马¥iºÖµ²Ä¤G³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡AC稣¤S进¤F{¦Ê农¡C¤H§v见¥L¦b©Ð¤l¨½¡A
¡i©M×订¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡AC稣¤S进¤F{¦Ê农¡C¤H§v说¥L¦b«Î¨½¡A
¡i·s译¥»¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡AC稣¦A¦^¨ì{¦Ê农¡C¤@§v说¥L¦b«Î¤l¨½¡A
¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡AC稣¤S进{¦Ê农¡F¤H§v说¥L¦b®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j过¤F¤@¨Ç¤é¤l¡AC稣¤S进¤F¸¯ªk¯Î¡A¤H§v说¥L¦b®a¡A
¡iªª灵¥»¡j过¤F¨Ç时¤é,¥L¤S¦^¨ì¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤L¤Ñ¡AC稣¤S¦^¨ì{¦Ê农«°¡C¥L¦b®aªº®ø®§¤@传开¡A
¡i当¥Nª©¡j数¤Ñ¤§¦Z¡AC稣¦^¨ì{¦Ê农¡CÍ¢¦b®a¨½ªº®ø®§¤@传开¡A
¡iKJV¡jAnd
again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he
was in the house.
¡iNIV¡jA few
days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had
come home.
¡iBBE¡jAnd
when he came into Capernaum again after some days, the news went about that
he was in the house.
¡iASV¡jAnd
when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he
was in the house.
2¡i©M¦X¥»¡j´N¦³许¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü连门«e³£没¦³ªÅ¦a¡FC稣´N对¥L们讲¹D¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O许¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü连门«e³£没¦³ªÅ¦a¡FC稣´N对¥L们讲¹D¡C
¡i·s译¥»¡j许¦h¤H´N³£来»E¶°¡A¬Æ¦Ü连门«e³£没¦³¦a¤è¤F¡AC稣´N对¥L们讲¹D¡C
¡i吕®¶¤¤¡j´N¦³许¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü¤_¦A®e¤£¤U¡A连门«e¤]没¦³¦a¤è¡FC稣´N对¥L们讲¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N»E来¤F许¦h¤H¡A¥HP连门«e¤]¤£¯à¦A®e纳¡A¥L´N对¥L们讲¹D¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H们±oª¾¥L¦b«Î¨½,´N³£来§ä¥L¡A门«e围满¤F¤H¡C¤_¬O¡A¥L´N给¥L们讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j许¦h¤H³£»E¶°¦b¨º¨½¡A连门«e³£没¦³ªÅ¦a¡CC稣¦V¥L们讲¹Dªº时Ô¡A
¡i当¥Nª©¡j¥ß¨è¦³许¦h¤H¸Á拥¦Ó来¡A连门¥~¤]挤满¤F¤H¡CC稣´N¦V¥L们传ºÖµ¡C
¡iKJV¡jAnd
straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to
receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word
unto them.
¡iNIV¡jSo
many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he
preached the word to them.
¡iBBE¡jAnd a
great number had come together, so that there was no longer room for them,
no, not even about the door: and he gave them teaching.
¡iASV¡jAnd
many were gathered together, so that there was no longer room for them, no,
not even about the door: and he spake the word unto them.
3¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H带着¤@个瘫¤l来见C稣¡A¬O¥Î¥|个¤H©ï来ªº¡F
¡i©M×订¡j¦³¤H带着¤@个瘫¤l来见C稣¡A¬O¥Ñ¥|个¤H©ï来ªº¡F
¡i·s译¥»¡j¨º时¦³¤H§â¤@个瘫¤l带¨ìC稣¨º¨½¡A¬O¥Ñ¥|个¤H©ï来ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H来¤F¡A带着¤@个瘫¤ln见C稣¡A¬O给¥|个¤H©ï着ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤H带着¤@个瘫¤l¨ì¥L这来¡A¥Ñ¥|个¤H©ï着¡F
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¦³¤H带着¥Ñ¥|个¤H©ï着ªº¤@个瘫¤l来§äC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¥|个¤H©ï着¤@个瘫痪¯f¤H来见C稣¡F
¡i当¥Nª©¡j¦³¥|个¤H¡A¥Î担¬[©ï着¤@个瘫痪ªº¤H¡An来¨D见C稣¡C
¡iKJV¡jAnd
they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
¡iNIV¡jSome
men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
¡iBBE¡jAnd
four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
¡iASV¡jAnd
they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
4¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H¦h¡A¤£±oªñ«e¡A´N§âC稣©Ò¦bªº©Ð¤l¡A©î¤F©Ð顶¡A¬J©î³q¤F¡A´N§â瘫¤l连©Ò½ö卧ªº¿È¤l³£缒¤U来¡C
¡i©M×订¡j¦]为¤H¦h¡A无ªk©ï¨ìC稣¸ò«e¡A´N§â¥L©Ò¦b¨º©Ð¤lªº«Î顶©î¤F¡A¬J©î³q¤F¡A´N§â瘫¤l连©Ò½ö卧ªº¿È¤l³£缒¤U¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¤H挤¡A¤£¯à带¨ì¥L±«e¡A´N对着C稣©Ò¦bªº¦a¤è¡A©î¥h©Ð顶¡F©î³q¤F¡A´N§â瘫¤l连¤H带¿È¤l缒¤F¤U¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³¸s众¡B¤£¯à带¨ì¥L±«e¡A´N¦bC稣©Ò¦bªº¦a¤è©î¤F©Ð顶¡F¬J«õ³q¤F¡A«K§â瘫¤l©Ò½ö卧ªº铺盖缒¤U¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦]为¤H众¦h¡A¤£¯à°e¨ì¥L±«e¡A´N¦bC稣©Ò¦b¤§处¡A©î开¤F©Ð顶¡F©î¬ï¤§¦Z¡A§â§É缒¤U¥h¡A瘫¤l¦b¤W±½ö着¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为门¤f¤H¤Ó¦h¡A¥L们无ªk±µªñC稣¡C¥L们´N¦bC稣©Ò¦b¤§处ªº©Ð顶¤W¡A©î开¤@个¬}¡A§â瘫痪ªÌ连¦P担¬[¤@°_©ñ¤F¤U¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¦]为¤H¦h¡A¥L们无ªk§â¥L©ï¨ìC稣±«e¡C¤_¬O¥L们¦bC稣©Ò¦bªº¦a点¡A从«Î顶¤W©î¤F¤@个¬}¡F©î开¦Z§â¯f¤H¡A连¦P¥L©Ò½ö卧ªº担¬[¡A缒¤F¤U¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¦]为¤H¤Ó¦h¡A挤±o¤ôªn¤£³q¡A¥L们¥u¦n©î±¼«Î顶¡A对ãC稣©Ò§¤ªº¦a¤è¡A将瘫¤l连担¬[¤@°_¦Q¤U¥h¡C
¡iKJV¡jAnd
when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof
where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein
the sick of the palsy lay.
