°¨¥iºÖµ²Ä¤»³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿qÂ÷¶}¨º¸Ì¡A¨Ó¨ì¦Û¤vªº®a¶m¡Fªù®{¤]¸ò±q¥L¡C
¡i©M×q¡jC¿qÂ÷¶}¨º¸Ì¡A¨Ó¨ì¦Û¤vªº®a¶m¡Fªù®{¤]¸ò±q¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÂ÷¶}¨º¸Ì¡A¨Ó¨ì¦Û¤vªº®a¶m¡A¥Lªºªù®{¸òµÛ¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÂ÷¶}¨º¸Ì¡A¨ì¤F¥Lªº®a¶m¡F¥Lªºªù®{¸òµÛ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±q¨º°_¨¡A¨Ó¨ì¦Û¤vªº®a¶m¡Aªù®{¤]¸ò¤F¥L¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q±q¨º¸Ì¥X¨Ó«á¡A¦^¨ì¦Û¤vªº®a¶m¡Aªù®{̸òÀHµÛ¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÂ÷¶}¨º¦a¤è¡A¦^¨ì¦Û¤vªº®a¶m¡F¥Lªºªù®{¤]¸ò¥L¤@°_¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±aµÛªù®{¡AÂ÷¶}¨º¦a¡A¦^¨ì¦Û¤vªº®a¶m®³¼»°Ç¡C
¡iKJV¡jAnd he went out from thence, and came into his own country; and
his disciples follow him.
¡iNIV¡jJesus left there and went to
his hometown, accompanied by his disciples.
¡iBBE¡jAnd he went away from there,
and came into his country; and his disciples went with him.
¡iASV¡jAnd he went out from thence;
and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¦b·|°ó¸Ì±Ð°V¤H¡C²³¤HÅ¥¨£¡A´N¬Æ§Æ©_¡A»¡¡G¡§³o¤H±qþ¸Ì¦³³o¨Ç¨Æ©O¡H©Ò½çµ¹¥Lªº¬O¤°»ò´¼¼z¡H¥L¤â©Ò°µªº¬O¦óµ¥ªº²§¯à©O¡H
¡i©M×q¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¦b·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡C²³¤HÅ¥¨£¡A´N«ÜÅå©_¡A»¡¡G¡§³o¤Hþ¨Ó³o¥»¨Æ©O¡H©Ò½çµ¹¥Lªº¬O¤°»ò´¼¼z¡H¥L¤â©Ò°µªº¬O¦óµ¥ªº²§¯à©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¶}©l¦b·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡F«Ü¦h¤HÅ¥¨£¤F¡A³£Åå©_¦a»¡¡G¡§³oÓ¤H±qþ¸Ì±o¨Ó³o¤@¤Á©O¡H©Ò½çµ¹¥Lªº¬O«ç»ò¼Ëªº´¼¼z¡A³ºµMɵۥLªº¤â¦æ¥X³o¼Ëªº¯«¸ñ¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¶}©l¦b·|°ó¸Ì±Ð°V¤H¡F²³¤HÅ¥¨£¤F¡A´NÅåÀb»¡∶¡§³oÓ¤H±qþ¸Ì±o¨ì³o¤@¤Á©O¡H©Òµ¹¤©³oÓ¤Hªº´¼¼z¬O¤°»ò´¼¼z§r¡H¨ºÂǵۥLªº¤â©Ò¦æ³o»ò¤jªºªº²§¯à¬O¤°»ò²§¯àªü¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L«K¶}©l¦b·|°ó±Ð°V¤H¡G²³¤HÅ¥¤F¡A´NÅå³Y»¡¡G¡§¥L³o¤@¤Á¬O±q¨º¨Óªº©O¡H©Ò½çµ¹¥Lªº¬O¤°»ò¼Ëªº´¼¼z¡H«ç»òÂÇ¥Lªº¤â¦æ¥X³o¼Ëªº©_¯à¡H
¡iªªÆF¥»¡j¹J¤W¦w®§¤é¡AC¿q¦b·|°óÁ¿¹D¬I±Ð¡C²³¤HÅ¥¤F³£Ä±±o«Ü©_©Ç¡G¡§¥L±qþ¸Ì±o¨Óªº³o¤@¤Á¡H³o¬O«ç»ò¼Ëªº´¼¼z¡H¨Ï¥L³º¯à¦æ¦p¦¹ªº©_¯à¡H
¡i²{¥N¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¦b·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡C³\¦h¤HÅ¥¨£¥Lªº¸Ü³£«ÜÅå³Y¡A»¡¡G¡§¥L±qþ¸Ì±o¨ì³o¥»»â©O¡H½Öµ¹¥L³oºØ´¼¼z©O¡H¥L©~µMÁÙ¯à°÷¦æ¯«¸ñ¡I
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡AÍ¢¦b·|°ó¸ÌÁ¿¹D¡A¶m¨½Ì³£¬ÆÅå©_¡A»¡¡G¡§³oÓ¤H±qþ¸Ì¾Ç¨Ó³o¨Ç¥»»â¡HÍ¢«ç»ò·|¦³³oºØ´¼¼z¡HÍ¢«ç¯à¦æ¦U¼Ëªº¯«¸ñ¡H
¡iKJV¡jAnd when the sabbath day was come, he began to teach in the
synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath
this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that
even such mighty works are wrought by his hands?
¡iNIV¡jWhen the Sabbath came, he
began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
"Where did this man get these things?" they asked. "What's
this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
¡iBBE¡jAnd when the Sabbath day had
come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him
were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What
is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by
his hands?
¡iASV¡jAnd when the sabbath was
come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were
astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the
wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought
by his hands?
3¡i©M¦X¥»¡j³o¤£¬O¨º¤ì¦K¶Ü¡H¤£¬O°¨§Q¨Èªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¦è¡BµS¤j¡B¦èªùªºªø¥S¶Ü¡H¥L©f©f̤£¤]¬O¦b§Ú̳o¸Ì¶Ü¡H¡¨¥LÌ´N¹½±ó¥L¡C¡]¹½±ó¥L¡Gì¤å§@¦]¥L¶^Ë¡^
¡i©M×q¡j³o¤£¬O¨º¤ì¦K¶Ü¡H¤£¬O°¨§Q¨Èªº¨à¤l¶®¦U¡B¬ù¦è¡BµS¤j¡B¦èªùªºªø¥S¶Ü¡H¥L©n©f̤£¤]¬O¦b§Ú̳o¸Ì¶Ü¡H¡¨¥LÌ´N¹½±ó¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o¤£¬O¨º¤ì¦K¶Ü¡H¤£¬O°¨§Q¨Èªº¨à¤l¡A¶®¦U¡B¬ù¦è¡BµS¤j¡B¦èªùªºôô¶Ü¡H¥Lªº©f©f̤£¤]¦b§Ú̳o¸Ì¶Ü¡H¡¨¥LÌ´N¹½±óC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³oÓ¤H¤£¬O¨º¤ì¦K¡B°¨§Q¨Èªº¨à¤l¡]¦³¥j¨÷§@∶¨º¤ì¦K©M°¨§Q¨Èªº¨à¤l¡^¡B¶®¦U¬ù·æµS¤j¦èªùªº§Ì¥S»ò¡H¥L©f©f̤£¤]¬O¦b§Ú̳o¸Ì»ò¡H¡¨´N¸ò¥L®æ®æ¤£¤J¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³o¤H¤£´N¬O¨ºÓ¤ì¦K¶Ü¡H¥L¤£¬Oº¿§Q¨Èªº¨à¤l¡A¶®¦U§B¡BY·æ¡BµS¹F¡B¦èº¡ªº¥S§Ì¶Ü¡H¥Lªº©n©f¤£¬O¤]³£¦b§Ú̳o¶Ü¡H¡¨¥LÌ«K¹ï¥L°_¤F¤Ï·P¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¤H¤£´N¬O¨ºÓ¤ì¦K¶Ü¡H¥L¤£¬Oº¿§Q¨Èªº¨à¤l¡A¶®¦U§B¡BY·æ¡BµS¹F©M¦èº¡ªº¥S§Ì¶Ü¡H¥Lªº©n©f¤£¬O§Ú̪º¦P¶m¶Ü¡H¡¨¥LÌ«K¹ï¥L°_¤F¤Ï·P¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L°Z¤£¬O¤@Ó¤ì¦K¡H¥L¤£´N¬O°¨§Q¨Èªº¨à¤l¡A¶®¦U¡B¬ù·æ¡BµS¤j¡A©M¦èªùªºôô¶Ü¡H¥Lªº©f©f̤£¬O³£¦í¦b§Ú̳o¸Ì¶Ü¡H¡¨©ó¬O¥L̹½±ó¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¤£¬O¨ºÓ¤ì¦K¶Ü¡HÍ¢¤£¬O°¨§Q¨Èªº¤j¨à¤l¶Ü¡H¶®¦U¡B¬ù¦è¡BµS¤j¡B¦èªù¤£¬OÍ¢ªº§Ì§Ì¶Ü¡HÁÙ¦³Í¢ªº©f©f̤£¤]¬O¦í¦b³o¸Ì¶Ü¡H¡¨¦]¦¹¡A¥LÌ«K¹ïÍ¢°_¤F¤Ï·P¡C
¡iKJV¡jIs not this the carpenter, the son of Mary, the brother of
James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with
us? And they were offended at him.
¡iNIV¡jIsn't this the carpenter?
Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon?
Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
¡iBBE¡jIs not this the woodworker,
the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are
not his sisters here with us? And they were bitter against him.
¡iASV¡jIs not this the carpenter,
the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and
are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤j¤Z¥ýª¾¡A°£¤F¥»¦a¡B¿ËÄÝ¡B¥»®a¤§¥~¡A¨S¦³¤£³Q¤H´L·qªº¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¥»¶m¡B¥»±Ú¡A©M¦Û¤vªº®a¤§¥~¡A¨S¦³¤£³Q´L·qªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¦Û¤vªº¥»¶m¡B¥»±Ú¡B¥»®a¤§¥~¡A¨S¦³¤£¨ü¤H´L·qªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¯«¨¥¤H°£¤F¦b¥L®a¶m¡B¥L¿Ë±¡B¥»®a¤§¥~¡A¨S¦³¤£¨ü´L·qªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¦Û¤vªº¥»¶m¡B¥»±Ú¡B©M¥»®a¥~¡A¬O¨S¦³¤£¨ü´L·qªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥ýª¾¥u¦b¥L¥»¶m¡B¥»±Ú¡B¥»®a¸Ì±o¤£¨ì´L·q¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦b¥»¶m¡B¥»±Ú¡B¥»®a¥~¡A¥ýª¾¨S¦³¤£¨ü¤H´L·qªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¥»±Ú¥»¶m¥H¥~¡A¨S¦³¤£¨ü¤H´L·qªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBut Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but
in his own country, and among his own kin, and in his own house.
¡iNIV¡jJesus said to them,
"Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a
prophet without honor."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, A
prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his
relations, and in his family.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, A
prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin,
and in his own house.
5¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N¦b¨º¸Ì¤£±o¦æ¤°»ò²§¯à¡A¤£¹L«ö¤â¦b´XÓ¯f¤H¨¤W¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦b¨º¸Ì¤£¯à¦æ¤°»ò²§¯à¡A¤£¹L¬°´XÓ¯f¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤£¯à¦b¨º¸Ì¦æ¤°»ò¯«¸ñ¡A¥uµ¹´XÓ¯f¤H«ö¤â¡AÂå¦n¤F¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤£¯à¦b¨º¸Ì¬I¦æ¤°»ò²§¯à¡A¤£¹Lµ¹´XÓ¯f¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥L̽}¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦b¨º¤£¯à¦æ¤°»ò©_¯à¡Aµ¹¤Ö¼Æªº´XÓ¯f¤HÂФâ¡Aªv¦n¤F¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦b¨º¸Ì¨S¦³¦æ¤°»ò©_¸ñ¡A¥u¬°´XÓ¯f¤HÂФâªv¯f¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹¡A¥L¦b¦Û¤vªº®a¶m¨S¦³¦æ¤°»ò¯«¸ñ¡A¥u¬Oµ¹¤@¨Ç¯f¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¥L̤£¬Û«H¡A©Ò¥HC¿q¨S¦³¦b¨º¸Ì¦æ¬Æ»ò¯«¸ñ¡A¥u«ö¤âÂåªv¤F´XÓ¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd he could there do no mighty work, save that he laid his
hands upon a few sick folk, and healed them.
