°¨¥iºÖµ²Ä¤G³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¹L¤F¨Ç¤é¤l¡AC¿q¤S¶i¤F{¦Ê¹A¡C¤HÅ¥¨£¥L¦b©Ð¤l¸Ì¡A
¡i©M×q¡j¹L¤F¨Ç¤é¤l¡AC¿q¤S¶i¤F{¦Ê¹A¡C¤HÅ¥»¡¥L¦b«Î¸Ì¡A
¡i·sĶ¥»¡j¹L¤F¨Ç¤é¤l¡AC¿q¦A¦^¨ì{¦Ê¹A¡C¤@Å¥»¡¥L¦b«Î¤l¸Ì¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¹L¤F¨Ç¤é¤l¡AC¿q¤S¶i{¦Ê¹A¡F¤HÅ¥»¡¥L¦b®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹L¤F¤@¨Ç¤é¤l¡AC¿q¤S¶i¤F¸¯ªk¯Î¡A¤HÅ¥»¡¥L¦b®a¡A
¡iªªÆF¥»¡j¹L¤F¨Ç®É¤é,¥L¤S¦^¨ì¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F´X¤Ñ¡AC¿q¤S¦^¨ì{¦Ê¹A«°¡C¥L¦b®aªº®ø®§¤@¶Ç¶}¡A
¡i·í¥Nª©¡j¼Æ¤Ñ¤§«á¡AC¿q¦^¨ì{¦Ê¹A¡CÍ¢¦b®a¸Ìªº®ø®§¤@¶Ç¶}¡A
¡iKJV¡jAnd again he entered into Capernaum after some days; and it was
noised that he was in the house.
¡iNIV¡jA few days later, when Jesus
again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
¡iBBE¡jAnd when he came into
Capernaum again after some days, the news went about that he was in the
house.
¡iASV¡jAnd when he entered again
into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
2¡i©M¦X¥»¡j´N¦³³\¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü³sªù«e³£¨S¦³ªÅ¦a¡FC¿q´N¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O³\¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü³sªù«e³£¨S¦³ªÅ¦a¡FC¿q´N¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡j³\¦h¤H´N³£¨Ó»E¶°¡A¬Æ¦Ü³sªù«e³£¨S¦³¦a¤è¤F¡AC¿q´N¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¦³³\¦h¤H»E¶°¡A¬Æ¦Ü©ó¦A®e¤£¤U¡A³sªù«e¤]¨S¦³¦a¤è¡FC¿q´N¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N»E¨Ó¤F³\¦h¤H¡A¥HP³sªù«e¤]¤£¯à¦A®e¯Ç¡A¥L´N¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤H̱oª¾¥L¦b«Î¸Ì,´N³£¨Ó§ä¥L¡Aªù«e³òº¡¤F¤H¡C©ó¬O¡A¥L´Nµ¹¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡j³\¦h¤H³£»E¶°¦b¨º¸Ì¡A³sªù«e³£¨S¦³ªÅ¦a¡CC¿q¦V¥LÌÁ¿¹Dªº®ÉÔ¡A
¡i·í¥Nª©¡j¥ß¨è¦³³\¦h¤H¸Á¾Ö¦Ó¨Ó¡A³sªù¥~¤]À½º¡¤F¤H¡CC¿q´N¦V¥L̶Ǻֵ¡C
¡iKJV¡jAnd straightway many were gathered together, insomuch that there
was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he
preached the word unto them.
¡iNIV¡jSo many gathered that there
was no room left, not even outside the door, and he preached the word to
them.
¡iBBE¡jAnd a great number had come
together, so that there was no longer room for them, no, not even about the
door: and he gave them teaching.
¡iASV¡jAnd many were gathered
together, so that there was no longer room for them, no, not even about the
door: and he spake the word unto them.
3¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H±aµÛ¤@ÓÅõ¤l¨Ó¨£C¿q¡A¬O¥Î¥|Ó¤H©ï¨Óªº¡F
¡i©M×q¡j¦³¤H±aµÛ¤@ÓÅõ¤l¨Ó¨£C¿q¡A¬O¥Ñ¥|Ó¤H©ï¨Óªº¡F
¡i·sĶ¥»¡j¨º®É¦³¤H§â¤@ÓÅõ¤l±a¨ìC¿q¨º¸Ì¡A¬O¥Ñ¥|Ó¤H©ï¨Óªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H¨Ó¤F¡A±aµÛ¤@ÓÅõ¤ln¨£C¿q¡A¬Oµ¹¥|Ó¤H©ïµÛªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦³¤H±aµÛ¤@ÓÅõ¤l¨ì¥L³o¨Ó¡A¥Ñ¥|Ó¤H©ïµÛ¡F
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡A¦³¤H±aµÛ¥Ñ¥|Ó¤H©ïµÛªº¤@ÓÅõ¤l¨Ó§äC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¥|Ó¤H©ïµÛ¤@ÓÅõºÈ¯f¤H¨Ó¨£C¿q¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦³¥|Ó¤H¡A¥Î¾á¬[©ïµÛ¤@ÓÅõºÈªº¤H¡An¨Ó¨D¨£C¿q¡C
¡iKJV¡jAnd they come unto him, bringing one sick of the palsy, which
was borne of four.
¡iNIV¡jSome men came, bringing to
him a paralytic, carried by four of them.
¡iBBE¡jAnd four men came to him with
one on a bed who had no power of moving.
¡iASV¡jAnd they come, bringing unto
him a man sick of the palsy, borne of four.
4¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¤H¦h¡A¤£±oªñ«e¡A´N§âC¿q©Ò¦bªº©Ð¤l¡A©î¤F©Ð³»¡A¬J©î³q¤F¡A´N§âÅõ¤l³s©Ò½öª×ªº¿È¤l³£êؤU¨Ó¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¤H¦h¡AµLªk©ï¨ìC¿q¸ò«e¡A´N§â¥L©Ò¦b¨º©Ð¤lªº«Î³»©î¤F¡A¬J©î³q¤F¡A´N§âÅõ¤l³s©Ò½öª×ªº¿È¤l³£êؤU¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¤HÀ½¡A¤£¯à±a¨ì¥L±«e¡A´N¹ïµÛC¿q©Ò¦bªº¦a¤è¡A©î¥h©Ð³»¡F©î³q¤F¡A´N§âÅõ¤l³s¤H±a¿È¤lêؤF¤U¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¦³¸s²³¡B¤£¯à±a¨ì¥L±«e¡A´N¦bC¿q©Ò¦bªº¦a¤è©î¤F©Ð³»¡F¬J«õ³q¤F¡A«K§âÅõ¤l©Ò½öª×ªº¾Q»\êؤU¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦]¬°¤H²³¦h¡A¤£¯à°e¨ì¥L±«e¡A´N¦bC¿q©Ò¦b¤§³B¡A©î¶}¤F©Ð³»¡F©î¬ï¤§«á¡A§â§ÉêؤU¥h¡AÅõ¤l¦b¤W±½öµÛ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°ªù¤f¤H¤Ó¦h¡A¥L̵Lªk±µªñC¿q¡C¥LÌ´N¦bC¿q©Ò¦b¤§³Bªº©Ð³»¤W¡A©î¶}¤@Ó¬}¡A§âÅõºÈªÌ³s¦P¾á¬[¤@°_©ñ¤F¤U¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¦]¬°¤H¦h¡A¥L̵Lªk§â¥L©ï¨ìC¿q±«e¡C©ó¬O¥L̦bC¿q©Ò¦bªº¦aÂI¡A±q«Î³»¤W©î¤F¤@Ó¬}¡F©î¶}«á§â¯f¤H¡A³s¦P¥L©Ò½öª×ªº¾á¬[¡AêؤF¤U¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¦]¬°¤H¤Ó¦h¡AÀ½±o¤ôªn¤£³q¡A¥LÌ¥u¦n©î±¼«Î³»¡A¹ï·ÇC¿q©Ò§¤ªº¦a¤è¡A±NÅõ¤l³s¾á¬[¤@°_¦Q¤U¥h¡C
¡iKJV¡jAnd when they could not come nigh unto him for the press, they
uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let
down the bed wherein the sick of the palsy lay.
