°¨¥iºÖµ²Ä¥|³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¦b®üÃä±Ð°V¤H¡C¦³³\¦h¤H¨ì¥L¨º¸Ì»E¶°¡A¥L¥u±o¤W²î§¤¤U¡C²î¦b®ü¸Ì¡A²³¤H³£¾aªñ®ü¡A¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤S¦b®üÃä±Ð¾É¤H¡C¦³¤@¤j¸s¤H¨ì¥L¨º¸Ì»E¶°¡A¥L¥u¦n¤W²î§¤¤U¡C²î¦b®ü¸Ì¡A²³¤H³£¾aªñ®ü¡A¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¦b®üÃä±Ð¾É¤H¡C¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¨ì¥L¨º¸Ì¡A¦]¦¹¥L¤W²î§¤¤U¨Ó¡C²î¦b®ü¤¤¡A¸s²³³£´ÂµÛ®ü¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b®üÃä¤S¶}©l±Ð°V¤H¡C¦³³»¤j¸sªº¤H»E¶°¨ì¥L¥|³ò¡A¥L¥u±o¤W²î¦b®ü¤W§¤µÛ¡F¥þ¸sªº¤H³£¦b©¤¤W¡A¾aªñµÛ®ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S¦b®üÃä¤W¶}©l¬I±Ð¡A¦³¤j¹Ù¸s²³»E¶°¦b¥L¸ò«e¡A¥L±o¤W¤F¤@°¦²î¡A¦b®ü¤W§¤µÛ¡A©Ò¦³ªº¸s²³³£¦b®üÃä¦a¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S¨Ó¨ì´òÃä¬I±ÐÁ¿¹D¡C¸s²³¶V»E¶V¦h¡A¥L¥u±o¤W¤F¤@±ø¤p²î¡A§¤¤U¨Ó¡C²î¦b´ò¤¤¡A¸s²³ªu´ò¦Ó¥ß¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S¦b¥[§Q§Q´òÃä±Ð¾É¤H¡C¦]¬°»E¶°¦b¥L©P³òªº¸s²³«D±`¾ÖÀ½¡A¥L¥u¦n¤W¤F¤@±ø²î¡A§¤¤U¡C²î¦b´ò¤W¡A¸s²³ªu´ò©¤¯¸µÛ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤£¤[¡AC¿q¦A¨ì´òÃäÁ¿¹D¡C¦]¬°©¤ÃäÀ½º¡¤F¤H¡AÍ¢´Nµn¤W¤@±ø²î¡A§¤µÛ¦V©¤¤Wªº¸s²³»¡¸Ü¡C
¡iKJV¡jAnd he began again to teach by the sea side: and there was gathered
unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the
sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
¡iNIV¡jAgain Jesus began to teach by
the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a
boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore
at the water's edge.
¡iBBE¡jAnd again he was teaching by
the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he
got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the
land by the seaside.
¡iASV¡jAnd again he began to teach
by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so
that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were
by the sea on the land.
2¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N¥Î¤ñ³ë±Ð°V¥L̳\¦h¹D²z¡C¦b±Ð°V¤§¶¡¡A¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i©M×q¡jC¿q´N¥Î¤ñ³ë±Ð¾É¥L̳\¦h¹D²z¡C¦b±Ð¾Éªº®ÉÔ¡A¥L¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥Î¤ñ³ë±Ð°V¥L̳\¦h¨Æ¡A¦b±Ð°V¤¤¥L»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¥Î¤ñ³ë±Ð°V¤F¥L̳\¦h¨Æ¡C·í±Ð°Vªº®ÉÔ¡A¥L¹ï¥LÌ»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥Î¤ñ³ë±Ð°V¥L̳\¦h¨Æ¡A¦b¬I±Ð®É¡A¥L¦V¥LÌ»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥Î¤F³\¦h¤ñ³ë¸ò¸s²³Á¿¹D¡C ¦b°V¾É¤¤¡A¥L¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥Î¤ñ³ë±Ð¾É¥L̳\¦h¨Æ¡F¦b±Ð¾É¤¤¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥Î¤ñ³ë±Ð¾É¥LÌ¡G
¡iKJV¡jAnd he taught them many things by parables, and said unto them
in his doctrine,
¡iNIV¡jHe taught them many things by
parables, and in his teaching said:
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching
about a number of things in the form of stories, and said to them in his
teaching, Give ear:
¡iASV¡jAnd he taught them many
things in parables, and said unto them in his teaching,
3¡i©M¦X¥»¡j¡§§AÌÅ¥°Ú¡I¦³¤@Ó¼»ºØªº¥X¥h¼»ºØ¡C
¡i©M×q¡j¡§§AÌÅ¥°Ú¡A¦³¤@Ó¼»ºØªº¥X¥h¼»ºØ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§§AÌÅ¥µÛ¡I¦³¤@Ó¼»ºØªº¥X¥h¼»ºØ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§AÌnÅ¥¡I¬Ýþ¡A¦³¤@Ó¼»ºØªº¥X¥h¼»ºØ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§AÌÅ¥¡G¦³Ó¼»ºØªº¥X¥h¼»ºØ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§ª`·NÅ¥¡I¼»ºØªº¤H¥X¥h¼½ºØ¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§A̯d¤ßÅ¥°Ú¡I¦³¤@Ó¼»ºØªº¥X¥h¼»ºØ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§ª`·N¡A¦³¤@Ó¹A¤Ò¨ì¥Ð¸Ì¼½ºØ¡C
¡iKJV¡jHearken; Behold, there went out a sower to sow:
¡iNIV¡jListen! A farmer went out to
sow his seed.
¡iBBE¡jA man went out to put seed in
the earth:
¡iASV¡jHearken: Behold, the sower
went forth to sow:
4¡i©M¦X¥»¡j¼»ªº®ÉÔ¡A¦³¸¨¦b¸ô®Çªº¡A¸³¾¨Ó¦YºÉ¤F¡F
¡i©M×q¡j¥L¼»ªº®ÉÔ¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A¸³¾¨Ó§â¥¦¦Y±¼¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¼»ªº®ÉÔ¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A¤p³¾¸¨Ó´N¦Y±¼¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¼»ªº®ÉÔ¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡F¸³¾¤@¨Ó¡A§â¥¦¦YºÉ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¼»ºØªº®ÉÔ¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A¸³¾¨Ó§â¥¦¦Y¤F¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L§âºØ¤l¼»¤U¨Óªº®ÉÔ¡A¦³¨Ç±¼¸¨¦b¸ô®Ç¡A³¾¨à¸¨Ó§â¥¦Ì³£¦Y¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¼»ªº®ÉÔ¡A¦³¨ÇºØ¤l¸¨¦b¸ô®Ç¡A³¾¨à¸¨Ó§â¥¦Ì¦Y±¼¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¨ÇºØ¤l¼»¦b¥Ð¶¡ªº¤p¸ô®Ç¡A¤£¤@·|¨à¡A´Nµ¹³¾¨à¥þ³¡¦Y¥ú¤F¡F
¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and
the fowls of the air came and devoured it up.
¡iNIV¡jAs he was scattering the
seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
¡iBBE¡jAnd while he was doing it,
some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
¡iASV¡jand it came to pass, as he
sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
5¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b¤g²L¥ÛÀY¦a¤Wªº¡A¤g¬J¤£²`¡Aµo]³Ì§Ö¡A
¡i©M×q¡j¦³ªº¸¨¦b¤g²Lªº¥ÛÀY¦a¤W¡A¦]¬°¤g¤£²`¡A«Ü§Ö´Nªø¥X]¨Ó¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦³ªº¸¨¦bªd¤g¤£¦hªº¥Û¦a¤W¡A¦]¬°ªd¤g¤£²`¡A«Ü§Ö´Nªø°_¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¦b¥ÛÀY¦a¤W¡A¨S¦³³\¦h¤gªº¦a¤è¡F¦]¬°¨S¦³²`ªº¤g¡A¥¦¥ß¨èªø¥X]¨Ó¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¥ÛÀY¦a¡A¨º¨S¦³¦h¤Ö¤gÄ[¡A§Y¨èµo¤FªÞ¡A¦]¬°©Ò¦³ªº¤gÄ[¤£²`¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦³¨Ç±¼¸¨¦bªd¤g«Ü¤Öªº¥ÛÀY¦a¤W¡A¦]¬°¤g²L¡A«Ü§Ö´Nµo¥X¤FªÞ¡F
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b²L¤gªº¥Û¦a¤W¡AºØ¤l«Ü§Ö´Nªø]¡A¦]¬°¤gÄ[¤£²`¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦³¨Ç¤U¦b»\µÛ²L¤gªº¥ÛÀY¤W¡AÁöµM«Ü§ÖµoªÞ¡A
¡iKJV¡jAnd some fell on stony ground, where it had not much earth; and
immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
¡iNIV¡jSome fell on rocky places,
where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was
shallow.
