°¨¥iºÖµ²Ä¤@³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº¨à¤l¡AC¿q°ò·þºÖµªº°_ÀY¡C
¡i©M×q¡j¯«ªº¨à¤lµù¡AC¿q°ò·þºÖµªº°_ÀY¡C
¡i·sĶ¥»¡j¯«ªº¨à¤l¡]¦³¨Ç§Û¥»µL¡§¡@¯«ªº¨à¤l¡¨¤@¥y¡^C¿q°ò·þºÖµªº¶}©l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¯«ªº¨à¤l¡]¦³¥j¨÷µL¡¥¯«ªº¨à¤l¡¦¡^¡AC¿q°ò·þ¤§ºÖµªº°_ÀY∶
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D¤lC¿q°ò·þºÖµªº¶}©l¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¥D¤l¡AC¿q°ò·þºÖµªº¶}©l¡C
¡i²{¥N¥»¡j¯«ªº¨à¤l¡AC¿q°ò·þªººÖµ¬O³o¼Ë¶}©lªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¯«ªº¨à¤lC¿q°ò·þªººÖµ¡A¬O³o¼Ë¶}©lªº¡G
¡iKJV¡jThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
¡iNIV¡jThe beginning of the gospel
about Jesus Christ, the Son of God.
¡iBBE¡jThe first words of the good
news of Jesus Christ, the Son of God.
¡iASV¡jThe beginning of the gospel
of Jesus Christ, the Son of God.
2¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȡ]¦³¥j¨÷µL¥HÁɨȤT¦r¡^®Ñ¤W°OµÛ»¡¡G¬Ýþ¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¡A¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i©M×q¡j¥¿¦p¥ýª¾¥HÁɨȮѤW°OµÛ¡G¬Ýþ¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A ¥Ln¬°§A¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦p¥HÁɨȥýª¾ªº®Ñ¤W¼gµÛ¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¯«¨¥¤H¥HÁɨȡ]¦³¥j¨÷µL¡¥¥HÁɨȡ¦¡^®Ñ¤W°OµÛ»¡∶¡§¬Ýþ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e±¡A¥Ln·Ç³Æ§Aªº¹D¸ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N¨È®Ñ¤W°O¸üªº¡G¡§¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A±«e¡A¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¨Ì¼»·N¨È®Ñ¤W°O¸üªº¡G¡§§Ún¦b§A«e±¬£»º¨ÏªÌ¡A¬°§A¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥ýª¾¥HÁɨȦb¥Lªº®Ñ¤W°O¸ü¡G¯«»¡¡G¬Ý§a¡A§Ún®t»º§Úªº¨ÏªÌ¡F¥Ln§@§Aªº«eÅX¡A¬°§A¶}¸ô¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥HÁɨȥýª¾´¿¸g¹w¨¥¡G¡§¬Ýþ¡A§Ú®t»º¨ÏªÌ¦æ¦b§A«e±¡A¹w³Æ§Aªº¹D¸ô¡C
¡iKJV¡jAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger
before thy face, which shall prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jIt is written in Isaiah the
prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your
way" --
¡iBBE¡jEven as it is said in the
book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will
make ready your way;
¡iASV¡jEven as it is written in
Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall
prepare thy way.
3¡i©M¦X¥»¡j¦bÃm³¥¦³¤HÁn³ÛµÛ»¡¡G¹w³Æ¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡C
¡i©M×q¡j¦bÃm³¥¦³Ánµ©I³ÛµÛ¡G¹w³Æ¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦bÃm³¥¦³©I³ÛªÌªºÁnµ¡G¡¥¹w³Æ¥Dªº¹D¡Aת½¥Lªº¸ô¡I¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³Ánµ¦b³¥¦a¸Ì©I³ÛµÛ»¡∶n¿Ý³Æ¥Dªº¹D¸ô¡Aת½¥Lªº¸ô®|¨Ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÃm³¥¤¤¦³©I¸¹ªÌªºÁnµ¡G§AÌ·í¹w³Æ¤W¥Dªº¹D¸ô¡Aת½¥Lªº³~®|¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦bÃm³¥¸Ì¦³Ánµ©I³Û¡G¹w³Æ¤W¥Dªº¹D¡Iת½¥L«e±ªº¸ô¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦bÃm³¥¦³¤H©I³Û¡G¬°¥D·Ç³Æ¦n¥Lªº¹D¸ô¡Aת½¥Ln¨«ªº¸ô®|¡I
¡i·í¥Nª©¡j¥L¦b¯î³¥¤jÁn©I³Û¡G¡¥¹w³Æ¥Dªº¹D¡A¾Q¥Í¢ªº¸ô¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jThe voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
¡iNIV¡ja voice of one calling in the
desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
¡iBBE¡jThe voice of one crying in
the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
¡iASV¡jThe voice of one crying in
the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4¡i©M¦X¥»¡j·Ó³o¸Ü¡A¬ù¿«¨Ó¤F¡A¦bÃm³¥¬I¬~¡A¶Ç®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M×q¡j·Ó³o¸Ü¡A¬I¬~¬ù¿«¨Ó¨ìÃm³¥µù¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i·sĶ¥»¡j·Ó³o¸Ü¡A¬I¬~ªº¬ù¿«¦bÃm³¥¥X²{¤F¡A¶ÇÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·Ó³o¸Ü¡A¬I¬~ªº¬ù¿«´N¨Ó¤F¡A¦b³¥¦a¸Ì«Å¶Ç®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~§¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬~ªÌY¿««K¦bÃm³¥¥X²{¡A«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¬°±o¸o¤§³j¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¥X²{¦bÃm³¥¸Ì¬°¤H±Â¬~¡C¥L«ÅÁ¿®¬§ïªº¬~§¡A¬°±o¸oªº³j§K¡C
¡i²{¥N¥»¡jªGµM¡A¬ù¿«¦bÃm³¥¥X²{¡A¬°¤H¬I¬~¡A¨Ã¥B«Å§G¡G¡§§AÌnÂ÷±ó¸o´c¡A±µ¨ü¬~§¡A¯«´N³j§K§A̪º¸o¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªGµM¡A¦³¤@Óµ¹¤H¬I¬~ªº¬ù¿«¦bµS¤Ó¯î³¥¥X²{¡A¥LÄU¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~§¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡iKJV¡jJohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of
repentance for the remission of sins.
¡iNIV¡jAnd so John came, baptizing
in the desert region and preaching a baptism of repentance for the
forgiveness of sins.
¡iBBE¡jJohn came, and gave baptism
in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for
those whose hearts were changed.
¡iASV¡jJohn came, who baptized in
the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5¡i©M¦X¥»¡jµS¤Ó¥þ¦a©MC¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¨ì¬ù¿«¨º¸Ì¡A©Ó»{¥L̪º¸o¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i©M×q¡jµS¤Ó¥þ¦a©M¥þC¸ô¼»§Nªº¤H³£¥X¥h¡A¨ì¬ù¿«¨º¸Ì¡A©Ó»{¥L̪º¸o¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i·sĶ¥»¡jµS¤Ó¥þ¦a©M¥þC¸ô¼»§Nªº¤H¡A³£¥X¨Ó¨ì¥L¨º¸Ì¥h¡A©Ó»{¦Û¤vªº¸o¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¤F¥Lªº¬~¡C
¡i§f®¶¤¤¡jµS¤Ó¥þ¦a°Ï¡A©MC¸ô¼»§Nªº²³¤H¡A³sÄò¦a¥X¥h¨ì¥L¨º¸Ì¡A©Ó»{¥L̪º¸o¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¥Lªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµS¤Ó¥þ¦a©MC¸ô¼»§Nªº¸s²³³£¥X¨Ó¡A¨ì¥L¨º¡A©Ó»{¦Û¤vªº¸o¹L¡A¦b¬ù¦ýªe¨ü¥Lªº¬~¡C
¡iªªÆF¥»¡jµS¤Ó¥þ¹Ò©MC¸ô¼»§Nªº¥Á²³³£¨Ó§ä¥L¡A¦V¥LÄb®¬¦Û¤vªº¸o¹L¡A¨Ã¦b¬ù¥¹ªe»â¨ü¥Lªº¬~§¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸s²³±qµS¤Ó¦U¦a©M¥þC¸ô¼»§N¨ì¬ù¿«¸ò«e¨Ó¡C¥LÌ©Ó»{¦Û¤vªº¸o¡F¬ù¿«´N¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¬°¥L̬I¬~¡C
¡i·í¥Nª©¡jµS¤Ó¥þ¹Ò©MC¸ô¼»§N«°ªº©~¥Á¡A³£¨Ó¨ì¬ù¿«±«e»{¸o¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì±µ¨ü¬~§¡C
¡iKJV¡jAnd there went out unto him all the land of Judaea, and they of
Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their
sins.
¡iNIV¡jThe whole Judean countryside
and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they
were baptized by him in the Jordan River.
¡iBBE¡jAnd there went out to him all
the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism
by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
¡iASV¡jAnd there went out unto him
all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized
of him in the river Jordan, confessing their sins.
6¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½ÀÂΡB³¥»e¡C
¡i©M×q¡j¬ù¿«¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥»e¡C
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«¨¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥»e¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«¬ïµÛÀd¾m¤òªº¦çªA¡A±N¥Ö±a§ô¸y¡F¦YµÛ½ÀÂγ¥»e¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«¬ïªº¬OÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y¶¡§ôªº¬O¥Ö±a¡A¦Yªº¬O½À»P³¥»e¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¿«¨¬ïÀd¾m¤ò¥~¦ç¡A¸y¶¡§ôµÛ¥Ö±a¡C¥L¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥¸Á»e¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¬ïµÛÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y¶¡¨tµÛ¥Ö±a¡F¦Yªº¬O½ÀÂΩM³¥»e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù¿«¨¬ïÀd¾m¤òªº¦çªA¡A¸y§ô¥Ö±a¡F¦Yªº¬O½ÀÂγ¥»e¡C
¡iKJV¡jAnd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a
skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
¡iNIV¡jJohn wore clothing made of
camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and
wild honey.
¡iBBE¡jAnd John was clothed in
camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and
honey.
¡iASV¡jAnd John was clothed with
camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts
and wild honey.
7¡i©M¦X¥»¡j¥L¶Ç¹D»¡¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H«á¨Óªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬OÅs¸yµ¹¥L¸Ñ¾c±a¤]¬O¤£°tªº¡C
¡i©M×q¡j¥L«ÅÁ¿¡A»¡¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H«á¨Óªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤j¡A§Ú´N¬OÅs¸yµ¹¥L¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¶ÇÁ¿»¡¡G¡§¦³¤@¦ì¦b§Ú¥H«á¨Óªº¡A¯à¤O¤ñ§Ú¤j¡A§Ú´N¬OÅs¸yµ¹¥L¸Ñ¾c±a³£¨S¦³¸ê®æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L«Å¶Ç»¡∶¡§¦b§Ú¥H«á¨Óªº¦³¤@¦ì¤ñ§Ú¦³¤O¶q¡F¥Lªº¾c±a¡A§ÚÅsµÛ¸y¥h¸Ñ¤]¤£°t¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«Å§i»¡¡G¡§¨º¤ñ§Ú§ó¦³¤O¶qªº¡An¦b§Ú¥H«á¨Ó¡A§Ú³sÁ¨¸Ñ¥Lªº¾c±a¤]¤£°t¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥Á²³«ÅÁ¿¡G¡§¦b§Ú¤§«á¡An¨Ó¤@¦ì¤ñ§Ú±jªº¡C§Ú³sÁ¨´À¥L¸Ñ¾c±a³£¤£°t¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L«Å§G¡G¡§¦b§Ú¥H«án¨Óªº¨º¤@¦ì¤ñ§Ú°¶¤j¦h¤F¡A§Ú´N¬OÃÛ¤U¥h´À¥L²æ¾c¤l¤]¤£°t¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L¶Ç¹Dªº¤º®e¬O¡G¡§¦³¤@¦ì±Nn¨Óªº¡AÍ¢¤ñ§Ú¦³§ó¤jªº¯à¤O¡A§Ú³sÅs¨´ÀÍ¢¸Ñ¾c±a¤]¤£°t¡C
¡iKJV¡jAnd preached, saying, There cometh one mightier than I after me,
the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
¡iNIV¡jAnd this was his message:
"After me will come one more powerful than I, the thongs of whose
sandals I am not worthy to stoop down and untie.
¡iBBE¡jAnd he said to them all,
There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good
enough to undo.
¡iASV¡jAnd he preached, saying,
There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes
I am not worthy to stoop down and unloose.
8¡i©M¦X¥»¡j§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¥L«on¥Î¸tÆFµ¹§A̬I¬~¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¥L«on¥Î¸tÆFµ¹§A̬I¬~¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¥L«on¥Î¸tÆFµ¹§A̬I¬~¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¬O¥Î¤ôµ¹§A̬~ªº¡A¥L¡B«on¥Î¸tÆFµ¹§A̬~¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥H¤ô¬~§AÌ¡A¥L«on¥H¸t¯«¬~§AÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A̱¬~¡A¥L«o±N¥Î¸t¯«¬°§A̱¬~¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡A¥L«on¥Î¸tÆFµ¹§A̬I¬~¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¥u¬O¥Î¤ôµ¹§A̬I¬~¡AÍ¢«on¥Î¸tÆFµ¹§A̬I¬~¡C¡¨
¡iKJV¡jI indeed have baptized you with water: but he shall baptize you
with the Holy Ghost.
¡iNIV¡jI baptize you with water, but
he will baptize you with the Holy Spirit."
¡iBBE¡jI have given you baptism with
water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
¡iASV¡jI baptized you in water; But
he shall baptize you in the Holy Spirit.
9¡i©M¦X¥»¡j¨º®É¡AC¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C
¡i©M×q¡j¨º®É¡AC¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º®ÉÔC¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì¨ü¤F¬ù¿«ªº¬~¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡BC¿q±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¦b¬ù¦ýªe¸Ì¨ü¬ù¿«ªº¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AC¿q¥Ñ¥[¨½¦Ø¨È¯Ç¥`¦Ø¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¨ü¤FY¿«ªº¬~¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®ÉC¿q±q¥[¨½§Qªº¯Ç¥`¦Ø¨Ó¡A¦b¬ù¥¹ªe¸Ì»â¨ü¤FY¿«ªº¬~§¡C
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡AC¿q±q¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç¨Ó¡A¬ù¿«´N¦b¬ù¥¹ªe¬°¥L¬I¬~¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹L¤F¤£¤[¡AC¿q±q¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°ÇÂí¨Ó¨ì¬ù¦ýªe¡A±µ¨ü¬ù¿«ªº¬~§¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth
of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
¡iNIV¡jAt that time Jesus came from
Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
¡iBBE¡jAnd it came about in those
days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John
in the Jordan.
¡iASV¡jAnd it came to pass in those
days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in
the Jordan.
10¡i©M¦X¥»¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸tÆF§Ï¦òÂF¤l¡A°¦b¥L¨¤W¡C
¡i©M×q¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸tÆF¥é¦òÂF¤l°¦b¥L¨¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸tÆF¥é¦òÂF¤l°¦b¥L¨¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L±q¤ô¸Ì¤@¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}µÛ¡AÆF¥é¦òÂF¤l°¤U¨Ó¡B¨ì¥L¨¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lè±q¤ô¤W¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸t¯«¦³¦pÂF¤l°¦b¥L¤W±¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥Lè±q¤ô¸Ì¥X¨Ó¡A´N¬Ý¨£¤Ñµõ¶}¤F¡A¸t¯«¦p¥ÕÂF¤@¯ë°¸¨¦b¥L¤W±¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤@±q¤ô¸Ì¤W¨Ó´N¬Ý¨£¤Ñ¶}¤F¡A¸tÆF¹³ÂF¤l°¦b¥L¨¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qè±q¤ô¤¤¤W¨Ó¡A¬Ý¨£¤Ñ¶}¤F¡A¸tÆF¦n¹³ÂF¤l¤@¼Ë°¦bÍ¢¨¤W¡C
¡iKJV¡jAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens
opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
¡iNIV¡jAs Jesus was coming up out of
the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him
like a dove.
¡iBBE¡jAnd straight away, coming up
out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down
on him as a dove:
¡iASV¡jAnd straightway coming up out
of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove
descending upon him:
11¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß®®§A¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß·R§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú³ß®®§A¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³Ánµ±q¤Ñ¤W»¡∶¡§§A¬O§Ú©Ò·Rªº¨à¤l¡]©ÎĶ∶§Úªº¨à¤l¡A¨º»X·RªÌ¡^¡A§Ú³ß®®¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W»¡¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú¦]§A¦Ó³ß®®¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤S¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¶Ç¨Ó¡G¡§§A¬O§Úªº·R¤l¡A§Ú°J¤ß³ß·Rªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j±q¤Ñ¤W¦³Ánµ¶Ç¤U¨Ó¡A»¡¡G¡§§A¬O§Ú¿Ë·Rªº¨à¤l¡A§Ú³ß·R§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦Ó¥B±q¤Ñ¤W¦³Ánµ»¡¡G¡§§A¬O§Ú³ß®®ªº·R¤l¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved
Son, in whom I am well pleased.
¡iNIV¡jAnd a voice came from heaven:
"You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
¡iBBE¡jAnd a voice came out of
heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
¡iASV¡jAnd a voice came out of the
heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12¡i©M¦X¥»¡j¸tÆF´N§âC¿q¶Ê¨ìÃm³¥¸Ì¥h¡C
¡i©M×q¡j¸tÆF¥ß¨è§âC¿q¶Ê«P¨ìÃm³¥¸Ì¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¸tÆFÀH§Y¶Ê«PC¿q¨ìÃm³¥¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¸tÆFÀH§Y§âC¿q¶Ê¨ì³¥¦a¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸t¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ìÃm³¥¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¸t¯«¥ß¨è¶Ê¥L¨ìÃm³¥¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸tÆF¥ß¨è¶Ê«PC¿q¨ìÃm³¥¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¸tÆFÀH§Y¶Ê«PÍ¢¨ì¯î³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[n¨ü¼»¦ý¸Õ±´¡A
¡iKJV¡jAnd immediately the spirit driveth him into the wilderness.