¡iNIV¡jHe could not do any miracles
there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
¡iBBE¡jAnd he was unable to do any
work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were
ill, and make them well.
¡iASV¡jAnd he could there do no
mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed
them.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L¤]¸Ò²§¥L̤£«H¡A´N©¹©P³ò¶m§ø±Ð°V¤H¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L¤]¸Ò²§¥L̤£«H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¹ï©ó¨º¨Ç¤Hªº¤£«H¡A¥L·P¨ì¸Ò²§¡CC¿q¨ì©P³òªº¶m§ø¥hÄ~Äò±Ð¾É¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦]¥L̪º¤£«H¦Óı±o§Æ©_¡C«K©P¹C¥|³ò§ø²ø±Ð°V¤H¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¥L̪ºµL«H¤ß¦Ó·P¨ì²§¡A¹E©P¹C¥|©P¦U§ø¬I±Ð¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥L̪ºµL«H¼w·P¨ìÅ岧¡C
¡i²{¥N¥»¡j¹ï©ó³o¨Ç¤Hªº¤£«H¡A¥L«D±`¸Ò²§¡CC¿qÄ~Äò¦bªþªñ¦U§ø²ø±Ð¾É¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̯ʥF«H¤ßªºªí²{¡A¥OC¿q¸Ò²§¡A©Ò¥HÍ¢´N¨ì©P³òªº§ø²øÁ¿¹D¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he marvelled because of their unbelief. And he went round
about the villages, teaching.
¡iNIV¡jAnd he was amazed at their
lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
¡iBBE¡jAnd he was greatly surprised
because they had no faith. And he went about the country places teaching.
¡iASV¡jAnd he marvelled because of
their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥s¤F¤Q¤GÓªù®{¨Ó¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓªº¥X¥h¡A¤]½çµ¹¥LÌÅv¬`¡A¨î¥ñ¦¾°¡F
¡i©M×q¡j¥L¥s¤F¤Q¤GӨϮ{¨Ó¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¥X¥h¡A¤]½çµ¹¥LÌÅv¬`¨î¥ñ¦¾ÆF¡F
¡i·sĶ¥»¡j¥L§â¤Q¤Gªù®{¥s¨Ó¡A®t»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¥X¥h¡A½çµ¹¥L̳ӹL¦¾ÆFªºÅv¬`¡F
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©I¥l¤F¨º¤Q¤GÓ¤H¡A¶}©l®t»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¥X¥h¡A¤@¸ôµ¹¥L̨î¥ñ¦¾ÆFªºÅv¬`¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥s¨Ó¤Q¤Gªù®{¡A¶}©l¬£»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¥X¥h¡A½çµ¹¥L̨î¥ñ¨¸Å]ªºÅv¬`¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¥l¨Ó¤Q¤G©v®{¡A¶}©l¬£¥L̨âÓ¨âÓªº¥X¥h¡A½çµ¹¥L̨îªA¤£¼ä´cÅ]ªºÅv¬`¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¥l¶°¤Q¤GÓªù®{¡A¬£»º¥L̨âÓ¨âÓ¦a¥X¥h¡C¥L½çµ¹¥LÌÅX³v¦¾ÆFªºÅv¤O¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥l¶°¤F¤Q¤GӨϮ{¡A¨âÓ¤@²Õ¦a®t¬£¥X¥h¶ÇºÖµ¡Aµ¹¥LÌÅv¬`¨î¥ñ¨¸°¡A
¡iKJV¡jAnd he called unto him the twelve, and began to send them forth
by two and two; and gave them power over unclean spirits;
¡iNIV¡jCalling the Twelve to him, he
sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
¡iBBE¡jAnd he gave orders to the
twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the
unclean spirits;
¡iASV¡jAnd he calleth unto him the
twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them
authority over the unclean spirits;
8¡i©M¦X¥»¡j¨Ã¥BÅñ©J¥LÌ¡G¡§¦æ¸ôªº®ÉÔ¤£n±a¹ª«©M¤f³U¡A¸y³U¸Ì¤]¤£n±a¿ú¡A°£¤F©ä§ú¥H¥~¡A¤°»ò³£¤£n±a¡F
¡i©M×q¡j¨Ã¥B§h©J¥LÌ¡G³~¤¤¤£n±a¹ª«©M¦æÅn¡A¸y³U¸Ì¤]¤£n±a¿ú¡A°£¤F¤â§ú¥H¥~¡A¤°»ò³£¤£n±a¡F
¡i·sĶ¥»¡j§h©J¥LÌ»¡¡G¡§°£¤F¤â§ú¥H¥~¡A¸ô¤W¤°»ò³£¤£n±a¡A¤£n±a°®Â³¡A¤£n±a¤f³U¡A¸y³U¸Ì¤]¤£n±a¿ú¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¨ÃÅñ©J¥L̳氣¤F¤â¥M¥H¥~¡B¤°»ò¤]¤£n±a¡B¥h°µ¸ô¤Wªº¥Î³B¡F¤£n±a»æ¡A¤£n±a¤f³U¡A¤£n¦³¿ú¦b¸y³U¸Ì¡F
¡i«ä°ª¥»¡jÅñ©J¥L̦b¸ô¤W°£¤F¤@®Ú´Ò§ú¥~¡A¤°»ò¤]¤£n±a¡G¤£n±a¹ª«¡A¤£n±a¤f³U¡A¤]¤£n¦b¸y±a±a»É¿ú¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L§h©J¥LÌ°£¤F´Ò§ú¥~¡A¤°»ò³£¤£n±a¡G¤£n±a°®Â³¡A¤£n±a¥]µö¡A¤]¤£¥Î±a¿ú¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦P®É§h©J¥LÌ»¡¡G¡§¦b®È³~¤W°£¤F¤@®Ú¤â§ú¡A¤°»òªF¦è³£¤£¥Î±a¡F¤£±a¹ª«¡A¤£±a®È¦æ³U¡A¤f³U¸Ì¤]¤£±a¿ú¡A
¡i·í¥Nª©¡j¤S§h©J¥LÌ°£¤F¤âÉ餧¥~¡A¤£¥Î±a¹ª«©MIÅn¡A¸y¥]¸Ì¤]¤£n±a¿ú¡A
¡iKJV¡jAnd commanded them that they should take nothing for their
journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
¡iNIV¡jThese were his instructions:
"Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money
in your belts.
¡iBBE¡jAnd he said that they were to
take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money
in their pockets;
¡iASV¡jand he charged them that they
should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet,
now money in their purse;
9¡i©M¦X¥»¡j¥un¬ï¾c¡A¤]¤£n¬ï¨â¥ó»o¤l¡¨¡A
¡i©M×q¡j¥un¬ï¾c¤l¡A¤]¤£n¬ï¨â¥ó¤º¦ç¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥u¬ï¤@Âù¾c¡A¤£n¬ï¨â¥ó¦çªA¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥unµÛ¤W¾c¡F¤]¤£n¬ï¨â¥ó»o¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«on¬ï¾c¡A¤£n¬ï¨â¥ó¤º¦ç¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥un¸}¤W¬ïÂù¾c¡A¤£n±a¨â¥ó¤º¦ç¡C
¡i²{¥N¥»¡j¸}¤W¬ï¤@Âù¾c¤l¡A¤]¤£»Ýn¨â¥ó¤º¦ç¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥u¬ï¤@Âù¾c¤l¡A¤@®M¦çªA´N°÷¤F¡C
¡iKJV¡jBut be shod with sandals; and not put on two coats.
¡iNIV¡jWear sandals but not an extra
tunic.
¡iBBE¡jThey were to go with common
shoes on their feet, and not to take two coats.
¡iASV¡jbut to go shod with sandals:
and, said he, put not on two coats.
10¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̵L½×¨ì¦ó³B¡A¶i¤F¤Hªº®a¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡Aª½¨ìÂ÷¶}¨º¦a¤è¡C
¡i©M×q¡j¥L¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̵L½×¨ì¦ó³B¡A¶iþ®a¡A´N¦í¦bþ¸Ì¡Aª½¨ìÂ÷¶}¨º¦a¤è¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̵L½×¨ìþ¸Ì¡A¶i¤F¤@®a´N¦í¦b¨º®a¡Aª½¨ìÂ÷¶}¨ºÓ¦a¤è¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤S¹ï¥LÌ»¡∶¡§µL½×¦ó³B¡B§A̶i¤F¤@®a¡An¦í¦b¨º¸Ì¡Aª½¨ì±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̵L½×¦b¨º¡A¶i¤F¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¡Aª½¨ì±q¨ºÂ÷¥h¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§Yþ®a¶}ªùÅwªï§AÌ¡A§AÌ´N¦í¤U¨Ó¡Aª½¨ìÂ÷¶}ªº®É¨è¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§·í§Ąì¤F¤@Ó¦a¤è¡Aþ¤@®aÄ@·N±µ«Ý§AÌ¡A´N¦í¦b¨º¸Ì¡Aª½¨ì§AÌÂ÷¶}¨º¦a¤è¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢»¡¡G¡§§A̵L½×¨ìþ¸Ì¡A´N¦í¦b¨º¨Ç±µ«Ý§A̪º¤H®a¸Ì¡A¤@ª½¨ìÂ÷¶}¨º¦a¤è¬°¤î¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, In what place soever ye enter into an
house, there abide till ye depart from that place.
¡iNIV¡jWhenever you enter a house,
stay there until you leave that town.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Wherever
you go into a house, make that your resting-place till you go away.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11¡i©M¦X¥»¡j¦ó³Bªº¤H¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤£Å¥§AÌ¡A§AÌÂ÷¶}¨º¸Ìªº®ÉÔ¡A´N§â¸}¤Wªº¹Ð¤g¸ö¤U¥h¡A¹ï¥Ļ@¨£ÃÒ¡C¡¨
¡i©M×q¡jY¦³¤°»ò¦a¤èªº¤H¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤£Å¥§AÌ¡A§AÌÂ÷¶}¨º¸Ìªº®ÉÔ¡An¸ö±¼§A̸}¤Wªº¹Ð¤g¡AÃÒ©ú¥L̪º¤£¬O¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤°»ò¦a¤è¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤£Å¥§AÌ¡A§AÌÂ÷¶}¨º¦a¤èªº®ÉÔ¡A´Nn§â¸}¤Wªº¦Ç¹Ð¸ö¤U¥h¡A§@¬°¤Ï¹ï¥L̪º¨£ÃÒ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jµL½×¤°»ò¦a¤è¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤£Å¥§AÌ¡A§A̱q¨º¸Ì¥X¨Óªº®ÉÔ¡An§â§A̸}¤Uªº¹Ð¤g§Ý±¼¡A¹ï¥LÌ°µÓĵ§i¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jµL½×¦ó³B¤£±µ«Ý§AÌ¡A©Î¤£Å¥±q§AÌ¡A§AÌ´N±q¨º¥X¥h¡A©Ø¥h§A̸}¤Uªº¹Ð¤g¡A§@¬°¤Ï¹ï¥L̪ºÃÒ¾Ú¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jn¬O¤H®a¤£Ä@±µ«Ý§AÌ¡A¤£·QÅ¥§A̪º¹D²z¡A§AÌ´NÂ÷¶}¨º¸Ì¡A¸ö¸ö¸}¤Wªº¹Ð¤g¡A§@¬°¤Ï¹ï¥L̪ºÃÒ©ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jµL½×¨ì¤°»ò¦a¤è¡A¦pªG·í¦aªº¤H¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤]¤£Å¥§A̪º¸Ü¡A§AÌ´NÂ÷¶}¨º¦a¤è¡A§â¸}¤Wªº¹Ð¤g¤]¸ö±¼¡Aªí¥Ü¹ï¥L̪ºÄµ§i¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG¬Y¦a¤èªº¤H¤£±µ«Ý§AÌ¡A¤]¤£ªÖÅ¥§A̶Ǫº¹D¡A¦b§AÌÂ÷¶}¤§«e¡A´N§Ý±¼¸}¤Wªº¹Ð¤g¡A§@¬°¥L̪ºÄµ§i¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye
depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against
them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and
Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
¡iNIV¡jAnd if any place will not
welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as
a testimony against them."