¡iBBE¡jAnd some went on the stones,
where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth
was not deep:
¡iASV¡jAnd other fell on the rocky
ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it
had no deepness of earth:
6¡i©M¦X¥»¡j¤éÀY¥X¨Ó¤@ÅΡA¦]¬°¨S¦³®Ú¡A´N¬\°®¤F¡F
¡i©M×q¡j¤Ó¶§¥X¨Ó¤@ÅΡA¦]¬°¨S¦³®Ú´N¬\°®¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¤Ó¶§¤@¥X¨Ó¡A´N§â¥¦Åΰ®¡A¤S¦]¬°¨S¦³®Ú´N¬\µä¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤éÀY¤@¥X¡A´NÅεJ¤F¡F¦]¬°¨S¦³®Ú¡A«K¬\°®¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ó¶§¤@¥X¨Ó¡A³QÅεJ¤F¡F¤S¦]¬°¨S¦³®Ú¡A´N°®¬\¤F¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¤Ó¶§¤@ÅΡAªÞ´N°®¬\¤F¡A¦]¬°³oªÞ¨S¦³®Ú¡A«Ü§Ö´N¦º¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤Ó¶§¤@¥X¨Ó¡A´N§â¥®]ÅεJ¤F¡A¤S¦]¬°®Ú¤£°÷²`¡A¬\°®¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j«o¦]¬°ªd¤g¤£²`¡AµLªk¥Í®Ú¡A«Ü§Ö´Nµ¹¤Ó¶§Åά\¤F¡F
¡iKJV¡jBut when the sun was up, it was scorched; and because it had no
root, it withered away.
¡iNIV¡jBut when the sun came up, the
plants were scorched, and they withered because they had no root.
¡iBBE¡jAnd when the sun was high, it
was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
¡iASV¡jand when the sun was risen,
it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b¯ð´Æ¸Ìªº¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A§â¥¦À½¦í¤F¡A´N¤£µ²¹ê¡F
¡i©M×q¡j¦³ªº¸¨¦b¯ð´Æ¸Ì¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A§â¥¦À½¦í¤F¡A´Nµ²¤£¥XªG¹ê¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¯ð´Æ¸Ì¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A§â¥¦À½¦í¡A¥¦´Nµ²¤£¥XªG¹ê¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¨ì¯ð´Æ¸Ì¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A§â¥¦´e·Ù¤F¡A´N¤£µ²¹ê¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¯ð´Æ¤¤¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A§â¥¦²¿®§¤F¡A´N¨S¦³µ²¹ê¡F
¡iªªÆF¥»¡jÁÙ¦³¨Ç¸¨¶i¤F¯ð´Æ¤¤¡A¯ð´Æ½¯¥Í§âºØ¤l²¿®§¦í¡Aµ²¤£¥XªG¤l¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b¯ð´Æ¤¤¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A§â¥®]À½¦í¤F¡A¤£¯àµ²¥XªG¹ê¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤S¦³¨Ç¤U¦b¯ð´ÆÂO¤¤¡A¯ð´Æªø°_¨Ó¡A´N§â¹à]À½¦º¤F¡F
¡iKJV¡jAnd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked
it, and it yielded no fruit.
¡iNIV¡jOther seed fell among thorns,
which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
¡iBBE¡jAnd some went among the
thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no
fruit.
¡iASV¡jAnd other fell among the
thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¸¨¦b¦n¤g¸Ìªº¡A´Nµo¥Íªø¤j¡Aµ²¹ê¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡¨¡F
¡i©M×q¡j¤S¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¸Ì¡A´NµoªÞªø¤j¡Aµ²¥XªG¹ê¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¸Ì¡A´N¥ÍªøÁcZ¡Aµ²¥XªG¹ê¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡B¦³¤»¤Q¿ªº¡B¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¨ì¦n¤g¸Ì¡Aµo¥Íªø¤j¡Aµ²µÛªG¹ê¡Aµ²¦¨¤F¤T¤Q¿¡B¤»¤Q¿¡B¤@¦Ê¿¡C¡¨¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¦a¡A´Nªø¤j¦¨¼ô¡Aµ²¤FªG¹ê¡A¦³ªºµ²¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥t¥~¤@¨ÇºØ¤l¸¨¦b¨}¥Ð¸Ì¡Aªø¤j¦¨¼ô¡AªG¹ê²Ö²Ö¡C¦³ªº¦¬Ã¬¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡AÁÙ¦³ªº¦¬Ã¬¤F¤@¦Ê¿¥H¤W¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨ÇºØ¤l¸¨¦b¦nªº¤gÄ[¸Ì¡Aªø¤j¦¨¼ô¡Aµ²¹ê²Ö²Ö¡A¦³ªº¦¬¦¨¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥t¥~¦³¨Ç¤U¦bªÎ¨Uªº¤g¦a¡A¦ÛµM¬Oµ²¥X²Ö²ÖªºªG¹ê¡A¦¬¦¨¦³¦h¹F¤T¤Q¿¡A¤»¤Q¿¡A¬Æ¦Ü¤@¦Ê¿ªº¡I
¡iKJV¡jAnd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang
up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an
hundred.
¡iNIV¡jStill other seed fell on good
soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or
even a hundred times."
¡iBBE¡jAnd some, falling on good
earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a
hundred times as much.
¡iASV¡jAnd others fell into the good
ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth,
thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
9¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´NÀ³·íÅ¥¡I¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´NÀ³·íÅ¥¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´NÀ³·íÅ¥¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S»¡∶¡§¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡AÀ³·íÅ¥¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§¦³¦ÕÅ¥ªº¡AÅ¥½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L»¡¡G¡§¦³¦Õ¯àÅ¥ªº¡AÅ¥§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¦³¦Õ¦·¥iÅ¥ªº¡A³£Å¥§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´Nn¯d¤ß¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jThen Jesus said, "He who
has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Whoever
has ears, let him give ear.
¡iASV¡jAnd he said, Who hath ears to
hear, let him hear.
10¡i©M¦X¥»¡jµL¤Hªº®ÉÔ¡A¸òÀHC¿qªº¤H©M¤Q¤GÓªù®{°Ý¥L³o¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i©M×q¡jC¿q¿W¦Û¤@¤Hªº®ÉÔ¡A¸òÀH¥Lªº¤H©M¤Q¤G¨Ï®{°Ý¥L³o¨Ç¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¿W¦Û¤@¤Hªº®ÉÔ¡A¨º¨Ç¸g±`¸òµÛ¥Lªº¤H©M¤Q¤Gªù®{¡A¨Ó°Ý³o¨Ç¤ñ³ëªº·N¸q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¿W¦bªº®ÉÔ¡A¨º¨Ç¸òµÛ¥Lªº¡B¦P¨º¤Q¤GÓ¤H¡B±N¤ñ³ë°Ý¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·íC¿q¿W¦Û¤@¤Hªº®ÉÔ¡A¨º¨Ç¸ò±q¥Lªº¤H©M¤Q¤Gªù®{«K°Ý¥L³o¨Ç¤ñ³ëªº·N¸q¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤H¸s´²¥h®É¡A¨º¨Ç¯d¤Uªº¤H©M¥Lªº¤Q¤G©v®{´N°Ý¥L¤ñ³ëªº§t·N¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¿W¦Û¤@¤Hªº®ÉÔ¡A¦³¨ÇÅ¥¹L¥LÁ¿½×ªº¤H¸ò¤Q¤Gªù®{¤@°_¨Ó¨£¥L¡An¨D¥L¸ÑÄÀ³o¨Ç¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i·í¥Nª©¡j·íC¿q¿W¦Û¤@¤Hªº®ÉÔ¡A¤Q¤GӨϮ{©M°lÀHÍ¢ªº¤H¡A¨«¨Ó°ÝÍ¢¨º¨Ç¤ñ³ëªº¬A¸q¡C
¡iKJV¡jAnd when he was alone, they that were about him with the twelve
asked of him the parable.
¡iNIV¡jWhen he was alone, the Twelve
and the others around him asked him about the parables.
¡iBBE¡jAnd when he was by himself,
those who were round him with the twelve put questions to him about the
purpose of the stories.
¡iASV¡jAnd when he was alone, they
that were about him with the twelve asked of him the parables.
11¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¯«°êªº¶ø¯µ¥u¥s§A̪¾¹D¡AY¬O¹ï¥~¤HÁ¿¡A¤Z¨Æ´N¥Î¤ñ³ë¡A
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¯«°êªº¶ø¯µ¥uÅý§A̪¾¹D¡AY¬O¹ï¥~¤HÁ¿¡A¤Z¨Æ´N¥Î¤ñ³ë¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¡@¯«ªº°êªº¶ø¯µ¡A¥uµ¹§A̪¾¹D¡A¦ý¹ï©ó¥~¤H¡A¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¯«°êªº¶ø¯µ¬Oµ¹¤©§A̪º¡F¦Ü©ó¥~¤H©O¡B¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤Ñ¥D°êªº¶ø¸q¥u½àµ¹¤F§AÌ¡A¦ý¹ï¨º¨Ç¥~¤H¡A¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡A
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥L¸ÑÄÀ»¡¡G¡§¤Ñ¥D°êªº¶ø¯µ¤w¸gµ¹§A̤F¡C¹ï©ó¨º¨Ç¥~¤H¡A¤@¤Á¥²±o¥Î¤ñ³ë¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¯«¥DÅvªº¶ø¯µ¤w¸gµ¹¤F§AÌ¡F¦Ü©ó¥~¬Éªº¤H¡A¥LÌ©ÒÅ¥¨ìªº¤@¤Á³£¬OÂǵۤñ³ë¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§¤Ñ°êªº¶ø¯µ¡A¥uµ¹§A̪¾¹D¡A¹ï©ó¥~¬Éªº¤H¡A§Ú¥u¥Î¤ñ³ë¡A
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery
of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are
done in parables:
¡iNIV¡jHe told them, "The
secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the
outside everything is said in parables
¡iBBE¡jAnd he said to them, To you
is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all
things are given in the form of stories;
¡iASV¡jAnd he said unto them, Unto
you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are
without, all things are done in parables:
12¡i©M¦X¥»¡j¥s¥L̬ݬO¬Ý¨£¡A«o¤£¾å±o¡FÅ¥¬OÅ¥¨£¡A«o¤£©ú¥Õ¡F®£©È¥L̦^Âà¹L¨Ó¡A´N±o³j§K¡C¡¨
¡i©M×q¡jn¥L̬ݤF¤S¬Ý¡A«o¬Ý¤£²M¡AÅ¥¤F¤SÅ¥¡A«o¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L̦^Âà¹L¨Ó¡AÀò±o³j§K¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥s¥LÌ¡¥¬Ý¬O¬Ý¨£¤F¡A«o¤£»â®©¡AÅ¥¬OÅ¥¨£¤F¡A«o¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L̦^Âà¹L¨Ó¡A±o¨ì³j§K¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï¡¥¥L̬ݤF¤S¬Ý¡A«o¬Ý¤£¨£¡FÅ¥¤F¤SÅ¥¡A«o¤£¾å®©¡F§K±o¥L̦^Âà¹L¨Ó¡A¦Ó±o³j§K¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ï¥L̬ݬO¬Ý¡A«o¬Ý¤£¨£¡FÅ¥¬OÅ¥¡A«oÅ¥¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L̦^ÀY¡A¦Ó±o³j§K¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨Ï¥L̬ݤF¤S¬Ý¡A«o¬Ý¤£¨£¡FÅ¥¤F¤SÅ¥¡A«oÅ¥¤£À´¡C¤£µM¡A¥LÌ®¬¹L§ó·s¡A´N¯à±o³j§K¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¹³¸t¸g©Ò»¡¡G¥L̬ݤF¤S¬Ý¡A«o¬Ý¤£¨£¡AÅ¥¤F¤SÅ¥¡A«o¤£©ú¥Õ¡F¤£µM¡A¥L̦^¤ßÂà·N¡A¯«´NÄÇ®¤¥LÌ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨Ï¥LÌ¡¥¬Ý¤F¤S¬Ý¡A«o¬Ý¤£¨£¡FÅ¥¤F¤SÅ¥¡A¤]¤£©ú¥Õ¡F¤£µMªº¸Ü¡A¥L̦^¤ßÂà·N¡A´N±o³j§K¡C¡¦
¡iKJV¡jThat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may
hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and
their sins should be forgiven them.
¡iNIV¡jso that, "`they may be
ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding;
otherwise they might turn and be forgiven!' "
¡iBBE¡jSo that seeing they may see,
and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the
sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
¡iASV¡jthat seeing they may see, and
not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they
should turn again, and it should be forgiven them.
13¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤£©ú¥Õ³o¤ñ³ë¶Ü¡H³o¼Ë«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Áªº¤ñ³ë©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤£©ú¥Õ³o¤ñ³ë¶Ü¡H³o¼Ë«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Áªº¤ñ³ë©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤£©ú¥Õ³oÓ¤ñ³ë¡A«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̤£¾å±o³o¤ñ³ë»ò¡H«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤£©ú¥Õ³oÓ¤ñ³ë¡A¤S«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥Lªº¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦pªG§A̤£¯à©ú¥Õ³oÓ¤ñ³ë¡A«ç¯àÀ´§Oªº©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S°Ý¥LÌ¡G¡§§A̤£©ú¥Õ³oÓ¤ñ³ë¶Ü¡H¨º»ò¡A§AÌ«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥¦ªº¤ñ³ë©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j§A̳s³oÓ¤ñ³ë³£¤£©ú¥Õ¡A«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥Lªº¤ñ³ë©O¡H
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Know ye not this parable? and how then
will ye know all parables?
¡iNIV¡jThen Jesus said to them,
"Don't you understand this parable? How then will you understand any
parable?
¡iBBE¡jAnd he said to them, If you
are not clear about this story, how will you be clear about the others?
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Know
ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
14¡i©M¦X¥»¡j¼»ºØ¤§¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i©M×q¡j¼»ºØªº¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡j¼»ºØªº¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¼»ºØªº¬O¼»µÛ¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»ºØªº¤H¼»ªº¡A¬O©ÒÁ¿ªº¡§¸Ü¡¨¡C
¡iªªÆF¥»¡j¼½ºØªº¤H¼»ªº¬O¸t¨¥¡C
¡i²{¥N¥»¡j¼»ºØªº¤H¼»ªº¬O¯«ªº«H®§¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹A¤Ò¼»¼½ªººØ¤l¡A¥Nªí¯«ªº¹D¡C
¡iKJV¡jThe sower soweth the word.
¡iNIV¡jThe farmer sows the word.
¡iBBE¡jThe seed is the word.
¡iASV¡jThe sower soweth the word.
15¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è¨Ó¡A§â¼»¦b¥L¤ß¸Ìªº¹D¹Ü¤F¥h¡C
¡i©M×q¡j¨º¼»¦b¸ô®ÇªººØ¤l¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è¨Ó¡A§â¼»¦b¥L̤߸̪º¹D¹Ü¤F¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è¨Ó¡A§â¼»¦b¥L¤ß¸Ìªº¹D¹Ü¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¬O∶¹D¼»¦b¨º¸Ì¡A¤HÅ¥ªº®ÉÔ¡A¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº§O¦W¡^¥ß¨è¨Ó¡A§â¼»¦b¥L̤߸̪º¹D¹Ü¤F¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡§¸Ü¡¨¡A¬O«ü¤HÅ¥¤F«á¡A¼»éã¥ß®É¨Ó¡A§â¼»¦b¥L̤ߪº¡§¸Ü¡¨¹Ü¤F¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¸ô®Çªº¸t¨¥¡A¬O¤ñ³ë¤HÅ¥¤F«á¡A¼»éã°¨¤W¨Ó±N¼»¦b¥L̤º¤ßªº¸t¨¥¹Ü¨«¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H¦n¹³¸¨¦b¸ô®ÇªººØ¤l¡F¥L̤@Å¥¤F«H®§¡A¼»¦ý¥ß¨è¨Ó¤F¡A§â¼»¦b¥L̤߸̪º«H®§¹Ü¨«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤U¦b¸ô®ÇªººØ¤l¡A¶H¼x¤HÅ¥¤F¯«ªº¹D²z¡A¥ß¨è³Q¼»¦ý¹Ü¥h¡F
¡iKJV¡jAnd these are they by the way side, where the word is sown; but
when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that
was sown in their hearts.
¡iNIV¡jSome people are like seed
along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes
and takes away the word that was sown in them.
¡iBBE¡jAnd these are they by the
wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil
One comes straight away and takes away the word which has been planted in
them.
¡iASV¡jAnd these are they by the way
side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh
Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
16¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¥ÛÀY¦a¤Wªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A¥ß¨èÅw³ß»â¨ü¡A
¡i©M×q¡j¨º¼»¦b¥ÛÀY¦a¤Wªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A¥ß¨èÅw³ß»â¨ü¡A
¡i·sĶ¥»¡j·Ó¼Ë¡A¨º¼»¦b¥Û¦a¤Wªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A¥ß¨èÅwÅw³ß³ß¦a±µ¨ü¤F¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¦P¼Ë¦a¡A¨º¨Ç¼»¦b¥ÛÀY¦a¤Wªº¬O∶¤HÅ¥¤F¹D¡A¥ß¨èÅwÅw³ß³ß¦a»â¨ü¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦P¼Ë¡A¨º¼»¦b¥ÛÀY¦aªº¡A¬O«ü¤HÅ¥¤F³o¡§¸Ü¡¨«á¡A¥ß¨èªYµM±µ¨ü¡F
¡iªªÆF¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¥ÛÀY¦aªº¡A¬O«ü¤HÅ¥¤F¸t¨¥¡A«D±`Åw³ß¦a±µ¯Ç¡F
¡i²{¥N¥»¡j¥t¦³¨Ç¤H¦n¹³¸¨¦b¥Û¦a¤WªººØ¤l¡F¥L̤@Å¥¤F«H®§¥ß¨è¼Ö·N±µ¨ü¡A
¡i·í¥Nª©¡j¼½¦b»\¦³²L¤gªº¥ÛÀY¤WªººØ¤l¡A¥Nªí¤HÅ¥¤F¯«ªº¹D¡A´NÅw¤Ñ³ß¦aªº±µ¨ü¹L¨Ó¡A
¡iKJV¡jAnd these are they likewise which are sown on stony ground; who,
when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
¡iNIV¡jOthers, like seed sown on
rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
¡iBBE¡jAnd in the same way, these
are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their
ears, straight away take it with joy;
¡iASV¡jAnd these in like manner are
they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word,
straightway receive it with joy;
17¡i©M¦X¥»¡j¦ý¥L¤ß¸Ì¨S¦³®Ú¡A¤£¹L¬O¼È®Éªº¡A¤Î¦Ü¬°¹D¾D¤F±wÃø¡A©Î¬O¨ü¤F¹G¢¡A¥ß¨è´N¶^ˤF¡C
¡i©M×q¡j¦]¤ß¸Ì¨S¦³®Ú¡A¤£¹L¬O¼È®Éªº¡A¤@¥¹¬°¹D¾D¨ü±wÃø©Î¢®`¡A¥ß¨è´N¶^Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥i¬O¥Ḻ̸¨S¦³®Ú¡A¥u¬O¼È®Éªº¡F¤@¥¹¬°¹D¾D¹J±wÃø¡A¨ü¨ì¢®`¡A´N¥ß¨è¶^ˤF¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Û¤v¤ß¸Ì«o¨S¦³®Ú¡A¥u¬O¼È®Éªº¡F«á¨Ó¬°¤F¹D¾D¹JWÃø©Î¹G¢¡A¥ß¨è´N²Ì¶^¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L̤ߨS¦³®Ú¡A¤£¯à«ù¤[¡A¤Î¦Ü¬°¤F³o¡§¸Ü¡¨µo¥ÍÁ}Ãø©Î¢®`¡A¥ß¨è´N¶^ˤF¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬O®Ú°ò¤£²`¡A¤£¯à«ù¤[¡F¤@¥¹¦]¸t¨¥¾D¨ü¤@ÂI§xÃø©Î¢®`®É¡A¥L̥ߨè´N©ñ±ó¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O«H®§¦b¥L̤߸̲Ϯڤ£²`¡A¤£¯à«ù¤[¡A¤@¥¹¬°¤F«H®§¾D¹J§xÃø©Î¢®`¡A¥ß¨è©ñ±ó¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¡A¥L̪º«H¤ß½§²L¡A¨S¦³°ò¦¡A¤@¥¹¬°³o¯u¹D¨ü¨ìWÃø©M¢®`¡A´N©ñ±ó«H¥õ¤F¡F
¡iKJV¡jAnd have no root in themselves, and so endure but for a time:
afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake,
immediately they are offended.