¡iNIV¡jSince they could not get him
to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus
and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying
on.
¡iBBE¡jAnd when they were unable to
get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he
was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
¡iASV¡jAnd when they could not come
nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when
they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy
lay.
5¡i©M¦X¥»¡jC¿q¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§¤p¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¬Ý¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¨£¤F¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡∶¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤@¨£¥L̪º«H¤ß¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡§«Ä¤l¡I§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¬Ý¨£¥L̪º«H¼w¡A´N¹ï¯f¤H»¡¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¨£³o¨Ç¤Hªº«H¤ß¡A´N¹ï¨ºÅõºÈ¯f¤H»¡¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸o»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¨£¥L̪º«H¤ß³o¼Ë¤j¡A´N¹ï¨ºÅõ¤l»¡¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº¸oÀò³j¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jWhen Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy,
Son, thy sins be forgiven thee.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw their faith,
he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
¡iBBE¡jAnd Jesus, seeing their
faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
¡iASV¡jAnd Jesus seeing their faith
saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
6¡i©M¦X¥»¡j¦³´XÓ¤å¤h§¤¦b¨º¸Ì¡A¤ß¸Ìij½×¡A»¡¡G
¡i©M×q¡j¦³´XÓ¤å¤h§¤¦b¨º¸Ì¡A¤ß¸Ìij½×¡A»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j·í®É¦³´XÓ¸g¾Ç®a¤]§¤¦b¨º¸Ì¡A¤ß¸Ìij½×»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¦³´XÓ¸g¾Ç¤h¦b¨º¸Ì§¤µÛ¡F¤ß¸Ìij½×»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦³´XÓ¸g®v§¤¦b¨º¡A¤ß¦¤«×»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j´X¦ì«ßªk¸g®v¤]§¤¦b¨º¸Ì¡A¥L̳£·t¦Û«ä¼{¡G
¡i²{¥N¥»¡j¦³´XÓ¸g¾Ç±Ð®v§¤¦b¨º¸Ì¡A¤ß¸Ìij½×»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j¦b³õªº´Xӫߪk±Ð®v¤Q¤À¤£º¡¡G
¡iKJV¡jBut there was certain of the scribes sitting there, and
reasoning in their hearts,
¡iNIV¡jNow some teachers of the law
were sitting there, thinking to themselves,
¡iBBE¡jBut there were certain of the
scribes seated there, and reasoning in their hearts,
¡iASV¡jBut there were certain of the
scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7¡i©M¦X¥»¡j¡§³oÓ¤H¬°¤°»ò³o¼Ë»¡©O¡H¥L»¡¹°¦kªº¸Ü¤F¡C°£¤F¯«¥H¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¡§³oÓ¤H¬°¤°»ò³o¼Ë»¡©O¡H¥L»¡Á¶Âpªº¸Ü¤F¡C°£¤F¯«¤@¦ì¥H¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡§³oÓ¤H¬°¤°»ò³o¼Ë»¡¸Ü¡H¥L»¡¹°¦kªº¸Ü¤F¡C°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§³oÓ¤H¬°¤°»ò³o¼Ë»¡¸Ü©O¡H¥L»¡¹°¦kªº¸Ü¤F¡I°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§«ç»ò³o¤H³o¼Ë»¡¸Ü©O¡H¥L»¡¤FÁ¶Âpªº¸Ü¡F°£¤F¤Ñ¥D¤@Ó¥~¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§¥L«ç»ò¯à³o¼Ë»¡©O¡H³o¯u¬OÁ¶Âpªº¸Ü¡I°£¤F¤Ñ¥D¡A½Ö¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§³oÓ¤H³º´±»¡¨g¦kªº¸Ü¡I°£¤F¯«¡A½Ö¦³³j¸oªºÅv©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§³o¦¨¬Æ»ò¸Ü¡A²ª½¬OÂƵø¯«¡I°£¤F¯«¤§¥~¡AÁÙ¦³½Ö¯à³j¸o©O¡I¡¨
¡iKJV¡jWhy doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins
but God only?
¡iNIV¡jWhy does this fellow talk
like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
¡iBBE¡jWhy does this man say such
things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from
God only?
¡iASV¡jWhy doth this man thus speak?
he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?
8¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤ß¤¤ª¾¹D¥L̤߸̳o¼Ëij½×¡A´N»¡¡G¡§§A̤߸̬°¤°»ò³o¼Ëij½×©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¤ß¤¤¥ß¨èª¾¹D¥L̤߸̳o¼Ëij½×¡A´N»¡¡G¡§§A̤߸̬°¤°»ò³o¼Ëij½×©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤ß¸Ì¥ß¨èª¾¹D¥L̳o¼Ëij½×¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤߸̬°¤°»òij½×³o¨Æ¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤ßÆF¤¤§Y¨èı±o¥L̤߸̳o¼Ëij½×¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̬°¤°»ò¤ß¸Ìij½×³o¨Ç¨Æ©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¾Ì¦Û¤vªº¯«¤O¡A§Y¨è»{³z¤F¥L̨p¦Û³o¼Ë¦¤«×¡A¹E¦V¥LÌ»¡¡G¡§§A̤ߤ¤¬°¤°»ò³o¼Ë¦¤«×©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¾ÌµÛ¯«¤O¡A¤w¸gª¾¹D¤F¥L̤º¤ßªº·Qªk¡A«K°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¬°¤°»ò§AÌn¦b¤º¤ß¦p¦¹´¢«×©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥ß¨è¬Ý¬ï¥L̦bÂà¨Ç¤°»ò©ÀÀY¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò³o¼Ë·Q©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¬Ý³z¤F¥L̪º¤ß·N¡A´N»¡¡G¡§§A̬°¬Æ»ò³o¼Ë·Q©O¡H
¡iKJV¡jAnd immediately when Jesus perceived in his spirit that they so
reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in
your hearts?
