葡萄园的园主,清早六点钟到外面去,请工人到他的葡萄园来工作。」

  〔朱宝惠译本〕天国好比一个家主,清早出去,雇人到他的葡萄园里去做工。」

  〔文理本〕「天国犹家主、朝出雇工入葡萄园、」

  〔新汉语译本〕「“因为天国就像一个园主(园主直译作一个家的主人。在当时的背景中,一个家的主人的意思非常广泛,可以理解为地主农民园主等,这里理解为园主较为合适。),清晨出去雇人到他的葡萄园工作。」

  〔思高译本〕「天国好像一个家主,清晨出去为自己的葡萄园雇工人。」

  〔牧灵译本〕天国好比一个家主,清晨六点多出门,去为自己葡萄园雇用工人。

 

【太二十2

  〔和合本〕和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

  〔李广译本〕「与工人讲定,一天一个银币,便打发他们进祂葡萄园去。」

〔吕振中译本〕「和工人约定了一天「一日工钱」〔希腊文:第那流:罗马银币〕,就差遣他们进他的葡萄园去。」

  〔新译本〕他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。

  〔现代译本〕他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。

  〔当代译本〕他跟工人讲好,每天的工资是一个银币,然后就打发他们到葡萄园去。

  〔朱宝惠译本〕和工人讲定了一天一钱银子,就打发他们到葡萄园里去。」

  〔文理本〕与工约、日金一钱、遣之入园、

  〔新汉语译本〕「他和工人协定一天一个得拿利(得拿利或译作银币得拿利是当时的货币单位,价值恰好是一般工人一天的工资。),然后差遣他们到葡萄园去。」

  〔思高译本〕他与工人议定一天一个『德纳』,就派他们到葡萄园里去了。

  〔牧灵译本〕他和工人讲定:每人一天一个银元,就打发他们去工作。

 

【太二十3

  〔和合本〕约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,

  〔李广译本〕「约在第三时辰(上午九点),祂又出去,看见市上另有闲站的,」

〔吕振中译本〕「大约在上午九点〔希腊文:第三时辰〕,他又出去,看见市场上另有人站着,闲懒无事,」

  〔新译本〕大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,

  〔现代译本〕「上午九点钟左右,他再到市场去,看见有些人站在那里,无所事事,」

  〔当代译本〕上午九点钟,园主看见有些失业的人在街市徘徊,

  〔朱宝惠译本〕到九点钟又出去,看见街上有人闲站,」

  〔文理本〕巳初出、见有闲立于市者、

  〔新汉语译本〕“第三时(第三时即上午9时。)左右,他出去,看见还有些人站在集市中无所事事,

  〔思高译本〕「约在第三时辰,又出去,看见另有些人在街上闲立着,」

  〔牧灵译本〕到了九点多钟,他看见街上有人闲着没事做,

 

【太二十4

  〔和合本〕就对他们说:“你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。”他们也进去了。

  〔李广译本〕「就对那些人说:『你们也进葡萄园去,而凡所当给的,我必给你们。』他们就进去了。」

〔吕振中译本〕「就对他们说:『你们、也进葡萄园去,所应当给的,我要给你们。』」他们就去。」

  〔新译本〕就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’

  〔现代译本〕「就对他们说:『你们也进葡萄园工作吧;我会给你们公道的工资。』」

  〔当代译本〕就对他们说:‘你们到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工资的。’他们便去了。

  〔朱宝惠译本〕就对他们说:你们也到葡萄园里,我可以照理给你们工钱。他们就去了。』」

  〔文理本〕谓之曰、尔亦往葡萄园、所宜与者、我与尔、其人遂往、

  〔新汉语译本〕就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,我会给你们合理的工资。’

  〔思高译本〕「就对他们说:你们也到我的葡萄园里去吧! 凡照公义该给的,我必给你们。」

  〔牧灵译本〕就对他们说:你们也来我葡萄园,我会给你们合理的工资。

 

【太二十5

  〔和合本〕约在午正和申初又出去,也是这样行。

  〔李广译本〕「约在正午和第九时辰(下午三点)再出去,仍是这样行。」

〔吕振中译本〕大约在中午十二点〔希腊文:第六时辰〕和下午三点〔希腊文:第九时辰〕,他又出去,也这样行。

  〔新译本〕他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。

  〔现代译本〕他们就去了。后来,中午十二点钟和下午三点钟,他又出去,照样雇了一些工人。

  〔当代译本〕中午和下午三点钟,他又出去,同样地招募园工。

  〔朱宝惠译本〕到了午后三点钟,又出去,也是照前样行。」

  〔文理本〕日中及申初又出、亦如之、

  〔新汉语译本〕他们就去了。“第六时(第六时即正午12时。)和第九时(第九时即下午3时。)左右,他又出去,也是这样做。

  〔思高译本〕「他们就去了。约在第六和第九时辰,他又出去,也照样做了。」

  〔牧灵译本〕他们马上就来了。中午和下午家主人又出去了,用同样的办法雇了工人。

 

【太二十6

  〔和合本〕约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:“你们为甚么整天在这里闲站呢?”