¡iNIV¡jBut since they have no root,
they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the
word, they quickly fall away.
¡iBBE¡jAnd they have no root in
themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because
of the word, they quickly become full of doubts.
¡iASV¡jand they have no root in
themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution
ariseth because of the word, straightway they stumble.
18¡i©M¦X¥»¡jÁÙ¦³¨º¼»¦b¯ð´Æ¸Ìªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A
¡i©M×q¡jÁÙ¦³¨º¼»¦b¯ð´Æ¸Ìªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A
¡i·sĶ¥»¡j¨º¼»¦b¯ð´Æ¸Ìªº¡A¬O«ü¥t¤@¨Ç¤H¡F¥LÌÅ¥¤F¹D¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¬O¨º¨Ç¼»¦b¯ð´Æ¸Ìªº∶³o¨Ç¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A
¡i«ä°ª¥»¡jÁÙ¦³¨º¼»¦b¯ð´Æ¤¤ªº¡A¬O«ü¤HÅ¥¤F³o¡§¸Ü¡¨«á¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¯ð´ÆÂO¤¤ªº¡A¬O¤ñ³ë¤HÅ¥¤F¸t¨¥«á¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦A¦³¨Ç¤H¦n¹³¼»¦b¯ð´Æ¤¤ªººØ¤l¡F¥LÌÅ¥¤F«H®§¡A
¡i·í¥Nª©¡j¥t¤@¨Ç¤U¦b¯ð´ÆÂO¤¤ªººØ¤l´N¦n¹³¤@¨Ç¤H¡AÅ¥¨ì¯«ªº¹D²z¤§«á¡A
¡iKJV¡jAnd these are they which are sown among thorns; such as hear the
word,
¡iNIV¡jStill others, like seed sown
among thorns, hear the word;
¡iBBE¡jAnd others are those planted
among the thorns; these are they who have given ear to the word,
¡iASV¡jAnd others are they that are
sown among the thorns; these are they that have heard the word,
19¡i©M¦X¥»¡j«á¨Ó¦³¥@¤Wªº«ä¼{¡B¿ú°]ªº°g´b¡A©M§O¼Ëªº¨p±ý¶i¨Ó¡A§â¹DÀ½¦í¤F¡A´N¤£¯àµ²¹ê¡C
¡i©M×q¡j«á¨Ó¦³¥@¤Wªº¼~¼{¡B¿ú°]ªº°g´b¡A©M§O¼Ëªº¨p±ý¶i¨Ó¡A§â¹DÀ½¦í¤F¡Aµ²¤£¥XªG¹ê¡C
¡i·sĶ¥»¡jµM¦Ó¤µ¥@ªº¼~¼{¡B°]´Iªº°g´b¡A¥H¤ÎºØºØªº±ý±æ¡A±µ³s¶i¨Ó¡A§â¹DÀ½¦í¡A´Nµ²¤£¥XªG¹ê¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ó¤µ¥@ªº¤~¼{¡B°]´Iªº®T¼Ö¡B©M¤@¨Ç¨ä¥L¨Æª«ªº¨p±ý¡B¨«¶i¨Ó¡A§â¹D´e·Ù¡A¥L«K¤£¯àµ²¹ê¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥@«UªºµJ¼{¡A°]´Iªº°g´b¡A¥H¤Î¨ä¥Lªº³g±ý¶i¨Ó¡A§â¡§¸Ü¡¨»X¦í¤F¡Aµ²¤£¥XªG¹ê¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥@«UªºµJ¼{¡A°]´Iªº°gÅÊ¥H¤Î¨ä¥Lªº»¤´b¡A§â¸t¨¥°ô¶ë¤F¡AµLªk¦³µ²ªG¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¥Í¬¡ªº¼~¼{¡B°]´Iªº»¤´b¡A¥H¤Î¨ä¥¦¦UºØ±ý±æ¯É¯É¦Ó¨Ó¡A²¿®§¤F³o«H®§ªº¥Í¾÷¡A¤£¯àµ²¥XªG¹ê¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]±¾¼{¥@«Uªº¨Æ±¡¡A³Q¿ú°]°g´b¡A¨ü±ý±æ¤ä°t¡A´N§â¯u¹D³£À½¶ë¦í¤F¡A¥HP¥þµL¦¨ªG¡C
¡iKJV¡jAnd the cares of this world, and the deceitfulness of riches,
and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh
unfruitful.
¡iNIV¡jbut the worries of this life,
the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and
choke the word, making it unfruitful.
¡iBBE¡jAnd the cares of this life,
and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a
stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
¡iASV¡jand the cares of the world,
and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in,
choke the word, and it becometh unfruitful.
20¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¦n¦a¤Wªº¡A´N¬O¤HÅ¥¹D¡A¤S»â¨ü¡A¨Ã¥Bµ²¹ê¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨º¼»¦b¦n¤g¸Ìªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A»â¨ü¤F¡A¨Ã¥Bµ²¤FªG¹ê¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡A¦³¤»¤Q¿ªº¡A¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨º¼»¦b¦n¤g¸Ìªº¡A´N¬O¤HÅ¥¤F¹D¡A±µ¨ü¤F¡A¨Ã¥Bµ²¥XªG¹ê¡A¦³¤T¤Q¿ªº¡B¦³¤»¤Q¿ªº¡B¦³¤@¦Ê¿ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¨º¨Ç¼»¦b¦n¤g¤Wªº¡A¬O¨ºÅ¥¤F¹D´N±µ¨üªº¡F¥L̵²¤F¹ê∶¤T¤Q¿¡B¤»¤Q¿¡B¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»¦b¦n¦aªº¡A¬O«ü¤HÅ¥¤F³o¡§¸Ü¡¨¡A´N±µ¨ü¤F¡A¨Ãµ²¤FªG¹ê¡A¦³ªº¤T¤Q¿¡A¦³¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¨Ç¸¨¦b¨}¥Ð¤Wªº¡A¬O¤ñ³ë¤HÅ¥¤F¸t¨¥Åw¤ß±µ¯Ç¡A¨Ãµ²¤FªG¹ê¡A¦³ªºµ²¥X¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¬Æ¦Ü¦Ê¿ªºªG¹ê¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦³¨Ç¤H¦n¹³¼»¦b¦n¤gÄ[¸ÌªººØ¤l¡F¥LÌÅ¥¤F«H®§¡A»â¨ü¤F¡A¨Ãµ²¥XªG¹ê¡A¦³ªº¦¬¦¨¤T¤Q¿¡A¦³ªº¤»¤Q¿¡A¦³ªº¤@¦Ê¿¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¦³¨Ç¤Hªº±¡§Î«o¦n¹³¨º¼½¦b¨U¤g¸ÌªººØ¤l¡A¥LÌÅ¥¨£¯«ªº¹D²z¡A´N¯u¸Û°í©w¦a¬Û«H¡A¦³¹F¨ì¤T¤Q¿¡A¤»¤Q¿¡A¬Æ¦Ü¤@¦Ê¿¦¬¦¨ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd these are they which are sown on good ground; such as hear
the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty,
and some an hundred.
¡iNIV¡jOthers, like seed sown on
good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or
even a hundred times what was sown."
¡iBBE¡jAnd these are they who were
planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into
their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
¡iASV¡jAnd those are they that were
sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear
fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
21¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤H®³¿O¨Ó¡A°Z¬On©ñ¦b°«©³¤U¡A§É©³¤U¡A¤£©ñ¦b¿OÂi¤W¶Ü¡H
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤H®³¿O¨Ó¡AÃø¹D¬On©ñ¦b°«©³¤U¡A§É©³¤U¡A¦Ó¤£©ñ¦b¿OÂi¤W¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¿OÃø¹D¬O®³¨Ó©ñ¦b¶q¾¹©³¤U©Î§É©³¤Uªº¶Ü¡H¥¦¤£¬O¸Ó©ñ¦b¿OÂi¤W¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¿O¨Ó¤F¡Aþ¬On©ñ¦b°«©³¤U©Î§É©³¤U©O¡H¤£¬On©ñ¦b¿OÂi¤W»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S¦V¥LÌ»¡¡G¡§¤H®³¿O¨Ó¡A°Z¬O¬°©ñ¦b°«©³©Î§É¤U¶Ü¡H¤£¬O¬°©ñ¦b¿OÂi¤W¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¤HÂI¤F¿O¨Ó¡A«ç·|±N¥¦©ñ¦b°«©³©Î§É¤U©O¡H¤£¬O¸Ó§â³o¿O©ñ¦b¿OÂi¤W¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¦³½ÖÂI¤F¿O¡A®³¨Ó©ñ¦b°«©³©ÎûA¤U¡H¥L°Z¤£¬On§â¥¦©ñ¦b¿OÂi¤W¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÄ~Äò»¡¡G¡§¤H§â¿OÂI«G¤F¡A·|©ñ¦b¬Æ»ò¦a¤è©O¡H©ñ¦b¶q¾¹¤UÄÑ¡AÁÙ¬O©ñ¦b§É©³©O¡H¤£¡A¥L¤@©w·|§â¥¦©ñ¦b¿OÂi¤W¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Is a candle brought to be put under a
bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
¡iNIV¡jHe said to them, "Do you
bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on
its stand?