¡iNIV¡jAt once the Spirit sent him
out into the desert,
¡iBBE¡jAnd straight away the Spirit
sent him out into the waste land.
¡iASV¡jAnd straightway the Spirit
driveth him forth into the wilderness.
13¡i©M¦X¥»¡j¥L¦bÃm³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº¸Õ±´¡A¨Ã»P³¥Ã~¦P¦b¤@³B¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Ó¦øÔ¥L¡C
¡i©M×q¡j¥L¦bÃm³¥¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº¸Õ±´¡A¨Ã»P³¥Ã~¦P¦b¤@°_¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Ó¦øÔ¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦b¨º¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ýªº¸Õ±´¡A©M³¥Ã~¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨Ï¨ÓªA¨Æ¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b³¥¦a¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº§O¦W¡^ªº¸Õ»¤¡A¸ò³¥Ã~¦b¤@°_¡A¦³¤Ñ¨ÏªA¨ÆµÛ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦bÃm³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¤§¤[¡A¨ü¼»é㪺¸Õ±´¡A»P³¥Ã~¦b¤@°_¡A¨Ã¦³¤Ñ¨ÏªA¨Í¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦b¨º¸Ì¹L¤F¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»é㪺¸Õ±´¡C¥L»P¸sÃ~¬Û³B¡A¥B¦³¤Ñ¨Ï¨Í©^¦b¥L¥ª¥k¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦b¨º¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡A¨ü¼»¦ý¸Õ±´¡F¥L¸ò³¥Ã~¦b¤@°_¡A¦ý¬O¦³¤Ñ¨Ï¦øÔ¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢»P³¥Ã~¦P¦b¤@°_¡A¤]¦³¤Ñ¨Ï¨ÓªA¨ÆÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan;
and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
¡iNIV¡jand he was in the desert
forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels
attended him.
¡iBBE¡jAnd he was in the waste land
for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the
angels took care of him.
¡iASV¡jAnd he was in the wilderness
forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels
ministered unto him.
14¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«¤UºÊ¥H«á¡AC¿q¨Ó¨ì¥[§Q§Q¡A«Å¶Ç¯«ªººÖµ¡A
¡i©M×q¡j¬ù¿«¤UºÊ¥H«á¡AC¿q¨Ó¨ì¥[§Q§Q¡A«ÅÁ¿¯«ªººÖµ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«³Q®·¥H«á¡AC¿q¨Ó¨ì¥[§Q§Q¡A«ÅÁ¿¡@¯«ªººÖµ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«³Q°e¤F©x¥H«á¡AC¿q¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«Å¶Ç¯«ªººÖµ¡A
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«³QºÊ¸T«á¡AC¿q¨Ó¨ì¥[¨½¦Ø¨È¡A«ÅÁ¿¤Ñ¥DªººÖµ¡A
¡iªªÆF¥»¡jY¿«³Q®·«á,C¿q©¹¥[¨½§Q¥h«ÅÁ¿¤Ñ¥DªººÖµ,
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«³QÃö¶iºÊº»¥H«á¡AC¿q¨ì¥[§Q§Q¥h¡A«ÅÁ¿¯«ªººÖµ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬I¬~ªº¬ù¿«³Q®·«á¡AC¿q´N¶}©l¦b¥[§Q§Q«Å¶Ç¯«ªººÖµ¡G
¡iKJV¡jNow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee,
preaching the gospel of the kingdom of God,
¡iNIV¡jAfter John was put in prison,
Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
¡iBBE¡jNow after John had been put
in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
¡iASV¡jNow after John was delivered
up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¤é´Áº¡¤F¡A¯«ªº°êªñ¤F¡C§AÌ·í®¬§ï¡A«HºÖµ¡I¡¨
¡i©M×q¡j»¡¡G¡§¤é´Áº¡¤F¡A¯«ªº°êªñ¤F¡C§AÌn®¬§ï¡A«HºÖµ¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§®ÉÔ¨ì¤F¡A¡@¯«ªº°êªñ¤F¡A§AÌÀ³·í®¬§ï¡A¬Û«HºÖµ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j»¡∶¡§®É¾÷¨ì¤F¡A¯«ªº°êªñ¤F¡F§AÌn®¬§ï¡A«HºÖµ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j»¡¡G¡§®É´Á¤wº¡¡A¤Ñ¥Dªº°êÁ{ªñ¤F¡A§AÌ®¬§ï¡A«H±qºÖµ½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j»¡:¡§®É´Á¤w¨ì,¤Ñ¥Dªº°ê´N¦b²´«e¤F¡C§AÌ®¬§ï,¬Û«HºÖµ§a!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L»¡¡G¡§®É¾÷¦¨¼ô¤F¡A¯«ªº°ê§Ö¹ê²{¤F¡I§AÌnÂ÷±ó¸o´c¡A«H±qºÖµ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¯«ªº°ê§Ö¨ÓÁ{¤F¡A§AÌn®¬§ï¡A¬Û«HºÖµ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at
hand: repent ye, and believe the gospel.
¡iNIV¡jThe time has come," he
said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good
news!"
¡iBBE¡jAnd saying, The time has
come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and
have faith in the good news.
¡iASV¡jand saying, The time is
fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the
gospel.
16¡i©M¦X¥»¡jC¿q¶¶µÛ¥[§Q§Qªº®üÃ䨫¡A¬Ý¨£¦èªù©M¦èªùªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®üÃä¼»ºô¡F¥LÌ¥»¬O¥´³½ªº¡C
¡i©M×q¡jC¿qªuµÛ¥[§Q§Qªº®üÃ䨫¡A¬Ý¨£¦èªù©M¦èªùªº§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ºô¡F¥LÌ¥»¬O¥´³½ªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qªuµÛ¥[§Q§Q®üÃä¦æ¨«¡A¬Ý¨£¦èªù©M¥L§Ì§Ì¦w±o¯P¦b®ü¤W¼»ºô¡F¥L̬Oº®¤Ò¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¶¶µÛ¥[§Q§Qªº®üÃ䨫¡A¬Ý¨£¦èªù©M¦èªùªº¥S§Ì¦w±o¯P¦b®ü¸Ì¼»ºô¤l¡F¦]¬°¥L̬Oº®¤Ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·íC¿qªuµÛ¥[¨½¦Ø¨È®ü¦æ¨«®É¡A¬Ý¨£¦èº¡©M¦èº¡ªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¦b®ü¼»ºô¡A¥LÌì¬Oº®¤Ò¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦b¥[¨½§Qªº´òÃä¦æ¨«®É¡A¬Ý¨£¦èº¡©M¥Lªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¥¿¦V´ò¸Ì¼»ºô¡A¥L̳£¬Oº®¤Ò¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qªuµÛ¥[§Q§Q´òÃ䨫¡A¬Ý¨£¨âÓ¥´³½ªº¢w¢w¦èªù©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¢w¢w¦b´ò¤W¼»ºô¥´³½¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡AC¿qªuµÛ¥[§Q§Q´òÃ䨫¡A¬Ý¨£¨âÓº®¤Ò¦èªù©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¥¿¦b®ü¤W¼»ºô®·³½¡A
¡iKJV¡jNow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew
his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
¡iNIV¡jAs Jesus walked beside the
Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the
lake, for they were fishermen.
¡iBBE¡jAnd going by the sea of
Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into
the sea: for they were fishermen.
¡iASV¡jAnd passing along by the sea
of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the
sea; for they were fishers.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡A§Ún¥s§A̱o¤H¦p±o³½¤@¼Ë¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡A§Ún¥s§A̱o¤H¦p±o³½¤@¼Ë¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡A§Ún¨Ï§A̦¨¬°±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¨Ó¸òµÛ§Ú¡A§Ú¥²¨Ï§A̦¨¤F±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¸òÀH§Ú¡A§Ún¨Ï§A̦¨¬°º®¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¸òÀH§Ú§a¡I§Ún¨Ï§A̦¨¬°®·¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I§Ún±Ð§A̦¨¬°±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬OC¿q©I³ê¥LÌ¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I§Ún¨Ï§A̦¨¬°±o¤Hªºº®¤Ò¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you
to become fishers of men.
¡iNIV¡jCome, follow me," Jesus
said, "and I will make you fishers of men."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Come
after me, and I will make you fishers of men.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them,
Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N¥ß¨èªÙ¤Fºô¡A¸ò±q¤F¥L¡C
¡i©M×q¡j¥L̥ߨèªÙ¤Fºô¡A¸ò±q¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̥ߨèºJ¤Uºô¡A¸ò±q¤F¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̥ߨèºJ¤U¤Fºô¤l¡A¸ò±q¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«K¥ß¨è©ß¤U¤Fºô¡A¸òÀH¤F¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Lǥߨè¥á¤Uº®ºô¡A¸òÀH¤FC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̥ߨè¥á¤U³½ºô¡A¸ò±q¤F¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´N¥ß¨è©ß¤U³½ºô¡A¸òÀH¤FC¿q¡C
¡iKJV¡jAnd straightway they forsook their nets, and followed him.