¡iBBE¡jAnd whatever place will not
take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust
from your feet as a witness against them.
¡iASV¡jAnd whatsoever place shall
not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the
dust that is under your feet for a testimony unto them.
12¡i©M¦X¥»¡jªù®{´N¥X¥h¶Ç¹D¡A¥s¤H®¬§ï¡A
¡i©M×q¡j¨Ï®{´N¥X¥h¶Ç¹D¡A¥s¤H®¬§ï¡A
¡i·sĶ¥»¡jªù®{´N¥X¥h¶Ç¹D¡A¥s¤H®¬§ï¡A
¡i§f®¶¤¤¡jªù®{´N¥X¥h«Å¶Ç¡A¥s¤H®¬§ï¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´N¥X¥h«ÅÁ¿¡A¨Ï¤H®¬§ï¡A
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¡A¥LÌ´N³o¼Ë¥X¥h¶Ç¹D¬I±Ð¡A©I³ê¤HÌ®¬¹L¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{´N¥X¥h¶Ç¹D¡AÄU¤HÂ÷±ó¸o´c¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ï®{«K©^©R¥Xµo¡A¨ì³BÄU¤H®¬§ï¡C
¡iKJV¡jAnd they went out, and preached that men should repent.
¡iNIV¡jThey went out and preached
that people should repent.
¡iBBE¡jAnd they went out, preaching
the need for a change of heart in men.
¡iASV¡jAnd they went out, and
preached that men should repent.
13¡i©M¦X¥»¡j¤S»°¥X³\¦hªº°¡A¥Îªo©Ù¤F³\¦h¯f¤H¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¤S»°¥X³\¦h°¡A¥Îªo©Ù¤F³\¦h¯f¤H¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j»°¥X³\¦h°¡A¥Îªo©Ù¤F³\¦h¯f¤H¡AÂå¦n¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j»°¤F³\¦h°¡A¥Îªo©Ù¤F³\¦h¯f¤H¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ÃÅX³v¤F³\¦hÅ]°¥Bµ¹³\¦h¯f¤H³Åªo¡Aªv¦n¤F¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌÅX°£´cÅ]¡A¨Ã¥Bµ¹¯f¤H³Åªo¡Aªv¡¤F«Ü¦h¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̤S»°¨«³\¦h°¡A¥Îªo¶î©Ù³\¦h¯f¤H¡Aªv¦n¤F¥L̪º¯e¯f¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ»°¥X³\¦h°¡A¤S¥Î©Ùªoªº¤è¦¡Âåªv³\¦h¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd they cast out many devils, and anointed with oil many that
were sick, and healed them.
¡iNIV¡jThey drove out many demons
and anointed many sick people with oil and healed them.
¡iBBE¡jAnd they sent out a number of
evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
¡iASV¡jAnd they cast out many
demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿qªº¦WÁn¶Ç´¥X¨Ó¡C§Æ«ß¤ýÅ¥¨£¤F¡A´N»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«±q¦º¸Ì´_¬¡¤F¡A©Ò¥H³o¨Ç²§¯à¥Ñ¥L¸Ì±µo¥X¨Ó¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qªº¦WÁn¶Ç¶}¤F¡C§Æ«ß¤ýÅ¥¨£¤F´N»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«±q¦º¤H¤¤´_¬¡¤F¡A¦]¦¹¤~¦³³o¨Ç²§¯à¦b¥L¸Ì±¹B¦æ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j·í®ÉC¿qªº¦WÁn¶Ç´¥X¥h¡A§Æ«ß¤ý¤]Å¥¨ì¤F¡C¦³¤H»¡¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«±q¦º¤H¤¤´_¬¡¤F¡A©Ò¥H¥L¨¤W¦³¦æ¯«¸ñªº¯à¤O¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]C¿q¦WÁn¤§Åã´¡B§Æ«ß¤ýÅ¥¨£¤F¡C¦³¤H¡]§Æþ¤å∶¥LÌ¡^»¡∶¡§¬O¬I¬~ªº¬ù¿«±q¦º¤H¤¤¬¡¤F°_¨Ó¡A¬G¦¹¤~¦³³o¨Ç²§¯à¹B¦æ¦b¥L¨¤W¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°C¿qªº¦WÁn¶Ç´¥X¥h¡A¶Â¸¨¼w¤ý¤]Å¥¨ì¤F¡C¦³¤H»¡¡G¡§¬~ªÌY¿«±q¦ºªÌ¤¤´_¬¡¤F¡A¬°¦¹³o¨Ç©_¯à¤~¦b¥L¨¤W¹B¦æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¶Â¸¨¼w¤ý³o®É¤wÅ¥»¡¤FC¿qªº¨Æ¡A¦]¬°¥Lªº¦WÁn«Ü¤j¡C¦³¤H»¡¡G¡§¨º¬O¬~ªÌY¿«¦º«á´_¬¡¡C©Ò¥H¨º¨Ç©_¯à¤~®i²{¦b¥L¨¤W¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÃö©óC¿qªº¤@¤Á¨Æ§Æ«ß¤ý³£Å¥¨ì¤F¡A¦]¬°C¿qªº¦WÁn¶Ç¹M¦U¦a¤è¡C¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¬I¬~ªÌ¬ù¿«´_¬¡¤F¡A©Ò¥H¨ã¦³¦æ¯«¸ñªºÅv¤O¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qªºÁn¦W»·¼½¡A³º¶Ç¨ì§Æ«ß¤ý¨º¸Ì¡C·í®Éij½×¯É¯É¡G¡§³o¤H¤@©w¬O¬I¬~ªº¬ù¿«±q¦º¸Ì´_¬¡¤F¡A©Ò¥H¯à°÷¦æ³o¨Ç¯«¸ñ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:)
and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore
mighty works do shew forth themselves in him.
¡iNIV¡jKing Herod heard about this,
for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the
Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are
at work in him."
¡iBBE¡jAnd king Herod had news of
him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist
has come back from the dead, and for this reason these powers are working in
him.
¡iASV¡jAnd king Herod heard thereof;
for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from
the dead, and therefore do these powers work in him.
15¡i©M¦X¥»¡j¦ý§O¤H»¡¡G¡§¬O¥H§Q¨È¡C¡¨¤S¦³¤H»¡¡G¡§¬O¥ýª¾¡A¥¿¶H¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ý§O¤H»¡¡G¡§¥L¬O¥H§Q¨È¡C¡¨¤S¦³¤H»¡¡G¡§¬O¥ýª¾¡A¥¿¦p¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¥H§Q¨È¡C¡¨ÁÙ¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¥ýª¾¡A¹³¥j®É¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¥t¦³¤H«o»¡¥L¬O¥H§Q¨È¡F¤S¥t¦³¤H»¡¬O¯«¨¥¤H¡A¥i¥H»¡¬O¯«¨¥¤H¤¤ªº¤@¦ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤]¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¤Ì¸Ì¨È¡C¡¨§ó¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¥ýª¾¡A¦n¹³¥j¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥t¥~¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¤Ì¸Ì¨È¡C¡¨ÁÙ¦³¤H»¡:¡§¥L¬O¤@¦ì¥ýª¾¡A¦p¦P¥j®Éªº¥ýª¾¤@¼Ë¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬O¥H§Q¨È¡C¡¨¤]¦³¤H»¡¡G¡§¥L¬OÓ¥ýª¾¡A¹³¥j®Éªº¥ýª¾¤§¤@¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§Í¢¬O¥j¥Nªº¥ýª¾¥H§Q¨È¡C¡¨¡§Í¢¬OÓ·s¿³°_ªº¥ýª¾¡A¸ò¥j¥Nªº¤@¦ì¥ýª¾¬Û¦ü¡C¡¨
¡iKJV¡jOthers said, That it is Elias. And others said, That it is a
prophet, or as one of the prophets.
¡iNIV¡jOthers said, "He is
Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of
the prophets of long ago."
¡iBBE¡jBut others said, It is
Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
¡iASV¡jBut others said, It is
Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
16¡i©M¦X¥»¡j§Æ«ßÅ¥¨£«o»¡¡G¡§¬O§Ú©Ò±Ùªº¬ù¿«¡A¥L´_¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Æ«ßÅ¥¨£«o»¡¡G¡§¬O§Ú©Ò±Ùªº¬ù¿«¡A¥L´_¬¡¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§Æ«ßÅ¥¨£´N»¡¡G¡§¬O¬ù¿«¡A§Ú¬å¤F¥LªºÀY¡A¥L¤S¬¡¤F¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Æ«ßÅ¥¨£¤F«o»¡∶¡§¬O§Ú©Ò±Ùºªº¬ù¿«¡A¥L¬¡¤F°_¨Ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼wÅ¥¤F¡A«o»¡¡G¡§¬O§Ú©Ò±ÙºªºY¿«´_¬¡¤F¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¶Â¸¨¼wÅ¥¤F«o»¡:¡§§Ú±ÙºªºY¿«,²{¦b¤S´_¬¡¤F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Æ«ßÅ¥¨£¤F³o¨Ç¸Ü¡A«o»¡¡G¡§¥L¬O¨ºÓ³Q§Ú¬å¤FÀYªº¬I¬~ªÌ¬ù¿«¡A¥L´_¬¡¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Æ«ß¤ýÅ¥¨ì³o¨Çij½×¡A¤´°í«ù»¡¡G¡§Í¢¤@©w¬O³Q§Ú±Ù¤FÀYªº¬I¬~ªº¬ù¿«¡A±q¦º¸Ì´_¬¡¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jBut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I
beheaded: he is risen from the dead.
¡iNIV¡jBut when Herod heard this, he
said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
¡iBBE¡jBut Herod, when he had news
of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
¡iASV¡jBut Herod, when he heard
thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
17¡i©M¦X¥»¡j¥ý¬O§Æ«ß¬°¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æù©³ªº½t¬G¡A®t¤H¥h®³¦í¬ù¿«¡AÂê¦bºÊ¸Ì¡A¦]¬°§Æ«ß¤w¸g°ù¤F¨º°ü¤H¡C
¡i©M×q¡jì¨Ó¡A§Æ«ß¬°¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æù©³ªº½t¬G¡A¬£¤H¥h§ì¤F¬ù¿«¡A§â¥L¸j¤F¦bºÊº»¸Ì¡A¦]¬°§Æ«ß¤w¸g°ù¤F¨º°ü¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡jì¨Ó§Æ«ß´¿¿Ë¦Û¬£¤H¥h®»®³¬ù¿«¡A§â¥L®¹Âê¦bºÊ¸Ì¡C¥L³o¼Ë§@¡A¬O¬°¤F¥L§Ì§Ìªº©d¤l§Æù©³ªº½t¬G¡A¦]¬°¥L°ù¤F§Æù©³¬°©d¡A
¡i§f®¶¤¤¡jì¨Ó§Æ«ß¡B¬°¤F¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æù©³ªº½t¬G[¦]¬°¦o°ù¤F¦o]¡B´¿®t»º¤H§ì¦í¬ù¿«¡A±N¥L®¹µÛ¡A¤U¦bºÊ¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡jì¨Ó³oӶ¸¨¼w¡A¬°¤F¥L¥S§Ì´´²z§Bªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®ªº½t¬G¡A¦]¬°¥L°ù¤F¦o¬°©d¡A´¿»º¤H¶e®·¤FY¿«¡A§â¥L©ã¦bºÊ¡F
¡iªªÆF¥»¡jì¨Ó¶Â¸¨¼w¬°¤F¥L¥S§Ì´´²z§Bªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®ªº½t¬G¡A¶e®·¤FY¿«¡A§â¥L¸j°_Ãö¶iºÊº»¡A¦]¬°¶Â¸¨¼w°ù¤F³o¤k¤H¬°©d¡A
¡i²{¥N¥»¡j§Æ«ß´¿¤U¥O¶e®·¬ù¿«¡A§â¥L¸j°_¨Ó¡AÃö¦bºÊº»¸Ì¡C§Æ«ß³o¼Ë°µ¬O¬°¤F°Q¦n§Æù©³¡A¦]¬°§Æ«ß°ù¤F¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æù©³¡C
¡i·í¥Nª©¡jì¨Ó¡A§Æ«ß¤ý´¿¸g¬°¤FµÌ¤Oªº©d¤l§Æù©³¡]§Æù©³ì¬O¥Lªº§Ì°ü¡^¡A¬£¤H©ë¸T¤F¬ù¿«¡C
¡iKJV¡jFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and
bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had
married her.