¡iBBE¡jAnd he said to them, When the
light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on
its table?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Is the
lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put
on the stand?
22¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°±»Â꺨ơA¨S¦³¤£Åã¥X¨Óªº¡FÁô¿fªº¨Æ¡A¨S¦³¤£ÅS¥X¨Óªº¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°±»Â꺨ƨS¦³¤£Åã¥X¨Óªº¡AÁô¿fªº¨Æ¤]¨S¦³¤£ÅS¥X¨Óªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¨S¦³¤°»òÁôÂ꺨Ƥ£³QÅã©ú¥X¨Ó¡A¨S¦³¤°»ò±»»\ªº¨Æ¤£³Q´¦ÅSªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¨S¦³ÁôÂ꺨ƦӤ£¬OnÅãÅS¥X¨Óªº¡F¤]¨S¦³Áô¯µªº¨Æ¦Ó¤£¬OnÂk©ó©úÅ㪺¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¨S¦³¤°»òÁôÂ꺨ơA¤£¬O¬°ÅãÅS¥X¨Óªº¡F¤]¨S¦³Áô±Kªº¨Æ¡A¤£¬O¬°¹ü©ú¥X¨Óªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨S¦³¤°»òÁôÂ꺨ơA¤£³Q´¦¾åªº¡A¤]¨S¦³¤°»ò¯µ±K¤£³Q´¦ÅSªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥ô¦óÁôÂ꺨ÆÁ`·|³Q±i´¥X¨Ó¡F¥ô¦ó±»»\ªº¨Æ¤]·|³Q´¦ÅS¥X¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡jÁôÂ꺨ƬO¤£¯à¾B±»¡A²×Âk·|ÅãÅS¥X¨Óªº¡C
¡iKJV¡jFor there is nothing hid, which shall not be manifested; neither
was any thing kept secret, but that it should come abroad.
¡iNIV¡jFor whatever is hidden is
meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out
into the open.
¡iBBE¡jThere is nothing covered
which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will
not come to light.
¡iASV¡jFor there is nothing hid,
save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that
it should come to light.
23¡i©M¦X¥»¡j¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´NÀ³·íÅ¥¡I¡¨
¡i©M×q¡j¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´NÀ³·íÅ¥¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´NÀ³·íÅ¥¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤HY¦³¦Õ¥iÅ¥¡A´NÀ³·íÅ¥¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j½ÖY¦³¦ÕÅ¥¡AÅ¥½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³¦ÕÅ¥ªº¡AÅ¥§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¦Õ¦·¥iÅ¥ªº¡A³£Å¥§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¦Õ¥iÅ¥ªº¡A´Nn¯d¤ß¡A
¡iKJV¡jIf any man have ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jIf anyone has ears to hear,
let him hear."
¡iBBE¡jIf any man has ears, let him
give ear.
¡iASV¡jIf any man hath ears to hear,
let him hear.
24¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§§AÌ©ÒÅ¥ªºn¯d¤ß¡C§ḀΤ°»ò¶q¾¹¶qµ¹¤H¡A¤]¥²¥Î¤°»ò¶q¾¹¶qµ¹§AÌ¡A¨Ã¥Bn¦hµ¹§AÌ¡C
¡i©M×q¡j¥L¤S»¡¡G¡§§AÌn¯d¤ß©ÒÅ¥ªº¡C§ḀΤ°»ò¶q¾¹¶qµ¹¤H¡A¤]n¥Î¤°»ò¶q¾¹¶qµ¹§AÌ¡A¨Ã¥Bn¦hµ¹§AÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§n¯d¤ß§AÌ©ÒÅ¥¨ìªº¡A§ḀΤ°»ò¤Ø«×¶qµ¹¤H¡A¡@¯«¤]n¥Î¤°»ò¤Ø«×¶qµ¹§AÌ¡A¨Ã¥Bn¶W¹L¤Ø«×µ¹§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤S¹ï¥LÌ»¡∶¡§n¯d¤ß©ó§AÌ©ÒÅ¥ªº∶§ḀΤ°»ò¶q¾¹¨Ó¶q¡A´Nn·Ó¤°»ò¶q¾¹¶qµ¹§AÌ¡F¨Ã¥Bn¦h¥[µ¹§AÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S¦V¥LÌ»¡¡G¡§n¯d¤ß§AÌ©ÒÅ¥ªº¡G§ḀΤ°»ò¤Ø«×¶qµ¹¤H¡A¤]n¥Î¤°»ò¤Ø«×¶qµ¹§AÌ¡A¥Bn¦h¥[µ¹§AÌ¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌn¯d·NÅ¥¨ìªº¹D²z¡I§ḀΤ°»ò¤Ø«×¿Å¶q¤H¡A¤Ñ¥D¤]¥Î¦P¼Ëªº¤Ø«×¿Å¶q§AÌ¡A¦Ó¥BÁÙn¦h¥[µ¹§AÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤S§i¶D¥LÌ¡G¡§n¯d¤ß§AÌ©ÒÅ¥ªº¡I§ḀΤ°»ò¶q¾¹¨Ó¶q¤H¡A¯«¤]n¥Î¦P¼Ëªº¶q¾¹¨Ó¶qµ¹§AÌ¡A¬Æ¦Ün¦hµ¹§AÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥Bn§â©ÒÅ¥¨ìªº¥I½Ñ¹ê¦æ¡A§A·U¹ê¦æ´N·U©ú¥Õ§Úªº±Ð°V¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure
ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be
given.
¡iNIV¡jConsider carefully what you
hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured
to you--and even more.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take
care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and
more will be given to you.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Take
heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you;
and more shall be given unto you.
25¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¦³ªº¡AÁÙnµ¹¥L¡F¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¤]n¹Ü¥h¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¦³ªº¡AÁÙnµ¹¥L¡F¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¤]n¹Ü¥h¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¨º¦³ªº¡AÁÙnµ¹¥L¡F¨º¨S¦³ªº¡A´Nºâ¥L¦³¤°»ò¤]n®³¥h¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¦³ªº¡Anµ¹¥L¡F¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¡A¤]n±q¥L¤â¸Ì³Q¹Ü¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¤Z¦³ªº¡AÁÙnµ¹¥L¡F¤Z¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¡A¤]n±q¥L¹Ü¥h¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¤Z¤w¦³ªº¡AÁÙ±Nµ¹¥L§ó¦h¡A¦Ó¨S¦³ªº¡A´N³s¥L¤w¦³ªº³£n¦¬¦^¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º¦³ªº¡Anµ¹¥L§ó¦h¡F¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¤@ÂIÂI¤]n¹Ü¨«¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¦³ªºÁÙn¥[¼Wµ¹¥L¡A¨S¦³ªº¡A³s¥L¶È¦³ªº¤]¹Ü¥h¡I¡¨
¡iKJV¡jFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not,
from him shall be taken even that which he hath.
¡iNIV¡jWhoever has will be given
more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
¡iBBE¡jHe who has, to him will be
given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
¡iASV¡jFor he that hath, to him
shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that
which he hath.
26¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§¯«ªº°ê¦p¦P¤H§âºØ¼»¦b¦a¤W¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤S»¡¡G¡§¯«ªº°ê¦p¦P¤H§âºØ¤l¼»¦b¦a¤W¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¡@¯«ªº°ê¦n¹³¤H¦b¦a¸Ì¼»ºØ¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§¯«ªº°ê¬O³o¼Ë∶¦p¦P¤H¼»ºØ¤l¦b¦a¤W¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§¤Ñ¥Dªº°ê¦n¤ñ¤@Ó¤H§âºØ¤l¼»¦b¦a¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡§Å¥Å¥¦³Ãö¤Ñ¥D°êªº¤ñ³ë¡G¨º¦n¤ñ¤@Ó¤H©¹¥Ð¸Ì¼½ºØ¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÄ~Äò»¡¡G¡§¯«ªº°ê¦n¹³¤@Ó¤H¼»ºØ¦b¦a¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¤S»¡¡G¡§¯«ªº°ê¥¿¹³¹A®a¼½ºØªº±¡§Î¡C
¡iKJV¡jAnd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast
seed into the ground;
¡iNIV¡jHe also said, "This is
what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
¡iBBE¡jAnd he said, Such is the kingdom
of God, as if a man put seed in the earth,
¡iASV¡jAnd he said, So is the
kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
27¡i©M¦X¥»¡j¶Â©]ºÎı¡A¥Õ¤é°_¨Ó¡A³oºØ´NµoªÞº¥ªø¡A¨º¤H«o¤£¾å±o¦p¦ó³o¼Ë¡C
¡i©M×q¡j¶Â©]ºÎı¡A¥Õ¤é°_¨Ó¡A³oºØ¤l´NµoªÞ¥Íªø¡A¨º¤H«o¤£ª¾¹D¦p¦ó·|³o¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L©]¸ÌºÎı¡A¥Õ¤Ñ°_¨Ó¡AºØ¤lµoªÞ¥Íªø¡A¦Û¤v¤]¤£ª¾¹D«ç»ò·|³o¼Ëªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¶Â©]ºÎı¡A¥Õ¤é°_¨Ó∶ºØ¤lµoªÞ¡Aº¥º¥ªø¤j¡A¥L¤£¾å±o«ç¼Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¶Â©]¥Õ¤Ñ¡A©ÎºÎ©Î°_¡A¨ººØ¤lµoªÞ¥Íªø¡A¦Ü©ó«ç¼Ë¡A¥L«o¤£ª¾¹D¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤é¥X¦Ó§@¡A¤é¸¨¦Ó®§¡C¦b¤£ª¾¤£Ä±¤¤¡AºØ¤lµoªÞ¡B¦¨ªø¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L±ß¤WºÎı¡A¥Õ¤Ñ°_¨Ó¡A¨ººØ¤lµoªÞ¥Íªø¡A«ç»ò·|³o¼Ë¡A¥L¤£ª¾¹D¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹A¤Ò¤Ñ¤Ñ¤é¥X¦Ó§@¡A¤é¤J¦Ó®§¡CºØ¤l´N¦b¥L¤£ª¾¤£Ä±¤§¤¤º¥º¥µoªÞªø¤j°_¨Ó¡C
¡iKJV¡jAnd should sleep, and rise night and day, and the seed should
spring and grow up, he knoweth not how.