¡iNIV¡jImmediately Jesus knew in his
spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to
them, "Why are you thinking these things?
¡iBBE¡jAnd Jesus, having knowledge
in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about
these things in your hearts?
¡iASV¡jAnd straightway Jesus,
perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto
them, Why reason ye these things in your hearts?
9¡i©M¦X¥»¡j©Î¹ïÅõ¤l»¡¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î»¡¡¥°_¨Ó¡I®³§Aªº¿È¤l¦æ¨«¡¦¡Fþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i©M×q¡j¹ïÅõ¤l»¡¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î»¡¡¥°_¨Ó¡I®³§Aªº¿È¤l¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¹ïÅõ¤l»¡¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î»¡¡¥°_¨Ó¡A®³µÛ§Aªº¿È¤l¨«¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¹ïÅõ¤l»¡∶¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î¬O»¡∶¡¥§A°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¾Q»\¨Ó¡A¨«¸ô§a¡¦¡Aþ¤@¼Ë®e©ö©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤°»ò¤ñ¸û®e©ö©O¡H¬O¹ïÅõ¤l»¡¡G§Aªº¸o³j¤F¡FÁÙ¬O»¡¡G°_¨Ó¡A®³§Aªº§É¨«¡H
¡iªªÆF¥»¡j¬O¹ïÅõºÈªÌ»¡¡G¡¥§Aªº¸o³j¤F¡I¡¦®e©ö©O¡HÁÙ¬O»¡¡G¡¥°_¨Ó¡I®³°_¾á¬[¦^®a§a¡I¡¦§ó®e©ö©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¹ï³o¯f¤H»¡¡¥§Aªº¸o»X³j§K¡¦®e©ö©O¡HÁÙ¬O»¡¡¥°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¾á¬[¨«¡¦®e©ö©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j§A¥H¬°¹ïÅõ¤l»¡¡A¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦®e©ö¡AÁÙ¬O»¡¡¥°_¨Ó¡A¦¬¬B§Aªº¾á¬[¨«§a¡¦®e©ö©O¡H
¡iKJV¡jWhether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins
be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
¡iNIV¡jWhich is easier: to say to
the paralytic, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up, take your mat
and walk'?
¡iBBE¡jWhich is the simpler, to say
to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up
your bed, and go?
¡iASV¡jWhich is easier, to say to
the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up
thy bed, and walk?
10¡i©M¦X¥»¡j¦ýn¥s§A̪¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡C¡¨´N¹ïÅõ¤l»¡¡G
¡i©M×q¡j¦ýnÅý§A̪¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡¨¡A´N¹ïÅõ¤l»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó¬°¤Fn§A̪¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡A¡]¥L´N¹ïÅõ¤l»¡¡G¡^
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O¡B¬°n¥s§A̪¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³Åv¬`¥i¥H³j¸o¡C¡¨[´N¹ïÅõ¤l»¡]
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬°¥s§A̪¾¹D¡G¤H¤l¦b¦a¤W¦³Åv¬`³j¸o¢w¢w¹E¹ïÅõ¤l»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j§AÌnª¾¹D¡A¤H¤l¦b³oÓ¥@¬É¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ún¦V§AÌÃÒ©ú¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªºÅv¡C¡¨©ó¬O¥L¹ï¨ºÅõºÈ¯f¤H»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j§Ún¦V§AÌÃÒ©ú§Ú¦b¥@¤W¦³³j¸oªºÅv¬`¡C¡¨C¿q´NÂਹïÅõ¤l»¡¡G
¡iKJV¡jBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to
forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
¡iNIV¡jBut that you may know that
the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to
the paralytic,
¡iBBE¡jBut so that you may see that
the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said
to the man,)
¡iASV¡jBut that ye may know that the
Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of
the palsy),
11¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i©M×q¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¿È¤l¡A¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§Ú§h©J§A°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¾Q»\¨Ó¡A©¹§A®a¥h¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Úµ¹§A»¡¡G°_¨Ó¡A®³§Aªº§É¡A¦^®a¥h½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©ó¬O¹ï¨ºÅõºÈªº¤H»¡¡G¡§°_¨Ó¡I®³°_¾á¬[¦^®a§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§§Ú§h©J§A¡A°_¨Ó¡A®³°_§Aªº¾á¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§°_¨Ó¡A¦¬¬B§Aªº¾á¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡iKJV¡jI say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into
thine house.
¡iNIV¡jI tell you, get up, take your
mat and go home."
¡iBBE¡jI say to you, Get up, take up
your bed, and go to your house.
¡iASV¡jI say unto thee, Arise, take
up thy bed, and go unto thy house.
12¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H´N°_¨Ó¡A¥ß¨è®³µÛ¿È¤l¡A·í²³¤H±«e¥X¥h¤F¡A¥HP²³¤H³£Åå©_¡AÂkºaÄ£»P¯«¡A»¡¡G¡§§Ú̱q¨Ó¨S¦³¨£¹L³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨
¡i©M×q¡j¨º¤H´N°_¨Ó¡A¥ß¨è®³µÛ¿È¤l¡A·íµÛ²³¤H±«e¥X¥h¤F¡A¥HP²³¤H³£Åå©_¡AÂkºaÄ£µ¹¯«¡A»¡¡G¡§§Ú̱q¨Ó¨S¦³¨£¹L³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨º¤H´N°_¨Ó¡A¥ß¨è®³µÛ¿È¤l¡A·í²³¥X¥h¤F¡C²³¤H³£«D±`Åå©_¡A¹|ÃÙ¡@¯«¡A»¡¡G¡§§Ú̱q¨Ó¨S¦³¨£¹L³o¼Ëªº¨Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¤H´N°_¨Ó¡A¥ß¨è®³°_¾Q»\¨Ó¡A·í²³¤H±«e¥X¥h¤F¡F¥HP²³¤H³£Åå©_¡A±NºaÄ£Âk»P¯«»¡∶¡§§Ú̱q¨Ó¨S¦³¨£¹L³o¼Ëªº¨Æªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¹E°_¨Ó¡A¥ß¨è®³°_§É¡A·íµÛ²³¤Hªº±¨«¥X¥h¤F¡A¥HP²³¤H¤j¬°Åå´j¡A¹E¥úºa¤Ñ¥D»¡¡G¡§§Ú̱q¥¼¨£¹L³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H¥ß¨è°_¨¡A¦b¤j®aªºª`µø¤U¡A®³°_¾á¬[¥X¥h¡C©Ò¦³¦b³õªº¤H³£Åå§b¤F¡A¶}©lÆg¬ü¤Ñ¥D»¡¡G¡§§Ú̱q¨Ó¨S¨£¹L³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ºÓ¤H°_¨Ó¡A¥ß¨è®³°_¾á¬[¡A¦b¤j®aª`µø¤U¨«¥X¥h¡C¤j®a«D±`Åå©_¡A¹|ÃÙ¯«»¡¡G¡§§Ú̱q¨Ó¨S¦³¨£¹L³o¼Ëªº¨Æ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤H°¨¤W·í²³¯¸°_¨Ó¡A§Ë¦n¤F¾á¬[¡A«K¶]¦^®a¥h¡C¤j®a¤Q¤ÀÅå©_¡AÆg¬ü¯«»¡¡G¡§©_§®·¥¤F¡A³o¼Ëªº¨Æ§Ú̱q¥¼¨£¹L¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd immediately he arose, took up the bed, and went forth before
them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We
never saw it on this fashion.