¡iNIV¡jSince
they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in
the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the
paralyzed man was lying on.
¡iBBE¡jAnd
when they were unable to get near him because of all the people, they got the
roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed
on which the man was.
¡iASV¡jAnd
when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof
where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon
the sick of the palsy lay.
5¡i©M¦X¥»¡jC稣见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§¤p¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣见¤F¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说∶¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤@见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡I§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¬Ý见¥L们ªº«H¼w¡A´N对¯f¤H说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见这¨Ç¤Hªº«H¤ß¡A´N对¨º瘫痪¯f¤H说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣见¥L们ªº«H¤ß这样¤j¡A´N对¨º瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o获³j¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jWhen
Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be
forgiven thee.
¡iNIV¡jWhen
Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are
forgiven."
¡iBBE¡jAnd
Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your
sins.
¡iASV¡jAnd
Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are
forgiven.
6¡i©M¦X¥»¡j¦³¤L个¤å¤h§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论¡A说¡G
¡i©M×订¡j¦³¤L个¤å¤h§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论¡A说¡G
¡i·s译¥»¡j当时¦³¤L个经学®a¤]§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个经学¤h¦b¨º¨½§¤着¡F¤ß¨½议论说∶
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤L个经师§¤¦b¨º¡A¤ß¦¤«×说¡G
¡iªª灵¥»¡j¤L¦ì«ßªk经师¤]§¤¦b¨º¨½¡A¥L们³£·t¦Û«ä虑¡G
¡i现¥N¥»¡j¦³¤L个经学±Ð师§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤L个«ßªk±Ð师¤Q¤À¤£满¡G
¡iKJV¡jBut
there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts,
¡iNIV¡jNow
some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
¡iBBE¡jBut
there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their
hearts,
¡iASV¡jBut
there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts,
7¡i©M¦X¥»¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说©O¡H¥L说¹°¦kªº话¤F¡C°£¤F¯«¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说©O¡H¥L说亵渎ªº话¤F¡C°£¤F¯«¤@¦ì¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说话¡H¥L说¹°¦kªº话¤F¡C°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说话©O¡H¥L说¹°¦kªº话¤F¡I°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§«ç¤\这¤H这样说话©O¡H¥L说¤F亵渎ªº话¡F°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§¥L«ç¤\¯à这样说©O¡H这¯u¬O亵渎ªº话¡I°£¤F¤Ñ¥D¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§这个¤H³º´±说¨g¦kªº话¡I°£¤F¯«¡A谁¦³³j¸oªº权©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§这¦¨¬Æ¤\话¡A简ª½¬OÂÆ视¯«¡I°£¤F¯«¤§¥~¡A还¦³谁¯à³j¸o©O¡I¡¨
¡iKJV¡jWhy
doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
¡iNIV¡jWhy
does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but
God alone?"
¡iBBE¡jWhy
does this man say such things? he has no respect for God: from whom does
forgiveness come but from God only?
¡iASV¡jWhy
doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even
God?
8¡i©M¦X¥»¡jC稣¤ß¤¤ª¾¹D¥L们¤ß¨½这样议论¡A´N说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\这样议论©O¡H
¡i©M×订¡jC稣¤ß¤¤¥ß¨èª¾¹D¥L们¤ß¨½这样议论¡A´N说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\这样议论©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣¤ß¨½¥ß¨èª¾¹D¥L们这样议论¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\议论这¨Æ¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤ß灵¤¤§Y¨è觉±o¥L们¤ß¨½这样议论¡A´N对¥L们说∶¡§§A们为¤°¤\¤ß¨½议论这¨Ç¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣凭¦Û¤vªº¯«¤O¡A§Y¨è认³z¤F¥L们¨p¦Û这样¦¤«×¡A¹E¦V¥L们说¡G¡§§A们¤ß¤¤为¤°¤\这样¦¤«×©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣凭着¯«¤O¡A¤w经ª¾¹D¤F¥L们内¤ßªº·Qªk¡A«K问¥L们说¡G¡§为¤°¤\§A们n¦b内¤ß¦p¦¹´¢«×©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¥ß¨è¬Ý¬ï¥L们¦b转¨Ç¤°¤\©À头¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\这样·Q©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý³z¤F¥L们ªº¤ß·N¡A´N说¡G¡§§A们为¬Æ¤\这样·Q©O¡H
¡iKJV¡jAnd
immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within
themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
¡iNIV¡jImmediately
Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their
hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
¡iBBE¡jAnd
Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why
are you reasoning about these things in your hearts?