¡iNIV¡jFor Herod himself had given
orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did
this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
¡iBBE¡jFor Herod himself had sent
men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother
Philip's wife, whom he had taken for himself.
¡iASV¡jFor Herod himself had sent
forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of
Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«´¿¹ï§Æ«ß»¡¡G¡§§A°ù§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦X²zªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¬ù¿«´¿¹ï§Æ«ß»¡¡G¡§§A¦û¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦Xªkªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦Ó¬ù¿«´¿¹ï§Æ«ß»¡¡G¡§§A¦û¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦X²zªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¬ù¿«¹ð¦¸¡]©ÎĶ∶´¿¡^¹ï§Æ«ß»¡∶¡§§A¨ú¤F§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦Xªkªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°Y¿«´¿µ¹¶Â¸¨¼w»¡¡G¡§§A¤£¥i¦û¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦ÓY¿«´¿¹ï¶Â¸¨¼w»¡¡G¡§§AµLÅv¦û¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«¹ð¦¸«ü³d¥L¡G¡§§A¦û¦³¤F§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¹ïªº¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¬ù¿«´¿¹ð¦¸³d³Æ¥L¡G¡§§A°ù§Ì°ü¬°©d¡A¬O¤£À³¸Óªº¡C¡¨
¡iKJV¡jFor John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have
thy brother's wife.
¡iNIV¡jFor John had been saying to
Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
¡iBBE¡jFor John said to Herod, It is
wrong for you to have your brother's wife.
¡iASV¡jFor John said unto Herod, It
is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O§Æù©³Ãh«ë¥L¡A·Qn±þ¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡F
¡i©M×q¡j©ó¬O§Æù©³Ãh«ë¥L¡A·Qn±þ¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O§Æù©³Ãh«ë¦b¤ß¡A·Qn±þ¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Æù©³¹GµÛ¥L¡A·Qn±þ¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¨f¶®«KÃh«ë¥L¡AÄ@·N±þ®`¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡A
¡iªªÆF¥»¡j¶Â¸¨¨f¶®«K¹ïY¿«Ãh«ë¦b¤ß¡A·Q®`¦ºY¿«¡A¦ý¤SµL±q¤U¤â¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦]¦¹§Æù©³¹ï¬ù¿«Ãh«ë¦b¤ß¡A·Qn±þ¥L¡A¥i¬O¤£¯à¦pÄ@¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O§Æù©³¹ï¬ù¿«Ãh«ë¦b¤ß¡An§â¥L±þ±¼¤~¥Ì¤ß¡C
¡iKJV¡jTherefore Herodias had a quarrel against him, and would have
killed him; but she could not:
¡iNIV¡jSo Herodias nursed a grudge
against John and wanted to kill him. But she was not able to,
¡iBBE¡jAnd Herodias was bitter
against him, desiring to put him to death; but she was not able;
¡iASV¡jAnd Herodias set herself
against him, and desired to kill him; and she could not;
20¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°§Æ«ßª¾¹D¬ù¿«¬O¸q¤H¡A¬O¸t¤H¡A©Ò¥H·q¬È¥L¡A«OÅ@¥L¡AÅ¥¥LÁ¿½×¡A´N¦h·ÓµÛ¦æ¡]¦³¥j¨÷§@¡G¹C²¾¤£©w¡^¡A¨Ã¥B¼Ö·NÅ¥¥L¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°§Æ«ß©È¬ù¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¸q¤H¡A¬O¸t¤H¡A©Ò¥H´N«OÅ@¥L¡AÁöµMÅ¥¤F¥LªºÁ¿½×¤Q¤À§x´bµù¡A¤´µM¼Ö·NÅ¥¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°§Æ«ßÄߩȬù¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¤½¸q¸t¼äªº¤H¡A´N«OÅ@¥L¡C§Æ«ßÅ¥¤F¬ù¿«ªº¸Ü¡A´N«D±`§xÂZ¡A«o¤´µM³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°§Æ«ß·q¬È¬ù¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¥¿¸q¸t¼äªº¤H¡Aª½«OÅ@¥L¡C¥LÅ¥¤F¥L¡A´N¤j¤j¬°Ãø¡A¦ý¤]³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¶Â¸¨¼w·q¬ÈY¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¤@Ó¥¿¸q¸t¼äªº¤H¡A´¿«O¥þ¤F¥L¡F´X®ÉÅ¥¥LÁ¿¹D¡A´N¬Æı§x´b¡A¦ý¤´¼Ö·NÅ¥¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¶Â¸¨¼w·q«Y¿«¡C¥Lª¾¹DY¿«¬O¤@Ó¸q¤H¡B¸t¤H¡A©Ò¥H¥LÅ@µÛY¿«¡CÅ¥¥LÁ¿¹D®É¡AÁöµM²`·P¤£¦w¡A¦ý¤´¼Ö·NÅ¥Á¿¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Æ«ß©È¬ù¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¤@Ó¥¿ª½¸t¼äªº¤H¡An«OÅ@¥L¡C§Æ«ß¨C¦¸Å¥¤F¬ù¿«ªºÁ¿½×¡A«D±`¤£¦w¡A¤£¹L¥L¤´µM³ßÅwÅ¥¥L½Í½×¡C
¡i·í¥Nª©¡jµL©`§Æ«ß¤ýª¾¹D¬ù¿«¬OÓ¥¿ª½¸t¼äªº¤H¡A©Ò¥H¤£¦ý©È¥L´X¤À¡AÁÙ¥[¥H«OÅ@¡C¾¨ºÞ¬ù¿«©ÒÁ¿ªº¹D²z¥O¥L§x´b¡A¥L¤´µM³ßÅwÅ¥¥L¡C
¡iKJV¡jFor Herod feared John, knowing that he was a just man and an
holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard
him gladly.
¡iNIV¡jbecause Herod feared John and
protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard
John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
¡iBBE¡jFor Herod was in fear of
John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe.
And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
¡iASV¡jfor Herod feared John,
knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he
heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A«ê¥©¬O§Æ«ßªº¥Í¤é¡A§Æ«ßÂ\³]ºá®u¡A½Ð¤F¤j¦Ú©M¤d¤Òªø¡A¨Ã¥[§Q§Q§@º»âªº¡C
¡i©M×q¡j¦³¤@¤Ñ¡A«ê¥©¬O§Æ«ßªº¥Í¤é¡A§Æ«ßÂ\³]®b®u¡A½Ð¤F¤j¦Ú¡B¤d¤Òªø¡A©M¥[§Q§Qªº»â³S¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A¾÷·|¨Ó¤F¡C¦b§Æ«ß¥Í¤éªº¨º¤@¤Ñ¡A¥L¬°¤j¦Ú¡B¤d¤Òªø©M¥[§Q§Qªºn¤HÂ\³]¤Fºá®u¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³Ó¦n¾÷·|ªº¤é¨ì¤F∶·í¥L¥Í¤éªº®ÉÔ¡A§Æ«ßµ¹¥Lªº¤j©x¡B¤d¤Òªø¡B¥[§Q§Qªºº»â¡BÂ\³]ºá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦n¾÷·|ªº¤é¤l¨ì¤F¡G·í¶Â¸¨¼w¦b¦Û¤vªº¥Í¤é¤W¡A¬°¦Û¤vªº«n©xû¡Bx©x©M¥[¨½¦Ø¨ÈªºÅãn¡A³]¤Fºá®uªº®ÉÔ¡A
¡iªªÆF¥»¡j¶Â¸¨¼w¥Í¤é¨º¤Ñ¡A¶Â¸¨¨f¶®ªº¾÷·|¨Ó¤F¡C¶Â¸¨¼w®b½Ð¤F³¡Äݤj¦Ú¡Ax©x©M¥[¨½§QªºÅv¶Q¶m²Ô¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Æù©³©Ò¬ß±æªº¾÷·|²×©ó¨ì¤F¡C§Æ«ß¥Í¤éªº¨º¤@¤Ñ¡A¥LÁ|¦æ²±¤j®b·|©Û«Ý¬F©²ªºÅãn¡B¤åªZ©xû¡A©M¥[§Q§Q¥Á¶¡ªº»â³S¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Æù©³²×©óµ¥¨ì¤@Ó¦n¾÷·|¤F¡C¦b§Æ«ß¤ýªº¤@ӥͤé®b·|¤¤¡A
¡iKJV¡jAnd when a convenient day was come, that Herod on his birthday
made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
¡iNIV¡jFinally the opportune time
came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and
military commanders and the leading men of Galilee.
¡iBBE¡jAnd the chance came when
Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and
the chief men of Galilee;
¡iASV¡jAnd when a convenient day was
come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high
captains, and the chief men of Galilee;
22¡i©M¦X¥»¡j§Æù©³ªº¤k¨à¶i¨Ó¸õ»R¡A¨Ï§Æ«ß©M¦P®uªº¤H³£Åw³ß¡C¤ý´N¹ï¤k¤l»¡¡G¡§§AÀH·N¦V§Ú¨D¤°»ò¡A§Ú¥²µ¹§A¡F¡¨
¡i©M×q¡j¥Lªº¤k¨à§Æù©³µù¶i¨Ó¸õ»R¡A¨Ï§Æ«ß©M¦P®uªº¤H³£«Ü°ª¿³¡C¤ý´N¹ï¤k«Ä»¡¡G¡§µL½×§An¤°»ò¡A¦V§Ú¨D¡A§Ú³£·|µ¹§A¡¨¡F
¡i·sĶ¥»¡j§Æù©³ªº¤k¨à¶i¨Ó¸õ»R¡A¨Ï§Æ«ß©M¦b®yªº»««È³£«Ü¶}¤ß¡C¤ý´N¹ï¤k«Ä¤l»¡¡G¡§§AµL½×·Qn¤°»ò¡A¥uºÞ¦V§Ú¨D¡A§Ú¤@©wµ¹§A¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Æù©³¦Û¤vªº¤k¨à¶i¥h¸õ»R¡F¦o±o¤F§Æ«ß©M¤@¦P§¤®uªº¤HªºÅw¤ß¡F©ó¬O¤ý¹ï»Ó¤k»¡∶¡§¤Z§A©ÒÄ@·Nªº¡A¨D§Ú¡A§Ú´Nµ¹§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºÓ¶Â¸¨¨f¶®ªº¤k¨à«K¶i¨Ó¸õ»R¡AÀò±o¤F¶Â¸¨¼w©M¦P®u¤HªºÅw¤ß¡C¤ý«K¹ï¤k«Ä¤l»¡¡G¡§§An¤°»ò¡A¦V§Ú¨D½}¡I§Ú¥²½çµ¹§A¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¶Â¸¨¨f¶®ªº¤k¨à¶i¨ÓÄm»R¡A²`±o¶Â¸¨¼w©M¦b®y¨Ó»«ªºÅw¤ß,°ê¤ý«K¹ï³o¤k«Ä»¡¡G¡§§A¸ò§Ún¤°»ò,§Ú´Nµ¹§A¤°»ò¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j®u¶¡¡A§Æù©³ªº¤k¨à¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¥Lªº¤k¨à§Æù©³¡^¥X¨Ó¸õ»R¡F§Æ«ß©M»««È³£½à¤ß®®¥Ø¡C©ó¬O¤ý¹ï¦o»¡¡G¡§µL½×§A¦V§Ú¨D¤°»ò¡A§Ú³£µ¹§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Æù©³ªº¤k¨à¦b§Æ«ß¤ý©M¦U©xû¡Bx©x¥H¤Î¥[§Q§Q¬Ùªºº¸£±«e¸õ»R§U¿³¡A¬Æ±o¥L̪ºÅw¤ß¡C§Æ«ß¤ý¹ï¦o»¡¡G¡§§A·Qn¬Æ»ò¡A¥uºÞ»¡¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd when the daughter of the said Herodias came in, and danced,
and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel,
Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
¡iNIV¡jWhen the daughter of Herodias
came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to
the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
¡iBBE¡jAnd when the daughter of
Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table
with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request
for anything and I will give it you.