  〔李广译本〕「又约在第十一时辰(下午五点)出去,发现另有人站着,却对他们:

『你们为何整天在这里闲站呢?』」

〔吕振中译本〕「大约在午后五点〔希腊文:第十一时辰〕,他出去了,看见另有人站着,就对他们说:「你们为甚么在这里整天站着,闲懒无事呢?』」

  〔新译本〕下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里不去作工?’

  〔现代译本〕「下午将近五点钟,他又到市上去,看见还有些人仍然站在那里,就问他们:『为甚么整天站在这里无所事事呢?』他们回答:」

  〔当代译本〕到了五点钟的时候,他再出去,仍然发觉有人闲站在那里。他就问:‘为甚么你们整天游手好闲,无所事事呢?’

  〔朱宝惠译本〕到五点钟出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?』」

  〔文理本〕酉初出、复见有立者、谓之曰、尔何终日闲立于此乎、

  〔新汉语译本〕第十一时(第十一时即下午5时。)左右,他出去,发现还有人站在那里,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里无所事事呢?’

  〔思高译本〕「约在第十一时辰,他又出去,看见还有些人站在那里,就对他们说:为什么你们站在这里整天闲着?」

  〔牧灵译本〕近黄昏时,就是五点钟的时候,他又到外面去看看,见有人闲坐着,就问道:你们为什么整天都闲着没事?

 

【太二十7

  〔和合本〕他们说:“因为没有人雇我们。”他说:“你们也进葡萄园去。”

  〔李广译本〕「他们说:『因为无人雇我们。』祂说:『你们也进葡萄园去。』」

〔吕振中译本〕「他们对他说:『因为没有人雇我们呀。』他就对他们说:『你们、也进葡萄园去。』」

  〔新译本〕他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’

  〔现代译本〕「『因为没有人雇用我们。』他就对他们说:『那么,你们也进葡萄园工作吧。』」

  〔当代译本〕「‘因为没有人雇用我们呀!’‘那么,到我的葡萄园来好了!’」

  〔朱宝惠译本〕「他们说:『因为没有人雇我们。」主人说:「你们也到葡萄园里去罢。』」

  〔文理本〕「曰、无雇我者、曰、尔亦往葡萄园、」

  〔新汉语译本〕「“他们说:‘因为没有人雇我们。’“他对他们说:‘你们也进葡萄园去吧。’」

  〔思高译本〕「他们对他说: 因为没有人雇我们。他给他们说:你们也到我的葡萄园里去吧!」

  〔牧灵译本〕他们说:因为没人雇用我们。于是,家主人对他们说:你们也来我葡萄园做事吧!

 

【太二十8

  〔和合本〕到了晚上,园主对管事的说:“叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。”

  〔李广译本〕「但到了晚上,园主对祂的管事说:『叫工人来,并给他们工钱,从那后来的起,直到那先来的。』」

〔吕振中译本〕「到了傍晚,葡萄园主对他的理事说:『把工人叫来,分给他们工钱,从末后的起,到首先的为止。』」

  〔新译本〕到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’

  〔现代译本〕傍晚的时候,园主对领班说:『把工人都叫来,分发工资给他们,从最后进来的先付,到首先进来的付完为止。』

  〔当代译本〕到了晚上,园主对管工说:‘叫工人来领工资吧,从来得最晚的开始,一直轮到最先的。’

  〔朱宝惠译本〕到了晚上,园主对工头说:「叫工人来,开发他们的工钱;从后来的起,到先来的为止。』」

  〔文理本〕「及暮、园主语其家宰曰、呼工给其值、由后以及先、」

  〔新汉语译本〕「“傍晚,葡萄园的主人对工头说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后来的人开始,直到最先来的人。’」

  〔思高译本〕「到了晚上, 葡萄园的主人对他的管事人说:你叫他们来,分给他们工资,由最后的开始,直到最先的。」

  〔牧灵译本〕到了晚上,家主人吩咐管家:把工人叫来,给他们发工资,从后面雇来的发起,直到最先雇用的。

 

【太二十9

  〔和合本〕约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。

  〔李广译本〕「那约在第十一时辰的来了,各人得了一个银币。」

〔吕振中译本〕那些大约在午后五点〔希腊文:第十一时辰〕上工的来了,每人领了「一日工钱」〔希腊文:第那流:罗马银币〕

  〔新译本〕那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。

  〔现代译本〕「那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。」

  〔当代译本〕「傍晚来的工人,每人得了一个银币。」

  〔朱宝惠译本〕那五点钟雇的人来了,每人也得了一钱银子;」

  〔文理本〕酉初雇者至、各受金一钱、

  〔新汉语译本〕「“那些在第十一时左右才雇用的人来了,每个人都领取了一个得拿利。」

  〔思高译本〕「那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个『德纳』。」

  〔牧灵译本〕先来领钱的是五点钟才雇用的工人,他们拿了一个银元。

 