¡iASV¡jAnd
straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves,
saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9¡i©M¦X¥»¡j©Î对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦æ¨«¡¦¡Fþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i©M×订¡j对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i·s译¥»¡j对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥°_来¡A®³着§Aªº¿È¤l¨«¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j对瘫¤l说∶¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î¬O说∶¡¥§A°_来¡A®³°_§Aªº铺盖来¡A¨«¸ô§a¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤°¤\¤ñ较®e©ö©O¡H¬O对瘫¤l说¡G§Aªº¸o³j¤F¡F还¬O说¡G°_来¡A®³§Aªº§É¨«¡H
¡iªª灵¥»¡j¬O对瘫痪ªÌ说¡G¡¥§Aªº¸o³j¤F¡I¡¦®e©ö©O¡H还¬O说¡G¡¥°_来¡I®³°_担¬[¦^®a§a¡I¡¦§ó®e©ö©O¡H
¡i现¥N¥»¡j对这¯f¤H说¡¥§Aªº¸o»X³j§K¡¦®e©ö©O¡H还¬O说¡¥°_来¡A®³°_§Aªº担¬[¨«¡¦®e©ö©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A¥H为对瘫¤l说¡A¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦®e©ö¡A还¬O说¡¥°_来¡A¦¬¬B§Aªº担¬[¨«§a¡¦®e©ö©O¡H
¡iKJV¡jWhether
is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or
to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
¡iNIV¡jWhich
is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get
up, take your mat and walk'?
¡iBBE¡jWhich
is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your
sins, or, Get up, take up your bed, and go?
¡iASV¡jWhich
is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say,
Arise, and take up thy bed, and walk?
10¡i©M¦X¥»¡j¦ýn¥s§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨´N对瘫¤l说¡G
¡i©M×订¡j¦ýn让§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡¨¡A´N对瘫¤l说¡G
¡i·s译¥»¡jµM¦Ó为¤Fn§A们ª¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡A¡]¥L´N对瘫¤l说¡G¡^
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¡B为n¥s§A们ª¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³权¬`¥i¥H³j¸o¡C¡¨[´N对瘫¤l说]
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý为¥s§A们ª¾¹D¡G¤H¤l¦b¦a¤W¦³权¬`³j¸o¢w¢w¹E对瘫¤l说¡G
¡iªª灵¥»¡j§A们nª¾¹D¡A¤H¤l¦b这个¥@¬É¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ún¦V§A们证©ú¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¡C¡¨¤_¬O¥L对¨º瘫痪¯f¤H说¡G
¡i当¥Nª©¡j§Ún¦V§A们证©ú§Ú¦b¥@¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨C稣´N转¨对瘫¤l说¡G
¡iKJV¡jBut
that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he
saith to the sick of the palsy,)
¡iNIV¡jBut
that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...."
He said to the paralytic,
¡iBBE¡jBut so
that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of
sins on earth, (he said to the man,)
¡iASV¡jBut
that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins
(he saith to the sick of the palsy),
11¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i©M×订¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³°_§Aªº¿È¤l¡A¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Ú§h©J§A°_来¡A®³°_§Aªº铺盖来¡A©¹§A®a¥h¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú给§A说¡G°_来¡A®³§Aªº§É¡A¦^®a¥h罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¤_¬O对¨º瘫痪ªº¤H说¡G¡§°_来¡I®³°_担¬[¦^®a§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³°_§Aªº担¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§°_来¡A¦¬¬B§Aªº担¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡iKJV¡jI say
unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
¡iNIV¡jI tell
you, get up, take your mat and go home."
¡iBBE¡jI say
to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
¡iASV¡jI say
unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
12¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³着¿È¤l¡A当众¤H±«e¥X¥h¤F¡A¥HP众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£ÉO¯«¡A说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i©M×订¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³着¿È¤l¡A当着众¤H±«e¥X¥h¤F¡A¥HP众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£给¯«¡A说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³着¿È¤l¡A当众¥X¥h¤F¡C众¤H³£«D±`Õa©_¡A颂赞¡@¯«¡A说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³°_铺盖来¡A当众¤H±«e¥X¥h¤F¡F¥HP众¤H³£Õa©_¡A将荣Ä£归ÉO¯«说∶¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¹E°_来¡A¥ß¨è®³°_§É¡A当着众¤Hªº±¨«¥X¥h¤F¡A¥HP众¤H¤j为Õa´j¡A¹E¥ú荣¤Ñ¥D说¡G¡§§Ú们从¥¼见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H¥ß¨è°_¨¡A¦b¤j®aªºª`视¤U¡A®³°_担¬[¥X¥h¡C©Ò¦³¦b场ªº¤H³£Õa§b¤F¡A开©l赞¬ü¤Ñ¥D说¡G¡§§Ú们从来没见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H°_来¡A¥ß¨è®³°_担¬[¡A¦b¤j®aª`视¤U¨«¥X¥h¡C¤j®a«D±`Õa©_¡A颂赞¯«说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H马¤W当众¯¸°_来¡A§Ë¦n¤F担¬[¡A«K¶]¦^®a¥h¡C¤j®a¤Q¤ÀÕa©_¡A赞¬ü¯«说¡G¡§©_§®Ìå¤F¡A这样ªº¨Æ§Ú们从¥¼见过¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd
immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all;
insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw
it on this fashion.
¡iNIV¡jHe got
up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed
everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like
this!"
¡iBBE¡jAnd he
got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so
that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have
never seen anything like this.
¡iASV¡jAnd he
arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all;
insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw
it on this fashion.
13¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S¥X¨ì®ü边¥h¡A众¤H³£´N¤F¥L来¡A¥L«K±Ð训¥L们¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S¨ì®ü边¥h¡A众¤H³£¨ì¥L¸ò«e来¡A¥L´N±Ð导¥L们¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S¥X¥h¡A¨ì¤F¥[§Q§Q®ü边¡F众¤H³£¨ì¥L±«e来¡A¥L´N±Ð导¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤S¥X¥h¡A¨ì¤F®ü边¡F¥þ¸sªº¤H³£¨ì¥L¨º¨½¡F¥L´N±Ð训¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S¥X¥h¡A¨ì¤F®ü边¡A¸s众³£¨ì¥L¸ò«e¡A¥L«K±Ð训¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S来¨ì´ò边¡A¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¡AC稣给¥L们«Å¹D¬I±Ð¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦A¨ì¥[§Q§Q´ò边¡A¤@¤j¸s¤H»E¶°¦b¥L¨边¡A¥L´N±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¥X¤F«°¡A来¨ì´ò边¡C¦³¤@¤j¸s¤H围拢着Í¢¡An§vÍ¢ªº±Ð训¡C
¡iKJV¡jAnd he
went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him,
and he taught them.
¡iNIV¡jOnce
again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began
to teach them.
¡iBBE¡jAnd he
went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave
them teaching.
¡iASV¡jAnd he
went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him,
and he taught them.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣经过ªº时Ô¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼§¤¦b税关¤W¡A´N对¥L说¡G¡§§A¸ò从§Ú来¡C¡¨¥L´N°_来¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i©M×订¡jC稣©¹«e¨«¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼¦b税关§¤着¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨¥L´N°_来¸ò从C稣¡C
¡i·s译¥»¡j¥L©¹«e¨«ªº时Ô¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼§¤¦b税关¨º¨½¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨¥L´N°_来¸ò从¤FC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©¹«e¨«ªº时Ô¡B¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼¦b税关¤W§¤着¡A´N对¥L说∶¡§§A¸ò从§Ú¡C¡¨¥L´N°_来¸ò从C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L«e¦æ时¡A¬Ý见ªü¦Õ´´ªº¤I¤l¦Ø¥¼§¤¦b税关¤W¡A«K¦V¥L说¡G¡§§A¸ò随§Ú罢¡I¡¨¦Ø¥¼´N°_来¸ò随¤FC稣¡C
¡iªª灵¥»¡j¸ô¤W¡A¥LÁ@见ªü¦Õ´´ªº¤I¤l¦Ø¥¼¥¿§¤¦b税关«F¨½¡CC稣¥s¥L说¡G¡§¸ò随§Ú§a¡I¡¨¦Ø¥¼´N°_¨¡A¸ò随¤FC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦A©¹«e¨«ªº时Ô¡A¬Ý见¤@个¦¬税ªº¡A´N¬O亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼¡A§¤¦b税关¤W¡CC稣对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨§Q¥¼´N°_来¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j当Í¢经过´ò边ªº税关时¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼§¤¦b¦¬税¯¸¨½¤u§@¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨§Q¥¼´N¥ß¨è°_来¸ò随¤FC稣¡C
¡iKJV¡jAnd as
he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of
custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
¡iNIV¡jAs he
walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's
booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed
him.
¡iBBE¡jAnd
when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where
taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went
with him.
¡iASV¡jAnd as
he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll,
and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15¡i©M¦X¥»¡jC稣¦b§Q¥¼®a¨½§¤®uªº时Ô¡A¦³¦n¨Ç税¦O©M¸o¤HÉOC稣¦}门®{¤@¦P§¤®u¡F¦]为这样ªº¤H¦h¡A¥L们¤]¸ò随C稣¡C
¡i©M×订¡jC稣¦b§Q¥¼®a¨½§¤®uªº时Ô¡A¦³¦n¨Ç税¦O©M¸o¤HÉOC稣©M¥Lªº门®{¤@¦P§¤®u¡A¦]为¦³«Ü¦h¤H¤]¸ò随C稣¡C
¡i·s译¥»¡j¦Z来C稣¦b§Q¥¼®a¨½¦Y饭¡A¦³«Ü¦h税¦O©M¸o¤H¤]来ÉO¥L©M门®{¤@°_¦Y饭¡F¦]为这样ªº¤H«Ü¦h¡A¦}¥B¥L们¤w经¸ò随¤FC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b¥L®a¨½§¤®u¡A¦³许¦h¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¸òC稣©M门®{¤@¦P§¤®u∶¦]为¨º¤@¯Z¤H¦³许¦h¸ò从¥Lªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当C稣¦b¦Ø¥¼®a¤¤§¤®uªº时Ô¡A¦³许¦h税¦O©M¸o¤H¡A¤]ÉOC稣©M¥Lªº门®{¤@°_§¤®u¡A¦]为¤w¦³许¦h¤H¸ò随¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦b¦Ø¥¼®a进À\时¡A¦³许¦h税¦O©M¸o¤H¡A¤]ÉOC稣¤Î门®{¦P®u¡A¦]为¦³许¦h¤H¸ò随¤FC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥H¦ZC稣¦b§Q¥¼®a¨½¦Y饭¡A¦³许¦h税´Ò©M§¥¤H¤]¸ò着¥L¡F当¤¤¦³¦n¨Ç¤H¸òC稣©M¥Lªº门®{¦P®u¦Y饭¡C
¡i当¥Nª©¡j当±ß¡A§Q¥¼请C稣©MÍ¢ªº门®{¨ì®a¨½¦Y饭¡A¦P®uªº还¦³«Ü¦h¤w经¸ò随C稣ªº税©x©M¸o¤H¡C
¡iKJV¡jAnd it
came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and
sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many,
and they followed him.
¡iNIV¡jWhile
Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and
"sinners" were eating with him and his disciples, for there were
many who followed him.
¡iBBE¡jAnd it
came about that he was seated at meat in his house, and a number of
tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there
were a great number of them, and they came after him.
¡iASV¡jAnd it
came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans
and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and
they followed him.
16¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¤¤ªº¤å¤h¡]¦³¥j¨÷§@¤å¤h©Mªk§Q赛¤H¡^¬Ý见C稣©M¸o¤H¦}税¦O¤@¦P¦Y饭¡A´N对¥L门®{说¡G¡§¥L©M税¦O¦}¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü吗¡H¡¨
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H¤¤ªº¤å¤hª`¬Ý见C稣ÉO¸o¤H©M税¦O¤@¦P¦Y饭¡A´N对¥Lªº门®{说¡G¡§¥LÉO税¦O©M¸o¤H¤@¦P¦Y饭吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¬£ªº经学®a¡A¬Ý见C稣ÉO¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y饭¡A´N对C稣ªº门®{说¡G¡§¥L¸ò税¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y饭吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¤¤ªº经学¤h¬Ý见¥L¸ò¡¥¸o¤H¡¦©M¦¬税¤H¤@¦P¦Y饭¡A´N对¥L门®{说∶¡§¥L¸ò¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¤@¦P¦Y饭¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ëÐÞªº经师¬Ý见C稣ÉO¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y饭¡A´N对¥Lªº门®{说¡G¡§«ç¤\¡A¥LÉO¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y³Ü¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¸ò随C稣ªº¤H¸s当¤¤¡A还¦³¨Çªk§Q¶ëÐÞªº经师¡C¥L们¬Ý见C稣©M¸o¤H¤Î税¦O¤@°_¥ÎÀ\¡A´N对C稣ªº门®{说¡G¡§«ç¤\¡I¥L³º¸ò税¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y饭¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç经学±Ð师©Mªk§Q赛¤H¬Ý见C稣¸ò§¥¤H©M税´Ò¤@°_¦Y饭¡A´N质问¥Lªº门®{¡G¡§¥L为¤°¤\¸ò税´Ò©M§¥¤H¤@°_¦Y饭©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤L¦ìªk§Q赛¬£ªº±Ð师¬Ý见C稣©M这¨Ç声¦W¯TÂǪº¤H¦P®u¡A´N质问C稣ªº门®{¡G¡§Í¢«ç会¸ò这¨Ç贪©x©M¸o¤H¤@°_¦Y饭©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they
said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans
and sinners?
¡iNIV¡jWhen
the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the
"sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does
he eat with tax collectors and `sinners'?"
¡iBBE¡jAnd the
scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the
tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and
drink with such men?
¡iASV¡jAnd
the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners
and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh
with publicans and sinners?
17¡i©M¦X¥»¡jC稣§v见¡A´N对¥L们说¡G¡§±d°·ªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C§Ú来¥»¤£¬O¥l义¤H¡A¤D¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣§v见¡A´N对¥L们说¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C§Ú¤£¬O来¥l义¤H¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣§v见¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§°·±dªº¤H¤£»Ýn医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~»Ýn¡F§Ú来¤£¬On¥l义¤H¡A¦Ó¬On¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣§v见¡A´N对¥L们说∶¡§强壮ªº没¦³»Ýn医¥Í¡A¦³¯fªº¤~¦³»Ýn¡F§Ú来¤£¬On¥l义¤H¡A¤D¬On¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣§v¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§¤£¬O°·±dªº¤H»Ýn医¥Í¡A¦Ó¬O¦³¯fªº¤H¡F§Ú¤£¬O来¥l义¤H¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣§v¨ì¦Z,´N说¡G¡§¨Ê^°·±dªº¤H¤£»Ýn医¥Í¡A¥Í¯fªº¤H¤~»Ýn¡C§Ú来¤£¬O为¥l唤义¤H,¦Ó¬O为¥l¥s¸o¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C§Ú来ªº¥Øªº¤£¬On¥l¦n¤H¡A¦Ó¬On¥l§¥¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§°·±dªº¤H¤£»Ýn医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~n§ä医¥Í¡C§Ú¨ì¥@¤W来¡A¤£¬On¥s义¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡iKJV¡jWhen
Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the
physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but
sinners to repentance.
¡iNIV¡jOn
hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a
doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but
sinners."
¡iBBE¡jAnd
Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical
man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
¡iASV¡jAnd
when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of
a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but
sinners.
18¡i©M¦X¥»¡j当¤U¡A约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¸T¹¡C¥L们来问C稣说¡G¡§约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{¸T¹¡A§Aªº门®{ˤ£¸T¹¡A这¬O为¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¨º时¡A约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H³£¸T¹¡C¥L们来问C稣说¡G¡§约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{¸T¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T¹¡A这¬O为¤°¤\©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¥¿¦b¸T¹¡A¦³¤H来问C稣说¡G¡§为¤°¤\约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{±`±`¸T¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¥¿¦b¸T¹¡F¦³¤H来对C稣说∶¡§约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{³£¸T¹¡A§Aªº门®{¤£¸T¹¡A为¤°¤\©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当时¡AY¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤H¥¿¦b¸T¹¡C¦³¤H来¦VC稣说¡G¡§为¤°¤\Y¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤Hªº门®{¸T¹¡A¦Ó§Aªº门®{却¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¤@¦¸¡AY¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤H³£¦b¸T¹¡C¦³¤H来问C稣¡G¡§Y¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤Hªº门®{³£¦b¸T¹¡A为¤°¤\§Aªº§Ì¤l¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¬I¬~ªÌ约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¥¿¦b¸T¹¡C¦³¤H来问C稣¡G¡§为¤°¤\¬I¬~ªÌ约¿«¥H¤Îªk§Q赛¤Hªº门®{¸T¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T¹¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j给¤H¬I¬~ªº约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H³£¦b¸T¹ªº时Ô¡A¦³¤H来问C稣¡G¡§为¬Æ¤\约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¸T¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and
say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy
disciples fast not?
¡iNIV¡jNow
John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked
Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the
Pharisees are fasting, but yours are not?"
¡iBBE¡jAnd
John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and
said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go
without food, but your disciples do not?