¡iNIV¡jHe got up, took his mat and
walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised
God, saying, "We have never seen anything like this!"
¡iBBE¡jAnd he got up, and straight
away took up the bed and went out before them all, so that they were all full
of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like
this.
¡iASV¡jAnd he arose, and straightway
took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all
amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¥X¨ì®üÃä¥h¡A²³¤H³£´N¤F¥L¨Ó¡A¥L«K±Ð°V¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤S¨ì®üÃä¥h¡A²³¤H³£¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A¥L´N±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¥X¥h¡A¨ì¤F¥[§Q§Q®üÃä¡F²³¤H³£¨ì¥L±«e¨Ó¡A¥L´N±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤S¥X¥h¡A¨ì¤F®üÃä¡F¥þ¸sªº¤H³£¨ì¥L¨º¸Ì¡F¥L´N±Ð°V¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S¥X¥h¡A¨ì¤F®üÃä¡A¸s²³³£¨ì¥L¸ò«e¡A¥L«K±Ð°V¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¨Ó¨ì´òÃä¡A¤@¤j¸s¤H¸òµÛ¥L¡AC¿qµ¹¥L̫ŹD¬I±Ð¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦A¨ì¥[§Q§Q´òÃä¡A¤@¤j¸s¤H»E¶°¦b¥L¨Ãä¡A¥L´N±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥X¤F«°¡A¨Ó¨ì´òÃä¡C¦³¤@¤j¸s¤H³òÃlµÛÍ¢¡Anť͢ªº±Ð°V¡C
¡iKJV¡jAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude
resorted unto him, and he taught them.
¡iNIV¡jOnce again Jesus went out
beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
¡iBBE¡jAnd he went out again by the
seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
¡iASV¡jAnd he went forth again by
the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿q¸g¹Lªº®ÉÔ¡A¬Ý¨£¨È°ÇµÌªº¨à¤l§Q¥¼§¤¦bµ|Ãö¤W¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§§A¸ò±q§Ú¨Ó¡C¡¨¥L´N°_¨Ó¡A¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i©M×q¡jC¿q©¹«e¨«¡A¬Ý¨£¨È°ÇµÌªº¨à¤l§Q¥¼¦bµ|Ãö§¤µÛ¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨¥L´N°_¨Ó¸ò±qC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L©¹«e¨«ªº®ÉÔ¡A¬Ý¨£¨È°ÇµÌªº¨à¤l§Q¥¼§¤¦bµ|Ãö¨º¸Ì¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨¥L´N°_¨Ó¸ò±q¤FC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©¹«e¨«ªº®ÉÔ¡B¬Ý¨£¨È°ÇµÌªº¨à¤l§Q¥¼¦bµ|Ãö¤W§¤µÛ¡A´N¹ï¥L»¡∶¡§§A¸ò±q§Ú¡C¡¨¥L´N°_¨Ó¸ò±qC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·í¥L«e¦æ®É¡A¬Ý¨£ªü¦Õ´´ªº¨à¤l¦Ø¥¼§¤¦bµ|Ãö¤W¡A«K¦V¥L»¡¡G¡§§A¸òÀH§Ú½}¡I¡¨¦Ø¥¼´N°_¨Ó¸òÀH¤FC¿q¡C
¡iªªÆF¥»¡j¸ô¤W¡A¥LÁ@¨£ªü¦Õ´´ªº¨à¤l¦Ø¥¼¥¿§¤¦bµ|Ãö«F¸Ì¡CC¿q¥s¥L»¡¡G¡§¸òÀH§Ú§a¡I¡¨¦Ø¥¼´N°_¨¡A¸òÀH¤FC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦A©¹«e¨«ªº®ÉÔ¡A¬Ý¨£¤@Ó¦¬µ|ªº¡A´N¬O¨È°ÇµÌªº¨à¤l§Q¥¼¡A§¤¦bµ|Ãö¤W¡CC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨§Q¥¼´N°_¨Ó¡A¸ò±q¤F¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j·íÍ¢¸g¹L´òÃ䪺µ|Ãö®É¡A¬Ý¨£¨È°ÇµÌªº¨à¤l§Q¥¼§¤¦b¦¬µ|¯¸¸Ì¤u§@¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§¨Ó¸ò±q§Ú¡I¡¨§Q¥¼´N¥ß¨è°_¨Ó¸òÀH¤FC¿q¡C
¡iKJV¡jAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at
the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and
followed him.
¡iNIV¡jAs he walked along, he saw
Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow
me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
¡iBBE¡jAnd when he went by, he saw
Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he
said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
¡iASV¡jAnd as he passed by, he saw
Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him,
Follow me. And he arose and followed him.
15¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦b§Q¥¼®a¸Ì§¤®uªº®ÉÔ¡A¦³¦n¨Çµ|¦O©M¸o¤H»PC¿q¨Ãªù®{¤@¦P§¤®u¡F¦]¬°³o¼Ëªº¤H¦h¡A¥L̤]¸òÀHC¿q¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦b§Q¥¼®a¸Ì§¤®uªº®ÉÔ¡A¦³¦n¨Çµ|¦O©M¸o¤H»PC¿q©M¥Lªºªù®{¤@¦P§¤®u¡A¦]¬°¦³«Ü¦h¤H¤]¸òÀHC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j«á¨ÓC¿q¦b§Q¥¼®a¸Ì¦Y¶º¡A¦³«Ü¦hµ|¦O©M¸o¤H¤]¨Ó»P¥L©Mªù®{¤@°_¦Y¶º¡F¦]¬°³o¼Ëªº¤H«Ü¦h¡A¨Ã¥B¥L̤w¸g¸òÀH¤FC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b¥L®a¸Ì§¤®u¡A¦³³\¦h¦¬µ|¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¸òC¿q©Mªù®{¤@¦P§¤®u∶¦]¬°¨º¤@¯Z¤H¦³³\¦h¸ò±q¥Lªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·íC¿q¦b¦Ø¥¼®a¤¤§¤®uªº®ÉÔ¡A¦³³\¦hµ|¦O©M¸o¤H¡A¤]»PC¿q©M¥Lªºªù®{¤@°_§¤®u¡A¦]¬°¤w¦³³\¦h¤H¸òÀH¤F¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦b¦Ø¥¼®a¶iÀ\®É¡A¦³³\¦hµ|¦O©M¸o¤H¡A¤]»PC¿q¤Îªù®{¦P®u¡A¦]¬°¦³³\¦h¤H¸òÀH¤FC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥H«áC¿q¦b§Q¥¼®a¸Ì¦Y¶º¡A¦³³\¦hµ|´Ò©MÃa¤H¤]¸òµÛ¥L¡F·í¤¤¦³¦n¨Ç¤H¸òC¿q©M¥Lªºªù®{¦P®u¦Y¶º¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í±ß¡A§Q¥¼½ÐC¿q©MÍ¢ªºªù®{¨ì®a¸Ì¦Y¶º¡A¦P®uªºÁÙ¦³«Ü¦h¤w¸g¸òÀHC¿qªºµ|©x©M¸o¤H¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house,
many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for
there were many, and they followed him.