¡iASV¡jand when the daughter of
Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at
meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou
wilt, and I will give it thee.
23¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ï¦o°_»}»¡¡G¡§ÀH§A¦V§Ú¨D¤°»ò¡A´N¬O§Ú°êªº¤@¥b¡A§Ú¤]¥²µ¹§A¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤S¹ï¦o¦h¦¸µù°_»}»¡¡G¡§µL½×§A¦V§Ú¨D¤°»ò¡A´N¬O§Ú°ê®aªº¤@¥b¡A§Ú¤]·|µ¹§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨Ã¥B¹ï¦o¦A¤T°_»}¡G¡§§AµL½×¦V§Ú¨D¤°»ò¡A´N¬O§Ú°êªº¤@¥b¡A§Ú¤]¤@©wµ¹§A¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¨Ã¥B¹ï¦o°_»}»¡∶¡§¤Z§A©Ò¨Dªº¡A¬Æ¦Ü©ó§Ú°êªº¤@¥b¡A§Ú¤]nµ¹§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¹ï¦oµo»}»¡¡G¡§µL½×§A¨D§Ú¤°»ò¡A´N¬O§Ú¤ý°êªº¤@¥b§Ú¤]¥²©wµ¹§A¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÁÙµo»}»¡¡G¡§§Y¨Ï§An¦¿¤sªº¤@¥b¡A§Ú¤]½àµ¹§A¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¥L¤Sµo»}¡G¡§µL½×§A¨D¤°»ò¡A´N¬O§Ú¦¿¤sªº¤@¥b¡A§Ú¤]µ¹§A¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L¬Æ¦Ü°_»}»¡¡G¡§µL½×§An¬Æ»ò¡Aþ©È¬O§Ú¦¿¤sªº¤@¥b¡A§Ú¤]¥i¥Hµ¹§A¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will
give it thee, unto the half of my kingdom.
¡iNIV¡jAnd he promised her with an
oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
¡iBBE¡jAnd he took an oath, saying
to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my
kingdom.
¡iASV¡jAnd he sware unto her,
Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my
kingdom.
24¡i©M¦X¥»¡j¦o´N¥X¥h¹ï¦o¥À¿Ë»¡¡G¡§§Ú¥i¥H¨D¤°»ò©O¡H¡¨¦o¥À¿Ë»¡¡G¡§¬I¬~¬ù¿«ªºÀY¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦o´N¥X¥h¹ï¦o¥À¿Ë»¡¡G¡§§Ú¸Ó¨D¤°»ò©O¡H¡¨¦o¥À¿Ë»¡¡G¡§¬I¬~¬ù¿«ªºÀY¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¦o¥X¥h°Ý¥À¿Ë¡G¡§§Ú¸Ó¨D¤°»ò©O¡H¡¨§Æù©³§i¶D¦o¡G¡§¬I¬~ªº¬ù¿«ªºÀY¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j»Ó¤k´N¥X¨Ó¡A¹ï¦o¥À¿Ë»¡∶¡§§Ún¨D¤°»ò¡H¡¨¦o¥À¿Ë»¡∶¡§¬I¬~¬ù¿«ªºÀY¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦o«K¥X¥h°Ý¦oªº¥À¿Ë»¡¡G¡§§Ú¸Ó¨D¤°»ò¡H¡¨¦o¥À¿Ëµª»¡¡G¡§¬~ªÌY¿«ªºÀY¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j³o¤k«Ä¥X¥h©M¥À¿Ë°Óij¡G¡§§Ú¸Ón¤°»ò¡H¡¨¦o¥À¿Ë»¡¡G¡§¬~ªÌY¿«ªºÀY¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨º¤k«Ä¤l¥X¥h°Ý¦oªº¥À¿Ë¡G¡§§ÚÀ³¸Ó¨D¤°»ò©O¡H¡¨¦oªº¥À¿Ë¦^µª¡G¡§¬I¬~ªÌ¬ù¿«ªºÀY¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦o¥ß¨è¥X¥h°Ý¥À¿Ë¡G¡§§ÚÀ³¸Ón¬Æ»ò©O¡H¡¨¡§n¬I¬~ªº¬ù¿«ªºÀY¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask?
And she said, The head of John the Baptist.
¡iNIV¡jShe went out and said to her
mother, "What shall I ask for?" "The head of John the
Baptist," she answered.
¡iBBE¡jAnd she went out and said to
her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the
Baptist.
¡iASV¡jAnd she went out, and said
unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the
Baptizer.
25¡i©M¦X¥»¡j¦o´N«æ¦£¶i¥h¨£¤ý¡A¨D¥L»¡¡G¡§§ÚÄ@¤ý¥ß®É§â¬I¬~¬ù¿«ªºÀY©ñ¦b½L¤l¸Ìµ¹§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦o´N«æ¦£¶i¥h¨£¤ý¡A¨D¥L»¡¡G¡§§ÚÄ@¤ý¥ß¨è§â¬I¬~¬ù¿«ªºÀY©ñ¦b½L¤l¸Ìµ¹§Ú¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦o«æ¦£¨ì¤ý±«e¡A¦V¤ýn¨D»¡¡G¡§Ä@¤ý¥ß¨è§â¬I¬~ªº¬ù¿«ªºÀY©ñ¦b½L¤l¤Wµ¹§Ú¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦oÀH§Y»°§Ö¶i¥h¡A¨ì¤ý±«e¨D»¡∶¡§Ä@¤ý§Y¨è§â¬I¬~ªÌ¬ù¿«ªºÀY©ñ¦b½L¤l¸Ìµ¹§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦o«K¥ß¨è¶i¥h¡A¨ì¤ý±«en¨D»¡¡G¡§§Ún§A¥ß¨è§â¬~ªÌY¿«ªºÀY¡A©ñ¦b½L¤lµ¹§Ú¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤k«Ä¥ß§Y¦^¨ì¶Â¸¨¼w¸ò«e½Ð¨D»¡¡G¡§§Ún§A°¨¤W§â¬~ªÌY¿«ªºÀY¡A¥Î½L¤l²±¨Óµ¹§Ú¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤k«Ä¤l¥ß¨è¦^¨Ó¨£¤ý¡A½Ð¨D»¡¡G¡§¨D¤ý¥ß¨è§â¬I¬~ªÌ¬ù¿«ªºÀY©ñ¦b½L¤l¸Ì¡Aµ¹§Ú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦o°¨¤W¦^¥h¹ï§Æ«ß¤ý»¡¡G¡§Ä@¤÷¤ý¥ß¨è§â¬I¬~ªº¬ù¿«ªºÀY¡A©ñ¦b½L¤l¸Ì°eµ¹§Ú¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd she came in straightway with haste unto the king, and asked,
saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the
Baptist.
¡iNIV¡jAt once the girl hurried in
to the king with the request: "I want you to give me right now the head
of John the Baptist on a platter."
¡iBBE¡jAnd she came in quickly to
the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate
the head of John the Baptist.
¡iASV¡jAnd she came in straightway
with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give
me on a platter the head of John the Baptist.
26¡i©M¦X¥»¡j¤ý´N¬Æ¼~·T¡F¦ý¦]¥L©Ò°_ªº»}¡A¤S¦]¦P®uªº¤H¡A´N¤£ªÖ±ÀÃã¡A
¡i©M×q¡j¤ý´N«Ü¼~·T¡AµM¦Ó¦]¥L©Òµoªº»}¡A¤S¦]¦P®uªº¤H¡A¤£Ä@¹¨¥¡A
¡i·sĶ¥»¡j§Æ«ß¤ý«D±`¼~·T¡A¦ý¬O¦]¬°¥Lªº»}¨¥©M¦b®yªº»««È¡A´N¤£Ä@©Úµ´¦o¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤ý«Ü¬O¼~§x¡F¥u¦]¤F°_»}ªº¸Ü©M§¤®uªº¤H¡A´N¤£¦n·N«äÃãµ´¦o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ý¹E¤Q¤À¼~Æ{¡F¦ý¬°¤F»}¨¥©M¦P®uªº¤H¡A¤£Ä@¹ï¦o¹¨¥¡A
¡iªªÆF¥»¡j¶Â¸¨¼w¤ý´N¤Q¤À¬°Ãø¡A¥i¬O¥L¤w·íµÛ»««Èªº±µo¤F»}¡A«K¤£¦n©Úµ´¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤ýÅ¥¨£³oӽШD¡A«D±`W´o¡F¥i¬O¥L¤w¸g¦b»««È±«eµo»}¡AµLªk©Úµ´¤k«Ä¤lªº½Ð¨D¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¯u¬O¶i°h¨âÃø¡A¬JµM¤w¸g¦b»««È±«e³\¤U¿Õ¨¥¡A´N¥u¦n«j±j·Ó¿ì¡A
¡iKJV¡jAnd the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and
for their sakes which sat with him, he would not reject her.
¡iNIV¡jThe king was greatly
distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want
to refuse her.
¡iBBE¡jAnd the king was very sad;
but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not
say 'No' to her.
¡iASV¡jAnd the king was exceeding
sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would
not reject her.