¡iNIV¡jAt once they left their nets
and followed him.
¡iBBE¡jAnd they went straight from
their nets, and came after him.
¡iASV¡jAnd straightway they left the
nets, and followed him.
19¡i©M¦X¥»¡jC¿qµy©¹«e¨«¡A¤S¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¦b²î¤W¸Éºô¡C
¡i©M×q¡jC¿qµy©¹«e¨«¡A¤S¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¥L§Ì§Ì¬ù¿«¦b²î¤W¸Éºô¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qµy©¹«e¨«¡A¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì¬ù¿«¡A¥¿¦b²î¤W¾ã²z³½ºô¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qµy©¹«e¨«¡A¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U¡B©M¶®¦Uªº¥S§Ì¬ù¿«¡B¦b²î¤W×¾ãµÛºô¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V«e¦æ¤F¤£»·¡A¬Ý¨£¸ü§B¼wªº¨à¤l¶®¦U§B©M¥Lªº§Ì§ÌY±æ¡A¥¿¦b²î¤W׺ô¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¦V«e¨«¤F¤£»·¡A¬Ý¨£¤F¸ü§B¼wªº¨à¤l¡G¶®¦U§B©M¥L¥S§ÌY±æ¡C¥LÇ¥¿¦b²î¤W¸Éºô¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦A¨«¤£»·¡AC¿q¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨à¤l¶®¦U©M¥Lªº§Ì§Ì¬ù¿«¡F¥L̦b²î¤W¾ã²z³½ºô¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨«¤F¤£»·¡AC¿q¤S¬Ý¨£¦è§È¤Óªº¨âÓ¨à¤l¶®¦U©M¬ù¿«¡A¥¿¦b²î¤W¸Éºô¡C
¡iKJV¡jAnd when he had gone a little farther thence, he saw James the
son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their
nets.
¡iNIV¡jWhen he had gone a little
farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat,
preparing their nets.
¡iBBE¡jAnd going on a little
farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in
their boat stitching up their nets.
¡iASV¡jAnd going on a little
further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were
in the boat mending the nets.
20¡i©M¦X¥»¡jC¿qÀH§Y©Û©I¥LÌ¡A¥LÌ´N§â¤÷¿Ë¦è§È¤Ó©M¶±¤u¤H¯d¦b²î¤W¡A¸ò±qC¿q¥h¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿qÀH§Y©I¥l¥LÌ¡A¥LÌ´N§â¤÷¿Ë¦è§È¤Ó©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥ß§Y©I¥l¥LÌ¡C¥L̺J¤U¤÷¿Ë¦è§È¤Ó©M¶±¤u¦b²î¤W¡A´N¸ò±q¥L¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀH§Y©I¥l¥LÌ¡F¥LÌ´NºJ¤U¤F¥L̪º¤÷¿Ë¦è§È¤Ó¦b²î¤W¦P¶±¤uªº¤H¡A°_¨¸òµÛC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹E¥ß§Y¥l¥s¥LÌ¡F¥LÌ´N§â¦Û¤vªº¤÷¿Ë¸ü§B¼w©M¤u̯d¦b²î¤W¡A¸òÀH¥L¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥l³ê¥LÌ¡A¥LÌ´N±N¤÷¿Ë¸ü§B¼w¤Î¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸òÀHC¿q¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤@©I¥l¥LÌ¡A¥LÌ´N§â¤÷¿Ë©M¶±¤u¯d¦b²î¤W¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤S©I³ê¥L̸òÀHÍ¢¡A©ó¬O¥S§Ì¨â¤H°¨¤WÃã§O¤÷¿Ë©M²î¤Wªº¤u¤H¡A¸òC¿q¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd straightway he called them: and they left their father
Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
¡iNIV¡jWithout delay he called them,
and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and
followed him.
¡iBBE¡jAnd he said, Come after me:
and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the
servants, and came after him.
¡iASV¡jAnd straightway he called
them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants,
and went after him.
21¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F{¦Ê¹A¡AC¿q´N¦b¦w®§¤é¶i¤F·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡i©M×q¡j¥L̨ì¤F{¦Ê¹A¡AC¿q´N¦b¦w®§¤é¶i¤F·|°ó±Ð¾É¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨ì¤F{¦Ê¹A¡AC¿qÀH§Y¦b¦w®§¤é¶i¤J·|°ó±Ð¾É¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨«¶i{¥[¹A¡AC¿qÀH§Y¦b¦w®§¤é¶i¤F·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̶i¤F¸¯ªk¯Î¡F¤@¨ì¦w®§¤é¡AC¿q´N¶i¤J·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̶i¤F¸¯ªk¯Î¡C¤@¨ì¦w®§¤é¡AC¿q«K¦b·|°ó¸ÌÁ¿¹D¬I±Ð¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨Өì{¦Ê¹A«°¡F¦w®§¤é¤@¨ì¡AC¿q¶i·|°ó±Ð°V¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F{¦Ê¹A«°¡AC¿q¦b¦w®§¤é¨ì·|°ó¸Ì¥hÁ¿¹D¡A
¡iKJV¡jAnd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day
he entered into the synagogue, and taught.
¡iNIV¡jThey went to Capernaum, and
when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
¡iBBE¡jAnd they came to Capernaum;
and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
¡iASV¡jAnd they go into Capernaum;
and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22¡i©M¦X¥»¡j²³¤H«Ü§Æ©_¥Lªº±Ð°V¡F¦]¬°¥L±Ð°V¥LÌ¡A¥¿¶H¦³Åv¬`ªº¤H¡A¤£¶H¤å¤h¡C
¡i©M×q¡j¥L̹ï¥Lªº±Ð¾É·P¨ì«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥L±Ð¾É¥LÌ¥¿¹³¦³Åv¬`ªº¤H¡A¤£¹³¤å¤h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤j®a¹ï¥Lªº±Ð°V³£«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥L±Ð¾É¥LÌ¡A¹³¤@Ó¦³Åv¬`ªº¤H¡A¤£¹³¸g¾Ç®a¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£¦]¥Lªº±Ð°V¦ÓÅåÀb¡F¦]¬°¥L±Ð°V¥LÌ¡A¹³¦³Åv¬`ªº¡A¤£¹³¸g¾Ç¤h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£Åå©_¥Lªº±Ð°V¡A¦]¬°¥L±Ð°V¥LÌ¥¿¹³¦³Åv«Â¦üªº¡A¤£¹³¸g®v̤@¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÁ¿¹Dªº¤è¦¡¾_¾Ù¤F¨º¸Ìªº¤H¡A¦]¬°¥LÁ¿¹D®É±a¦³¤@ºØÅv«Â¡A¤£¦P¤_¸g®v¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£C¿q±Ð°Vªº¤H³£«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥Lªº±Ð°Vº¡¦³Åv«Â¡A¸ò¤@¯ë¸g¾Ç±Ð®v¤£¦P¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢ªº±Ð°Vº¡¦³Åv«Â¡A»P¤@¯ëªº«ßªk±Ð®vºIµM¤£¦P¡A
¡iKJV¡jAnd they were astonished at his doctrine: for he taught them as
one that had authority, and not as the scribes.
¡iNIV¡jThe people were amazed at his
teaching, because he taught them as one who had authority, not as the
teachers of the law.
¡iBBE¡jAnd they were full of wonder
at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the
scribes.
¡iASV¡jAnd they were astonished at
his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23¡i©M¦X¥»¡j¦b·|°ó¸Ì¡A¦³¤@Ó¤H³Q¦¾°ªþµÛ¡C¥L³Û¥s»¡¡G
¡i©M×q¡j·í®É¡A·|°ó¸Ì¦³¤@Ó¦¾ÆFªþ¨ªº¤H¡A¥L¦b³Û¥s¡A
¡i·sĶ¥»¡j´N¦b¨º®É¡A·|°ó¸Ì¦³¤@Ó³Q¦¾ÆFªþµÛªº¤H¡A³Û¥s°_¨Ó¡A
¡i§f®¶¤¤¡j·í®É¦b¥LÌ·|°ó¸Ì¦³¤@Ó¦b¦¾ÆF±±¨î¤¤ªº¤H¡C¥L°ªÁn³Û¥s
¡i«ä°ª¥»¡j·í®É¡A¦b¥L̪º·|°ó¡A¥¿¦³¤@Óªþ¨¸Å]ªº¤H¡A¥L³Û¥s»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡A¦b·|°ó¸Ì¡A¦³Ó¨¸Å]ªþ¨ªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o®ÉÔ¡A¦³¤@Ó¦¾ÆFªþ¨ªº¤H¨Ó¨ì·|°ó¡A³ÛµÛ»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j¦b®yªº¤H³£«Ü¦YÅå¡C·í®É¦³¤@Ó³Q°ªþ¨ªº¤H¦b³õ¡A¦VC¿qÄWµÛ¡G
¡iKJV¡jAnd there was in their synagogue a man with an unclean spirit;
and he cried out,
¡iNIV¡jJust then a man in their
synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
¡iBBE¡jAnd there was in their
Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
¡iASV¡jAnd straightway there was in
their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24¡i©M¦X¥»¡j¡§®³¼»°Ç¤HC¿q¡A§ÚÌ»P§A¦³¤°»ò¬Û¤z¡H§A¨Ó·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A¤D¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i©M×q¡j»¡¡G¡§®³¼»°Ç¤HC¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§ÚÌ¡H§A¨Ó®ø·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§®³¼»°Ç¤HC¿q¡A§Ú̸ò§A¦³¤°»òÃö«Y©O¡H§A¨Ó·´·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¡@¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j»¡∶¡§®³¼»°Ç¤HC¿q¡A§ÚÌ»P§A¦ó¤z¡H§A¨Ón·À§ÚÌ»ò¡H¡]©ÎĶ∶¬On·À§ÚÌ¡^§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¤D¬O¯«¤§¸tªÌ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¯Ç¥`¦Ø¤HC¿q¡I§ÚÌ»P§A¦³¤°»ò¬Û¤z¡H§A³º¨Ó·´·À§ÚÌ¡I§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¤Ñ¥Dªº¸tªÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤jÁn³Û¹D¡G¡§¯Ç¥`¦ØªºC¿q¡A§An§ÚÌ«ç»ò¼Ë¡H§An·´·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¤Ñ¥Dªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§®³¼»°ÇªºC¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§ÚÌ¡H§A¬O¨Ó°£·À§Ú̪º¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡F§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§®³¼»°ÇªºC¿q°Ú¡A§A§Ú¤§¶¡¦³¬Æ»òÃö«Y¡H§An¨Ó®ø·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡I¡¨
¡iKJV¡jSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus
of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy
One of God.