¡iNIV¡jWhile Jesus was having dinner
at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with
him and his disciples, for there were many who followed him.
¡iBBE¡jAnd it came about that he was
seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at
table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them,
and they came after him.
¡iASV¡jAnd it came to pass, that he
was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down
with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16¡i©M¦X¥»¡jªk§QÁɤH¤¤ªº¤å¤h¡]¦³¥j¨÷§@¤å¤h©Mªk§QÁɤH¡^¬Ý¨£C¿q©M¸o¤H¨Ãµ|¦O¤@¦P¦Y¶º¡A´N¹ï¥Lªù®{»¡¡G¡§¥L©Mµ|¦O¨Ã¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jªk§QÁɤH¤¤ªº¤å¤hµù¬Ý¨£C¿q»P¸o¤H©Mµ|¦O¤@¦P¦Y¶º¡A´N¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G¡§¥L»Pµ|¦O©M¸o¤H¤@¦P¦Y¶º¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªk§QÁɬ£ªº¸g¾Ç®a¡A¬Ý¨£C¿q»P¸o¤H©Mµ|¦O¤@°_¦Y¶º¡A´N¹ïC¿qªºªù®{»¡¡G¡§¥L¸òµ|¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y¶º¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jªk§QÁɤH¤¤ªº¸g¾Ç¤h¬Ý¨£¥L¸ò¡¥¸o¤H¡¦©M¦¬µ|¤H¤@¦P¦Y¶º¡A´N¹ï¥Lªù®{»¡∶¡§¥L¸ò¦¬µ|¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¤@¦P¦Y¶º»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ëÐÞªº¸g®v¬Ý¨£C¿q»P¸o¤H©Mµ|¦O¤@°_¦Y¶º¡A´N¹ï¥Lªºªù®{»¡¡G¡§«ç»ò¡A¥L»P¸o¤H©Mµ|¦O¤@°_¦Y³Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¸òÀHC¿qªº¤H¸s·í¤¤¡AÁÙ¦³¨Çªk§Q¶ëÐÞªº¸g®v¡C¥L̬ݨ£C¿q©M¸o¤H¤Îµ|¦O¤@°_¥ÎÀ\¡A´N¹ïC¿qªºªù®{»¡¡G¡§«ç»ò¡I¥L³º¸òµ|¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y¶º¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¸g¾Ç±Ð®v©Mªk§QÁɤH¬Ý¨£C¿q¸òÃa¤H©Mµ|´Ò¤@°_¦Y¶º¡A´N½è°Ý¥Lªºªù®{¡G¡§¥L¬°¤°»ò¸òµ|´Ò©MÃa¤H¤@°_¦Y¶º©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³´X¦ìªk§QÁɬ£ªº±Ð®v¬Ý¨£C¿q©M³o¨ÇÁn¦W¯TÂǪº¤H¦P®u¡A´N½è°ÝC¿qªºªù®{¡G¡§Í¢«ç·|¸ò³o¨Ç³g©x©M¸o¤H¤@°_¦Y¶º©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans
and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and
drinketh with publicans and sinners?
¡iNIV¡jWhen the teachers of the law
who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax
collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax
collectors and `sinners'?"
¡iBBE¡jAnd the scribes of the
Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and
sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such
men?
¡iASV¡jAnd the scribes of the
Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans,
said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans
and sinners?
17¡i©M¦X¥»¡jC¿qÅ¥¨£¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§±d°·ªº¤H¥Î¤£µÛÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±oµÛ¡C§Ú¨Ó¥»¤£¬O¥l¸q¤H¡A¤D¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qÅ¥¨£¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£µÛÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±oµÛ¡C§Ú¤£¬O¨Ó¥l¸q¤H¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÅ¥¨£¤F¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§°·±dªº¤H¤£»ÝnÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~»Ýn¡F§Ú¨Ó¤£¬On¥l¸q¤H¡A¦Ó¬On¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÅ¥¨£¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§±j§§ªº¨S¦³»ÝnÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤~¦³»Ýn¡F§Ú¨Ó¤£¬On¥l¸q¤H¡A¤D¬On¥l¸o¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÅ¥¤F¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤£¬O°·±dªº¤H»ÝnÂå¥Í¡A¦Ó¬O¦³¯fªº¤H¡F§Ú¤£¬O¨Ó¥l¸q¤H¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÅ¥¨ì«á,´N»¡¡G¡§¨Åé°·±dªº¤H¤£»ÝnÂå¥Í¡A¥Í¯fªº¤H¤~»Ýn¡C§Ú¨Ó¤£¬O¬°¥l³ê¸q¤H,¦Ó¬O¬°¥l¥s¸o¤H¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÅ¥¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£µÛÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±oµÛ¡C§Ú¨Óªº¥Øªº¤£¬On¥l¦n¤H¡A¦Ó¬On¥lÃa¤H¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÅ¥¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§°·±dªº¤H¤£»ÝnÂå¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~n§äÂå¥Í¡C§Ú¨ì¥@¤W¨Ó¡A¤£¬On¥s¸q¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡iKJV¡jWhen Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole
have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the
righteous, but sinners to repentance.
¡iNIV¡jOn hearing this, Jesus said
to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have
not come to call the righteous, but sinners."
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it, said
to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are
ill: I have come not to get the upright but sinners.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard it, he
saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they
that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
18¡i©M¦X¥»¡j·í¤U¡A¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH¸T¹¡C¥L̨ӰÝC¿q»¡¡G¡§¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤHªºªù®{¸T¹¡A§Aªºªù®{ˤ£¸T¹¡A³o¬O¬°¤°»ò©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j¨º®É¡A¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH³£¸T¹¡C¥L̨ӰÝC¿q»¡¡G¡§¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤHªºªù®{¸T¹¡A§Aªºªù®{«o¤£¸T¹¡A³o¬O¬°¤°»ò©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH¥¿¦b¸T¹¡A¦³¤H¨Ó°ÝC¿q»¡¡G¡§¬°¤°»ò¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤHªºªù®{±`±`¸T¹¡A§Aªºªù®{«o¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH¥¿¦b¸T¹¡F¦³¤H¨Ó¹ïC¿q»¡∶¡§¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤHªºªù®{³£¸T¹¡A§Aªºªù®{¤£¸T¹¡A¬°¤°»ò©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j·í®É¡AY¿«ªºªù®{©Mªk§Q¶ë¤H¥¿¦b¸T¹¡C¦³¤H¨Ó¦VC¿q»¡¡G¡§¬°¤°»òY¿«ªºªù®{©Mªk§Q¶ë¤Hªºªù®{¸T¹¡A¦Ó§Aªºªù®{«o¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤@¦¸¡AY¿«ªºªù®{©Mªk§Q¶ë¤H³£¦b¸T¹¡C¦³¤H¨Ó°ÝC¿q¡G¡§Y¿«ªºªù®{©Mªk§Q¶ë¤Hªºªù®{³£¦b¸T¹¡A¬°¤°»ò§Aªº§Ì¤l¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¬I¬~ªÌ¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH¥¿¦b¸T¹¡C¦³¤H¨Ó°ÝC¿q¡G¡§¬°¤°»ò¬I¬~ªÌ¬ù¿«¥H¤Îªk§QÁɤHªºªù®{¸T¹¡A§Aªºªù®{«o¤£¸T¹¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jµ¹¤H¬I¬~ªº¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH³£¦b¸T¹ªº®ÉÔ¡A¦³¤H¨Ó°ÝC¿q¡G¡§¬°¬Æ»ò¬ù¿«ªºªù®{©Mªk§QÁɤH¸T¹¡A§Aªºªù®{«o¤£¸T¹©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and
they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees
fast, but thy disciples fast not?