【太二十10

  〔和合本〕及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。

  〔李广译本〕「及至那最先的来了,他们以为必要多得;但也是各得一个银币。」

〔吕振中译本〕那些首先的也来了,满以为总可多领一些;就是他们,也每人只领了「一日工钱」〔希腊文:第那流:罗马银币〕

  〔新译本〕最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。

  〔现代译本〕轮到那些最早来工作的人来领工资,他们以为一定会多得些,可是每一个人也只领到一块银币。

  〔当代译本〕早来的工人心中暗喜,以为必定可以多得一点工资。

  〔朱宝惠译本〕「及至那先雇的来了,他们心里想将要多得一些;不料每人也是得一钱银子。」

  〔文理本〕先雇者至、意所受必加多、乃亦各受一钱、

  〔新汉语译本〕最先雇用的人也来了,他们以为自己会多领一些,但他们每个人都是领取到一个得拿利。

  〔思高译本〕「那些最先雇的前来,心想自己必会多领,但他们也只领了一个『德纳』。」

  〔牧灵译本〕等最先雇用的工人来时,以为会多拿一点,没料到竟然也是一个银元。

 

【太二十11

  〔和合本〕他们得了,就埋怨家主说:

  〔李广译本〕「他们得了,就对家主埋怨说:」

〔吕振中译本〕既领了,就唧唧咕咕地对家主埋怨

  〔新译本〕他们领到之后,就埋怨家主,说:

  〔现代译本〕他们领到之后,就埋怨主人:

  〔当代译本〕「可是,他们所得的仍然是一个银币。他们拿着工资,满腹牢骚地说:」

  〔朱宝惠译本〕他们就怨恨家主说:」

  〔文理本〕既受之、则怨家主曰、

  〔新汉语译本〕他们领取后,对园主(园主或译作那个家的主人13同。)咕咕哝哝发怨言(咕咕哝哝发怨言的原文γόγγυζον是一个拟声词,读起来有如发牢骚时的咕咕哝哝)

  〔思高译本〕「他们一领了,就抱怨家主,」

  〔牧灵译本〕他们就向家主人抱怨说:

 

【太二十12

  〔和合本〕“我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?”

  〔李广译本〕「『我们整天忍受劳苦和炎热,那后来的做了一小时,祢竟待他们和我们相等么?』」

〔吕振中译本〕「说:「这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!」」

  〔新译本〕‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’

  〔现代译本〕『这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!』

  〔当代译本〕‘那些迟来的,只不过做了一小时;而我们在烈日之下,熬了一整天,怎么会得到同样的工资呢?’

  〔朱宝惠译本〕我们整天劳苦受热,那后来的,只做了一点钟,你竟把他们和我们一样看待么?」

  〔文理本〕我终日任劳当暑、后至者仅工作片时、乃使之与我等耶、

  〔新汉语译本〕「说:‘那些最后来的人只做了一个小时,而我们整天劳苦受热,你却使他们跟我们有同等的待遇!’」

  〔思高译本〕「说:这些最后雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。」

  〔牧灵译本〕后来的人只做了一个时辰,而我们在太阳下做了一整天,你却给我们一样的报酬。

 

【太二十13

  〔和合本〕家主回答其中的一人说:“朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?

  〔李广译本〕「祂却回答其中一个说:『朋友,我不亏负你,你我讲定的不是一个银币么?」

〔吕振中译本〕「家主回答他们中间一个人说:『同伴哪,我不冤你;你不是和我约定了『一日工钱』么?」

  〔新译本〕家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?

  〔现代译本〕园主回答他们当中的一个人:『朋友,我并没有占你便宜。你不是同意每天一块银币的工资吗?

  〔当代译本〕园主对其中一个工人说:‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好了每天的工资是一个银币吗?

  〔朱宝惠译本〕主人回答他们当中的一个人说:「朋友!我不亏负你:你同我讲定的,不是一钱银子么?」

  〔文理本〕「园主谓其人曰、友、我未尝负尔、尔非与我约金一钱乎、」

  〔新汉语译本〕“园主回答他们其中一个人说:‘朋友,我没有亏待你,你不是跟我协定好一个得拿利吗?

  〔思高译本〕「他答复其中的一个说:朋友! 我并没有亏负你,你不是和我议定了一个『德纳』吗?

  〔牧灵译本〕主人回答其中一人说:朋友,我对你并不是不公平,我们不是事先已谈妥工资是一个银元吗?