¡iNIV¡jWhat do you want with us,
Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy
One of God!"
¡iBBE¡jSaying, What have we to do
with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well
who you are, the Holy One of God.
¡iASV¡jsaying, What have we to do
with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who
thou art, the Holy One of God.
25¡i©M¦X¥»¡jC¿q³d³Æ¥L»¡¡G¡§¤£n§@Án¡I±q³o¤H¨¤W¥X¨Ó§a¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§¤£n§@Án¡A±q³o¤H¨¤W¥X¨Ó§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§¦í¤f¡I±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥¸³d¥L»¡∶¡§¤£n§@Án¡I±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥w³d¥L»¡¡G¡§¤£n§@Án¡I±q¥L¨¤W¥X¥h¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§³¬¼L¡AÂ÷¶}³o¤H¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q©R¥O¦¾ÆF¡G¡§¦í¤f¡A§Ö±q³o¤H¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦í¤f¡A±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨C¿q³d³Æ¨º°¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of
him.
¡iNIV¡jBe quiet!" said Jesus
sternly. "Come out of him!"
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him
sharply, Be quiet, and come out of him.
¡iASV¡jAnd Jesus rebuked him,
saying, Hold thy peace, and come out of him.
26¡i©M¦X¥»¡j¦¾°¥s¨º¤H©â¤F¤@°}ºÆ¡A¤jÁn³Û¥s¡A´N¥X¨Ó¤F¡C
¡i©M×q¡j¦¾ÆF¨Ï¨º¤H©â¤F¤@°}·¡A¤jÁn³Û¥s¡A´N¥X¨Ó¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦¾ÆF¨Ï¨º¤H©âºÆ¡A¤jÁn³Û¥s¡A´N±q¥L¨¤W¥X¨Ó¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦¾ÆF©â¤F¥L¤@°}ºÆ¡A¤jÁn©I³Û¡A´N±q¥L¨¤W¥X¨Ó¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨¸Å]¨Ï¨º¤H©ëÅˤF¤@°}¡A¤j³Û¤@Án¡A´N±q¥L¨¤W¥X¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤£¼ä¤§Å]Åý³o¤H¨ÅéµjÅˤ@°}¡AµM«á¤j¥s¤@Án¡A´N±q³o¤H¨¤W¥X¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦¾ÆF¨Ï¨º¤H²r¯P¦a©âºÆ¡A¤j¥s¤@Án¡AµM«áÂ÷¶}¨º¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨¸°¨Ï¨º¤H©âÝz¤F¤@°}¡A¤j¥s¤@Án¡A´N±q¨º¤H¨¤W¥X¨Ó¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud
voice, he came out of him.
¡iNIV¡jThe evil spirit shook the man
violently and came out of him with a shriek.
¡iBBE¡jAnd the unclean spirit,
shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
¡iASV¡jAnd the unclean spirit,
tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£Åå³Y¡A¥HP©¼¦¹¹ï°Ý»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¨Æ¡H¬OÓ·s¹D²z°Ú¡I¥L¥ÎÅv¬`§h©J¦¾°¡A³s¦¾°¤]Å¥±q¤F¥L¡C¡¨
¡i©M×q¡j²³¤H³£Åå³Y¡A¥HP©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¬O¤°»ò¨Æ¡H¬OÓ·s¹D²z°Ú¡I¥L¥ÎÅv¬`©R¥O¦¾ÆF¡A³s¦¾ÆF¤]Å¥±q¤F¥L¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£«ÜÅå³Y¡A©ó¬O©¼¦¹¹ï°Ý»¡¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H¬OÓ¦³Åv¯àªº·s¹D²z°Ú¡I¥L§h©J¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³ºªA±q¤F¥L¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£Åå³Y¡A¥HP©¼¦¹°Q½×»¡∶¡§³o¬O¤°»ò¡H·s±Ð°Vªü¡I±aµÛÅv¬`ªü¡I¥L§h©J¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³ºÅ¥±q¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H¤j¬°Åå´j¡A¥HP©¼¦¹¸ß°Ý»¡¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H³o¬O·sªº±Ð°V¡A¨Ã¨ã¦³Åv«Â¡F¥L³sµ¹¨¸Å]¥X©R¡A¨¸Å]¤]Å¥±q¥L¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H³£¤j¬°¦YÅå¡A©¼¦¹¸ß°Ý¡G¡§«ç»ò¦^¨Æ¡H³o¬O¨ã¦³Åv«Â©Êªº·s±Ð°V¡C¥L³º¯à©R¥O¤£¼ä¤§Å]¡A¦Ó¤£¼ä¤§Å]¤]ªA±q¤F¥L¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j®aÅå³Y¤£¤w¡AÅÑÅѨpij¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H¯u¬O»D©Ò¥¼»Dªº¹D²z¡I¥L©~µM¦³Åv¤O«ü´§¦¾ÆF¡A¦Ó¦¾ÆF¤]ªA±q¥L¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b³õªº¤H¤Q¤ÀÅå©_¡A©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¬O«ç»ò¤@¦^¨Æ¡H²ª½¬O«e©Ò¥¼»D¡A·¥¨ãÅv«Âªº·s¹D²z¡A³ºµM³s¨¸°¤]ªA±qÍ¢ªº©R¥O¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among
themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with
authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
¡iNIV¡jThe people were all so amazed
that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with
authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
¡iBBE¡jAnd they were all greatly
surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a
new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and
they do what he says.
¡iASV¡jAnd they were all amazed,
insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new
teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they
obey him.
28¡i©M¦X¥»¡jC¿qªº¦WÁn´N¶Ç¹M¤F¥[§Q§Qªº¥|¤è¡C
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿qªº¦WÁn¥ß¨è¶Ç¹M¤F¥þ¥[§Q§Q©P³ò¦a°Ï¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qªº¦WÁn¥ß¨è¶Ç¹M¤F¥[§Q§Q¤@±a¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qªº¦WÁn§Y¨è¶Ç¥X¦U³B¡A¨ì¤F¥þ¥[§Q§Q©P³ò¦a°Ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LªºÁnÅA¹E§Y¶Ç¹M¤F¥[¨½¦Ø¨Èªþªñ¦U³B¡C
¡iªªÆF¥»¡j«Ü§Ö¦a¡A¥Lªº¦WÁn´N¶Ç¹M¤F¾ãÓ¥[¨½§Q¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿qªº¦WÁn«Ü§Ö¦a¶Ç¹M¤F¥[§Q§Q¦a°Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¡AC¿qªº¦WÁn¥ß¨è¶Ç¹M¤F¥[§Q§Qªº¨C¤@Ó¨¤¸¨¡C
¡iKJV¡jAnd immediately his fame spread abroad throughout all the region
round about Galilee.
¡iNIV¡jNews about him spread quickly
over the whole region of Galilee.
¡iBBE¡jAnd news of him went out
quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
¡iASV¡jAnd the report of him went
out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29¡i©M¦X¥»¡j¥L̤@¥X·|°ó¡A´N¦PµÛ¶®¦U¡B¬ù¿«¡A¶i¤F¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¡C
¡i©M×q¡j¥L̤@¥X·|°ó¡A´N¦P¶®¦U©M¬ù¿«¶i¤F¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̤@¥X·|°ó¡A´N©M¶®¦U¡B¬ù¿«¨ì¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¸Ì¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̤@¥X·|°ó¡A´N¦P¶®¦U¬ù¿«¨ì¦èªù¦w±o¯P®a¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@¥X·|°ó¡A´N¦P¶®¦U§B©MY±æ¨Ó¨ì¤F¦èº¡©M¦w¼w¦Øªº®a¡C
¡iªªÆF¥»¡j±q·|°ó¥X¨Ó¡A¥L¦P¶®¦U§B¡BY±æ¨Ó¨ì¦èº¡©M¦w¼w¦Øªº®a¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌÂ÷¶}·|°ó¡A¨ì¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¥h¡F¶®¦U©M¬ù¿«¤]¤@¹D¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jÂ÷¶}¤F·|°ó¡AC¿q«K±aµÛ¶®¦U¡B¬ù¿«¨ì¦èªù©M¦w±o¯Pªº®a¸Ì¥h¡C
¡iKJV¡jAnd forthwith, when they were come out of the synagogue, they
entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iNIV¡jAs soon as they left the
synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
¡iBBE¡jAnd when they came out of the
Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¡iASV¡jAnd straightway, when they
were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew,
with James and John.