¡iASV¡jAnd
John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto
him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy
disciples fast not?
19¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§·s¦©M³¦ñ¤§¤H¦P¦bªº时Ô¡A³¦ñ¤§¤H岂¯à¸T¹©O¡H·s¦还¦P¦b¡A¥L们¤£¯à¸T¹¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§·s¦©M宾«È¦b¤@°_ªº时Ô¡A宾«È«ç¤\¯à¸T¹©O¡H¥un·s¦©M¥L们¦b¤@°_¡A¥L们¤£¯à¸T¹¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§·s¦¸ò宾«È¦b¤@°_ªº时Ô¡A宾«È«ç¯à¸T¹©O¡H¥un·s¦还¦b¡A´N¤£¯à¸T¹¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§·s¦¸ò贺³ßªºªB¤Í¦b¤@°_ªº时Ô¡A贺³ßªºªB¤Íþ¯à¸T¹©O¡H尽¦³·s¦¸ò¥L们¦b¤@°_ªº时Ô¡A¥L们总¤£¯à¸T¹ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¦ñ¦岂¯à¦b·s¦还ÉO¥L们¦b¤@°_ªº时Ô¸T¹¡H¥L们ÉO·s¦¦b¤@°_ªº时Ô¡A决¤£¯à¸T¹¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§·s¦©M¥Lªº¦ñ¦还¦b¤@°_时¡A¦ñ¦们«ç¤\¯à¸T¹©O¡H¥un·s¦还¸ò¥L们¦b¤@°_,¥L们´N¤£¯à¸T¹¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§·s¦还¦b±B®b¤Wªº时Ô¡A贺³ßªº«È¤H会¸T¹吗¡H¥un·s¦¸ò¥L们¦b¤@°_¡A¥L们´N¤£¸T¹¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¤Ï问¥L们¡G¡§·s¦还¦bªº时Ô¡AªB¤Í¥i¥H¦b±B®b¤¤¸T¹吗¡H·s¦还¸ò¥L们¦b¤@°_ªº时Ô¡A¥L们´N¤£应¸T¹¡C
¡iKJV¡jAnd
Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the
bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they
cannot fast.
¡iNIV¡jJesus
answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with
them? They cannot, so long as they have him with them.
¡iBBE¡jAnd
Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food
while he is with them? as long as they have him with them they will not go
without food.
¡iASV¡jAnd
Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the
bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they
cannot fast.
20¡i©M¦X¥»¡j¦ý¤é¤l将¨ì¡A·s¦nÖÃ开¥L们¡A¨º¤é¥L们´Nn¸T¹¡C
¡i©M×订¡j¦ý¤é¤l将¨ì¡A·s¦n³Q带¨«¡A¨º¤é¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¤é¤l¨ì¤F¡A·s¦n³Q¨ú¥h¡AÖÃ开¥L们¡A¨º¤@¤Ñ¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¤é¤l¥²¨ì¡A·s¦n从¥L们¤¤间³Q¨ú¥h¡A¨º时¡B¥L们´Nn¦b¨º¤é¤l¸T¹¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤é¤l将n来¨ì¡G当·s¦从¥L们¤¤³Q§T¥h时¡A¦b¨º¤@¤Ñ¡A¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬Oµ¥¨ì¦³¤@¤Ñ,·s¦从¥L们¨边³Q带¨«时,¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¤é¤l将¨ì¡A·s¦n从¥L们当¤¤³Q带¨«¡A¨º时Ô¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý时间§Ö¨ì¡A·s¦将nÖÃ开¡A¨º¤Ñ¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡iKJV¡jBut
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and
then shall they fast in those days.
¡iNIV¡jBut
the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that
day they will fast.
¡iBBE¡jBut
the days will come when the husband will be taken away from them, and then
they will go without food.
¡iASV¡jBut
the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and
then will they fast in that day.
21¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤H§â·s¥¬缝¦b旧¦çªA¤W¡A®£©È©Ò补¤Wªº·s¥¬带§¥¤F旧¦çªA¡A¯}ªº´N§ó¤j¤F¡C
¡i©M×订¡j¡§没¦³¤H§â·s¥¬缝¦b旧¦çªA¤W¡AY¬O这样¡A©Ò补¤Wªº·s¥¬会¼¹¯}旧¦çªA¡Aµõ¤f´N§ó¤j¤F¡C
¡i·s译¥»¡j没¦³¤H会§â¤@块·s¥¬缝¦b旧¦çªA¤W¡A¦pªG这样¡A·sªº¥¬´N会§â旧¦çªA§è¯}¡Aµõ开ªº¦a¤è´N§ó¤j¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤H§â¥¼º}过ªº补¤~缝¦b旧¦ç»n¤W¡F¦pªG¨º样¡A©Ò补¤Wªº会带µõ¥¦¡A·sªº带µõ旧ªº¡A¯}µõ´N§ó§¥¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤H将¥¼º}过ªº¥¬补¦b旧¦çªA¤Wªº¡F¤£µM¡A补¤Wªº¨º块·s¥¬n§èµõ¤F旧ªº¡A¯}绽´N§ó¥[§¥¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¤£¯à¥Î¤@块·s¥¬¥h补旧¦çªA¡C§_则¡A这补¤W¥hªº·s¥¬会§èµõ旧¦çªA¡A¨Ï¯}绽§ó¤j¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤H®³·s¥¬¥h补旧¦çªA¡A¦pªG这样°µ¡A·sªº补ØM会¼¹¯}旧¦çªA¡A¨Ïµõ²ª§ó¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤H会¥Î¥¼®û¤ôªº·s¥¬来补¯}旧ªº¦çªA¡A¦]为·s¥¬会§â旧ªº¥¬§è¯}¡A¯}¬}´N会§ó¤j¡F
¡iKJV¡jNo man
also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that
filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
¡iNIV¡jNo one
sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece
will pull away from the old, making the tear worse.