 

【太二十14

  〔和合本〕拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

  〔李广译本〕「拿你这个走吧!但是我愿意给那后来的和你一样。」

〔吕振中译本〕「你的你拿去;走吧!我愿意给末后的、正如给你一样。」

  〔新译本〕拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。

  〔现代译本〕拿你的钱回家去吧!我要给那最后进来的跟给你的一样,

  〔当代译本〕拿着你应得的回家去吧。我给那些来得晚的与你们同样的工资,是出于心甘情愿的。

  〔朱宝惠译本〕你拿着你的走罢;我给那后来的,同你一样,这是我愿意的。」

  〔文理本〕取尔值而去、我欲予后至者、犹予尔然、

  〔新汉语译本〕拿属于你的那份走吧!我愿意给那最后来的人跟给你的一样,

  〔思高译本〕「拿你的走吧! 我愿意给这最后来的和给你的一样。」

  〔牧灵译本〕拿了钱,就走吧!我愿意让后来的工人拿跟你一样的工资。

 

【太二十15

  〔和合本〕我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?”

  〔李广译本〕「我的那些东西,岂不可随我意愿用么?或因我作好人,你就恶眼么?』」

〔吕振中译本〕「我将我自己的东西按我自己的意思作,不可以么?还是因我慈善、你就眼红了么?』」

  〔新译本〕难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’

  〔现代译本〕难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?』

  〔当代译本〕「难道我没有权使用自己的钱吗?因为我的慷慨,你就眼红吗?’」

  〔朱宝惠译本〕我的事情,难道我不能作主么?因为我做好人,你就翻了眼么?』」

  〔文理本〕以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我为善、尔嫉视乎、

  〔新汉语译本〕难道我按自己的意思用自己的东西,也是不合宜吗?还是因为我有善心(我有善心直译作我是善良的) ,你就眼红了吗?’

  〔思高译本〕「难道不许我拿我所有的财物,行我所愿意的吗? 或是因为我好,你就眼红吗?

  〔牧灵译本〕难道我在自己的家里不能随意行事吗?这不过是你嫉妒我善心罢了!

 

【太二十16

  〔和合本〕这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。)

  〔李广译本〕「这样,那在后的将要在前;而那在前的将要在后了。

〔吕振中译本〕「这样,末后的必成了首先的,首先的必成了末后的。』」

  〔新译本〕因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”

  〔现代译本〕「于是耶稣说:『这样,那些居后的,将要在先;而在先的,将要居后。』」

  〔当代译本〕我所说‘领先的将要落后,落后的反而领先’,就是这个意思了。”

  〔朱宝惠译本〕这样,那落后的,将要在先;在先的,将要落后了。」

  〔文理本〕如是、后者将为先、而先者后矣、

  〔新汉语译本〕“这样,在后的将要在前,在前的反要在后。”

  〔思高译本〕「这样,最后的,将成为最先的,最先的将成为最后的。 』」

  〔牧灵译本〕是的,最后的将成为最先的,最先的又将成为最后的。

 

【太二十17

  〔和合本〕耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

  〔李广译本〕「正当耶稣上耶路撒冷去时,在路上暗暗的把十二个门徒带到一边,

对他们说:」

〔吕振中译本〕「耶稣上耶路撒冷去的时候,暗暗地把那十二个人带到一边,在路上对他们说:」

  〔新译本〕耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说:

  〔现代译本〕「耶稣上耶路撒冷去的时候,把他的十二个门徒带到一边,一面走一面告诉他们:」

  〔当代译本〕耶稣在往耶路撒冷的途中,私下对祂十二个门徒说:

  〔朱宝惠译本〕耶稣往耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到旁边,对他们说:」

  〔文理本〕「耶稣上耶路撒冷、潜携十二徒、途间谓之曰、」

  〔新汉语译本〕「耶稣上耶路撒冷的时候,在路上私下把十二个门徒(有古抄本没有门徒)带到一边,对他们说:」

  〔思高译本〕「耶稣上耶路撒冷去,暗暗把十二个门徒带到一边,在路上对他们说:」

  〔牧灵译本〕耶稣在去耶路撒冷的路上,带着门徒一边走一边对他们说:

 

【太二十18

  〔和合本〕『看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,

  〔李广译本〕看哪,我们上耶路撒冷去,而人子要被交给祭司长和文士。他们要定祂死罪,」

〔吕振中译本〕「『看吧,我们上耶路撒冷去,人子必被送交给祭司长和经学士;他们必定他死罪,」

  〔新译本〕“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,

  〔现代译本〕『你们要知道,我们现在上耶路撒冷去,人子将被交在祭司长和经学教师的手里。他们要判他死刑,

  〔当代译本〕“你们要留意,我们现在上耶路撒冷去,我要落在祭司长和律法教师的手中,被他们判死刑,

  〔朱宝惠译本〕你们听我们上耶路撒冷去,人子将要被交给大祭司和文士,他们要定他的死罪:」

  〔文理本〕我侪上耶路撒冷、人子将见付于祭司诸长士子、而拟以死、

  〔新汉语译本〕“看啊,我们现在上耶路撒冷去,人子要被交在祭司长(祭司长或译作当权的祭司,参2:4注。)和律法教师的手里,他们要定他死罪,

  〔思高译本〕「『看,我们上耶路撒冷去,人子要被交于司祭和经师,他们要定他的死罪;」

  〔牧灵译本〕我们就快到耶路撒冷了,在那里人子将被交付给司祭长和经师,他们要判他死罪,

 