30¡i©M¦X¥»¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿®`¼ö¯f½öµÛ¡A´N¦³¤H§i¶DC¿q¡C
¡i©M×q¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿µo¿N½öµÛ¡A´N¦³¤H§i¶DC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿¦bµo¿N½öµÛ¡A¥L̥ߨè§i¶DC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿®`¼ö¯f½öª×µÛ¡F¤HÀH§Y¹ïC¿q»¡°_¦oªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦èº¡ªº©¨¥À¥¿½öµÛµo¿N¡F¦³¤H´N¦VC¿q´£°_¦o¨Ó¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡ªº©¨¥À¥¿¯f¦b§É¤W¡AµoµÛ°ª¿N¡C¥LÌ°¨¤W§i¶DC¿q¦oªº¯f±¡¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦èªùªº©¨¥À¥¿µo°ª¿N¡A½ö¦bûA¤W¡FC¿q¤@¨ì¡A¥LÌ´N§â¦oªº¯f±¡§i¶DC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌèè¨ì¹F¡A´N¦³¤H§i¶DC¿q¡A¦èªùªº©¨¥À¥¿µo°ª¼ö¡A½ö¦b§É¤W¡C
¡iKJV¡jBut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they
tell him of her.
¡iNIV¡jSimon's mother-in-law was in
bed with a fever, and they told Jesus about her.
¡iBBE¡jNow Simon's wife's mother was
ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
¡iASV¡jNow Simon's wife's mother lay
sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31¡i©M¦X¥»¡jC¿q¶i«e©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¼ö´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¶i«e©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¿N´N°h¤F¡A©ó¬O¦oªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¨«¨ì¦o±«e¡A©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¼ö´N°h¤F¡A¦o´NªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¤W«e¥h¡A´¤µÛ¦oªº¤â¡A¨Ï¦o°_¨Ó¡A¼ö¯f´NÂ÷¶}¦o¡F¦o«KªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤W«e¥h¡A´¤¦í¦oªº¤â¡A§ß°_¦o¨Ó¡A¼ö¯gÀH§YÂ÷¶}¤F¦o¡F¦o´N¦øÔ¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹L¥h¬Ý¦o¡A´¤µÛ¦oªº¤â¡A§ß°_¤F¦o¡A¦oªº¿N°h¤F¡C¦o´N°_¨Ó©Û«Ý¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥h¬Ý¦o¡A©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡C¦oªº¼ö°h¤F¡A´N°_¨Ó±µ«Ý¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¨«¨ì¦oªº§ÉÃä¡A©ÔµÛ¦oªº¤â¡A§ß¦o°_¨Ó¡A¦oªº°ª¼ö¥ß¨è°h¤F¡A´N°_¨ÓªA¨Æ¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and
immediately the fever left her, and she ministered unto them.
¡iNIV¡jSo he went to her, took her
hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
¡iBBE¡jAnd he came and took her by
the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
¡iASV¡jand he came and took her by
the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto
them.
32¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ±ß¤é¸¨ªº®ÉÔ¡A¦³¤H±aµÛ¤@¤Á®`¯fªº¡A©M³Q°ªþªº¡A¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡i©M×q¡j³Ä±ß¤é¸¨ªº®ÉÔ¡A¦³¤H±aµÛ¤@¤Á®`¯fªº©M°ªþ¨ªº¡A¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¶À©ü¡A¦³¤H¤£Â_§â¥Í¯fªº©M³Q°ªþªº¡A³£±a¨ìC¿q±«e¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡B¤é¸¨ªº®ÉÔ¡A¤H±aµÛ¤@¤Á¦³¯fªº©M³Q°ªþªº¨ì¥L¨º¸Ì¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤é¸¨¤§«á¡A¤H§â©Ò¦³±w¯fªº©MªþÅ]ªº¡A³£±a¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¤i¶§¦è¤U«á¡A¤HÌ´N§â©Ò¦³±w¯f©MªþÅ]ªº¤H³£±a¨ìC¿q¸ò«e¡C
¡i²{¥N¥»¡j³Ä±ß¡A¤Ó¶§¤U¤sªº®ÉÔ¡A¦³¦n¨Ç¤H§â®`¦UºØ¯f©M³Q°ªþ¨ªº¤H±a¨ìC¿q¸ò«e¨Ó¡F
¡i·í¥Nª©¡j¤é¸¨¤§«á¡A¦³¤H§â¯f¤H©M³Q°ªþ¨ªº¤H³£±a¨Ó¨£C¿q¡F
¡iKJV¡jAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that were possessed with devils.
¡iNIV¡jThat evening after sunset the
people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
¡iBBE¡jAnd in the evening, at
sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil
spirits.
¡iASV¡jAnd at even, when the sun did
set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed
with demons.
33¡i©M¦X¥»¡j¦X«°ªº¤H³£»E¶°¦bªù«e¡C
¡i©M×q¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦bªù«e¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥þ«°ªº¤H³£»E¶°¦bªù¤f¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥þ«°³£»E¶°¦bªù«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«°ªº¤H³£»E¦bªù«e¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥þ«°ªº¥Á²³³£¨Ó¨ìªù¤f¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥þ«°ªº¤H¤]³£¨Ó¤F¡A»E¶°¦bªù«e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥þ«°ªº¤H¡A»E¦b«Î«e¡C
¡iKJV¡jAnd all the city was gathered together at the door.
¡iNIV¡jThe whole town gathered at
the door,
¡iBBE¡jAnd all the town had come
together at the door.
¡iASV¡jAnd all the city was gathered
together at the door.
34¡i©M¦X¥»¡jC¿qªv¦n¤F³\¦h®`¦U¼Ë¯fªº¤H¡A¤S»°¥X³\¦h°¡A¤£³\°»¡¸Ü¡A¦]¬°°»{ÃÑ¥L¡C
¡i©M×q¡jC¿qªv¦n¤F³\¦h®`¦U¼Ë¯fªº¤H¡A¤S»°¥X³\¦h°¡A¤£³\°»¡¸Ü¡A¦]¬°°»{ÃÑ¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÂå¦n¤F¦U¼Ëªº¯f¡A¤]»°¥X³\¦hªº°¡A¨Ã¥B¤£³\°»¡¸Ü¡A¦]¬°°»{ÃÑ¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qªv¦n¤F³\¦h¦³¦UºØ¯e¯fªº¤H¡A¤S»°³\¦h°¡F¤£³\°»¡¸Ü¡A¦]¬°¥LÌ»{ÃÑ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qªv¦n¤F³\¦h±w¦UºØ¯f¯gªº¤H¡AÅX³v¤F³\¦hÅ]°¡A¨Ã¥B¤£³\Å]°»¡¸Ü¡A¦]¬°Å]°»{ÃÑ¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qªv¦n¤F³\¦h±w¦UºØ¯e¯fªº¤H¡A¤]ÅX³v¤F¤£¤Ö´cÅ]¡C¥L¤£³\´cÅ]¶}¤f»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̳£»{ÃÑ¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qªv¦n¤F³\¦h±w¦UºØ¯f¯gªº¤H¡A¤]»°¨«¤F³\¦h°¡C¥L¤£ã°»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̪¾¹D¥L¬O½Ö¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÂå¦n¤F¦UºØ¯e¯f¡F¤S»°¨««Ü¦h¾ÞÁa¤Hªº¨¸°¡A¦]¬°°ª¾¹DÍ¢ªº¨¤À¡AÍ¢´N¸T¤î¥LÌ»¡¸Ü¡C
¡iKJV¡jAnd he healed many that were sick of divers diseases, and cast
out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
¡iNIV¡jand Jesus healed many who had
various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the
demons speak because they knew who he was.
¡iBBE¡jAnd a number, who were ill
with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did
not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
¡iASV¡jAnd he healed many that were
sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the
demons to speak, because they knew him.