27¡i©M¦X¥»¡jÀH§Y®t¤@ÓÅ@½Ã§L¡A§h©J®³¬ù¿«ªºÀY¨Ó¡CÅ@½Ã§L´N¥h¡A¦bºÊ¸Ì±Ù¤F¬ù¿«¡A
¡i©M×q¡j´N¥ß¨è¬£¤@ӽçL¡A§h©J®³¬ù¿«ªºÀY¨Ó¡C½Ã§L´N¥h¡A¦bºÊº»¸Ì±Ù¤F¬ù¿«¡A
¡i·sĶ¥»¡j§Æ«ß¤ý¥ß¨è®t»º¤@ӨͽáA§h©J§â¬ù¿«ªºÀY®³¨Ó¡C¨Í½Ã´N¥h¤F¡A¦bºÊ¸Ì±Ù¤F¬ù¿«ªºÀY¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¤ý¥ß¨è®t»º¤@ӽçL¡A§h©J±N¬ù¿«ªºÀY®³¨Ó¡C½Ã§L´N¥h¡A¦bºÊ¸Ì§â¬ù¿«±Ùº¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤ý¹E§Y®t»º½Ã§L¡A§h©J§âY¿«ªºÀY°e¨Ó¡C½Ã§L«K¥h¡A¦bºÊ¸Ì±Ù¤FY¿«ªºÀY¡A
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O´N¬£¤F¨Í½Ã¡A¤U¥O§âY¿«ªºÀY°e¨Ó¡C¨Í½Ã´N¥hºÊº»±Ù±þ¤FY¿«¡A
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¥ß¨è©R¥O¨Í½Ã¥h®³¬ù¿«ªºÀY¨Ó¡C¨Í½Ã¥X¥h¡A¨ìºÊº»¸Ì¡A±Ù¤U¬ù¿«ªºÀY¡A
¡i·í¥Nª©¡j¥ß¨è©R¥O½Ã§L¡A¶iºÊ¨c¬å¤F¬ù¿«ªºÀY¡A
¡iKJV¡jAnd immediately the king sent an executioner, and commanded his
head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
¡iNIV¡jSo he immediately sent an
executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in
the prison,
¡iBBE¡jAnd straight away the king
sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the
head: and he went and took off John's head in prison,
¡iASV¡jAnd straightway the king sent
forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went
and beheaded him in the prison,
28¡i©M¦X¥»¡j§âÀY©ñ¦b½L¤l¸Ì¡A®³¨Óµ¹¤k¤l¡A¤k¤l´Nµ¹¦o¥À¿Ë¡C
¡i©M×q¡j§âÀY©ñ¦b½L¤l¸Ì¡A®³¨Óµ¹¨º¤k«Ä¡A¦o´Nµ¹¦o¥À¿Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j§âÀY©ñ¦b½L¤l¤W¡A®³¨Ó¥æµ¹¨º¤k«Ä¤l¡A¤k«Ä¤l¤S¥æµ¹¦oªº¥À¿Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§â¥LªºÀY©ñ¦b½L¤l¸Ì®³¨Ó¡Aµ¹¨º»Ó¤k¡F»Ó¤k´Nµ¹¤F¦o¥À¿Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§â¥LªºÀY©ñ¦b½L¤l°e¨Ó¡A¥æµ¹¤F¨º¤k«Ä¤l¡A¨º¤k«Ä¤l«K¥æµ¹¤F¦Û¤vªº¥À¿Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j±NY¿«ªºÀY©ñ¦b½L¤l¤W¡AºÝµ¹¤k«Ä¡F¤k«Ä±µ¹Lµ¹¤F¦o¥À¿Ë¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ñ¦b½L¤l¸Ì¡A±a¦^µ¹§Æù©³ªº¤k¨à¡F¤k¨à®³¥h¥æµ¹¥À¿Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ñ¦b½L¤l¸Ì°eµ¹§Æù©³ªº¤k¨à¡A¦o´NÂà°eµ¹¥À¿Ë¡C
¡iKJV¡jAnd brought his head in a charger, and gave it to the damsel:
and the damsel gave it to her mother.
¡iNIV¡jand brought back his head on
a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
¡iBBE¡jAnd came back with the head
on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
¡iASV¡jand brought his head on a
platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{Å¥¨£¤F¡A´N¨Ó§â¥Lªº«Íº»â¥h¡A¸®¦b¼X¹Ó¸Ì¡C
¡i©M×q¡j¬ù¿«ªºªù®{Å¥¨ì¤F¡A´N¨Ó§â¥Lªº«ÍÅé»â¥h¡A©ñ¦b¼X¹Ó¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{Å¥¨£¤F¡A´N¨Ó§â¥Lªº«ÍÅé»â¥h¡A¦w©ñ¦b¼X¹Ó¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«ªºªù®{Å¥¨£¤F´N¨Ó¡A±N¥Lªº«ÍÅé»â¥h¡A¦w©ñ¦b¼X¹Ó¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªºªù®{Å¥»¡¤F¡A´N¨Ó»â¥h¤F¥Lªº¨¡A§â¥L¦w¸®¦b¼X¹Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jY¿«ªº§Ì¤lÌÅ¥¨ì³o®ø®§,´N«e¥h¦¬ÀÔ¤F¥Lªº«ÍÅé,§âY¿«¦w¸®¦b¹Ó¥Þ¸Ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«ªºªù®{Å¥¨£³o®ø®§¡A´N¨Ó§â¬ù¿«ªº«ÍÅé»â¨«¡A¸®¦b¼X¹Ó¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù¿«ªºªù®{Å¥¨ì³oÓ®ø®§¡A´N¥h»â¦^¬ù¿«ªº«ÍÅé¦w¸®¡C
¡iKJV¡jAnd when his disciples heard of it, they came and took up his
corpse, and laid it in a tomb.
¡iNIV¡jOn hearing of this, John's
disciples came and took his body and laid it in a tomb.
¡iBBE¡jAnd when his disciples had
news of it, they came and took up his body, and put it in its last
resting-place.
¡iASV¡jAnd when his disciples heard
thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{»E¶°¨ìC¿q¨º¸Ì¡A±N¤@¤Á©Ò°µªº¨Æ¡B©Ò¶Çªº¹D¥þ§i¶D¥L¡C
¡i©M×q¡j¨Ï®{Ì»E¶°¨ìC¿q¨º¸Ì¡A§â¤@¤Á©Ò°µªº¨Æ¡B©Ò¶Çªº¹D¥þ§i¶D¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨Ï®{̦^¨Ó»E¶°¦bC¿q¸ò«e¡A§â¥LÌ©Ò§@©M©Ò±Ð¾Éªº¤@¤Á³£³ø§iµ¹¥LÅ¥¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï®{»E¶°¨ìC¿q¸ò«e¡A±N¥LÌ©Ò§@©Ò±Ð°Vªº¤@¤Á¨Æ³ø§i¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{Ì»E¶°¨ìC¿q¸ò«e¡A±N¥LÌ©Ò§@©Ò±Ðªº¤@¤Á¡A³£³ø§iµ¹C¿q¡C
¡iªªÆF¥»¡j©v®{̦^¨ìC¿q¨®Ç¡A¦V¥L·J³ø¥LÌ©Ò°µ»P©Ò±Ðªº¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨Ï®{̦^¨Ó¨£C¿q¡A§â¥LÌ©Ò°µ©Ò¶Çªº¤@¤Á³£¦V¥L³ø§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ï®{Ì»E¶°¦bC¿q¨Ãä¡A¦VÍ¢³ø§i¦b¥~¶Ç¹D©M¤u§@ªº¸g¹L¡C
¡iKJV¡jAnd the apostles gathered themselves together unto Jesus, and
told him all things, both what they had done, and what they had taught.
¡iNIV¡jThe apostles gathered around
Jesus and reported to him all they had done and taught.
¡iBBE¡jAnd the twelve came together
to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and
all they had been teaching.
¡iASV¡jAnd the apostles gather themselves
together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done,
and whatsoever they had taught.
31¡i©M¦X¥»¡j¥L´N»¡¡G¡§§ĄӡA¦P§Ú·t·tªº¨ìÃm³¥¦a¤è¥h·²¤@·²¡C¡¨³o¬O¦]¬°¨Ó©¹ªº¤H¦h¡A¥L̳s¦Y¶º¤]¨S¦³¤u¤Ò¡C
¡i©M×q¡j¥L´N»¡¡G¡§§ĄӡA¦P§Ú¨p¤U¨ì¯î³¥¥h·²¤@·²¡C¡¨³o¬O¦]¬°¨Ó©¹ªº¤H¦h¡A¥L̳s¦Y¶ºªº®É¶¡¤]¨S¦³¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨Ó¡A§A̦ۤv¨ìÃm³¥¥h¥ð®§¤@¤U¡C¡¨¦]¬°¨Ó©¹ªº¤H¦h¡A¥L̬ƦܨS¦³®É¶¡¦Y¶º¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§¨Ó§a¡A§A̦ۤv·t·t¨à¨ì¯î³¥¦a¤è¥h¡A·²®§¤@·|¨à¡C¡¨[³o¬O¦]¬°¨Ó©¹ªº¤H¦h¡A¥L̳s¦Y¶º¤]¨S¦³¶¢·v¤u¤Ò¡C]
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§§ĄӡA¨p¤U¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¥h¥ð®§¤@·|¨à¡I¡¨³o¬O¦]¬°¨Ó©¹ªº¤H«Ü¦h¡A¥HP¥L̳s¦Y¶ºªº¤u¤Ò¤]¨S¦³¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨«¡I§ÚÌ¥h¤@Ó¦wÀRªº¦a¤è¡A§Ḁ𮧤@·|§a¡I¡¨³o¬O¦]¬°¦³«Ü¦h¤H¸òÀHµÛ¥LÌ¡A¥H¦Ü©ó¥L̳s¦Y¶ºªº®É¶¡¤]¨S¦³¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¨Ó¨Ó©¹©¹ªº¤H¤Ó¦h¡AC¿q©Mªù®{³s¦Y¶ºªº®É¶¡¤]¨S¦³¡A©Ò¥HC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§ĄӡA¸ò§Ú¨p¤U¨ì°¾»÷ªº¦a¤è¥h¥ð®§¤@·|¨à¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¸ò§Ú¨ì¯î³¥¥h¡A·²¤@·|¨à§a¡C¡¨¦]·í®É¨Ó¨Ó©¹©¹§ä¥L̪º¤H¹ê¦b¤Ó¦h¡A¥L̳s¦Y¶ºªº®É¶¡¤]¨S¦³¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert
place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had
no leisure so much as to eat.
¡iNIV¡jThen, because so many people
were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to
them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some
rest."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Come
away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because
there were a great number coming and going, and they had no time even for
food.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Come
ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were
many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N§¤²î¡A·t·tªº©¹Ãm³¥¦a¤è¥h¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ´N§¤²î¡A¨p¤U©¹¯î³¥¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N®¨®¨¦a¤W¤F²î¡A¨ìÃm³¥¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N§¤²î¡B·t·t¨à©¹¯î³¥¦a¤è¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«K¼²î¨p¤U©¹¯î³¥ªº¦a¤è¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥Ļ¤²îÂ÷¶}¡A·Q§äÓ¦wÀRªº¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥Ļ¤²î¥Xµo¡A®¨®¨¦a¨ì°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ®¨®¨¦a¼²î¡A¨ì¤F¤@³B»÷ÀRªº¦a¤è¡C¥i¬O¦³³\¦h¤H»{¥X¥LÌ¡A¬Ý¨£¥LÌÂ÷¶}¡A
¡iKJV¡jAnd they departed into a desert place by ship privately.
¡iNIV¡jSo they went away by
themselves in a boat to a solitary place.
¡iBBE¡jAnd they went away in the
boat to a waste place by themselves.
¡iASV¡jAnd they went away in the
boat to a desert place apart.
33¡i©M¦X¥»¡j²³¤H¬Ý¨£¥LÌ¥h¡A¦³³\¦h»{ÃÑ¥L̪º¡A´N±q¦U«°¨B¦æ¡A¤@¦P¶]¨ì¨º¸Ì¡A¤ñ¥LÌ¥ý»°¨ì¤F¡C
¡i©M×q¡j²³¤H¬Ý¨£¥L̨«¤F¡A¦³³\¦h»{ÃÑ¥L̪º¡A´N±q¦U«°¨B¦æ¡A¤@¦P¶]¨ì¨º¸Ì¡A¤ñ¥LÌ¥ý»°¨ì¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¸s²³¬Ý¨£¥L̨«¤F¡A¦³³\¦h¤H»{¥X¤F¥LÌ¡A´N±q¦U«°¥X¨Ó¡A¶]¨ì¨º¸Ì¡A¤ñ¥LÌ¥ý»°¨ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H¬Ý¨£¥L̨«¤F¡A¦³³\¦h¤H»{±o¥LÌ¡A«K±q¦U«°¨B¦æ¡A¡]©ÎĶ∶«K¥Ñ§ò¸ô¡A±q¦U«°¡^¤@»ô¦V¨º¸Ì¶]¡A¤ñ¥LÌ¥ý¨ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¬Ý¨£¥L̨«¤F¡C³\¦h¤H¤]ª¾¹D¥LÌn¥hªº¦a¤è¡A«K±q¦U«°®{¨B¡A¤@°_©¹¨º©b¨«¡A¥B¦b¥LÌ¥H¥ý¨ì¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¦n¦h¤H¬Ý¨£¤F¡A³£ª¾¹D¥LÌ©¹þ¸Ì¥h¡A¦U³B¨Óªº¤H´N©b¶]«e©¹¡A³ºµM¤ñ¥LÌ´£«e¨ì¹F¨º¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¡A¦n¨Ç¤H¬Ý¨£¥LÌÂ÷¶}¡A¥ß¨è»{¥X¥LÌ¡C¸s²³´N±q¦U«°Âí¥X¨Ó¡Aª§¥ý®£«á¦a»°¸ô¡A¤ñC¿q©Mªù®{¥ý¨ì¤F¨º¦a¤è¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤H²q¥X¥L̪º¥h³B¡A«K±q¦U«°Âí»°¨Ó¡A¤ñ¥LÌÁÙ¥ý¨ì¹F¡C
¡iKJV¡jAnd the people saw them departing, and many knew him, and ran
afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto
him.