¡iNIV¡jNow John's disciples and the
Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it
that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but
yours are not?"
¡iBBE¡jAnd John's disciples and the
Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's
disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your
disciples do not?
¡iASV¡jAnd John's disciples and the
Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's
disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast
not?
19¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§·s¦©M³¦ñ¤§¤H¦P¦bªº®ÉÔ¡A³¦ñ¤§¤H°Z¯à¸T¹©O¡H·s¦ÁÙ¦P¦b¡A¥L̤£¯à¸T¹¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§·s¦©M»««È¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A»««È«ç»ò¯à¸T¹©O¡H¥un·s¦©M¥L̦b¤@°_¡A¥L̤£¯à¸T¹¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§·s¦¸ò»««È¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A»««È«ç¯à¸T¹©O¡H¥un·s¦ÁÙ¦b¡A´N¤£¯à¸T¹¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§·s¦¸ò¶P³ßªºªB¤Í¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A¶P³ßªºªB¤Íþ¯à¸T¹©O¡HºÉ¦³·s¦¸ò¥L̦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A¥LÌÁ`¤£¯à¸T¹ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦ñ¦°Z¯à¦b·s¦ÁÙ»P¥L̦b¤@°_ªº®ÉÔ¸T¹¡H¥LÌ»P·s¦¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A¨M¤£¯à¸T¹¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§·s¦©M¥Lªº¦ñ¦ÁÙ¦b¤@°_®É¡A¦ñ¦Ì«ç»ò¯à¸T¹©O¡H¥un·s¦ÁÙ¸ò¥L̦b¤@°_,¥LÌ´N¤£¯à¸T¹¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§·s¦ÁÙ¦b±B®b¤Wªº®ÉÔ¡A¶P³ßªº«È¤H·|¸T¹¶Ü¡H¥un·s¦¸ò¥L̦b¤@°_¡A¥LÌ´N¤£¸T¹¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤Ï°Ý¥LÌ¡G¡§·s¦ÁÙ¦bªº®ÉÔ¡AªB¤Í¥i¥H¦b±B®b¤¤¸T¹¶Ü¡H·s¦ÁÙ¸ò¥L̦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A¥LÌ´N¤£À³¸T¹¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber
fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom
with them, they cannot fast.
¡iNIV¡jJesus answered, "How can
the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long
as they have him with them.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Will
the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as
long as they have him with them they will not go without food.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Can
the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long
as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20¡i©M¦X¥»¡j¦ý¤é¤l±N¨ì¡A·s¦nÂ÷¶}¥LÌ¡A¨º¤é¥LÌ´Nn¸T¹¡C
¡i©M×q¡j¦ý¤é¤l±N¨ì¡A·s¦n³Q±a¨«¡A¨º¤é¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¤é¤l¨ì¤F¡A·s¦n³Q¨ú¥h¡AÂ÷¶}¥LÌ¡A¨º¤@¤Ñ¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O¤é¤l¥²¨ì¡A·s¦n±q¥L̤¤¶¡³Q¨ú¥h¡A¨º®É¡B¥LÌ´Nn¦b¨º¤é¤l¸T¹¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤é¤l±Nn¨Ó¨ì¡G·í·s¦±q¥L̤¤³Q§T¥h®É¡A¦b¨º¤@¤Ñ¡A¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬Oµ¥¨ì¦³¤@¤Ñ,·s¦±q¥L̨Ãä³Q±a¨«®É,¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¤é¤l±N¨ì¡A·s¦n±q¥LÌ·í¤¤³Q±a¨«¡A¨º®ÉÔ¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý®É¶¡§Ö¨ì¡A·s¦±NnÂ÷¶}¡A¨º¤Ñ¥LÌ´Nn¸T¹¤F¡C
¡iKJV¡jBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away
from them, and then shall they fast in those days.
¡iNIV¡jBut the time will come when
the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
¡iBBE¡jBut the days will come when
the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
¡iASV¡jBut the days will come, when
the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that
day.
21¡i©M¦X¥»¡j¨S¦³¤H§â·s¥¬Á_¦b¦çªA¤W¡A®£©È©Ò¸É¤Wªº·s¥¬±aÃa¤F¦çªA¡A¯}ªº´N§ó¤j¤F¡C
¡i©M×q¡j¡§¨S¦³¤H§â·s¥¬Á_¦b¦çªA¤W¡AY¬O³o¼Ë¡A©Ò¸É¤Wªº·s¥¬·|¼¹¯}¦çªA¡Aµõ¤f´N§ó¤j¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨S¦³¤H·|§â¤@¶ô·s¥¬Á_¦b¦çªA¤W¡A¦pªG³o¼Ë¡A·sªº¥¬´N·|§â¦çªA§è¯}¡Aµõ¶}ªº¦a¤è´N§ó¤j¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨S¦³¤H§â¥¼º}¹Lªº¸É¤~Á_¦b¦ç»n¤W¡F¦pªG¨º¼Ë¡A©Ò¸É¤Wªº·|±aµõ¥¦¡A·sªº±aµõªº¡A¯}µõ´N§óÃa¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨S¦³¤H±N¥¼º}¹Lªº¥¬¸É¦b¦çªA¤Wªº¡F¤£µM¡A¸É¤Wªº¨º¶ô·s¥¬n§èµõ¤Fªº¡A¯}ºì´N§ó¥[Ãa¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤H¤£¯à¥Î¤@¶ô·s¥¬¥h¸É¦çªA¡C§_«h¡A³o¸É¤W¥hªº·s¥¬·|§èµõ¦çªA¡A¨Ï¯}ºì§ó¤j¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¨S¦³¤H®³·s¥¬¥h¸É¦çªA¡A¦pªG³o¼Ë°µ¡A·sªº¸ÉØM·|¼¹¯}¦çªA¡A¨Ïµõ²ª§ó¤j¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨S¦³¤H·|¥Î¥¼®û¤ôªº·s¥¬¨Ó¸É¯}ªº¦çªA¡A¦]¬°·s¥¬·|§âªº¥¬§è¯}¡A¯}¬}´N·|§ó¤j¡F
¡iKJV¡jNo man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else
the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is
made worse.
