¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤G³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡A­C稣¤S进¤F­{¦Ê农¡C¤H§v见¥L¦b©Ð¤l¨½¡A
¡i©M­×订¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡A­C稣¤S进¤F­{¦Ê农¡C¤H§v说¥L¦b«Î¨½¡A

¡i·s译¥»¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡A­C稣¦A¦^¨ì­{¦Ê农¡C¤@§v说¥L¦b«Î¤l¨½¡A

¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡A­C稣¤S进­{¦Ê农¡F¤H§v说¥L¦b®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j过¤F¤@¨Ç¤é¤l¡A­C稣¤S进¤F¸¯ªk¯Î¡A¤H§v说¥L¦b®a¡A
¡iªª灵¥»¡j过¤F¨Ç时¤é,¥L¤S¦^¨ì¤F¸¯ªk¯Î¡C

¡i现¥N¥»¡j过¤F¤L¤Ñ¡A­C稣¤S¦^¨ì­{¦Ê农«°¡C¥L¦b®aªº®ø®§¤@传开¡A
¡i当¥Nª©¡j数¤Ñ¤§¦Z¡A­C稣¦^¨ì­{¦Ê农¡CÍ¢¦b®a¨½ªº®ø®§¤@传开¡A

¡iKJV¡jAnd again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
¡iNIV¡jA few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
¡iBBE¡jAnd when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
¡iASV¡jAnd when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

 

2¡i©M¦X¥»¡j´N¦³许¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü连门«e³£没¦³ªÅ¦a¡F­C稣´N对¥L们讲¹D¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O许¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü连门«e³£没¦³ªÅ¦a¡F­C稣´N对¥L们讲¹D¡C

¡i·s译¥»¡j许¦h¤H´N³£来»E¶°¡A¬Æ¦Ü连门«e³£没¦³¦a¤è¤F¡A­C稣´N对¥L们讲¹D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¦³许¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü¤_¦A®e¤£¤U¡A连门«e¤]没¦³¦a¤è¡F­C稣´N对¥L们讲¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N»E来¤F许¦h¤H¡A¥H­P连门«e¤]¤£¯à¦A®e纳¡A¥L´N对¥L们讲¹D¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H们±oª¾¥L¦b«Î¨½,´N³£来§ä¥L¡A门«e围满¤F¤H¡C¤_¬O¡A¥L´N给¥L们讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j许¦h¤H³£»E¶°¦b¨º¨½¡A连门«e³£没¦³ªÅ¦a¡C­C稣¦V¥L们讲¹Dªº时­Ô¡A
¡i当¥Nª©¡j¥ß¨è¦³许¦h¤H¸Á拥¦Ó来¡A连门¥~¤]挤满¤F¤H¡C­C稣´N¦V¥L们传ºÖ­µ¡C

¡iKJV¡jAnd straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
¡iNIV¡jSo many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
¡iBBE¡jAnd a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
¡iASV¡jAnd many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H带着¤@个瘫¤l来见­C稣¡A¬O¥Î¥|个¤H©ï来ªº¡F
¡i©M­×订¡j¦³¤H带着¤@个瘫¤l来见­C稣¡A¬O¥Ñ¥|个¤H©ï来ªº¡F

¡i·s译¥»¡j¨º时¦³¤H§â¤@个瘫¤l带¨ì­C稣¨º¨½¡A¬O¥Ñ¥|个¤H©ï来ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H来¤F¡A带着¤@个瘫¤l­n见­C稣¡A¬O给¥|个¤H©ï着ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤H带着¤@个瘫¤l¨ì¥L这来¡A¥Ñ¥|个¤H©ï着¡F
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¦³¤H带着¥Ñ¥|个¤H©ï着ªº¤@个瘫¤l来§ä­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¥|个¤H©ï着¤@个瘫痪¯f¤H来见­C稣¡F
¡i当¥Nª©¡j¦³¥|个¤H¡A¥Î担¬[©ï着¤@个瘫痪ªº¤H¡A­n来¨D见­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
¡iNIV¡jSome men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
¡iBBE¡jAnd four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
¡iASV¡jAnd they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H¦h¡A¤£±oªñ«e¡A´N§â­C稣©Ò¦bªº©Ð¤l¡A©î¤F©Ð顶¡A¬J©î³q¤F¡A´N§â瘫¤l连©Ò½ö卧ªº¿È¤l³£缒¤U来¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¤H¦h¡A无ªk©ï¨ì­C稣¸ò«e¡A´N§â¥L©Ò¦b¨º©Ð¤lªº«Î顶©î¤F¡A¬J©î³q¤F¡A´N§â瘫¤l连©Ò½ö卧ªº¿È¤l³£缒¤U¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¤H挤¡A¤£¯à带¨ì¥L­±«e¡A´N对着­C稣©Ò¦bªº¦a¤è¡A©î¥h©Ð顶¡F©î³q¤F¡A´N§â瘫¤l连¤H带¿È¤l缒¤F¤U¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³¸s众¡B¤£¯à带¨ì¥L­±«e¡A´N¦b­C稣©Ò¦bªº¦a¤è©î¤F©Ð顶¡F¬J«õ³q¤F¡A«K§â瘫¤l©Ò½ö卧ªº铺盖缒¤U¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦]为¤H众¦h¡A¤£¯à°e¨ì¥L­±«e¡A´N¦b­C稣©Ò¦b¤§处¡A©î开¤F©Ð顶¡F©î¬ï¤§¦Z¡A§â§É缒¤U¥h¡A瘫¤l¦b¤W­±½ö着¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为门¤f¤H¤Ó¦h¡A¥L们无ªk±µªñ­C稣¡C¥L们´N¦b­C稣©Ò¦b¤§处ªº©Ð顶¤W¡A©î开¤@个¬}¡A§â瘫痪ªÌ连¦P担¬[¤@°_©ñ¤F¤U¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¦]为¤H¦h¡A¥L们无ªk§â¥L©ï¨ì­C稣­±«e¡C¤_¬O¥L们¦b­C稣©Ò¦bªº¦a点¡A从«Î顶¤W©î¤F¤@个¬}¡F©î开¦Z§â¯f¤H¡A连¦P¥L©Ò½ö卧ªº担¬[¡A缒¤F¤U¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¦]为¤H¤Ó¦h¡A挤±o¤ôªn¤£³q¡A¥L们¥u¦n©î±¼«Î顶¡A对­ã­C稣©Ò§¤ªº¦a¤è¡A将瘫¤l连担¬[¤@°_¦Q¤U¥h¡C