35¡i©M¦X¥»¡j¦¸¤é¦±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº®ÉÔ¡AC¿q°_¨Ó¡A¨ìÃm³¥¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i©M×q¡j¦¸¤é¦±á¡A¤Ñ¥¼«Gªº®ÉÔ¡AC¿q°_¨Ó¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦¸¤éÕæ±á¡A¤ÑÁÙ¨S¦³«G¡AC¿q°_¨¥X¥h¡A¨Ó¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²M¦¡A»·¦b¯}¾å¥H«e¡AC¿q´N°_¨Ó¡A¥X¥h¡A¨ì¯î³¥¦a¤è¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²M±á¡A¤ÑÁ٫ܶ¡AC¿q´N°_¨¥X¥h¡A¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¦b¨º¬èë¡C
¡iªªÆF¥»¡j²M±á¡A¤Ñ¦â¥¼©ú¡AC¿q°_¨¨ìÃm³¥¥h¬èë¡C
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦¡A¤ÑÁÙ¨S«G¡AC¿q´N°_¨Ó¡AÂ÷¶}«Î¤l¡A¨ì¤@Ó°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¸Ìë§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ²M¦¤ÑÁÙ¨S«G¡AC¿q´N°_¨Ó¡A¿W¦Û¨«¨ì«°¥~¯î³¥¥hë§i¡C
¡iKJV¡jAnd in the morning, rising up a great while before day, he went
out, and departed into a solitary place, and there prayed.
¡iNIV¡jVery early in the morning,
while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a
solitary place, where he prayed.
¡iBBE¡jAnd in the morning, a long
time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he
gave himself up to prayer.
¡iASV¡jAnd in the morning, a great
while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place,
and there prayed.
36¡i©M¦X¥»¡j¦èªù©M¦P¦ñ°l¤F¥L¥h¡A
¡i©M×q¡j¦èªù©M¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦èªù©M¨º¨Ç¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H´N¥h´M§äC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦èªù©M¦P¦ñ°l´M¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦èº¡©M¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H³£¥h°l´M¥L¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦èº¡©M¹Ù¦ñÌ¥X¥h´M§ä¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦èªù©M¥Lªº¦P¦ñ¥X¥h§ä¥L¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦èªù©M¦P¦ñÌ¥|³B´M§äC¿q¡A
¡iKJV¡jAnd Simon and they that were with him followed after him.
¡iNIV¡jSimon and his companions went
to look for him,
¡iBBE¡jAnd Simon and those who were
with him came after him.
¡iASV¡jAnd Simon and they that were
with him followed after him;
37¡i©M¦X¥»¡j¹J¨£¤F´N¹ï¥L»¡¡G¡§²³¤H³£§ä§A¡C¡¨
¡i©M×q¡j§ä¨ì¤F´N¹ï¥L»¡¡G¡§²³¤H³£¦b§ä§A¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥Ļä¨ì¤F¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬J§äµÛ¤F¡A´N¹ï¥L»¡∶¡§²³¤H¥¿§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ä¨ì¤F¥L¡A´N¦V¥L»¡¡G¡§²³¤H³£§ä§A©O¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥Ļä¨ì¤F¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¤j®a¥¿¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§ä¨ì¤F¡A¥LÌ´N»¡¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§ä¨ì¤F¡A«K¹ïÍ¢»¡¡G¡§¤j®a³£¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when they had found him, they said unto him, All men seek
for thee.
¡iNIV¡jand when they found him, they
exclaimed: "Everyone is looking for you!"
¡iBBE¡jAnd when they came up with
him, they said to him, Everyone is looking for you.
¡iASV¡jand they found him, and say
unto him, All are seeking thee.
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§ÚÌ¥i¥H©¹§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº¶m§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡A¦]¬°§Ú¬O¬°³o¨Æ¥X¨Óªº¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§Åý§ÚÌ©¹§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº¶m§ø¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡A¦]¬°§Ú¬O¬°³o¨Æ¥X¨Óªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ų́ì¾Fªñªº¶mÂí¥h§a¡A§Ú¤]¦n¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡A¦]¬°§Ú´N¬O¬°³o¨Æ¦Ó¨Óªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§ÚÌ©¹§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº¶mÂí¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¸Ì«Å¶Ç¡F¦]¬°§Ú¥X¨Ó¡A¥¿¬O¬°¤F³o¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§Åý§Ų́ì§O³B¥h¡A¨ì¾Fªñªº§øÂí¥h½}¡I¦n¥s§Ú¤]¦b¨º«ÅÁ¿¡A¦]¬°§Ú¬O¬°³o¨Æ¥X¨Óªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ų́«§a¡I¨ì¾F§ø¥h¡A§Ú¦n¤]¦b¨º¸ÌÁ¿¹D¡C¦]¬°§Ú¥¿¬O¬°³o¨Æ¨Óªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ų́ìªþªñªº§ø²ø¥h§a¡A§Ú¤]¥²¶·¦b¨º¨Ç¦a¤è¶Ç¹D¡A¦]¬°³o¥¿¬O§Ú¨Óªº¥Øªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ų́ì¾Fªñªº¥«Âí¥h§a¡A¦]¬°§Ú¥X¨Óªº¥Øªº¡A´N¬On¦b¨º¸Ì¶Ç¹D¡C¡¨C¿q¦^µª¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may
preach there also: for therefore came I forth.
¡iNIV¡jJesus replied, "Let us
go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That
is why I have come."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Let us
go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there,
because for this purpose I came.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Let
us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to
this end came I forth.
39¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¦b¥[§Q§Q¥þ¦a¡A¶i¤F·|°ó¡A¶Ç¹D¡A»°°¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L¨«¹M¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L̪º·|°ó¶Ç¹D¡A¨Ã¥B»°°¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L¨«¹M¥[§Q§Q¥þ¦a¡A¦b¥L̪º·|°ó¸Ì¶Ç¹D¡A¨Ã¥B»°°¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L´N¥h¡B¨ì¥þ¥[§Q§Q¡A¦b¥L̪º·|°ó¸Ì«Å¶Ç¡A¨Ã¥B»°°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¨ì¥[¨½¦Ø¨È¦U¦a¡A¦b¥L̪º·|°ó«ÅÁ¿¡A¨ÃÅX³vÅ]°¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O,C¿q¨«¹M¤F¥[¨½§Q¦a°Ï¡A¦b¥L̪º·|°ó¸ÌÁ¿¹D¬I±Ð,¦P®É¤]ÅXÅ]¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q¨«¹M¤F¥[§Q§Q¥þ¹Ò¡A¦b¦U·|°ó¸Ì¶Ç¹D¡A¨Ã¥B»°°¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¡AC¿q´N¦b¥[§Q§Q¹Ò¤º¦U·|°ó¶Ç¹D¡A»°°¡C
¡iKJV¡jAnd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and
cast out devils.
¡iNIV¡jSo he traveled throughout
Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
¡iBBE¡jAnd he went into their
Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
¡iASV¡jAnd he went into their
synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@Óªø¤j³ÂºÆªº¨Ó¨DC¿q¡A¦V¥L¸÷¤U¡A»¡¡G¡§§AYªÖ¡A¥²¯à¥s§Ú¼ä²b¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦³¤@ӳ·¯f¤H¨Ó¨DC¿q¡A¦V¥L¸÷¤Uµù¡A»¡¡G¡§§AYªÖ¡A§A¯à¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@Ó±w·ò·ªº¤H¡A¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L»¡¡G¡§¦pªG§AªÖ¡A¥²¯à¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó±w³ÂºÆÄݤ§¯fªº¨Ó¨£C¿q¡A¨D¥L¡A¸÷¤U¹ï¥L»¡∶¡§§AYªÖ¡A´N·|¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@ÓÄî¯f¤H¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A¸÷¤U¨D¥L»¡¡G¡§§AYÄ@·N¡A´N¯à¼ä²b§Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³Ó±w³ÂºÆ¯fªº¤H¨Ó§äC¿q¡A¸÷¨D¥Lªº¼¦¼§¡A¨Ã¹ïC¿q»¡¡G¡§¦pªG§AÄ@·N¡A´N¯à¼ä²b§Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Ó·òºÆ¯f¤H¨Ó¨ìC¿q¸ò«e¡A¸÷¤U¨Ó¨D¥L»¡¡G¡§¥un§AªÖ¡A§A¯à°÷¨Ï§Ú¼ä²b¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@Ó±w·òºÆ¯fªº¤H¨Ó¨ìC¿q±«e¡A¸÷¤U¥¡¨D¡G¡§¥un§AÄ@·N¡A¤@©w¯àÂå¦n§Úªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down
to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
¡iNIV¡jA man with leprosy came to
him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me
clean."
¡iBBE¡jAnd a leper came to him and,
going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your
pleasure, you have the power to make me clean.
¡iASV¡jAnd there cometh to him a
leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou
wilt, thou canst make me clean.
41¡i©M¦X¥»¡jC¿q°Ê¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨
¡i©M×q¡jC¿q°Ê¤F·O¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b¤F§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A´N¡]¦³¥j¨÷§@∶C¿q©Â©Â¤£¼Ö¦a¡^¦ù¤âºN¥L¡A¹ï¥L»¡∶¡§§ÚªÖ¡A§A±o¼ä²b§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡A´N¦ù¤â¼¾ºN¥L¡A¦V¥L»¡¡G¡§§ÚÄ@·N¡A§A¼ä²b¤F½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q°Ê¤F´lÁô¤§¤ß¡A´N¦ù¥X¤â¨Ó¼¾ºN¥L,»¡:¡§§ÚÄ@·N,¼ä²b§a!¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ê¤F´lÁô¤§¤ß¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¤ß¸Ì«Ü¥Í®ð¡^¡A¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚªÖ¡A§A¼ä²b§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q°Ê¤F¼¦·Rªº¤ß¡A´N¦ù¤âºN¥L¡A»¡¡G¡§§ÚÄ@·N¡A§A²¬Â¡¤F§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and
touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
¡iNIV¡jFilled with compassion, Jesus
reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said.