¡iNIV¡jNight and day, whether he
sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
¡iBBE¡jAnd went to sleep and got up,
night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
¡iASV¡jand should sleep and rise
night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
28¡i©M¦X¥»¡j¦a¥Í¤½\¬O¥X©ó¦ÛµMªº¡G¥ýµo]¡A«áªøÁJ¡A¦A«áÁJ¤Wµ²¦¨¹¡º¡ªº¤l²É¡F
¡i©M×q¡j¤g¦a¦ÛµM¦ÓµM¦a¥X²£¤½\¡A¥ýµo]¡A«áªøÁJ¡AµM«áÁJ¤Wµ²¦¨¹¡º¡ªº½\¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦a¥Í¤½\¬O¦ÛµMªº¡A¥ýªø]¡A«á¦RÁJ¡A³Ì«áÁJ¤Wµ²º¡¤F¤l²É¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦a¥ÍªG¹ê¡A¥X©ó¦ÛµM∶¥ý]«áÁJ¡AµM«áÁJ¤WÂ׺¡ªº³Á¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¤g¦a¦ÛµM¥ÍªøªG¹ê¡G¥ýµo]¡A«á¦RÁJ¡A³Ì«áÁJ¤Wº¡¤F³Á²É¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¤g¦a¦ÛµM¨Ï¥¦µ²ªG¡A¥¦¥ýµoªÞ¡A«á¦R¿¶¡A³Ì«áÁJ¤Wµ²º¡³Á²É¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤gÄ[¦ÛµM¦ÓµM¦a¨Ï´Óª«¥Íªø¡Aµ²¹ê¡A¥ýµoªÞ¡AµM«á¦RÁJ¡A³Ì«áÁJ¤Wµ²º¡¤l²É¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤j¦ÛµM·|¨ÏºØ¤l¥Íªø¡A¥ýµo]¡A«á¦RÁJ¡A³Ì«áµ²¥X¹¡º¡ªº¤l²É¡C
¡iKJV¡jFor the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade,
then the ear, after that the full corn in the ear.
¡iNIV¡jAll by itself the soil
produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the
head.
¡iBBE¡jThe earth gives fruit by
herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
¡iASV¡jThe earth beareth fruit of
herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29¡i©M¦X¥»¡j½\¬J¼ô¤F¡A´N¥ÎÅI¤M¥h³Î¡A¦]¬°¦¬¦¨ªº®ÉÔ¨ì¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤½\¼ô¤F¡A´N¥ÎÅI¤M¥h³Î¡A¦]¬°¦¬¦¨ªº®ÉÔ¨ì¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²ø½[¼ô¤F¡A´N¬£¤H¥ÎÅI¤M³Î¤U¡A¦]¬°¦¬¦¨ªº®ÉÔ¨ì¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jªG¹ê¥i¦¬¦¨ªº®ÉÔ¡A¥L¥ß¨è»º¥ÎÅI¤M¡A¦]¬°¦¬³Îªº®ÉÔ¨ì¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j·íªG¹ê¦¨¼ôªº®ÉÔ¡A«K¥ß¨è¬£¤H¥HÅI¤M¦¬³Î¡A¦]¬°¨ì¤F¦¬Ã¬ªº®É´Á¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j·í³Á¤l¦¨¼ô®É¡A¤HÌ´N®³ÅI¤M¦¬³Î¡A¦]¬°¦¬Ã¬ªº®É´Á¨ì¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¹A§@ª«¦¨¼ô¡A¥L¥ß¨è¥ÎÅI¤M¦¬³Î¡A¦]¬°¦¬¦¨ªº®ÉÔ¨ì¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j²ø½[¦¨¼ô¤F¡A¹A¤Ò´N®³°_ÅI¤M¨Ó¦¬³Î¡A¦]¬°³o®É¬O¦¬¦¨ªº¦n¾÷·|¡C¡¨
¡iKJV¡jBut when the fruit is brought forth, immediately he putteth in
the sickle, because the harvest is come.
¡iNIV¡jAs soon as the grain is ripe,
he puts the sickle to it, because the harvest has come."
¡iBBE¡jBut when the grain is ready,
he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
¡iASV¡jBut when the fruit is ripe,
straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
30¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§¯«ªº°ê¡A§ÚÌ¥i¥Î¤°»ò¤ñ¸û©O¡H¥i¥Î¤°»ò¤ñ³ëªí©ú©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§ÚÌ¥i¥Î¤°»ò¨Ó¤ñÀÀ¯«ªº°ê©O¡H¥i¥Î¤°»ò¤ñ³ë¨Ó»¡©ú©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¤S»¡¡G¡§§ÚÌn§â¡@¯«ªº°ê¤ñ§@¤°»ò©O¡H§ÚÌ¥i¥H¥Î¤°»ò¤ñ³ë¨Ó§Î®e¥¦©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»¡∶¡§§ÚÌn«ç¼Ë¤ñÀÀ¯«ªº°ê©O¡H©Î¬O»¡∶n¥Î¤°»ò¤ñ³ë¨Óªí©ú¥¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§§ÚÌ¥H¤°»ò¤ñÀÀ¤Ñ¥Dªº°ê©O¡H©Î¥Î¤°»ò¤ñ³ë¨Ó§Î®e¥¦©O¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§ÚÌ«ç»ò¤ñ³ë¤Ñ¥D°ê©O¡H¥Î¤°»ò¨Ó§Î®e¥¦©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¡G¡§§ÚÌ»¡¯«ªº°ê¹³¤°»ò©O¡H§Ú̥Τ°»ò¤ñ³ë¨Ó»¡©ú¥¦©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§Ú̥άƻò¨Ó¤ñÀÀ¯«ªº°ê©O¡H¥Î¬Æ»ò¤ñ³ë¨Ó¸ÑÄÀ©O¡H
¡iKJV¡jAnd he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or
with what comparison shall we compare it?
¡iNIV¡jAgain he said, "What
shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to
describe it?
¡iBBE¡jAnd he said, What picture may
we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
¡iASV¡jAnd he said, How shall we
liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
31¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H¤@²ÉªãµæºØ¡AºØ¦b¦a¸Ìªº®ÉÔ¡AÁö¤ñ¦a¤Wªº¦ÊºØ³£¤p¡A
¡i©M×q¡j¥¦¹³¤@²ÉªãµæºØ¡AºØ¦b¦a¸Ìªº®ÉÔ¡AÁö¤ñ¦a¤W©Ò¦³ªººØ¤l³£¤p¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæºØ¡AèºØ¤U¥hªº®ÉÔ¡A¤ñ¦a¤Wªº¤@¤ÁºØ¤l³£¤p¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæºØ¡AºØ¦b¦a¤Wªº®ÉÔ¡AÁö¤ñ¦a¤W¥ô¦óºØ¤l³£¤p¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²Éªã¤l¡AºØ¦b¦aªº®ÉÔ¡A¤ñ¦a¤Wªº¤@¤ÁºØ¤l³£¤p¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥¦¦n¹³ªãµæªººØ¤l¡AºØ®É¬O©Ò¦³ºØ¤l¤¤³Ì¤pªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¯«ªº°ê¦n¤ñ¤@²ÉªãµæºØ¤l¡A¬O¥@¤W³Ì¤pªººØ¤l¡C¦³¤H§â¥¦ºØ¦b¦a¸Ì¡A
¡i·í¥Nª©¡j¯«ªº°ê¥¿¹³¤@²É¤p¤pªºªãµæºØºØ¦bªd¤g¸Ì¡A¥¦ÁöµM¬OºØ¤l¤¤³Ì¤pªº¡A
¡iKJV¡jIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in
the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
¡iNIV¡jIt is like a mustard seed,
which is the smallest seed you plant in the ground.