¡iKJV¡jAnd when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
¡iNIV¡jSince they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.
¡iBBE¡jAnd when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
¡iASV¡jAnd when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§¤p¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣见¤F¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤@见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡I§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¬Ý见¥L们ªº«H¼w¡A´N对¯f¤H说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý见这¨Ç¤Hªº«H¤ß¡A´N对¨º瘫痪¯f¤H说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣见¥L们ªº«H¤ß这样¤j¡A´N对¨º瘫¤l说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o获³j¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jWhen Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
¡iBBE¡jAnd Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
¡iASV¡jAnd Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¦³¤L个¤å¤h§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论¡A说¡G
¡i©M­×订¡j¦³¤L个¤å¤h§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论¡A说¡G

¡i·s译¥»¡j当时¦³¤L个经学®a¤]§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个经学¤h¦b¨º¨½§¤着¡F¤ß¨½议论说
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤L个经师§¤¦b¨º¡A¤ß¦¤«×说¡G
¡iªª灵¥»¡j¤L¦ì«ßªk经师¤]§¤¦b¨º¨½¡A¥L们³£·t¦Û«ä虑¡G
¡i现¥N¥»¡j¦³¤L个经学±Ð师§¤¦b¨º¨½¡A¤ß¨½议论说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤L个«ßªk±Ð师¤Q¤À¤£满¡G

¡iKJV¡jBut there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
¡iNIV¡jNow some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
¡iBBE¡jBut there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
¡iASV¡jBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

 

7¡i©M¦X¥»¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说©O¡H¥L说¹°¦kªº话¤F¡C°£¤F¯«¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说©O¡H¥L说亵渎ªº话¤F¡C°£¤F¯«¤@¦ì¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说话¡H¥L说¹°¦kªº话¤F¡C°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§这个¤H为¤°¤\这样说话©O¡H¥L说¹°¦kªº话¤F¡I°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§«ç¤\这¤H这样说话©O¡H¥L说¤F亵渎ªº话¡F°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§¥L«ç¤\¯à这样说©O¡H这¯u¬O亵渎ªº话¡I°£¤F¤Ñ¥D¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§这个¤H³º´±说¨g¦kªº话¡I°£¤F¯«¡A谁¦³³j¸oªº权©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§这¦¨¬Æ¤\话¡A简ª½¬OÂÆ视¯«¡I°£¤F¯«¤§¥~¡A还¦³谁¯à³j¸o©O¡I¡¨

¡iKJV¡jWhy doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
¡iNIV¡jWhy does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
¡iBBE¡jWhy does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
¡iASV¡jWhy doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?

 

8¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤ß¤¤ª¾¹D¥L们¤ß¨½这样议论¡A´N说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\这样议论©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¤ß¤¤¥ß¨èª¾¹D¥L们¤ß¨½这样议论¡A´N说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\这样议论©O¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¤ß¨½¥ß¨èª¾¹D¥L们这样议论¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\议论这¨Æ¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤ß灵¤¤§Y¨è觉±o¥L们¤ß¨½这样议论¡A´N对¥L们说¡§§A们为¤°¤\¤ß¨½议论这¨Ç¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣凭¦Û¤vªº¯«¤O¡A§Y¨è认³z¤F¥L们¨p¦Û这样¦¤«×¡A¹E¦V¥L们说¡G¡§§A们¤ß¤¤为¤°¤\这样¦¤«×©O¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣凭着¯«¤O¡A¤w经ª¾¹D¤F¥L们内¤ßªº·Qªk¡A«K问¥L们说¡G¡§为¤°¤\§A们­n¦b内¤ß¦p¦¹´¢«×©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥ß¨è¬Ý¬ï¥L们¦b转¨Ç¤°¤\©À头¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\这样·Q©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣¬Ý³z¤F¥L们ªº¤ß·N¡A´N说¡G¡§§A们为¬Æ¤\这样·Q©O¡H

¡iKJV¡jAnd immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
¡iNIV¡jImmediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
¡iBBE¡jAnd Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
¡iASV¡jAnd straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

 

9¡i©M¦X¥»¡j©Î对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦æ¨«¡¦¡F­þ¤@样®e©ö©O¡H
¡i©M­×订¡j对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦æ¨«¡¦¡A­þ¤@样®e©ö©O¡H