【太二十19

  〔和合本〕又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。』

  〔李广译本〕「又将祂交给外邦人,戏弄、鞭打、并钉十字架;可是第三日祂要

复活。

〔吕振中译本〕「把他送交给外国人,去戏弄、鞭打、并钉十字架;第三天他就必得苏活起来。』」

  〔新译本〕「把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”」

  〔现代译本〕然后把他交给外国人。他们要戏弄他,鞭打他,把他钉十字架;第三天,他要复活。』

  〔当代译本〕而且交给外族人,受尽凌辱、鞭打,然后被钉死在十字架上;但三天之后,我一定复活。”

  〔朱宝惠译本〕而且交给外邦人,戏弄他,鞭打他,钉他在十字架:到第三日他却要复活。」

  〔文理本〕解于异邦人、戏侮鞭扑、钉之十架、三日而起、

  〔新汉语译本〕把他交给外族人戏弄、鞭打、钉在十字架上;第三天他要复活。”

  〔思高译本〕「并且要把他交给外邦人戏弄、鞭打、钉死;但第三天,他要复活。 』」

  〔牧灵译本〕并把他交给外邦人,他们会戏弄他,鞭打他,将他钉死在十字架上。但他将于第三日复活。

 

【太二十20

  〔和合本〕那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

  〔李广译本〕「那时,西庇太儿子的母亲,同她儿子进前来拜祂,并向祂求一件事。」

〔吕振中译本〕「那时西庇太儿子的母亲同她的两个儿子上耶稣跟前来,拜他,向他求一件事。」

  〔新译本〕那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。

  〔现代译本〕西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,向他下拜,请求一件事。

  〔当代译本〕是时,西庇太的妻子,带着两个儿子雅各和约翰,来跪在耶稣跟前求祂。

  〔朱宝惠译本〕当时西庇太两个儿子的母亲,带着儿子前来跪拜耶稣,要求一件事。」

  〔文理本〕「西庇太子之母、率其二子就之、拜求一事、」

  〔新汉语译本〕那时,西庇太儿子的母亲和她的两个儿子(两个儿子直译作儿子们)来到耶稣那里,跪拜他,求他一件事。

  〔思高译本〕「那时,载伯德儿子的母亲, 同自己的儿子前来, 叩拜耶稣,请求衪一件事。」

  〔牧灵译本〕这时,雅各伯和若望的母亲前来,跪在地上向耶稣请求一件事。

 

【太二十21

  〔和合本〕耶稣说:『你要甚么呢?』她说:『愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。』

  〔李广译本〕「祂却对她说:你要甚么?她说:愿祢叫我这两个儿子,

在祢国里,一个坐在祢右边,另一个在祢左边。

〔吕振中译本〕「耶稣对她说:『你愿意要甚么?』她对耶稣说:『请吩咐、叫我这两个儿子在你国里一个坐在你右边,一个坐在你左边。』」

  〔新译本〕耶稣问她:“你想要甚么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”

  〔现代译本〕耶稣问她:『你要甚么?』她回答:『求你答应,在你作王的时候,让我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。』

  〔当代译本〕耶稣问她说:“你要甚么呢?”“在你作王的时候,希望你提拔我这两个孩子,使他们坐在你的左右。”

  〔朱宝惠译本〕「」耶稣问她说:你要什么?她说:要你准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你右边;一个坐在你左边。

  〔文理本〕「耶稣曰、尔何求、曰、命我二子坐于尔国、在尔左右、」

  〔新汉语译本〕耶稣问她:“你要甚么呢?”她说:“请你宣布(宣布:原文是的祈使语气形式。),在你的国里,我这两个儿子,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”

  〔思高译本〕「耶稣对她说: 『妳要什么?』她回答说:『你叫我的这两个儿子,在你王国内,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。』」

  〔牧灵译本〕耶稣问她:你要什么?她说:我这两个儿子,将来在天国里,请让他们一个坐在你右边,另一个坐在你左边。

 

【太二十22

  〔和合本〕耶稣回答说:『你们不知道所求的是甚么;我将要喝的杯,你们能喝吗?』他们说:『我们能。』

  〔李广译本〕「耶稣便回答说:你们不知道所求的是甚么;我将要喝的杯,你们能喝么?』他们说:『我们能!』

〔吕振中译本〕「耶稣回答说:『你们所求的、你们不晓得。我将要喝的杯,你们能喝么?』他们对他说:『我们能。』」

  〔新译本〕耶稣回答:“你们不知道你们求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”

  〔现代译本〕耶稣说:『你们不知道你们在要求些甚么。我将要喝的苦杯,你们能喝吗?他们回答:『我们能!』

  〔当代译本〕耶稣对雅各和约翰说:“你们根本不晓得在求甚么!我的苦杯,你们能喝吗?”“能!”