¡iBBE¡jNo man
puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the
old, makes a worse hole.
¡iASV¡jNo man
seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should
fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
22¡i©M¦X¥»¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A®£©È°s§â¥Ö³Uµõ开¡A°s©M¥Ö³U´N³£§¥¤F¡F±©§â·s°s装¦b·s¥Ö³U¨½¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡AY¬O这样¡A°s会胀¯}¥Ö³U¡A°s©M¥Ö³U³£ÁVÁϤFª`¡C¬Û¤Ï¦a¡A·s°sn装¦b·s¥Ö³U¨½ª`¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤]没¦³¤H会§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A¦pªG这样¡A°s´N会§â¥Ö³U胀¯}¡A°s©M¥Ö³U³£损§¥¤F¡F·s°s总该装¦b·s¥Ö³U¨½¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡F¦pªG¨º样¡A·s°s«K将¥Ö³U涨¯}¡A°s©M¥Ö³U´N³£毁§¥¤F¡C¤£¡A·s°s总n装¦b·s¥Ö³U¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤]没¦³¤H§â°s装¦b旧¥ÖÅnªº¡F¤£µM°s涨¯}¤F¥ÖÅn¡A°s©M¥ÖÅn³£丧¥¢¤F¡F¦Ó¬O·s°s应装¦b·s¥ÖÅn¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j没¦³¤H§â·s°s装进旧¥ÖÅn¡F¤£µM¡A°s会胀¯}¥ÖÅn¡A¨º¤\°s©M¥ÖÅn³£ÁVÁϤF¡C·s°s应装¦b·s¥ÖÅn¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤]没¦³¤H®³·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A这样°µªº话¡A·s°s会胀¯}旧¥Ö³U¡A°s©M¥Ö³U³£会损§¥¡C©Ò¥H¡A·s°s±o装¦b·s¥Ö³U¨½¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤]没¦³¤H§â·s°sË进旧°sÅn¨½¡A¦]为·s°s«Ü§Ö«K会胀¯}旧ªº°sÅn¡A§â°s©M°sÅn³£ÁVÁϤF¡C©Ò¥H¡A·s°s¤@©wn装¦b·s°sÅn¨½¤~¦æ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd no
man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the
bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new
wine must be put into new bottles.
¡iNIV¡jAnd no
one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the
skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new
wine into new wineskins."
¡iBBE¡jAnd no
man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the
wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put
into new wine-skins.
¡iASV¡jAnd no
man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins,
and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh
wine-skins.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣当¦w®§¤é从麦¦a经过¡C¥L门®{¦æ¸ôªº时Ô¡AÕt¤F麦ÁJ¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡AC稣从麦¥Ð经过¡C¥Lªº门®{¨«¸ôªº时Ô¡AºK°_麦ÁJ来¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¦b¦w®§¤é¡AC稣从麦¥Ð经过¡A¥Lªº门®{¤@±¨«¸ô¡A¤@±ºK麦ÁJ¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦w®§¤éC稣¥Ñ麦¦a经过¡F¥Lªº门®{¥´开¸ô来ªº时Ô¡B开©lÕt着麦ÁJ来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¥¿当¦w®§¤é¡AC稣从麦¥Ð¸ô过¡A¥Lªº门®{¦b¦æ¸ô时Õt¹°_麦ÁJ来¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@个¦w®§¤é¡AC稣经过¤@¤ù¦¨¼ô麦¥Ð¡A¥Lªº门®{边¨«边ªö麦ÁJ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡AC稣经过麦¥Ð¡C¥Lªº门®{们¸ò¥L¦P¦æ¡F¥L们¤@边¨«¡A¤@边ºK¨ú¤@¨Ç麦ÁJ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@个¦w®§¤é¡AC稣©M门®{¨«过¤@¤ù麦¥Ð¡A门®{¤@边¨«¤@边ªö麦ÁJ¦Y¡C
¡iKJV¡jAnd it
came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and
his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
¡iNIV¡jOne
Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked
along, they began to pick some heads of grain.
¡iBBE¡jAnd it
came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and
while they were walking, his disciples took the heads of grain.
¡iASV¡jAnd it
came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields;
and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
24¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§¬Ýþ¡A¥L们¦b¦w®§¤é为¤°¤\°µ¤£¥i°µªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§¬Ýþ¡I¥L们为¤°¤\°µ¦w®§¤é¤£¦Xªkªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H对¥L说∶¡§§A¬Ý¡A¥L们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¦VC稣说¡G¡§§A¬Ý¡I¥L们为¤°¤\°µ¦w®§¤é¤£许°µªº¨Æ¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H对C稣说¡G¡§§A¬Ý¡I为¤°¤\¥L们¦b¦w®§¤é°µ¤£许°µªº¨Æ¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬Oªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§§A¬Ý¡A§Aªº门®{°µ¤F¤£ã¦b¦w®§¤é°µªº¨Æ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H¥ß¨è§å评Í¢说¡G¡§¬Ý¬Ý§Aªº门®{¡A¥L们«ç¤\¥i¥H¯}§¥¡¥¦b¦w®§¤é¤£ã¦¬³Î¡¦ªº条¨Ò¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd
the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that
which is not lawful?
¡iNIV¡jThe
Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the
Sabbath?"
¡iBBE¡jAnd
the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on
the Sabbath?
¡iASV¡jAnd
the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that
which is not lawful?
25¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§经¤W记着¤j卫©M¸ò从¥Lªº¤H¯Ê¥F饥饿¤§时©Ò°µªº¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤j卫©M¸ò从¥Lªº¤H饥饿»Ýn¹ª«时©Ò°µªº¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H
¡i·s译¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§¤j卫©M¸ò¥L¤@°_ªº¤H¦b饥饿¯Ê¹ªº时Ô©Ò§@ªº¡A§A们没¦³©À过吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§¤j卫[¥»¤H©M¸ò随¥Lªº¤H]¯Ê¥F¦Ó饿着ªº时Ô©Ò§@ªº¡A§A们从没诵读过¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们从¥¼读过¡G达¨ý¦b«æ¢¤¤©M¦P¥L¤@°_ªº¤H¡A¦b饿时©Ò§@ªº¨Æ吗¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§难¹D§A们从¥¼读过¡A达¨ý©M¥Lªº随从¦b¦M难饥饿时©Ò°µªº¨Æ吗¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§¤j卫¦b»Ýn¹ª«ªº时Ô°µ¤F¤°¤\¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H¥L¸ò¥Lªº随从饿¤F¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣¦^µª说¡G¡§难¹D§A们没¦³©À过¤j卫ªº¨Æ迹吗¡H¨º时ªº²½¥q长¬O亚¤ñ亚¥L¡A¥L©M³¡¤U¨{¤l饿¤F¡A进¤J¯«ªº·µ¨½¡A¦Y¤F¥Î来¨Ñ©^¯«ªºÉo饼¡C
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was
an hungred, he, and they that were with him?
¡iNIV¡jHe
answered, "Have you never read what David did when he and his companions
were hungry and in need?
¡iBBE¡jAnd he
said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and
was without food, he, and those who were with him?
¡iASV¡jAnd he
said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was
hungry, he, and they that were with him?
26¡i©M¦X¥»¡j¥L当亚¤ñ亚¥L§@¤j²½¥qªº时Ô¡A«ç¤\进¤F¯«ªº·µ¡A¦Y¤F陈设饼¡A¤S给¸ò从¥Lªº¤H¦Y¡C这饼°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¤H³£¤£¥i¦Y¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L¦b亚¤ñ亚¥L§@¤j²½¥qªº时Ô¡A«ç¤\进¤F¯«ªº©~©Ò¡A¦Y¤F¨Ñ饼¡A¤S给¸ò从¥Lªº¤H¦Y©O¡H这饼°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¤H³£¤£¥i¥H¦Y¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¤£¬O¦b亚¤ñ亚¥L§@¤j²½¥qªº时Ô¡A进¤F¡@¯«ªº·µ¡A¦Y¤F°£²½¥q¥H¥~谁³£¤£¥i¥H¦Yªº陈设饼¡A¦Ó¥B还给¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¦Y吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L«ç样当亚¤ñ亚¥L°µ¤j²½¥qªº时Ô¡B进¤F¯«ªº·µ¡A¦Y¤F²½¥q¥H¥~¤£¥i¦Yªº陈设饼¡A¤S给¸ò随¥Lªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当¤Ì贝¶®¶ð尔§@¤j¥q²½时¡A达¨ý«ç样进¤F¤Ñ¥Dªº·µ¡A¦Y¤F°£²½¥q¥~¡A谁¤]¤£许¦Yªº¨Ñ饼¡A¦}¥B还给¤F¦P¥L¤@°_ªº¤H¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j当¤Ì贝¶®¶ð¦Õ°µ¤j¥q²½ªº时Ô¡A达¨ý¨«进¤Ñ¥DªºÉo·µ¡A¦Y¤F没¤H¦³权¦Y¡A¥u¦³¥q²½¤~¯à¦Yªº©^献¨Ñ饼¡F¥L还¤À给¤F¥Lªº随从¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j´N进¯«ªºÉo·µ¡A¦Y¤F献给¯«ªº¨Ñ饼¡C这¨Æ发¥Í¦b亚¤ñ亚¥L当¤j²½¥qªº时Ô¡C®ÚÕu§Ú们ªºªk«ß¡A¥u¦³²½¥q¤~¥i¥H¦Y这饼¡F¥i¬O¤j卫¦Û¤v¦Y¤F¡A¤S¤À给¥Lªº随从¦Y¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j这Ïú饼¥u¦³²½¥q¤~¥i¥H¦Yªº¡A¤j卫¤£单¦Û¤v¦Y¤F¡A还¤À给¥Lªº³¡¤U¦Y©O¡I
¡iKJV¡jHow he
went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did
eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave
also to them which were with him?
¡iNIV¡jIn the
days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the
consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave
some to his companions."
¡iBBE¡jHow he
went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food
the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who
were with him?
¡iASV¡jHow he
entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the
showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also
to them that were with him?
27¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H设¥ßªº¡A¤H¤£¬O为¦w®§¤é设¥ßªº¡C
¡i©M×订¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H设¥ßªº¡A¤H¤£¬O为¦w®§¤é设¥ßªº¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S§i诉¥L们¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H设¥ßªº¡A¤H¦}¤£¬O为¦w®§¤é设¥ßªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤]对¥L们说∶¡§¬O¦w®§¤é为¤H¦Ó设¥ßªº¡A¤£¬O¤H为¦w®§¤é¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤S对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤F¤H¥ßªº¡A¦}¤£¬O¤H为¤F¦w®§¤é¡F
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H¥ßªº¡A¦}¤£¬O¤H为¦w®§¤é¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H¦Ó设ªº¡F¤H¤£¬O为¦w®§¤é¦Ó¥Íªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦w®§¤é¬On¤H±o¯q处¡A¤£¬O¥Î来§ô缚¤Hªº¡C
¡iKJV¡jAnd he
said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
¡iNIV¡jThen
he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
¡iBBE¡jAnd he
said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
¡iASV¡jAnd he
said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i©M×订¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j这样¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡iKJV¡jTherefore
the Son of man is Lord also of the sabbath.
¡iNIV¡jSo the
Son of Man is Lord even of the Sabbath."
¡iBBE¡jSo
that the Son of man is lord even of the Sabbath.
¡iASV¡jso
that the Son of man is lord even of the sabbath.
|