¡i·s译¥»¡j对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥°_来¡A®³着§Aªº¿È¤l¨«¡¦¡A­þ¤@样®e©ö©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j对瘫¤l说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î¬O说¡¥§A°_来¡A®³°_§Aªº铺盖来¡A¨«¸ô§a¡¦¡A­þ¤@样®e©ö©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤°¤\¤ñ较®e©ö©O¡H¬O对瘫¤l说¡G§Aªº¸o³j¤F¡F还¬O说¡G°_来¡A®³§Aªº§É¨«¡H
¡iªª灵¥»¡j¬O对瘫痪ªÌ说¡G¡¥§Aªº¸o³j¤F¡I¡¦®e©ö©O¡H还¬O说¡G¡¥°_来¡I®³°_担¬[¦^®a§a¡I¡¦§ó®e©ö©O¡H
¡i现¥N¥»¡j对这¯f¤H说¡¥§Aªº¸o»X³j§K¡¦®e©ö©O¡H还¬O说¡¥°_来¡A®³°_§Aªº担¬[¨«¡¦®e©ö©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A¥H为对瘫¤l说¡A¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦®e©ö¡A还¬O说¡¥°_来¡A¦¬¬B§Aªº担¬[¨«§a¡¦®e©ö©O¡H

¡iKJV¡jWhether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
¡iNIV¡jWhich is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up, take your mat and walk'?
¡iBBE¡jWhich is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
¡iASV¡jWhich is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

 

10¡i©M¦X¥»¡j¦ý­n¥s§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨´N对瘫¤l说¡G
¡i©M­×订¡j¦ý­n让§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡¨¡A´N对瘫¤l说¡G

¡i·s译¥»¡jµM¦Ó为¤F­n§A们ª¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡A¡]¥L´N对瘫¤l说¡G¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¡B为­n¥s§A们ª¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³权¬`¥i¥H³j¸o¡C¡¨[´N对瘫¤l说]
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý为¥s§A们ª¾¹D¡G¤H¤l¦b¦a¤W¦³权¬`³j¸o¢w¢w¹E对瘫¤l说¡G
¡iªª灵¥»¡j§A们­nª¾¹D¡A¤H¤l¦b这个¥@¬É¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j§Ú­n¦V§A们证©ú¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¡C¡¨¤_¬O¥L对¨º瘫痪¯f¤H说¡G
¡i当¥Nª©¡j§Ú­n¦V§A们证©ú§Ú¦b¥@¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨­C稣´N转¨­对瘫¤l说¡G

¡iKJV¡jBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
¡iNIV¡jBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralytic,
¡iBBE¡jBut so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
¡iASV¡jBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

 

11¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³°_§Aªº¿È¤l¡A¦^®a¥h§a¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Ú§h©J§A°_来¡A®³°_§Aªº铺盖来¡A©¹§A®a¥h¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú给§A说¡G°_来¡A®³§Aªº§É¡A¦^®a¥h罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤_¬O对¨º瘫痪ªº¤H说¡G¡§°_来¡I®³°_担¬[¦^®a§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³°_§Aªº担¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§°_来¡A¦¬¬B§Aªº担¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨

¡iKJV¡jI say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
¡iNIV¡jI tell you, get up, take your mat and go home."
¡iBBE¡jI say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
¡iASV¡jI say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³着¿È¤l¡A当众¤H­±«e¥X¥h¤F¡A¥H­P众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£ÉO¯«¡A说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³着¿È¤l¡A当着众¤H­±«e¥X¥h¤F¡A¥H­P众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£给¯«¡A说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³着¿È¤l¡A当众¥X¥h¤F¡C众¤H³£«D±`Õa©_¡A颂赞¡@¯«¡A说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H´N°_来¡A¥ß¨è®³°_铺盖来¡A当众¤H­±«e¥X¥h¤F¡F¥H­P众¤H³£Õa©_¡A将荣Ä£归ÉO¯«说¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¹E°_来¡A¥ß¨è®³°_§É¡A当着众¤Hªº­±¨«¥X¥h¤F¡A¥H­P众¤H¤j为Õa´j¡A¹E¥ú荣¤Ñ¥D说¡G¡§§Ú们从¥¼见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H¥ß¨è°_¨­¡A¦b¤j®aªºª`视¤U¡A®³°_担¬[¥X¥h¡C©Ò¦³¦b场ªº¤H³£Õa§b¤F¡A开©l赞¬ü¤Ñ¥D说¡G¡§§Ú们从来没见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H°_来¡A¥ß¨è®³°_担¬[¡A¦b¤j®aª`视¤U¨«¥X¥h¡C¤j®a«D±`Õa©_¡A颂赞¯«说¡G¡§§Ú们从来没¦³见过这样ªº¨Æ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H马¤W当众¯¸°_来¡A§Ë¦n¤F担¬[¡A«K¶]¦^®a¥h¡C¤j®a¤Q¤ÀÕa©_¡A赞¬ü¯«说¡G¡§©_§®Ìå¤F¡A这样ªº¨Æ§Ú们从¥¼见过¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
¡iNIV¡jHe got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
¡iBBE¡jAnd he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
¡iASV¡jAnd he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

 

13¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S¥X¨ì®ü边¥h¡A众¤H³£´N¤F¥L来¡A¥L«K±Ð训¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S¨ì®ü边¥h¡A众¤H³£¨ì¥L¸ò«e来¡A¥L´N±Ð导¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S¥X¥h¡A¨ì¤F¥[§Q§Q®ü边¡F众¤H³£¨ì¥L­±«e来¡A¥L´N±Ð导¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S¥X¥h¡A¨ì¤F®ü边¡F¥þ¸sªº¤H³£¨ì¥L¨º¨½¡F¥L´N±Ð训¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S¥X¥h¡A¨ì¤F®ü边¡A¸s众³£¨ì¥L¸ò«e¡A¥L«K±Ð训¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S来¨ì´ò边¡A¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¡A­C稣给¥L们«Å¹D¬I±Ð¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦A¨ì¥[§Q§Q´ò边¡A¤@¤j¸s¤H»E¶°¦b¥L¨­边¡A¥L´N±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥X¤F«°¡A来¨ì´ò边¡C¦³¤@¤j¸s¤H围拢着Í¢¡A­n§vÍ¢ªº±Ð训¡C

¡iKJV¡jAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
¡iNIV¡jOnce again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
¡iBBE¡jAnd he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
¡iASV¡jAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣经过ªº时­Ô¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼§¤¦b税关¤W¡A´N对¥L说¡G¡§§A¸ò从§Ú来¡C¡¨¥L´N°_来¡A¸ò从¤F­C稣¡C
¡i©M­×订¡j­C稣©¹«e¨«¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼¦b税关§¤着¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨¥L´N°_来¸ò从­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¥L©¹«e¨«ªº时­Ô¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼§¤¦b税关¨º¨½¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨¥L´N°_来¸ò从¤F­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©¹«e¨«ªº时­Ô¡B¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼¦b税关¤W§¤着¡A´N对¥L说¡§§A¸ò从§Ú¡C¡¨¥L´N°_来¸ò从­C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L«e¦æ时¡A¬Ý见ªü¦Õ´´ªº¤I¤l¦Ø¥¼§¤¦b税关¤W¡A«K¦V¥L说¡G¡§§A¸ò随§Ú罢¡I¡¨¦Ø¥¼´N°_来¸ò随¤F­C稣¡C
¡iªª灵¥»¡j¸ô¤W¡A¥LÁ@见ªü¦Õ´´ªº¤I¤l¦Ø¥¼¥¿§¤¦b税关«F¨½¡C­C稣¥s¥L说¡G¡§¸ò随§Ú§a¡I¡¨¦Ø¥¼´N°_¨­¡A¸ò随¤F­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦A©¹«e¨«ªº时­Ô¡A¬Ý见¤@个¦¬税ªº¡A´N¬O亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼¡A§¤¦b税关¤W¡C­C稣对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨§Q¥¼´N°_来¡A¸ò从¤F¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j当Í¢经过´ò边ªº税关时¡A¬Ý见亚°ÇµÌªº¤I¤l§Q¥¼§¤¦b¦¬税¯¸¨½¤u§@¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨§Q¥¼´N¥ß¨è°_来¸ò随¤F­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
¡iNIV¡jAs he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
¡iBBE¡jAnd when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
¡iASV¡jAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.

15¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦b§Q¥¼®a¨½§¤®uªº时­Ô¡A¦³¦n¨Ç税¦O©M¸o¤HÉO­C稣¦}门®{¤@¦P§¤®u¡F¦]为这样ªº¤H¦h¡A¥L们¤]¸ò随­C稣¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦b§Q¥¼®a¨½§¤®uªº时­Ô¡A¦³¦n¨Ç税¦O©M¸o¤HÉO­C稣©M¥Lªº门®{¤@¦P§¤®u¡A¦]为¦³«Ü¦h¤H¤]¸ò随­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¦Z来­C稣¦b§Q¥¼®a¨½¦Y饭¡A¦³«Ü¦h税¦O©M¸o¤H¤]来ÉO¥L©M门®{¤@°_¦Y饭¡F¦]为这样ªº¤H«Ü¦h¡A¦}¥B¥L们¤w经¸ò随¤F­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b¥L®a¨½§¤®u¡A¦³许¦h¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¸ò­C稣©M门®{¤@¦P§¤®u¦]为¨º¤@¯Z¤H¦³许¦h¸ò从¥Lªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当­C稣¦b¦Ø¥¼®a¤¤§¤®uªº时­Ô¡A¦³许¦h税¦O©M¸o¤H¡A¤]ÉO­C稣©M¥Lªº门®{¤@°_§¤®u¡A¦]为¤w¦³许¦h¤H¸ò随¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦b¦Ø¥¼®a进À\时¡A¦³许¦h税¦O©M¸o¤H¡A¤]ÉO­C稣¤Î门®{¦P®u¡A¦]为¦³许¦h¤H¸ò随¤F­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥H¦Z­C稣¦b§Q¥¼®a¨½¦Y饭¡A¦³许¦h税´Ò©M§¥¤H¤]¸ò着¥L¡F当¤¤¦³¦n¨Ç¤H¸ò­C稣©M¥Lªº门®{¦P®u¦Y饭¡C
¡i当¥Nª©¡j当±ß¡A§Q¥¼请­C稣©MÍ¢ªº门®{¨ì®a¨½¦Y饭¡A¦P®uªº还¦³«Ü¦h¤w经¸ò随­C稣ªº税©x©M¸o¤H¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
¡iNIV¡jWhile Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
¡iBBE¡jAnd it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
¡iASV¡jAnd it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

 

16¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¤¤ªº¤å¤h¡]¦³¥j¨÷§@¤å¤h©Mªk§Q赛¤H¡^¬Ý见­C稣©M¸o¤H¦}税¦O¤@¦P¦Y饭¡A´N对¥L门®{说¡G¡§¥L©M税¦O¦}¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H¤¤ªº¤å¤hª`¬Ý见­C稣ÉO¸o¤H©M税¦O¤@¦P¦Y饭¡A´N对¥Lªº门®{说¡G¡§¥LÉO税¦O©M¸o¤H¤@¦P¦Y饭吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¬£ªº经学®a¡A¬Ý见­C稣ÉO¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y饭¡A´N对­C稣ªº门®{说¡G¡§¥L¸ò税¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y饭吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H¤¤ªº经学¤h¬Ý见¥L¸ò¡¥¸o¤H¡¦©M¦¬税¤H¤@¦P¦Y饭¡A´N对¥L门®{说¡§¥L¸ò¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¤@¦P¦Y饭¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ëÐÞªº经师¬Ý见­C稣ÉO¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y饭¡A´N对¥Lªº门®{说¡G¡§«ç¤\¡A¥LÉO¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y³Ü¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¸ò随­C稣ªº¤H¸s当¤¤¡A还¦³¨Çªk§Q¶ëÐÞªº经师¡C¥L们¬Ý见­C稣©M¸o¤H¤Î税¦O¤@°_¥ÎÀ\¡A´N对­C稣ªº门®{说¡G¡§«ç¤\¡I¥L³º¸ò税¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y饭¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç经学±Ð师©Mªk§Q赛¤H¬Ý见­C稣¸ò§¥¤H©M税´Ò¤@°_¦Y饭¡A´N质问¥Lªº门®{¡G¡§¥L为¤°¤\¸ò税´Ò©M§¥¤H¤@°_¦Y饭©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤L¦ìªk§Q赛¬£ªº±Ð师¬Ý见­C稣©M这¨Ç声¦W¯TÂǪº¤H¦P®u¡A´N质问­C稣ªº门®{¡G¡§Í¢«ç会¸ò这¨Ç贪©x©M¸o¤H¤@°_¦Y饭©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
¡iNIV¡jWhen the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and `sinners'?"
¡iBBE¡jAnd the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
¡iASV¡jAnd the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣§v见¡A´N对¥L们说¡G¡§±d°·ªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C§Ú来¥»¤£¬O¥l义¤H¡A¤D¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣§v见¡A´N对¥L们说¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C§Ú¤£¬O来¥l义¤H¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣§v见¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§°·±dªº¤H¤£»Ý­n医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~»Ý­n¡F§Ú来¤£¬O­n¥l义¤H¡A¦Ó¬O­n¥l¸o¤H¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣§v见¡A´N对¥L们说¡§强壮ªº没¦³»Ý­n医¥Í¡A¦³¯fªº¤~¦³»Ý­n¡F§Ú来¤£¬O­n¥l义¤H¡A¤D¬O­n¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§v¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§¤£¬O°·±dªº¤H»Ý­n医¥Í¡A¦Ó¬O¦³¯fªº¤H¡F§Ú¤£¬O来¥l义¤H¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣§v¨ì¦Z,´N说¡G¡§¨­Ê^°·±dªº¤H¤£»Ý­n医¥Í¡A¥Í¯fªº¤H¤~»Ý­n¡C§Ú来¤£¬O为¥l唤义¤H,¦Ó¬O为¥l¥s¸o¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C§Ú来ªº¥Øªº¤£¬O­n¥l¦n¤H¡A¦Ó¬O­n¥l§¥¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§°·±dªº¤H¤£»Ý­n医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~­n§ä医¥Í¡C§Ú¨ì¥@¤W来¡A¤£¬O­n¥s义¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨

¡iKJV¡jWhen Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
¡iNIV¡jOn hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

 