¡iBBE¡jIt is like a grain of mustard
seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on
the earth,
¡iASV¡jIt is like a grain of mustard
seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the
seeds that are upon the earth,
32¡i©M¦X¥»¡j¦ýºØ¤W¥H«á¡A´Nªø°_¨Ó¡A¤ñ¦U¼Ëªºµæ³£¤j¡A¤Sªø¥X¤jªK¨Ó¡A¬Æ¦Ü¤Ñ¤Wªº¸³¾¥i¥H±J¦b¥¦ªº½®¤U¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ýºØ¤U¥h¥H«á¡A¥¦ªø°_¨Ó¡A¤ñ¦U¼Ëªºµæ³£¤j¡A¤Sªø¥X¤jªK¡A¥HP¤Ñ¤Wªº¸³¾¥i¥H¦b¥¦ªº½®¤U¿v±_¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jºØ¤U¥H«á¡A¥Íªø°_¨Ó¡A«o¤ñ¤@¤Á½µæ³£¤j¡Aªø¥X¤jªK¤l¡A¬Æ¦Ü¤ÑªÅªº¸³¾³£¥i¥H¦b¥¦ªº½®¤U·fºÛ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ýºØ¤W¤F¥H«á´Nµo¥Í¡A¦¨¤F¤ñ¥ô¦ó½µæ³£¤j¡A¤Sªø¥X¤jªK¤l¨Ó¡A¬Æ¦ÜªÅ¤¤ªº¸³¾¤]¯à´Ï®§¦b¥¦ªº³±¼v¤§¤U¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j·í¤UºØ¤§«á¡A¥Íªø°_¨Ó¡A¤ñ¤@¤Á½µæ³£¤j¡F¨Ã¥Bªø¥X¤jªK¡A¥HP¤Ñ¤Wªº¸³¾¯à´Ï®§¦b¥¦ªº½®¤U¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤H̱N¥¦¼½ºØ¤J¤g¡A¥Í®ÚµoªÞ«á¡A¥¦«o¶W¹L¨ä¥Lªº¤@¤Á½µæ¡C¥¦ªø¥XªøªøªºªK¡A¤Ñ¤Wªº¸³¾³£¨Ó¨ì¥¦½®¤U´Ï®§¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¹L¨Ç®ÉÔ¡A¥¦ªø¤j°_¨Ó¡A¤ñ¦UºØ½µæ³£¤j¡F¥¦ªø¥X¤jªK¡A¸³¾¤]¦b¥¦ªº½®¤U·fºÛ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j«o¯àªø¥X½µæ¤¤³Ì¤j¡A³ÌZ²±ªºªK±ø¨Ó¡A¬Æ¦Ü¥¦ªºªK¸¦³³¾¨à´Ï±J¨ä¤¤¡C¡¨
¡iKJV¡jBut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than
all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may
lodge under the shadow of it.
¡iNIV¡jYet when planted, it grows
and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the
birds of the air can perch in its shade."
¡iBBE¡jBut when it is planted, it
comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great
branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
¡iASV¡jyet when it is sown, groweth
up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches;
so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
33¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥Î³\¦h³o¼Ëªº¤ñ³ë¡A·Ó¥LÌ©Ò¯àÅ¥ªº¡A¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥Î³\¦h³o¼Ëªº¤ñ³ë¡A·Ó¥LÌ©Ò¯àÅ¥ªº¡A¹ï¥LÌÁ¿¹D¡F
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥Î³\¦h³o¼Ëªº¤ñ³ë¡A·ÓµÛ¥LÌ©Ò¯àÅ¥À´ªº¡A¦V¥LÌÁ¿¹D¡F
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥Î¤F³\¦h³o¼Ëªº¤ñ³ë¡B·Ó¥LÌ©Ò¾å±oÅ¥ªº¡B¹ï¥LÌÁ¿¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥Î³\¦h³o¼Ëªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¥LÌ©Ò¯àÅ¥À´ªº¡Aµ¹¥LÌÁ¿¹D¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥Î¤F³\¦h³o¼Ëªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¤H̯àÅ¥À´ªº¨ÓÁ¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥Î³\¦hÃþ¦üªº¤ñ³ë¦V¸s²³Á¿¹D¡A·Ó¥LÌ©Ò¯à©ú¥Õªº±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥Î¤F³\¦hÃþ¦üªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¸s²³©Ò¯à»â®©ªº¡A§â¯«ªº¹D²zÁ¿µ¹¥LÌÅ¥¡C
¡iKJV¡jAnd with many such parables spake he the word unto them, as they
were able to hear it.
¡iNIV¡jWith many similar parables
Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
¡iBBE¡jAnd with a number of such
stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
¡iASV¡jAnd with many such parables
spake he the word unto them, as they were able to hear it;
34¡i©M¦X¥»¡jY¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£¹ï¥LÌÁ¿¡F¨S¦³¤Hªº®ÉÔ¡A´N§â¤@¤Áªº¹DÁ¿µ¹ªù®{Å¥¡C
¡i©M×q¡jY¤£¥Î¤ñ³ë¡A¥L´N¤£¹ï¥LÌÁ¿¡A¦ý¨p¤U¨S¦³¤Hªº®ÉÔ¡A´N§â¤@¤Áªº¹DÁ¿µ¹ªù®{Å¥¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£¹ï¥LÌÁ¿¡C¥u¦³³æ¿W©M¦Û¤vªºªù®{¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A¤~§â¤@¤Á¸ÑÄÀµ¹¥LÌÅ¥¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£¹ï¥LÌÁ¿¡F¨p¤U¸Ì¤~¹ïªù®{¸ÑÄÀ¤@¤Á¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¤£¥Î¤ñ³ë¡A¥L´N¤£µ¹¥LÌÁ¿¤°»ò¡A¦ý¨p¤U«oµ¹¦Û¤vªºªù®{¸ÑÄÀ¤@¤Á¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¨C¦¸Á¿¹D¥²¤Þ¥Î¤ñ³ë¡A¥i¬O¨p©³¤U¥L«o¹ïªù®{¸ÑÄÀ¤@¤Á§t¸q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÁ`¬O¥Î¤ñ³ë¹ï¥LÌÁ¿½×¡F¦ý¬O¥L³æ¿W¸òªù®{¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A´N¦Vªù®{¸ÑÄÀ¤@¤Á¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¹ï¥L̬O¤£¯à¤£¥Î¤ñ³ëªº¡A¥u¦³·íÍ¢³æ¿W©Mªù®{¦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A¤~¸ÑÄÀ¨ä¤¤ªº¶ø¯µ¡C
¡iKJV¡jBut without a parable spake he not unto them: and when they were
alone, he expounded all things to his disciples.
¡iNIV¡jHe did not say anything to
them without using a parable. But when he was alone with his own disciples,
he explained everything.
¡iBBE¡jAnd without a story he said
nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
¡iASV¡jand without a parable spake
he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
35¡i©M¦X¥»¡j·í¨º¤Ñ±ß¤W¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ´ç¨ì¨ºÃä¥h§a¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨º¤Ñ±ß¤W¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ´ç¨ì¹ï©¤¥h§a¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j·í¤Ñ¶À©ü¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ´ç¨ì®ü¨ºÃä¥h§a¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¤@¤Ñ¡A¨ì¤F³Ä±ß¡AC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§ÚÌ´ç¨ì¨ºÃä¥h§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b·í¤Ñ±ß¤W¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ´ç®ü¨ì¹ï©¤¥h½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤Ñ¡A¤Ñ¦â¤w±ß¡AC¿q¹ïªù®{Ì»¡¡G¡§§ÚÌ´ç¨ì¥t¤@©¤¥h§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j·í¤Ñ±ß¤W¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ´ç´ò¨ì¹ï©¤¥h§a¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨º¤Ñ±ß¤W¡AC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ´ç¹L¹ï±¥h§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the same day, when the even was come, he saith unto them,
Let us pass over unto the other side.
¡iNIV¡jThat day when evening came,
he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
¡iBBE¡jAnd on that day, when the
evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
¡iASV¡jAnd on that day, when even
was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
36¡i©M¦X¥»¡jªù®{Â÷¶}²³¤H¡AC¿q¤´¦b²î¤W¡A¥LÌ´N§â¥L¤@¦P±a¥h¡F¤]¦³§Oªº²î©M¥L¦P¦æ¡C
¡i©M×q¡jªù®{Â÷¶}²³¤H¡AC¿q¤w¦b²î¤W¡A¥LÌ´N½Ð¥L¤@¦P¥h¡F¤]¦³§Oªº²î©M¥L¦P¦æ¡C
¡i·sĶ¥»¡jªù®{Â÷¶}¸s²³¡AC¿q¤w¸g¦b²î¤W¡A¥LÌ´N¸ü¥L¹L¥h¡A¤]¦³§Oªº²î©M¥L¦P¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´NÂ÷¶}¸s²³¡A·Ó¥L¦b²î¤Wªº±¡ªp§â¥L±a¨«¡FÁÙ¦³§Oªº²î¤]¸ò¥L¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̹EÂ÷¶}¸s²³¡A´N·Ó¥L¦b²î¤Wªºìª¬¡A±a¥L¨«¤F¡F»P¥L¤@°_ªºÁÙ¦³§Oªº¤p²î¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O,ªù®{̺J¤U¤H¸s,°º¦P²î¤WªºC¿qÂ÷¶}¡C¥t¥~ÁÙ¦³¤p²î¤@¦PÀH¦æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥LÌÂ÷¶}¸s²³¡CC¿q¤w¸g¦b²î¤Wµ¥µÛ¡Aªù®{¤W¤F²î´N±aµÛ¥L¨«¡F¥t¦³§Oªº²î¦P¦æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´NÂ÷¶}¸s²³¡A¤W¤FC¿q¼§¤ªº²î¡A¤@°_´ç¨ì´òªº¹ï©¤¡A¥t¥~ÁÙ¦³¨ä¥L²î°¦¸òµÛ¥h¡C
¡iKJV¡jAnd when they had sent away the multitude, they took him even as
he was in the ship. And there were also with him other little ships.