"Be clean!"
¡iBBE¡jAnd being moved with pity, he
put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made
clean.
¡iASV¡jAnd being moved with
compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him,
I will; be thou made clean.
42¡i©M¦X¥»¡j¤j³ÂºÆ§Y®ÉÂ÷¶}¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡i©M×q¡j³Â·¯f¥ß¨èÂ÷¶}¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j·ò·¥ß¨èÂ÷¶}¤F¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³ÂºÆÄݤ§¯f¥ß¨èÂ÷¶}¥L¡A¥L´N±o¤F¼ä²b¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÄî¯f¥ß®É²æÂ÷¤F¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j³ÂºÆ¯f¥ß¨èÂ÷¶}¤F¨º¤H¡A¥L¼ä²b¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¨¤Wªº·òºÆ¥ß¨èÂ÷¶}¥L¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤Hªº·òºÆ«K¥ß§Y®ø¥¢¡C
¡iKJV¡jAnd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed
from him, and he was cleansed.
¡iNIV¡jImmediately the leprosy left
him and he was cured.
¡iBBE¡jAnd straight away the disease
went from him, and he was made clean.
¡iASV¡jAnd straightway the leprosy
departed from him, and he was made clean.
43¡i©M¦X¥»¡jC¿qÄYÄYªºÅñ©J¥L¡A´N¥´µo¥L¨«¡A
¡i©M×q¡jC¿qÄYÄY¦a¥mÅñ¥L¡A¥ß¨è¥´µo¥L¨«¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥´µo¨º¤HÂ÷¶}¥H«e¡AÄY¼F¦a§h©J¥L¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÄYÄY¦aÅñ©J¥L¡A¥ß¨è¶Ê¥L¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡jµM«áC¿qÄY¼Fĵ§i¥L¡A¥ß§Y¶Ê¥L¨«¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥´µo¥L¦^¥h¡AÄYµÂ¦aÅñ©J¥L»¡¡G
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥ß¨è§â¥L°e¨«¡A¨Ã¾G«¦aÅñ©J¡A»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥´µo¥L¦^¥h¡A¾G«¦a¥mÅñ¥L»¡¡G
¡iKJV¡jAnd he straitly charged him, and forthwith sent him away;
¡iNIV¡jJesus sent him away at once
with a strong warning:
¡iBBE¡jAnd he sent him away, saying
to him very sharply,
¡iASV¡jAnd he strictly charged him,
and straightway sent him out,
44¡i©M¦X¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§AnÂÔ·V¡A¤°»ò¸Ü³£¤£¥i§i¶D¤H¡A¥un¥h§â¨Åéµ¹²½¥q¹î¬Ý¡A¤S¦]¬°§A¼ä²b¤F¡AÄm¤W¼¯¦è©Ò§h©JªºÂ§ª«¡A¹ï²³¤H§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§Anª`·N¡A¤d¸U¤£¥i§i¶D¥ô¦ó¤H¡A¥un¥h¡AÅý²½¥q¬°§AÀˬd¡A¤S¦]¬°§A¤w¸g¼ä²b¡AÄm¤W¼¯¦è©Ò§h©Jªº²½ª«¡A§@¬°ÃÒ¾Úµ¹²³¤H¬Ý¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§§A¤d¸U¤£¥i§â³o¨Æ§i¶D¥ô¦ó¤H¡A§A¥un¥hµ¹²½¥qÀˬd¡A¨Ã¥B·ÓµÛ¼¯¦è©Ò³W©wªº¡A¬°§A±o¼ä²bÄm²½¡A¦n¦V¤j®a§@ÃÒ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥L»¡∶¡§§An¤p¤ß¡A¤°»ò¸Ü³£¤£¥i§i¶D¤H¡F¥un¥h¡A§â§A¥»¨«üµ¹²½¥q¬Ý¡A¤S¬°¤F§Aªº¼ä²b¡B¨ÑÄm¼¯¦è©Ò§h©Jªº¡A¹ï²³¤H°µÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¦V¥L»¡¡G¡§·í¤ß¡I¤°»ò¤]¤£¥i§i¶D¤H¡A¦ý¥h¥s¥q²½ÀËÅç§A¡A¨Ã¬°§Aªº¼ä²b¡A©^Äm±ö·æ©Ò³W©wªº¡Aµ¹¥LÌ·í§@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤d¸U§O§i¶D¥ô¦ó¤H¡I¥u¬O¥hÅý¥q²½ÀËÅç¡A¬°§A±o¼ä²b¡AÄm¤W±ö·æ³W©wªº²½«~¡Aµ¹¥Ļ@ÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§¤£n§i¶D¥ô¦ó¤H¡Fª½±µ¥h¨£²½¥q¡AÅý¥LÀˬd¡AµM«á«ö·Ó¼¯¦èªº³W©wÄm¤W²½ª«¡A¦V¤HÃÒ©ú§A¤w¸g¼ä²b¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¤d¸U¤£n§â³o¨Æ§i¶D§O¤H¡C¥un¨ì²½¥q¨º¸Ì¨üÀËÅç¡A¨Ã¥B¨Ì·Ó¼¯¦èªº³W©wÄm²½¡A¦V¤j®aÃÒ©ú§A¤w¸g²¬Â¡´N¥i¥H¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy
way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things
which Moses commanded, for a testimony unto them.
¡iNIV¡jSee that you don't tell this
to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that
Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
¡iBBE¡jSee that you say nothing to
any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an
offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
¡iASV¡jand saith unto him, See thou
say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy
cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H¥X¥h¡AË»¡³\¦hªº¸Ü¡A§â³o¥ó¨Æ¶Ç´¶}¤F¡A¥sC¿q¥H«á¤£±o¦A©ú©úªº¶i«°¡A¥u¦n¦b¥~ÃäÃm³¥¦a¤è¡C¤H±q¦U³B³£´N¤F¥L¨Ó¡C
¡i©M×q¡j¨º¤H¥X¥h¡AË»¡³\¦hªº¸Ü¡A§â³o¥ó¨Æ¶Ç´¶}¤F¡A¨ÏC¿q¤£¯à¦A¤½¶}¶i«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~Ãä¯î³¥ªº¦a¤è¡A¤H±q¦U³B³£¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¨º¤H¥X¨Ó¡A³º¥ô·N¶ÇÁ¿¡A´N§â³o¨Æ¶Ç¶}¤F¡A¥HPC¿q¤£¯à¦A¤½¶}¶i«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~Ãä¯î³¥ªº¦a¤è¡FµM¦ÓÁÙ¬O¦³¤H±q¦U³B¨ì¥L¨º¸Ì¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤H¥X¥h¡A˫Ŷdz\¦h¸Ü¨Ó¡A§â³o¥ó¨Æ¶Ç´¶}¤F¡A¥HPC¿q¦A¤]¤£¯àÅãµM¶i«°¡A¥u¦n¦b¥~Ãä¯î³¥¦a¤è¡F¤H±q¥|±¨Ó§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º¤H¤@¥X¥h¡A«K¶}©l·¥¤O«Å´¡A§â³o¨Æ¶Ç´¶}¤F¡A¥HPC¿q¤£¯à¦A¤½µM¶i«°¡A¥u¦n¯d¦b¥~Ãä¯î³¥ªº¦a¤è¡F¦ý¤HÌ«o±q¦U³B¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý³o¤H¤@¥X¥h¡A´N§â³o¥ó¨Æ¶Ç´¥X¥h¡A¥HPC¿q¤£¯à¦A¦b«°¸ÌÅS±¡A¥u¦n¯d¦b°¾»÷ªº¦a¤è¡AµM¦ÓÁÙ¬O¦³³\¦h¤H±q¦U³B¨Ó¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O³oÓ¤H¤@¥X¥h¡A¨ì³B«Å´³o¥ó¨Æ¡A¥HPC¿q¤£¯à¦A¤½µM¶i«°¡A¥u¦n¦í¦b«°¥~°¾»÷ªº¦a¤è¡F¸s²³¤´µM±q¦U¦a¤è¨Ó§ä¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¨º¤HÂ÷¶}¤§«á¡A«o¨ì³B±i´³o¥ó¨Æ¡A¥HPC¿q¤£«K¦A¤½¶}¦b¥«ÂíÅS±¡A¥u¯à¨ì»÷ÀRªº¯î³¥¥h¡F¥i¬O¦U¦a¤´¦³«Ü¦h¤H§äÍ¢¡A¯É¦Ü»¾¨Ó¡C
¡iKJV¡jBut he went out, and began to publish it much, and to blaze
abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the
city, but was without in desert places: and they came to him from every
quarter.
¡iNIV¡jInstead he went out and began
to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter
a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came
to him from everywhere.
¡iBBE¡jBut he went out, and made it
public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able
to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to
him from every part.
¡iASV¡jBut he went out, and began to
publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could
no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they
came to him from every quarter.
|