18¡i©M¦X¥»¡j当¤U¡A约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¸T­¹¡C¥L们来问­C稣说¡G¡§约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{¸T­¹¡A§Aªº门®{­Ë¤£¸T­¹¡A这¬O为¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¨º时¡A约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H³£¸T­¹¡C¥L们来问­C稣说¡G¡§约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{¸T­¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T­¹¡A这¬O为¤°¤\©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¥¿¦b¸T­¹¡A¦³¤H来问­C稣说¡G¡§为¤°¤\约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{±`±`¸T­¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T­¹©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¥¿¦b¸T­¹¡F¦³¤H来对­C稣说¡§约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤Hªº门®{³£¸T­¹¡A§Aªº门®{¤£¸T­¹¡A为¤°¤\©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当时¡A­Y¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤H¥¿¦b¸T­¹¡C¦³¤H来¦V­C稣说¡G¡§为¤°¤\­Y¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤Hªº门®{¸T­¹¡A¦Ó§Aªº门®{却¤£¸T­¹©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¤@¦¸¡A­Y¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤H³£¦b¸T­¹¡C¦³¤H来问­C稣¡G¡§­Y¿«ªº门®{©Mªk§Q¶ë¤Hªº门®{³£¦b¸T­¹¡A为¤°¤\§Aªº§Ì¤l¤£¸T­¹©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¬I¬~ªÌ约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¥¿¦b¸T­¹¡C¦³¤H来问­C稣¡G¡§为¤°¤\¬I¬~ªÌ约¿«¥H¤Îªk§Q赛¤Hªº门®{¸T­¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T­¹¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j给¤H¬I¬~ªº约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H³£¦b¸T­¹ªº时­Ô¡A¦³¤H来问­C稣¡G¡§为¬Æ¤\约¿«ªº门®{©Mªk§Q赛¤H¸T­¹¡A§Aªº门®{却¤£¸T­¹©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
¡iNIV¡jNow John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"
¡iBBE¡jAnd John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
¡iASV¡jAnd John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§·s­¦©M³­¦ñ¤§¤H¦P¦bªº时­Ô¡A³­¦ñ¤§¤H岂¯à¸T­¹©O¡H·s­¦还¦P¦b¡A¥L们¤£¯à¸T­¹¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§·s­¦©M宾«È¦b¤@°_ªº时­Ô¡A宾«È«ç¤\¯à¸T­¹©O¡H¥u­n·s­¦©M¥L们¦b¤@°_¡A¥L们¤£¯à¸T­¹¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§·s­¦¸ò宾«È¦b¤@°_ªº时­Ô¡A宾«È«ç¯à¸T­¹©O¡H¥u­n·s­¦还¦b¡A´N¤£¯à¸T­¹¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§·s­¦¸ò贺³ßªºªB¤Í¦b¤@°_ªº时­Ô¡A贺³ßªºªB¤Í­þ¯à¸T­¹©O¡H尽¦³·s­¦¸ò¥L们¦b¤@°_ªº时­Ô¡A¥L们总¤£¯à¸T­¹ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¦ñ­¦岂¯à¦b·s­¦还ÉO¥L们¦b¤@°_ªº时­Ô¸T­¹¡H¥L们ÉO·s­¦¦b¤@°_ªº时­Ô¡A决¤£¯à¸T­¹¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L们说¡G¡§·s­¦©M¥Lªº¦ñ­¦还¦b¤@°_时¡A¦ñ­¦们«ç¤\¯à¸T­¹©O¡H¥u­n·s­¦还¸ò¥L们¦b¤@°_,¥L们´N¤£¯à¸T­¹¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§·s­¦还¦b±B®b¤Wªº时­Ô¡A贺³ßªº«È¤H会¸T­¹吗¡H¥u­n·s­¦¸ò¥L们¦b¤@°_¡A¥L们´N¤£¸T­¹¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤Ï问¥L们¡G¡§·s­¦还¦bªº时­Ô¡AªB¤Í¥i¥H¦b±B®b¤¤¸T­¹吗¡H·s­¦还¸ò¥L们¦b¤@°_ªº时­Ô¡A¥L们´N¤£应¸T­¹¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
¡iNIV¡jJesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¦ý¤é¤l将¨ì¡A·s­¦­nÖÃ开¥L们¡A¨º¤é¥L们´N­n¸T­¹¡C
¡i©M­×订¡j¦ý¤é¤l将¨ì¡A·s­¦­n³Q带¨«¡A¨º¤é¥L们´N­n¸T­¹¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¤é¤l¨ì¤F¡A·s­¦­n³Q¨ú¥h¡AÖÃ开¥L们¡A¨º¤@¤Ñ¥L们´N­n¸T­¹¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¤é¤l¥²¨ì¡A·s­¦­n从¥L们¤¤间³Q¨ú¥h¡A¨º时¡B¥L们´N­n¦b¨º¤é¤l¸T­¹¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤é¤l将­n来¨ì¡G当·s­¦从¥L们¤¤³Q§T¥h时¡A¦b¨º¤@¤Ñ¡A¥L们´N­n¸T­¹¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬Oµ¥¨ì¦³¤@¤Ñ,·s­¦从¥L们¨­边³Q带¨«时,¥L们´N­n¸T­¹¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¤é¤l将¨ì¡A·s­¦­n从¥L们当¤¤³Q带¨«¡A¨º时­Ô¥L们´N­n¸T­¹¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý时间§Ö¨ì¡A·s­¦将­nÖÃ开¡A¨º¤Ñ¥L们´N­n¸T­¹¤F¡C

¡iKJV¡jBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
¡iNIV¡jBut the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
¡iBBE¡jBut the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
¡iASV¡jBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

 

21¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤H§â·s¥¬缝¦b旧¦çªA¤W¡A®£©È©Ò补¤Wªº·s¥¬带§¥¤F旧¦çªA¡A¯}ªº´N§ó¤j¤F¡C
¡i©M­×订¡j¡§没¦³¤H§â·s¥¬缝¦b旧¦çªA¤W¡A­Y¬O这样¡A©Ò补¤Wªº·s¥¬会¼¹¯}旧¦çªA¡Aµõ¤f´N§ó¤j¤F¡C

¡i·s译¥»¡j没¦³¤H会§â¤@块·s¥¬缝¦b旧¦çªA¤W¡A¦pªG这样¡A·sªº¥¬´N会§â旧¦çªA§è¯}¡Aµõ开ªº¦a¤è´N§ó¤j¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤H§â¥¼º}过ªº补¤~缝¦b旧¦ç»n¤W¡F¦pªG¨º样¡A©Ò补¤Wªº会带µõ¥¦¡A·sªº带µõ旧ªº¡A¯}µõ´N§ó§¥¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤H将¥¼º}过ªº¥¬补¦b旧¦çªA¤Wªº¡F¤£µM¡A补¤Wªº¨º块·s¥¬­n§èµõ¤F旧ªº¡A¯}绽´N§ó¥[§¥¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¤£¯à¥Î¤@块·s¥¬¥h补旧¦çªA¡C§_则¡A这补¤W¥hªº·s¥¬会§èµõ旧¦çªA¡A¨Ï¯}绽§ó¤j¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤H®³·s¥¬¥h补旧¦çªA¡A¦pªG这样°µ¡A·sªº补ØM会¼¹¯}旧¦çªA¡A¨Ïµõ²ª§ó¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤H会¥Î¥¼®û¤ôªº·s¥¬来补¯}旧ªº¦çªA¡A¦]为·s¥¬会§â旧ªº¥¬§è¯}¡A¯}¬}´N会§ó¤j¡F