¡iNIV¡jNo one sews a patch of
unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away
from the old, making the tear worse.
¡iBBE¡jNo man puts a bit of new
cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse
hole.
¡iASV¡jNo man seweth a piece of
undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh
from it, the new from the old, and a worse rent is made.
22¡i©M¦X¥»¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡A®£©È°s§â¥Ö³Uµõ¶}¡A°s©M¥Ö³U´N³£Ãa¤F¡F±©§â·s°s¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡AY¬O³o¼Ë¡A°s·|µÈ¯}¥Ö³U¡A°s©M¥Ö³U³£ÁVÁϤFµù¡C¬Û¤Ï¦a¡A·s°sn¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ìµù¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤]¨S¦³¤H·|§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡A¦pªG³o¼Ë¡A°s´N·|§â¥Ö³UµÈ¯}¡A°s©M¥Ö³U³£·lÃa¤F¡F·s°sÁ`¸Ó¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡F¦pªG¨º¼Ë¡A·s°s«K±N¥Ö³Uº¦¯}¡A°s©M¥Ö³U´N³£·´Ãa¤F¡C¤£¡A·s°sÁ`n¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤]¨S¦³¤H§â°s¸Ë¦bÂÂ¥ÖÅnªº¡F¤£µM°sº¦¯}¤F¥ÖÅn¡A°s©M¥ÖÅn³£³à¥¢¤F¡F¦Ó¬O·s°sÀ³¸Ë¦b·s¥ÖÅn¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨S¦³¤H§â·s°s¸Ë¶iÂÂ¥ÖÅn¡F¤£µM¡A°s·|µÈ¯}¥ÖÅn¡A¨º»ò°s©M¥ÖÅn³£ÁVÁϤF¡C·s°sÀ³¸Ë¦b·s¥ÖÅn¸Ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤]¨S¦³¤H®³·s°s¸Ë¦bÂÂ¥Ö³U¸Ì¡A³o¼Ë°µªº¸Ü¡A·s°s·|µÈ¯}ÂÂ¥Ö³U¡A°s©M¥Ö³U³£·|·lÃa¡C©Ò¥H¡A·s°s±o¸Ë¦b·s¥Ö³U¸Ì¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤]¨S¦³¤H§â·s°s˶i°sÅn¸Ì¡A¦]¬°·s°s«Ü§Ö«K·|µÈ¯}ªº°sÅn¡A§â°s©M°sÅn³£ÁVÁϤF¡C©Ò¥H¡A·s°s¤@©wn¸Ë¦b·s°sÅn¸Ì¤~¦æ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd no man putteth new wine into old bottles: else the new wine
doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be
marred: but new wine must be put into new bottles.
¡iNIV¡jAnd no one pours new wine
into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the
wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new
wineskins."
¡iBBE¡jAnd no man puts new wine into
old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the
skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
¡iASV¡jAnd no man putteth new wine
into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine
perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.
23¡i©M¦X¥»¡jC¿q·í¦w®§¤é±q³Á¦a¸g¹L¡C¥Lªù®{¦æ¸ôªº®ÉÔ¡AÕt¤F³ÁÁJ¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@Ó¦w®§¤é¡AC¿q±q³Á¥Ð¸g¹L¡C¥Lªºªù®{¨«¸ôªº®ÉÔ¡AºK°_³ÁÁJ¨Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¦b¦w®§¤é¡AC¿q±q³Á¥Ð¸g¹L¡A¥Lªºªù®{¤@±¨«¸ô¡A¤@±ºK³ÁÁJ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦w®§¤éC¿q¥Ñ³Á¦a¸g¹L¡F¥Lªºªù®{¥´¶}¸ô¨Óªº®ÉÔ¡B¶}©lÕtµÛ³ÁÁJ¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¥¿·í¦w®§¤é¡AC¿q±q³Á¥Ð¸ô¹L¡A¥Lªºªù®{¦b¦æ¸ô®ÉÕt¹°_³ÁÁJ¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤@Ó¦w®§¤é¡AC¿q¸g¹L¤@¤ù¦¨¼ô³Á¥Ð¡A¥Lªºªù®{Ã䨫Ãäªö³ÁÁJ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Ó¦w®§¤é¡AC¿q¸g¹L³Á¥Ð¡C¥Lªºªù®{̸ò¥L¦P¦æ¡F¥L̤@Ã䨫¡A¤@ÃäºK¨ú¤@¨Ç³ÁÁJ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@Ó¦w®§¤é¡AC¿q©Mªù®{¨«¹L¤@¤ù³Á¥Ð¡Aªù®{¤@Ã䨫¤@Ãäªö³ÁÁJ¦Y¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that he went through the corn fields on the
sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of
corn.
¡iNIV¡jOne Sabbath Jesus was going
through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to
pick some heads of grain.
¡iBBE¡jAnd it came about that on the
Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were
walking, his disciples took the heads of grain.
¡iASV¡jAnd it came to pass, that he
was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples
began, as they went, to pluck the ears.
24¡i©M¦X¥»¡jªk§QÁɤH¹ïC¿q»¡¡G¡§¬Ýþ¡A¥L̦b¦w®§¤é¬°¤°»ò°µ¤£¥i°µªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jªk§QÁɤH¹ïC¿q»¡¡G¡§¬Ýþ¡I¥L̬°¤°»ò°µ¦w®§¤é¤£¦Xªkªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªk§QÁɤH¹ïC¿q»¡¡G¡§§A¬Ý¡A¥L̬°¤°»ò§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jªk§QÁɤH¹ï¥L»¡∶¡§§A¬Ý¡A¥L̬°¤°»ò§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¦VC¿q»¡¡G¡§§A¬Ý¡I¥L̬°¤°»ò°µ¦w®§¤é¤£³\°µªº¨Æ¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H¹ïC¿q»¡¡G¡§§A¬Ý¡I¬°¤°»ò¥L̦b¦w®§¤é°µ¤£³\°µªº¨Æ¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬Oªk§QÁɤH¹ïC¿q»¡¡G¡§§A¬Ý¡A§Aªºªù®{°µ¤F¤£ã¦b¦w®§¤é°µªº¨Æ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªk§QÁɤH¥ß¨è§åµûÍ¢»¡¡G¡§¬Ý¬Ý§Aªºªù®{¡A¥LÌ«ç»ò¥i¥H¯}Ãa¡¥¦b¦w®§¤é¤£ã¦¬³Î¡¦ªº±ø¨Ò¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the
sabbath day that which is not lawful?