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:你们所要求的,你们不明白,我将要喝的那杯,你们能喝么?他们说:能……』」

  〔文理本〕「耶稣曰、尔曹所求者、尔不知也、我将饮之杯、尔能饮乎、曰、能、」

  〔新汉语译本〕耶稣回答说:“你们不知道自己求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”

  〔思高译本〕「耶稣回答说:『你们不知道你们所求的是什么,你们能饮我将要饮的爵吗?』他们说:『我们能』」

  〔牧灵译本〕耶稣回答说:你们不知道所求的是什么,你们能喝下我将喝的那杯吗?他们都说:我们能喝下。

 

【太二十23

  〔和合本〕耶稣说:『我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。』

  〔李广译本〕「祂说:我的杯,你们必要喝;只是那坐在我的左边和右边,这个不是我赐的,乃是我父为某些人所预备的。

〔吕振中译本〕「耶稣对他们说:『我的杯、你们固然要喝;但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是我父为谁豫备了,就给谁。』」

  〔新译本〕他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”

  〔现代译本〕「耶稣告诉他们:『你们固然要喝我的苦杯,可是我没有权决定谁要坐在我的左右。这些座位,我父亲为谁预备就属于谁。』」

  〔当代译本〕“你们当然要喝我所喝的杯。不过,派谁坐在我的左右,却不在我职权之内,乃是我的父所定的。”

  〔朱宝惠译本〕耶稣说:我所喝的杯,你们固然要喝;只是坐在我的左右,不是我所赐的;乃是我父预备给谁,就是谁的。』」

  〔文理本〕「曰、我之杯、尔必饮之、但坐我左右、非我得予、我父为谁备之、则谁予、」

  〔新汉语译本〕耶稣对他们说:“我的杯你们确实要喝,但坐在我的左右,却不是我可以赐的,而是我父预备给谁,就赐给谁。”

  〔思高译本〕「耶稣对他们说:『我的爵你们固然要饮,但坐在右边或左边,不是我可以给的,而是我父给谁预备了,就给谁。』」

  〔牧灵译本〕耶稣就告诉他们:你们会饮我的杯,但谁坐在我右边或左边,不由我决定;而是我父决定给谁,就给谁。

 

【太二十24

  〔和合本〕那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

  〔李广译本〕「那十个听见了,就恼怒这弟兄二人。」

〔吕振中译本〕「那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。」

  〔新译本〕其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。

  〔现代译本〕其他十个门徒听见了这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。

  〔当代译本〕其他十个门徒听见这事,都十分不满。

  〔朱宝惠译本〕那十个门徒听见了,就恼怒他们弟兄两。」

  〔文理本〕十徒闻之、则憾兄弟二人、

  〔新汉语译本〕其他十个使徒(其他十个使徒直译作那十个)听见了,就生这两兄弟的气。

  〔思高译本〕「那十个听了,就恼怒他们两兄弟。」

  〔牧灵译本〕听了这话,那十个门徒都对这两兄弟有点气恼。

 

【太二十25

  〔和合本〕耶稣叫了他们来,说:『你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。

  〔李广译本〕「故此,耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人,有君王主治他们,

又有大臣操权管束他们。」

〔吕振中译本〕「耶稣把他叫来、说:『你们知道、外国人的执政者做主治理他们,那些大人们掌权管辖他们。」

  〔新译本〕耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。

  〔现代译本〕耶稣把他们叫到面前来,对他们说:『你们知道,这世上的人有执政者管辖他们,有领导者支配他们。

  〔当代译本〕「于是耶稣把他们叫来,教训他们说:“外族人有领袖统治他们,也有大官管理他们,但你们却不可这样做。」

  〔朱宝惠译本〕耶稣叫了他们来说:你们晓得,世人有君王管束他们,有官长压迫他们。」

 

  〔文理本〕耶稣召之曰、异邦之君主其治、而大人执其权、尔所知也、

  〔新汉语译本〕于是耶稣叫他们来,说:“你们知道,外族人有领袖统治他们,有大官管辖他们,

  〔思高译本〕「耶稣叫过他们来说:『你们知道:外邦人有首长主宰他们,有大臣管辖他们。」

  〔牧灵译本〕耶稣遂叫他们前来,对他们说:你们知道这世上有些人,以专制来统治,用权贵来管辖。

 

【太二十26

  〔和合本〕只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;