¡iKJV¡jNo man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
¡iNIV¡jNo one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
¡iBBE¡jNo man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
¡iASV¡jNo man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A®£©È°s§â¥Ö³Uµõ开¡A°s©M¥Ö³U´N³£§¥¤F¡F±©§â·s°s装¦b·s¥Ö³U¨½¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A­Y¬O这样¡A°s会胀¯}¥Ö³U¡A°s©M¥Ö³U³£ÁVÁϤFª`¡C¬Û¤Ï¦a¡A·s°s­n装¦b·s¥Ö³U¨½ª`¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤]没¦³¤H会§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A¦pªG这样¡A°s´N会§â¥Ö³U胀¯}¡A°s©M¥Ö³U³£损§¥¤F¡F·s°s总该装¦b·s¥Ö³U¨½¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡F¦pªG¨º样¡A·s°s«K将¥Ö³U涨¯}¡A°s©M¥Ö³U´N³£毁§¥¤F¡C¤£¡A·s°s总­n装¦b·s¥Ö³U¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤]没¦³¤H§â°s装¦b旧¥ÖÅnªº¡F¤£µM°s涨¯}¤F¥ÖÅn¡A°s©M¥ÖÅn³£丧¥¢¤F¡F¦Ó¬O·s°s应装¦b·s¥ÖÅn¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j没¦³¤H§â·s°s装进旧¥ÖÅn¡F¤£µM¡A°s会胀¯}¥ÖÅn¡A¨º¤\°s©M¥ÖÅn³£ÁVÁϤF¡C·s°s应装¦b·s¥ÖÅn¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤]没¦³¤H®³·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡A这样°µªº话¡A·s°s会胀¯}旧¥Ö³U¡A°s©M¥Ö³U³£会损§¥¡C©Ò¥H¡A·s°s±o装¦b·s¥Ö³U¨½¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤]没¦³¤H§â·s°s­Ë进旧°sÅn¨½¡A¦]为·s°s«Ü§Ö«K会胀¯}旧ªº°sÅn¡A§â°s©M°sÅn³£ÁVÁϤF¡C©Ò¥H¡A·s°s¤@©w­n装¦b·s°sÅn¨½¤~¦æ¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
¡iNIV¡jAnd no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."
¡iBBE¡jAnd no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
¡iASV¡jAnd no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣当¦w®§¤é从麦¦a经过¡C¥L门®{¦æ¸ôªº时­Ô¡AÕt¤F麦ÁJ¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣从麦¥Ð经过¡C¥Lªº门®{¨«¸ôªº时­Ô¡AºK°_麦ÁJ来¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¦b¦w®§¤é¡A­C稣从麦¥Ð经过¡A¥Lªº门®{¤@­±¨«¸ô¡A¤@­±ºK麦ÁJ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦w®§¤é­C稣¥Ñ麦¦a经过¡F¥Lªº门®{¥´开¸ô来ªº时­Ô¡B开©lÕt着麦ÁJ来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¥¿当¦w®§¤é¡A­C稣从麦¥Ð¸ô过¡A¥Lªº门®{¦b¦æ¸ô时Õt­¹°_麦ÁJ来¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@个¦w®§¤é¡A­C稣经过¤@¤ù¦¨¼ô麦¥Ð¡A¥Lªº门®{边¨«边ªö麦ÁJ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣经过麦¥Ð¡C¥Lªº门®{们¸ò¥L¦P¦æ¡F¥L们¤@边¨«¡A¤@边ºK¨ú¤@¨Ç麦ÁJ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@个¦w®§¤é¡A­C稣©M门®{¨«过¤@¤ù麦¥Ð¡A门®{¤@边¨«¤@边ªö麦ÁJ¦Y¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
¡iNIV¡jOne Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
¡iBBE¡jAnd it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
¡iASV¡jAnd it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.

 

24¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H对­C稣说¡G¡§¬Ý­þ¡A¥L们¦b¦w®§¤é为¤°¤\°µ¤£¥i°µªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H对­C稣说¡G¡§¬Ý­þ¡I¥L们为¤°¤\°µ¦w®§¤é¤£¦Xªkªº¨Æ©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H对­C稣说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H对¥L说¡§§A¬Ý¡A¥L们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¦V­C稣说¡G¡§§A¬Ý¡I¥L们为¤°¤\°µ¦w®§¤é¤£许°µªº¨Æ¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H对­C稣说¡G¡§§A¬Ý¡I为¤°¤\¥L们¦b¦w®§¤é°µ¤£许°µªº¨Æ¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬Oªk§Q赛¤H对­C稣说¡G¡§§A¬Ý¡A§Aªº门®{°µ¤F¤£­ã¦b¦w®§¤é°µªº¨Æ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H¥ß¨è§å评Í¢说¡G¡§¬Ý¬Ý§Aªº门®{¡A¥L们«ç¤\¥i¥H¯}§¥¡¥¦b¦w®§¤é¤£­ã¦¬³Î¡¦ªº条¨Ò¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
¡iNIV¡jThe Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
¡iBBE¡jAnd the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
¡iASV¡jAnd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§经¤W记着¤j卫©M¸ò从¥Lªº¤H¯Ê¥F饥饿¤§时©Ò°µªº¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤j卫©M¸ò从¥Lªº¤H饥饿»Ý­n­¹ª«时©Ò°µªº¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤j卫©M¸ò¥L¤@°_ªº¤H¦b饥饿¯Ê­¹ªº时­Ô©Ò§@ªº¡A§A们没¦³©À过吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¤j卫[¥»¤H©M¸ò随¥Lªº¤H]¯Ê¥F¦Ó饿着ªº时­Ô©Ò§@ªº¡A§A们从没诵读过¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们从¥¼读过¡G达¨ý¦b«æ­¢¤¤©M¦P¥L¤@°_ªº¤H¡A¦b饿时©Ò§@ªº¨Æ吗¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§难¹D§A们从¥¼读过¡A达¨ý©M¥Lªº随从¦b¦M难饥饿时©Ò°µªº¨Æ吗¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§¤j卫¦b»Ý­n­¹ª«ªº时­Ô°µ¤F¤°¤\¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H¥L¸ò¥Lªº随从饿¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª说¡G¡§难¹D§A们没¦³©À过¤j卫ªº¨Æ迹吗¡H¨º时ªº²½¥q长¬O亚¤ñ亚¥L¡A¥L©M³¡¤U¨{¤l饿¤F¡A进¤J¯«ªº·µ¨½¡A¦Y¤F¥Î来¨Ñ©^¯«ªºÉo饼¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
¡iNIV¡jHe answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