¡iNIV¡jThe Pharisees said to him,
"Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
¡iBBE¡jAnd the Pharisees said to
him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
¡iASV¡jAnd the Pharisees said unto
him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W°OµÛ¤j½Ã©M¸ò±q¥Lªº¤H¯Ê¥FÄȾj¤§®É©Ò°µªº¨Æ¡A§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤j½Ã©M¸ò±q¥Lªº¤HÄȾj»Ýn¹ª«®É©Ò°µªº¨Æ¡A§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤j½Ã©M¸ò¥L¤@°_ªº¤H¦bÄȾj¯Ê¹ªº®ÉÔ©Ò§@ªº¡A§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤j½Ã[¥»¤H©M¸òÀH¥Lªº¤H]¯Ê¥F¦Ó¾jµÛªº®ÉÔ©Ò§@ªº¡A§A̱q¨S»wŪ¹L»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̱q¥¼Åª¹L¡G¹F¨ý¦b«æ¢¤¤©M¦P¥L¤@°_ªº¤H¡A¦b¾j®É©Ò§@ªº¨Æ¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§Ãø¹D§A̱q¥¼Åª¹L¡A¹F¨ý©M¥LªºÀH±q¦b¦MÃøÄȾj®É©Ò°µªº¨Æ¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¤j½Ã¦b»Ýn¹ª«ªº®ÉÔ°µ¤F¤°»ò¨Æ¡A§ĄS¦³©À¹L¶Ü¡H¥L¸ò¥LªºÀH±q¾j¤F¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§Ãø¹D§ĄS¦³©À¹L¤j½Ãªº¨ÆÂݶܡH¨º®Éªº²½¥qªø¬O¨È¤ñ¨È¥L¡A¥L©M³¡¤U¨{¤l¾j¤F¡A¶i¤J¯«ªº·µ¸Ì¡A¦Y¤F¥Î¨Ó¨Ñ©^¯«ªº¸t»æ¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Have ye never read what David did, when
he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
¡iNIV¡jHe answered, "Have you
never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Have you
no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he,
and those who were with him?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Did ye
never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they
that were with him?
26¡i©M¦X¥»¡j¥L·í¨È¤ñ¨È¥L§@¤j²½¥qªº®ÉÔ¡A«ç»ò¶i¤F¯«ªº·µ¡A¦Y¤F³¯³]»æ¡A¤Sµ¹¸ò±q¥Lªº¤H¦Y¡C³o»æ°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¤H³£¤£¥i¦Y¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¦b¨È¤ñ¨È¥L§@¤j²½¥qªº®ÉÔ¡A«ç»ò¶i¤F¯«ªº©~©Ò¡A¦Y¤F¨Ñ»æ¡A¤Sµ¹¸ò±q¥Lªº¤H¦Y©O¡H³o»æ°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¤H³£¤£¥i¥H¦Y¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤£¬O¦b¨È¤ñ¨È¥L§@¤j²½¥qªº®ÉÔ¡A¶i¤F¡@¯«ªº·µ¡A¦Y¤F°£²½¥q¥H¥~½Ö³£¤£¥i¥H¦Yªº³¯³]»æ¡A¦Ó¥BÁÙµ¹¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¦Y¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L«ç¼Ë·í¨È¤ñ¨È¥L°µ¤j²½¥qªº®ÉÔ¡B¶i¤F¯«ªº·µ¡A¦Y¤F²½¥q¥H¥~¤£¥i¦Yªº³¯³]»æ¡A¤Sµ¹¸òÀH¥Lªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j·í¤Ì¨©¶®¶ðº¸§@¤j¥q²½®É¡A¹F¨ý«ç¼Ë¶i¤F¤Ñ¥Dªº·µ¡A¦Y¤F°£²½¥q¥~¡A½Ö¤]¤£³\¦Yªº¨Ñ»æ¡A¨Ã¥BÁÙµ¹¤F¦P¥L¤@°_ªº¤H¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j·í¤Ì¨©¶®¶ð¦Õ°µ¤j¥q²½ªº®ÉÔ¡A¹F¨ý¨«¶i¤Ñ¥Dªº¸t·µ¡A¦Y¤F¨S¤H¦³Åv¦Y¡A¥u¦³¥q²½¤~¯à¦Yªº©^Äm¨Ñ»æ¡F¥LÁÙ¤Àµ¹¤F¥LªºÀH±q¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j´N¶i¯«ªº¸t·µ¡A¦Y¤FÄmµ¹¯«ªº¨Ñ»æ¡C³o¨Æµo¥Í¦b¨È¤ñ¨È¥L·í¤j²½¥qªº®ÉÔ¡C®Ú¾Ú§Ú̪ºªk«ß¡A¥u¦³²½¥q¤~¥i¥H¦Y³o»æ¡F¥i¬O¤j½Ã¦Û¤v¦Y¤F¡A¤S¤Àµ¹¥LªºÀH±q¦Y¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³oºØ»æ¥u¦³²½¥q¤~¥i¥H¦Yªº¡A¤j½Ã¤£³æ¦Û¤v¦Y¤F¡AÁÙ¤Àµ¹¥Lªº³¡¤U¦Y©O¡I
¡iKJV¡jHow he went into the house of God in the days of Abiathar the
high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for
the priests, and gave also to them which were with him?
¡iNIV¡jIn the days of Abiathar the
high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which
is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
¡iBBE¡jHow he went into the house of
God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which
only the priests may take, and gave it to those who were with him?
¡iASV¡jHow he entered into the house
of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not
lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
27¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦w®§¤é¬O¬°¤H³]¥ßªº¡A¤H¤£¬O¬°¦w®§¤é³]¥ßªº¡C
¡i©M×q¡j¥L¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦w®§¤é¬O¬°¤H³]¥ßªº¡A¤H¤£¬O¬°¦w®§¤é³]¥ßªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S§i¶D¥LÌ¡G¡§¦w®§¤é¬O¬°¤H³]¥ßªº¡A¤H¨Ã¤£¬O¬°¦w®§¤é³]¥ßªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤]¹ï¥LÌ»¡∶¡§¬O¦w®§¤é¬°¤H¦Ó³]¥ßªº¡A¤£¬O¤H¬°¦w®§¤é¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦w®§¤é¬O¬°¤F¤H¥ßªº¡A¨Ã¤£¬O¤H¬°¤F¦w®§¤é¡F
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¦w®§¤é¬O¬°¤H¥ßªº¡A¨Ã¤£¬O¤H¬°¦w®§¤é¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q»¡¡G¡§¦w®§¤é¬O¬°¤H¦Ó³]ªº¡F¤H¤£¬O¬°¦w®§¤é¦Ó¥Íªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦w®§¤é¬On¤H±o¯q³B¡A¤£¬O¥Î¨Ó§ô¿£¤Hªº¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man
for the sabbath:
¡iNIV¡jThen he said to them,
"The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
¡iBBE¡jAnd he said to them, The
Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
¡iASV¡jAnd he said unto them, The
sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i©M×q¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j³o¼Ë¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©Ò¥H¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¥H¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¤H¤l¤]¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡iKJV¡jTherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
¡iNIV¡jSo the Son of Man is Lord
even of the Sabbath."
¡iBBE¡jSo that the Son of man is
lord even of the Sabbath.
¡iASV¡jso that the Son of man is
lord even of the sabbath.
|