¡iNIV¡jBut many who saw them leaving
recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of
them.
¡iBBE¡jAnd the people saw them
going, and a number of them, having knowledge who they were, went running
there together on foot from all the towns, and got there before them.
¡iASV¡jAnd the people saw them
going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the
cities, and outwent them.
34¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥X¨Ó¡A¨£¦³³\¦hªº¤H¡A´N¼¦¼§¥LÌ¡A¦]¬°¥L̦p¦P¦Ï¨S¦³ªª¤H¤@¯ë¡A©ó¬O¶}¤f±Ð°V¥L̳\¦h¹D²z¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥X¨Ó¡A¨£¦³¤@¤j¸sªº¤H¡A´N¼¦¼§¥LÌ¡A¦]¬°¥L̦p¦P¦Ï¨S¦³ªª¤H¤@¯ë¡A©ó¬O¶}©l±Ð¾É¥L̳\¦h¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤@¤U²î¡A¬Ý¨£¤@¤j¸s¤H¡A´N¼¦¼§¥LÌ¡A¦]¬°¥L̦n¹³¦Ï¨S¦³ªª¤H¤@¼Ë¡A´N¶}©l±Ð¾É¥L̳\¦h¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥X¤F²î¡A¬Ý¨£¤@¤j¸s¤H¡A´N¼¦¼§¥LÌ¡A¦]¬°¥L̹³¦P¦Ï¨S¦³ªª¤H¤@¯ë¡F´N±Ð°V¥L̳\¦h¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤@¤U²î¡A¬Ý¨£¤@¤j¹Ù¸s²³¡A´N¹ï¥L̰ʤF¼¦¼§ªº¤ß¡A¦]¬°¥L̦n¹³¨S¦³ªª¤Hªº¦Ï¡A¹E¶}¤f±Ð°V¥L̳\¦h¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤U¤F²î¡A¬Ý¨£³o»ò¦h¤H¡A´N¤ß¥Í¼¦¼§¡A¦]³o¨Ç¤H¹³¬O¨S¦³ªªªÌªº¦Ï¸s¡C¥L´N¶}¤f±Ð¾É¥L̳\¦h¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤@µn©¤¡A¬Ý¨£³o¤@¤j¸s¤H¡A°Ê¤F´lÁôªº¤ß¡A¦]¬°¥L̦n¹³¨S¦³ªª¤Hªº¦Ï¸s¡C¥L´N¥Î³\¦h¸Ü±Ð¾É¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤@¤U²î¡A¬Ý¨£³o¤@¤j¸s¤H¦n¹³¨S¦³ªª¤Hªº¦Ï¡A¤ß¸Ì«K°_¤F¼¦¼§¡A©ó¬O±Ð¾É¤F¥L̫ܦh«nªº¨Æ¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with
compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and
he began to teach them many things.
¡iNIV¡jWhen Jesus landed and saw a
large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without
a shepherd. So he began teaching them many things.
¡iBBE¡jAnd he got out, and saw a
great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep
without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
¡iASV¡jAnd he came forth and saw a
great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep
not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¤w¸g±ß¤F¡Aªù®{¶i«e¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¬O³¥¦a¡A¤Ñ¤w¸g±ß¤F¡A
¡i©M×q¡j¤Ñ¤w¸g«Ü±ß¡Aªù®{¶i«e¨Ó¡A»¡¡G¡§³o¦a¤è°¾»÷¡A¦Ó¥B¤Ñ¤w¸g«Ü±ß¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ±ß¤F¡Aªù®{«e¨Ó¹ï¥L»¡¡G¡§³o¸Ì¬OÃm³¥ªº¦a¤è¡A¤Ñ¤w¸g«Ü±ß¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡j®ÉÔ¤w±ß¡Aªù®{´N¤W¥L¸ò«e¨Ó¡A»¡∶¡§³o¦a¤è¬O¯î³¥¡A¦Ó¥B®ÉÔ¤w±ß¡F
¡i«ä°ª¥»¡j®É¶¡¤w¸g«Ü±ß¤F¡A¥Lªºªù®{¨Ó¨ì¥L¸ò«e»¡¡G¡§³o¦a¤è¬O¯î³¥¡A¥B®É¶¡¤w¸g«Ü±ß¤F¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¦â¤w±ß,ªù®{̤W«e¹ï¥L»¡:¡§¦¹¦a¯î²D¡A®É¶¡¤w±ß,
¡i²{¥N¥»¡j³Ä±ßªº®ÉÔ¡Aªù®{¨Ó¨£¥L¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¤Ñ±ß¤F¡A³o¸Ì¤S¬O°¾»÷ªº¦a¤è¡A
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ¦â±ß¤F¡Aªù®{´N¨Ó¹ïC¿q»¡¡G¡§®ÉÔ¤w¸g¤£¦¤F¡A³o¯î³¥¤S¨S¦³ªF¦è½æ¡A
¡iKJV¡jAnd when the day was now far spent, his disciples came unto him,
and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
¡iNIV¡jBy this time it was late in
the day, so his disciples came to him. "This is a remote place,"
they said, "and it's already very late.
¡iBBE¡jAnd at the end of the day,
his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
¡iASV¡jAnd when the day was now far
spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the
day is now far spent;
36¡i©M¦X¥»¡j½Ð¥s²³¤H´²¶}¡A¥L̦n©¹¥|±¶m§ø¸Ì¥h¡A¦Û¤v¶R¤°»ò¦Y¡C¡¨
¡i©M×q¡j½Ð¥s²³¤H´²¥h¡A¥L̦n©¹¥|±ªº¶mÂí§ø²ø¥h¡A¦Û¤v¶R¨ÇªF¦è¦Y¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j½Ð¥s¥LÌ´²¶}¡A¦nÅý¥LÌ©¹©P³òªº¥ÐªÙ§ø²ø¥h¡A¦Û¤v¶RÂIªF¦è¦Y¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j½Ð¸Ñ´²²³¤H¡A¥L̦n©¹¥|³ò¶m¤U§ø²ø¸Ì¡A¥h¦Û¤v¶R¤°»ò¦Yªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j½Ð§A»º´²¥LÌ¡A¦n¥s¥LÌ©¹¥|©P¥ÐªÙ§ø²ø¥h¡A¦U¦Û¶RªF¦è¦Y¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§AÅý¸s²³´²¤F§a,¦n¥s¥L̨ìªþªñªº§øªÙ¶RÂIªF¦è¦Y¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j½Ð¥s¤j®a´²¶}¡A¦nÅý¥L̨ìªþªñªº§ø²ø¶R¹ª«¦Y¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j»°§Ö¥s¥LÌÂ÷¶}¡A¦nÅý¥L̯à¨ìªþªñªº§ø²ø¥h¡A¦U¦Û¶RÂIªF¦è¦Y§a¡C¡¨
¡iKJV¡jSend them away, that they may go into the country round about,
and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to
eat.
¡iNIV¡jSend the people away so they
can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves
something to eat."
¡iBBE¡jSend them away, so that they
may go into the country and small towns round about, and get some food for
themselves.
¡iASV¡jsend them away, that they may
go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to
eat.
37¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§A̵¹¥L̦Y§a¡C¡¨ªù®{»¡¡G¡§§ÚÌ¥i¥H¥h¶R¤G¤Q¨â»È¤lªº»æ¡Aµ¹¥L̦Y¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§§A̵¹¥L̦Y§a¡I¡¨ªù®{»¡¡G¡§§ÚÌn®³¨â¦Êӻȹô¥h¶R»æµ¹¥L̦Y¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§§A̵¹¥L̦Y§a¡I¡¨ªù®{»¡¡G¡§n§ÚÌ¥h¶R¨â¦Ê»È¹ôªº»æµ¹¥L̦Y¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡∶¡§§AÌ¡Bµ¹¥L̦Y¡C¡¨¥L̹ï¥L»¡∶¡§§ÚÌn¥h¶R¤G¦Ê¤é¿ú¡]§Æþ¤å∶¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡Fù°¨»È¹ô¡^ªº»æ¡Aµ¹¥L̦Y»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«o¦^µª»¡¡G¡§§A̦ۤvµ¹¥L̦Yªº½}¡I¡¨ªù®{¦V¥L»¡¡G¡§§ÚÌ¥h¶R¨â¦Ê¶ô»È¿úªº»æµ¹¥L̦Y¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª»¡:¡§§A̵¹¥L̨ǦYªº§a!¡¨¥LÌ»¡¡G¡§§An§ÚÌ¥h¶R¨â¦Ê¶ô¿úªº»æµ¹¥L̦Y¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̵¹¥L̦Y§a¡C¡¨¥LÌ°Ý¡G¡§§An§ÚÌ¥h¶R¨â¦Ê¶ô»È¤lªº»æ¨Óµ¹¥L̦Y¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¤£¥Î¤F¡A§Ąѵ¹¥L̹ª«§a¡C¡¨¡§§ÚÌþ¸Ì¨Ó³o»ò¦h¿ú¶RªF¦èµ¹¥L̦Y°Ú¡H¡¨
¡iKJV¡jHe answered and said unto them, Give ye them to eat. And they
say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give
them to eat?
¡iNIV¡jBut he answered, "You
give them something to eat." They said to him, "That would take
eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and
give it to them to eat?"
¡iBBE¡jBut he said to them in
answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get
bread for two hundred pence, and give it to them?
¡iASV¡jBut he answered and said unto
them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two
hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡A¥i¥H¥h¬Ý¬Ý¡C¡¨¥L̪¾¹D¤F¡A´N»¡¡G¡§¤Ó»æ¡A¨â±ø³½¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¥h¬Ý¬Ý¡C¡¨¥L̪¾¹D«á´N»¡¡G¡§¦³¤Ó¡AÁÙ¦³¨â±ø³½¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¥h¬Ý¬Ý§A̦³¦h¤Ö»æ¡I¡¨¥L̪¾¹D¤F¡A´N»¡¡G¡§¤Ó»æ¡AÁÙ¦³¨â±ø³½¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡∶¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¥h¬Ý¬Ý¡I¡¨¥L̪¾¹D¤F¡A´N»¡∶¡§¤Ó¡AÁÙ¦³¨â±ø³½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¥h¬Ý¬Ý¡I¡¨¥L̤@ª¾¹D¤F¡A´N»¡¡G¡§¤Ó»æ¡A¨â±ø³½¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L´N°Ý¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¥h¬Ý¬Ý¡I¡¨¥L̬d¬Ý¤@¤U¡A»¡:¡§¤Ó»æ¡AÁÙ¦³¨â±ø³½¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¥h¬Ý¬Ý§A̤@¦@¦³¦h¤ÖÓ»æ¡H¡¨¥L̬d¹L«á»¡¡G¡§¤Ó»æ©M¨â±ø³½¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¬Ý¬Ý§A̦³¦h¤Ö»æ¡C¡¨¡§¦³¤Ó»æ©M¨â±ø³½¡C¡¨
¡iKJV¡jHe saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And
when they knew, they say, Five, and two fishes.
¡iNIV¡jHow many loaves do you
have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said,
"Five--and two fish."