¡iNIV¡jLeaving the crowd behind,
they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats
with him.
¡iBBE¡jAnd going away from the
people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were
with him.
¡iASV¡jAnd leaving the multitude,
they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were
with him.
37¡i©M¦X¥»¡j©¿µM°_¤F¼É·¡Aªi®ö¥´¤J²î¤º¡A¬Æ¦Ü²înº¡¤F¤ô¡C
¡i©M×q¡j©¿µM¨g·¤j§@¡Aªi®ö¥´¤J²î¤º¡A¥HP²îÄ麡¤F¤ô¡C
¡i·sĶ¥»¡j©¿µM°_¤F¨g·¡Aªi®ö¤£Â_¦a¥´¶i²î¨Ó¡A¿µ¸Ì¿nº¡¤F¤ô¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¤U°_¤F¤j¼É·¡Aªi®ö¼â¶i²î¤º¡A¬Æ¦Ü²î²ª½º¡¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j©¿µM¡A¨g·¤j§@¡Aªi®ö¥´¶i²î¤º¡A¥HP¤p²î¤wº¡¤F¤ô¡C
¡iªªÆF¥»¡j©¿µM¨g·ÆJ°_,ªi®ö²rŧ¤p²î,²î¤¤¤w¿n¤F«Ü¦h¤ô¡C
¡i²{¥N¥»¡j´ò¤W©¿µM¨í°_¤j·¡Aªi®ö½ÄÀ»¡A®öªá¥´¶i¤p²î¡A²î´X¥GÄ麡¤F¤ô¡C
¡i·í¥Nª©¡j©¿µM¡A´ò¤W¨g·¤j§@¡AªiÀܬ¤´é¡A¤p²î³Q·®ö«Iŧ¡A³s²î¿µ¤]Ä麡¤F¤ô¡A®tÂI¨àn¨I¨S¤F¡C
¡iKJV¡jAnd there arose a great storm of wind, and the waves beat into
the ship, so that it was now full.
¡iNIV¡jA furious squall came up, and
the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
¡iBBE¡jAnd a great storm of wind
came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming
full.
¡iASV¡jAnd there ariseth a great
storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was
now filling.
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦b²î§À¤W¡AªEµÛªEÀYºÎı¡Cªù®{¥s¿ô¤F¥L¡A»¡¡G¡§¤Ò¤l¡I§Ú̳à©R¡A§A¤£ÅU¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¦b²î§À¤W¡AªEµÛªEÀYºÎı¡Cªù®{¥s¿ô¥L¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡I§Ú̧֨S©R¤F¡A§A¤£ºÞ¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q«o¦b²î§À¾aµÛªEÀYºÎµÛ¤F¡Cªù®{§â¥L¥s¿ô¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§ÚÌn¦º¤F¡A§A¤£ºÞ¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q³º¦b²î§À¤W¾aµÛªEÀYºÎı©O¡Fªù®{´N¥s¿ô¤F¥L¡A¹ï¥L»¡∶¡§¦Ñ®v¡A§Ú̳à©R¡A§A¤£¦b·N»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«o¦b²î§À¨ÌªE¦ÓºÎ¡C¥LÌ¥s¿ô¥L¡Aµ¹¥L»¡¡G¡§®v³Å¡I§ÚÌn³à¤`¤F¡A§A¤£ºÞ¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«o¦b²î§À¨ÌªE¦Ó¯v!¥LÌ¥s¿ô¤F¥L¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§ÚÌn¨I¤F¡A§A¤£ºÞ¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j·í®ÉC¿q¦b²î§À¡A¾aµÛªEÀYºÎµÛ¤F¡C¥LÌ¥s¿ô¥L¡A»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§Ú̧֦º°Õ¡A§A¤£¦b¥G¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q«oÁÙ¦b²î§À¼ôºÎ¡Aªù®{Åå´q¥¢±¹¡A¥s¿ô¤FÍ¢¡G¡§¦Ñ®v¡A§Úֲ̧T¦º¤F¡A§A«ç»ò¤£²z·|©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow:
and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
¡iNIV¡jJesus was in the stern,
sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher,
don't you care if we drown?"
¡iBBE¡jAnd he himself was in the
back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said,
Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
¡iASV¡jAnd he himself was in the
stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher,
carest thou not that we perish?
39¡i©M¦X¥»¡jC¿q¿ô¤F¡A¥¸³d·¡A¦V®ü»¡¡G¡§¦í¤F§a¡IÀR¤F§a¡I¡¨·´N¤î¦í¡A¤j¤jªº¥ÀR¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q¿ô¤F¡A¥¸³d¨º·¡A¦V®ü»¡¡G¡§¦í¤F§a¡IÀR¤F§a¡I¡¨·´N¤î¦í¡A¤j¤j¥ÀR¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q°_¨Ó¡A¥¸³d¤F·¡A¤S¹ï®ü»¡¡G¡§¤£n§@Án¡I¦wÀR§a¡I¡¨·´N°±¤î¡A¤j¤j¦a¥ÀR¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¿ô°_¨Ó¡A¥¸³d¨º·¡A¦V®ü»¡∶¡§¤£n§@Án¡I¾¶Àq½}¡I¡¨¨º·¤£¨g§j¡A«K¤j¤j¥ÀR¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¿ô¨Ó¡A¥w³d¤F·¡A¨Ã¦V®ü»¡¡G¡§¤£n§@Án¡A¥©w¤F½}¡I¡¨·´N°±¤î¤F¡A¹E¤j¬°¥ÀR¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¿ô¹L¨Ó¡A³Ü¥¸·©M®ü¤ô»¡¡G¡§¦wÀR¡I¤î¦í¡I¡¨¥ß¨è¡A·´N¤î¦í¡A«ì´_¤F¹çÀR¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°_¨Ó¡A©R¥O·¡G¡§ÀR¤U¨Ó¡I¡¨¤S§h©J®ö¡G¡§°±¤î¡I¡¨·´N°±¦í¡A´ò±¥ÀR¤U¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qµ¹§n¿ô¤F¡A´N¥¸³d¼É·¥¨®ö¡G¡§ÀR¤U¨Ó¡I¡¨·®ö°¨¤W´N¥ÀR¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea,
Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
¡iNIV¡jHe got up, rebuked the wind
and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down
and it was completely calm.
¡iBBE¡jAnd he came out of his sleep,
and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest.
And the wind went down, and there was a great calm.
¡iASV¡jAnd he awoke, and rebuked the
wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there
was a great calm.
40¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬°¤°»òÁx©Ä¡H§AÌÁÙ¨S¦³«H¤ß¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬°¤°»òÁx©Ä¡H§AÌÁÙ¨S¦³«H¤ß¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jµM«á¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬°¤°»ò³o¼ËÁx©Ä©O¡H§AÌ«ç»ò¨S¦³«H¤ß©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¬°¤°»ò³o»òÁx©Ä©O¡H«ç»ò¨S¦³«H¤ß©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬°¤°»ò§A̳o¼ËÁx©Ä¡H§AÌ«ç»òÁÙ¨S¦³«H¼w©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«K¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»òÀ~¦¨³o¼Ë¡HÃø¹D§AÌÁÙ¨S¦³«H¼w¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¹ïªù®{»¡¡G¡§¬°¤°»òÁx©Ä¡A§AÌÁÙ¨S¦³«H¤ß¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¹ïªù®{»¡¡G¡§§A̬°¬Æ»ò³o¼Ë®`©È©O¡H«ç»ò³s¤@ÂI«H¤ß³£¨S¦³¤F¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye
have no faith?
¡iNIV¡jHe said to his disciples,
"Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why are
you full of fear? have you still no faith?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Why
are ye fearful? have ye not yet faith?
41¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N¤j¤jªºÄß©È¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³o¨ì©³¬O½Ö¡A³s·©M®ü¤]Å¥±q¥L¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ´N«D±`Äß©È¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³o¨ì©³¬O½Ö¡H³s·©M®ü³£Å¥±q¥L¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªù®{«D±`Äß©È¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³o¨ì©³¬O½Ö¡A³s·©M®ü³£Å¥±q¥L¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¤j°_¤F·q¬Èªº¤ß¡Aª½©¼¦¹»¡∶¡§³oÓ¤H¨ì©³¬O½Ö¡H³s·©M®ü¤]Å¥±q¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«D±`ÅåÄß¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³o¤H¨ì©³¬O½Ö¡H³s·©M®ü¤]Å¥±q¥L¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L̳£«Ü¾_Àb¡A©¼¦¹»¡¡G¡§¥L¨s·N¬O½Ö¡H³s·©M®ö³£Å¥±q¥L¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N«D±`®£Äß¡A©¼¦¹»¡¡G¡§³oÓ¤H¨s³º¬O½Ö¡A³s·®ö¤]Å¥±q¥L¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§Í¢¨ì©³¬O½Ö¡H³s·®ö³£Å¥±qÍ¢ªº©R¥O¤F¡I¡¨¥Ļó¥[®`©È¡A©¼¦¹¹ï°Ý¡C
¡iKJV¡jAnd they feared exceedingly, and said one to another, What
manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
¡iNIV¡jThey were terrified and asked
each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
¡iBBE¡jAnd their fear was great, and
they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do
his orders?
¡iASV¡jAnd they feared exceedingly,
and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea
obey him?
|