  〔李广译本〕「只是你们中间,不可这样;在你们中间乃是:谁愿为大,他将是你们的用人;」

〔吕振中译本〕「你们中间并不是这样:不,你们中间凡想要做大的,就该做你们的仆役;」

  〔新译本〕但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;

  〔现代译本〕可是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人;

  〔当代译本〕「你们谁要居首位,就要先做大家的仆人;」

  〔朱宝惠译本〕但你们中间,不可以这样;你们中间谁要为大,谁就当做你们的仆人;」

  〔文理本〕「惟尔曹不然、尔中欲为大者、当为尔役、」

  〔新汉语译本〕但在你们中间情况却不是这样。你们中间无论谁要为大,就要作你们的仆役;

  〔思高译本〕「在你们中间却不可这样,谁若愿意在你们中成为大的,就当作你们的仆役;」

  〔牧灵译本〕你们不该那样。如果你们当中谁要做大的,他应先成为大家的仆人。

 

【太二十27

  〔和合本〕谁愿为首,就必作你们的仆人。

  〔李广译本〕「并且在你们中间:谁愿作首,他将是你们的奴仆。」

〔吕振中译本〕「你们中间凡想要为首的,就该做你们的奴仆;」

  〔新译本〕谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。

  〔现代译本〕谁要居首,谁就得作你们的奴仆。

  〔当代译本〕谁要当领袖,就要先像奴仆一样的服事大家。

  〔朱宝惠译本〕谁要为首,谁就当做你们的差役:」

  〔文理本〕「欲为首者、当为尔仆、」

  〔新汉语译本〕无论谁要为首,就要作你们的仆人(仆人或译作奴仆)

  〔思高译本〕「谁若愿意在你们中为首,就当作你们的奴仆。」

  〔牧灵译本〕你们中谁想位列第一,他就应先做你们的奴仆。

 

【太二十28

  〔和合本〕正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。』

  〔李广译本〕「正如人子来,不受服事,乃要服事,并且舍自己的魂生命,作多人的赎价。

〔吕振中译本〕「正如人子来,并不是要受服事,乃是要服事人,并跟将性命献出,替许多人做赎价。』」

  〔新译本〕正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”

  〔现代译本〕正像人子一样,他不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎大众而献出自己的生命。』

  〔当代译本〕你们要像我一样,不是要别人服事,而是服事别人,甚至牺牲性命作许多人得拯救的代价。”

  〔朱宝惠译本〕就如人子来,不是受服事;乃是去服事人:并且要捐上自己的命,作了众人的赔偿。

  〔文理本〕犹人子至、非以役人、乃役于人、且舍生为众赎也、

  〔新汉语译本〕正如人子来,不是要受人的服侍,反而是要服侍人,还要舍去自己的生命,作许多人的赎价。”

  〔思高译本〕「就如人子来不是受服事,而是服事人,并交出自己的生命,为大众作赎价。』」

  〔牧灵译本〕就像人子来不是为受人服侍,而是来为人服务的,牺牲自己的性命,为众人作赎价。

 

【太二十29

  〔和合本〕他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。

  〔李广译本〕「当他们从耶利哥出来时,极多的群众跟随着祂。」

〔吕振中译本〕「他们从耶利哥出来的时候,有一大群人跟着耶稣。」

  〔新译本〕他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。

  〔现代译本〕「他们离开耶利哥的时候,一大群人跟着耶稣走。」

  〔当代译本〕他们将走出耶利哥城的时候,追随耶稣的人非常多。

  〔朱宝惠译本〕耶稣同门徒出耶利哥的时候,有很多的人跟随他。」

  〔文理本〕出耶利哥时、群众从之、

  〔新汉语译本〕他们离开耶利哥的时候,有一大羣人跟着耶稣。

  〔思高译本〕「他们由耶里哥出来时,许多群众跟随耶稣。」

  〔牧灵译本〕他们离开耶里哥后,许多人仍跟随其后。

 

【太二十30

  〔和合本〕有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:『主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!』

  〔李广译本〕「并且,看哪!两个瞎子坐在路旁,听见是耶稣经过,就喊着说:主啊,大卫的儿子,可怜我们吧!

〔吕振中译本〕「有两个瞎子在路旁坐着,听见耶稣在经过,就喊着说:『大卫的子孙哪,怜恤我们吧。』」

  〔新译本〕有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

  〔现代译本〕有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:『大卫的子孙,可怜我们吧!』

  〔当代译本〕有两个瞎子正坐在路旁,听见是耶稣经过,就高声喊叫:“大卫王的子孙,我们的主啊!可怜我们吧!”