 

26¡i©M¦X¥»¡j¥L当亚¤ñ亚¥L§@¤j²½¥qªº时­Ô¡A«ç¤\进¤F¯«ªº·µ¡A¦Y¤F陈设饼¡A¤S给¸ò从¥Lªº¤H¦Y¡C这饼°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¤H³£¤£¥i¦Y¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¦b亚¤ñ亚¥L§@¤j²½¥qªº时­Ô¡A«ç¤\进¤F¯«ªº©~©Ò¡A¦Y¤F¨Ñ饼¡A¤S给¸ò从¥Lªº¤H¦Y©O¡H这饼°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¤H³£¤£¥i¥H¦Y¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤£¬O¦b亚¤ñ亚¥L§@¤j²½¥qªº时­Ô¡A进¤F¡@¯«ªº·µ¡A¦Y¤F°£²½¥q¥H¥~谁³£¤£¥i¥H¦Yªº陈设饼¡A¦Ó¥B还给¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¦Y吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L«ç样当亚¤ñ亚¥L°µ¤j²½¥qªº时­Ô¡B进¤F¯«ªº·µ¡A¦Y¤F²½¥q¥H¥~¤£¥i¦Yªº陈设饼¡A¤S给¸ò随¥Lªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当¤Ì贝¶®¶ð尔§@¤j¥q²½时¡A达¨ý«ç样进¤F¤Ñ¥Dªº·µ¡A¦Y¤F°£²½¥q¥~¡A谁¤]¤£许¦Yªº¨Ñ饼¡A¦}¥B还给¤F¦P¥L¤@°_ªº¤H¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j当¤Ì贝¶®¶ð¦Õ°µ¤j¥q²½ªº时­Ô¡A达¨ý¨«进¤Ñ¥DªºÉo·µ¡A¦Y¤F没¤H¦³权¦Y¡A¥u¦³¥q²½¤~¯à¦Yªº©^献¨Ñ饼¡F¥L还¤À给¤F¥Lªº随从¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j´N进¯«ªºÉo·µ¡A¦Y¤F献给¯«ªº¨Ñ饼¡C这¨Æ发¥Í¦b亚¤ñ亚¥L当¤j²½¥qªº时­Ô¡C®ÚÕu§Ú们ªºªk«ß¡A¥u¦³²½¥q¤~¥i¥H¦Y这饼¡F¥i¬O¤j卫¦Û¤v¦Y¤F¡A¤S¤À给¥Lªº随从¦Y¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j这Ïú饼¥u¦³²½¥q¤~¥i¥H¦Yªº¡A¤j卫¤£单¦Û¤v¦Y¤F¡A还¤À给¥Lªº³¡¤U¦Y©O¡I

¡iKJV¡jHow he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
¡iNIV¡jIn the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
¡iBBE¡jHow he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
¡iASV¡jHow he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?

 

27¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H设¥ßªº¡A¤H¤£¬O为¦w®§¤é设¥ßªº¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H设¥ßªº¡A¤H¤£¬O为¦w®§¤é设¥ßªº¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S§i诉¥L们¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H设¥ßªº¡A¤H¦}¤£¬O为¦w®§¤é设¥ßªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤]对¥L们说¡§¬O¦w®§¤é为¤H¦Ó设¥ßªº¡A¤£¬O¤H为¦w®§¤é¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤F¤H¥ßªº¡A¦}¤£¬O¤H为¤F¦w®§¤é¡F
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H¥ßªº¡A¦}¤£¬O¤H为¦w®§¤é¡C

¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣说¡G¡§¦w®§¤é¬O为¤H¦Ó设ªº¡F¤H¤£¬O为¦w®§¤é¦Ó¥Íªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦w®§¤é¬O­n¤H±o¯q处¡A¤£¬O¥Î来§ô缚¤Hªº¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
¡iNIV¡jThen he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
¡iBBE¡jAnd he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
¡iASV¡jAnd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

 

28¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j这样¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨

¡iKJV¡jTherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
¡iNIV¡jSo the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
¡iBBE¡jSo that the Son of man is lord even of the Sabbath.
¡iASV¡jso that the Son of man is lord even of the sabbath.