  〔朱宝惠译本〕不料有两个瞎子,坐在路旁,听说耶稣从这里经过,就喊叫说:主阿!大卫的子孙,可怜我们哪!……

  〔文理本〕有二瞽者坐于道旁、闻耶稣过、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、

  〔新汉语译本〕看啊,有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣正经过那里,就喊叫说:“主啊,(有古抄本没有主啊。另有古抄本作耶稣啊) 大卫之子 (大卫之子或译作大卫的子孙31同。) 啊,可怜我们吧!”

  〔思高译本〕「有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:『主,达味之子,可怜我们吧!』」

  〔牧灵译本〕那时正有两个瞎子坐在路旁,知道了耶稣要经过,就高喊着:主!达味之子,可怜我们吧!

 

【太二十31

  〔和合本〕众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:『主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!』

  〔李广译本〕「但群众责备他们,叫他们不作声;他们却越发喊着说:主啊,大卫的儿子,可怜我们吧!

〔吕振中译本〕「群众责备他们,叫他们不要作声;他们却越发喊着说:『主阿,怜恤我们吧,大卫的子孙哪。』」

  〔新译本〕群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

  〔现代译本〕大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:『主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!』

  〔当代译本〕许多人喝令他们住嘴,但他们的叫声却愈来愈大。

  〔朱宝惠译本〕众人责备他们,不要他们作声,他们越发喊叫说:主阿!大卫的子孙,可怜我们哪!……

  〔文理本〕「众责之、使缄默、瞽者愈呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、」

  〔新汉语译本〕羣众责备他们,叫他们不要做声,他们却喊叫得更响:“主啊,(有古抄本没有主啊)大卫之子啊,可怜我们吧!”

  〔思高译本〕「民众责斥他们,他们不要作声;他们反而更喊叫说:『主,达味之子,可怜我们吧!』」

  〔牧灵译本〕众人叫他们别喊了,他们却喊得更大声:主!达味之子,可怜我们吧!

 

【太二十32

  〔和合本〕耶稣就站住,叫他们来,说:『要我为你们做甚么?』

  〔李广译本〕「耶稣就站住,并招呼他们说:要我为你们做甚么?

〔吕振中译本〕「耶稣就站住,叫他们来,说:『你们愿意我给你们作甚么?』」

  〔新译本〕耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作甚么呢?”

  〔现代译本〕「耶稣停下来,叫他们过来,问说:『你们要我为你们做甚么?』」

  〔当代译本〕耶稣就停住,叫了他们来,问他们说:“要我替你们做甚么事呀?”

  〔朱宝惠译本〕耶稣就站住了,叫他们来说:要我给你们做什么?』」

  〔文理本〕耶稣止、呼之曰、尔欲我何为、

  〔新汉语译本〕「耶稣停下来,叫他们过来,说:“你们要我为你们做甚么?”」

  〔思高译本〕「耶稣就站住, 叫过他们来,说:『你们愿意我给你们做什么?』」

  〔牧灵译本〕耶稣停下来,叫他们过来,问道:我能为你们做什么?

 

【太二十33

  〔和合本〕他们说:『主啊,要我们的眼睛能看见!』

  〔李广译本〕「他们说:主啊,叫我们的眼睛得开启!

〔吕振中译本〕「他们对他说:『主阿,要我们的眼睛能够开。』」

  〔新译本〕他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”

  〔现代译本〕他们回答说:『主啊,请你使我们的眼睛能够看见!』」

  〔当代译本〕“主啊,”他们说:“我们要看见。”

  〔朱宝惠译本〕他们说:主阿!想要开我们的眼睛呢。』」

  〔文理本〕曰、主、欲目得见、

  〔新汉语译本〕他们说:“主啊,请开我们的眼睛(⋯⋯眼睛复明的意思。)。”

  〔思高译本〕「他们回答说:『主,叫我们的眼睛开开吧!

  〔牧灵译本〕他俩说:主!让我们的眼睛能够看到!

 

【太二十34

  〔和合本〕耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

  〔李广译本〕「于是耶稣动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻就看见,并跟从了祂。」

〔吕振中译本〕「耶稣动了怜悯的心,把他们的眼目一摸,他们立刻就看见,就便跟从了耶稣。」

  〔新译本〕「耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。」

  〔现代译本〕耶稣动了恻隐的心,摸他们的眼睛;他们立刻能够看见,就跟从了耶稣。

  〔当代译本〕耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们就立刻看见了;而且马上加入跟随耶稣的行列。

  〔朱宝惠译本〕耶稣发了慈心,把他们的眼一摸,他们立刻就看见了,并且跟从了耶稣。」

  〔文理本〕「耶稣悯之、扪其目、目即见、遂从之、」

  〔新汉语译本〕耶稣动了怜悯的心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟随了耶稣。

  〔思高译本〕「耶稣动了慈心,摸了摸他们的眼睛;他们就立刻看见了,也跟着衪去了。」

  〔牧灵译本〕耶稣动了恻隐之心,用手摸了摸他们的眼睛,他俩立刻就能看见了,然后都跟着耶稣去了。