¡iBBE¡jAnd he said to them, How much
bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of
bread and two fishes.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, How
many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two
fishes.
39¡i©M¦X¥»¡jC¿q§h©J¥LÌ¡A¥s²³¤H¤@À°¤@À°ªº§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡i©M×q¡jC¿q§h©J¥LÌ¡A¥s²³¤H¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q§h©J¥LÌ¥s¤j®a¤À²Õ§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N§h©J¥L̤j®a¡Bn¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬OC¿q§h©J¥LÌ¡A¥s²³¤H¤@¹Ù¤@¹Ù¦a§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬OC¿q§h©J¤j®a¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¦b¯ó¦a¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§h©Jªù®{¥s¸s²³¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¦b¯ó¦a¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡jªù®{·ÓC¿qªº§h©J¡A¥s¤j®a¤À²Õ§¤¦b¯ó©W¤W¡A
¡iKJV¡jAnd he commanded them to make all sit down by companies upon the
green grass.
¡iNIV¡jThen Jesus directed them to
have all the people sit down in groups on the green grass.
¡iBBE¡jAnd he made them all be
seated in groups on the green grass.
¡iASV¡jAnd he commanded them that
all should sit down by companies upon the green grass.
40¡i©M¦X¥»¡j²³¤H´N¤@±Æ¤@±Æªº§¤¤U¡A¦³¤@¦Ê¤@±Æªº¡A¦³¤¤Q¤@±Æªº¡C
¡i©M×q¡j²³¤H´N¤@¸s¤@¸s¦a§¤¤U¡A¦³¤@¦Êªº¡A¦³¤¤Qªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N¤@±Æ¤@±Æ¦a§¤¤F¤U¨Ó¡A¦³¤@¦Êªº¡A¦³¤¤Qªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¤@±Æ¤@±Æ¦a§¤¤U¡A¦³¤@¦Êªº¡A¦³¤¤Qªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤HÌ´N¤@²Õ¤@²Õ¦a§¤¤U¡G©Î¤@¦Ê¤H¡A©Î¤¤Q¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H´N¤¤Q©Î¤@¦Ê¦a¤ÀÀY§¤¦b¯ó¦a¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a§¤¤U¨Ó¡A¦³¤@¦ÊÓ¤H¤@²Õªº¡A¦³¤¤QÓ¤H¤@²Õªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤À¦¨¤¤Q¤H¤@±Æ¡A¤@¦Ê¤H¤@±Æ¡C
¡iKJV¡jAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
¡iNIV¡jSo they sat down in groups of
hundreds and fifties.
¡iBBE¡jAnd they were placed in
groups, by hundreds and by fifties.
¡iASV¡jAnd they sat down in ranks,
by hundreds, and by fifties.
41¡i©M¦X¥»¡jC¿q®³µÛ³o¤Ó»æ¡A¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼¶}»æ¡A»¼µ¹ªù®{¡AÂ\¦b²³¤H±«e¡A¤]§â¨º¨â±ø³½¤Àµ¹²³¤H¡C
¡i©M×q¡jC¿q®³µÛ³o¤Ó»æ©M¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼¶}»æ¡A»¼µ¹ªù®{¡AÂ\¦b²³¤H±«e¡A¤]§â¨º¨â±ø³½¤Àµ¹²³¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q®³°_³o¤Ó»æ¡B¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¡A¯¬Á¤F¡FµM«á§â»æÀ¼¶}¡A»¼µ¹ªù®{Â\¦b¸s²³±«e¡A¤S§â¨â±ø³½¤]¤Àµ¹¸s²³¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q«K®³³o¤Ó»æ¨â±ø³½¡A±æµÛ¤Ñ¯¬¹|¡AÀ¼¶}¤F»æ¡A³sÄò¦aµ¹ªù®{¡A¥hÂ\¦b²³¤H±«e¡F¥L¤]§â¨º¨â±ø³½¤Àµ¹¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q®³°_¨º¤Ó»æ©M¨º¨â±ø³½¨Ó¡AÁ|¥Ø¦V¤Ñ¡A¯¬ºÖ¤F¡A§â»æÀ¼¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡A¥s¥LÌÂ\¦b²³¤H±«e¡A§â¨â±ø³½¤]¤Àµ¹²³¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q®³°_¤Ó»æ©M¨â±ø³½¡AÁ|¥Ø±æ¤Ñ¡A¯¬ºÖ¤F¡A¦AÙT¶}¤F¥æµ¹ªù®{¡A¥s¥LÌ®³µ¹²³¤H¡F¥L§â¨â±ø³½¤]¤Àµ¹¤j®a¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q®³°_¤Ó»æ©M¨â±ø³½¡AÁ|¥Ø±æ¤Ñ¡A·PÁ¯«¡AµM«áÙT¶}»æ¡A»¼µ¹ªù®{¡Fªù®{´N¤Àµ¹¤j®a¡C¦P¼Ë¡A¥L§â¨â±ø³½¤]¤À¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q®³°_¨º¤Ó»æ¡B¨â±ø³½¡A±æµÛ¤ÑªÅ¡Aë§i·PÁ¯«¡AµM«á§â»æÀ¼¶}¡A¥æµ¹ªù®{¤Àµ¹¤j®a¡CÍ¢¤S·Ó¼Ë¤À¤F¨â±ø³½¡A
¡iKJV¡jAnd when he had taken the five loaves and the two fishes, he
looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his
disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
¡iNIV¡jTaking the five loaves and
the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.
Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided
the two fish among them all.
¡iBBE¡jAnd he took the five cakes of
bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing
over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to
put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
¡iASV¡jAnd he took the five loaves
and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the
loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes
divided he among them all.
42¡i©M¦X¥»¡j¥L̳£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L̳£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤j®a³£¦Y¤F¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H¦Y¤F¡A¤]³£¹¡¤F¡F
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£¦Y¤F¡A¦Ó¥B¦Y¹¡¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¦Ó¥B³£¦Y¹¡¤F¡A
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¦³ªº¤H³£¦Y¹¡¤F¡A
¡iKJV¡jAnd they did all eat, and were filled.
¡iNIV¡jThey all ate and were
satisfied,
¡iBBE¡jAnd they all took of the food
and had enough.
¡iASV¡jAnd they all ate, and were
filled.
43¡i©M¦X¥»¡jªù®{´N§â¸H»æ¸H³½¦¬¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤GÓÄx¤l¡C
¡i©M×q¡jªù®{§â»æ©M³½ªº¸H®h¦¬¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤GÓÄx¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Ļâ³Ñ¤Uªº¹s¸H¾ß°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤Q¤GÓÄx¤l¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N§â¸H¤ù¨à¾ß°_¨Ó¡A¤Q¤GÓÄx¤lº¡º¡ªº¡I¥t¥~ÁÙ¦³¸H³½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H´N§â³Ñ¾lªº¸H¶ô¦¬¤Fº¡º¡¤Q¤Gµ¨¡FÁÙ¦³³½ªº¸H¶ô¡C
¡iªªÆF¥»¡j³Ì«áÁٳѤU¤Q¤Gµ¨¸H»æ©M¸H³½¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{§â³Ñ¤Uªº»æ©M³½¸Ëº¡¤F¤Q¤GÓÄx¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j³Ñ¤Uªº¹s¸H³º¸Ëº¡¤F¤Q¤GÓÄx¤l¡C
¡iKJV¡jAnd they took up twelve baskets full of the fragments, and of
the fishes.
¡iNIV¡jand the disciples picked up
twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
¡iBBE¡jAnd they took up twelve
baskets full of the broken bits and of the fishes.
¡iASV¡jAnd they took up broken
pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44¡i©M¦X¥»¡j¦Y»æªº¨k¤H¦@¦³¤¤d¡C
¡i©M×q¡j¦Y»æªº¨k¤H¦@¦³¤¤d¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦Y»æªº¤H¡A¨k¤H´N¦³¤¤d¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Y»æªº¦³¤¤d¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Y»æªº¡A¨k¤H´N¦³¤¤d¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦Y»æªº¨k¤H´N¦³¤¤d¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦Y¹¡ªº¤H¼Æ¥ú¬O¨k¤H´N¦³¤¤d¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í®É¦b³õªº¤H¡A³æ¬O¨k¤l´N¦³¤¤d¥ª¥k¡C
¡iKJV¡jAnd they that did eat of the loaves were about five thousand
men.
¡iNIV¡jThe number of the men who had
eaten was five thousand.
¡iBBE¡jAnd those who took of the
bread were five thousand men.
¡iASV¡jAnd they that ate the loaves
were five thousand men.
45¡i©M¦X¥»¡jC¿qÀH§Y¶Êªù®{¤W²î¡A¥ý´ç¨ì¨ºÃä§BÁɤj¥h¡Aµ¥¥L¥s²³¤H´²¶}¡C
¡i©M×q¡jC¿qÀH§Y¶Êªù®{¤W²î¡A¥ý´ç¨ì¹ï©¤¡A¨ì§BÁɤj¥h¡Aµ¥¥L¥s²³¤H´²¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨Æ«áC¿q¥ß¨è¶Êªù®{¤W²î¡A¥s¥LÌ¥ý´ç¨ì¹ï©¤ªº§BÁɤj¥h¡Aµ¥¥L¦Û¤v¥s²³¤H´²¶}¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀH§Y¶Êªù®{¤W²î¡A¥ý¨ì¨ºÃä¡A¨ì§BÁɤj¥h¡Aµ¥¥L¦Û¤v¸Ñ´²¸s²³¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q§Y¨è¶Ê¢ªù®{̤W²î¡A¥ý¨ì¨ºÃ䨩¯SÁɹF¥h¡A³o¨ä¶¡¥L»º´²¤F¸s²³¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤@Ã仺´²¸s²³¡A¤@Ãä¶Ê«Pªù®{̵n²îÂ÷©¤¡A©¹¨©¯SÁɹF¾p¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o¨Æ¥H«á¡AC¿q¥ß¨è¶Ê¥Lªºªù®{¤W²î¡A¥ý¨ì¹ï©¤ªº§BÁɤj¥h¡Aµ¥¥L»º´²¸s²³¡C
¡i·í¥Nª©¡jÀ\«á¡AC¿q«K§h©Jªù®{¤W²î¡A´ç¹L¤F´ò¦^¨ì§BÁɤj¥h¡A¦Û¤v«o¯d¤U¨Ó»º´²¸s²³¡F
¡iKJV¡jAnd straightway he constrained his disciples to get into the
ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away
the people.
¡iNIV¡jImmediately Jesus made his
disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he
dismissed the crowd.
¡iBBE¡jAnd straight away he made his
disciples get into the boat, and go before him to the other side to
Beth-saida, while he himself sent the people away.
¡iASV¡jAnd straightway he
constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto
the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46¡i©M¦X¥»¡j¥L¬JÃã§O¤F¥LÌ¡A´N©¹¤s¤W¥hë§i¡C
¡i©M×q¡j¥LÃã§O¤F¥LÌ¡A´N©¹¤s¤W¥hë§i¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÂ÷¶}¤F¥LÌ¡A´N¤W¤s¥hë§i¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬JÃã§O¤F¥LÌ¡A¥L´N©¹¤s¤W¥hë§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÃã§O¤F²³¤H¤§«á¡A«K©¹¤s¤W¬èë¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j§â²³¤H¥´µo¨«¤§«á¡A¥L«K¤W¤s¥h¬èë¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L°e¨«¤F¥LÌ´N¤W¤së§i¡C
¡i·í¥Nª©¡jµM«á³æ¿W¤W¤s¥hë§i¡C
¡iKJV¡jAnd when he had sent them away, he departed into a mountain to
pray.
¡iNIV¡jAfter leaving them, he went
up on a mountainside to pray.
¡iBBE¡jAnd after he had sent them
away, he went up into a mountain for prayer.
¡iASV¡jAnd after he had taken leave
of them, he departed into the mountain to pray.
47¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A²î¦b®ü¤¤¡AC¿q¿W¦Û¦b©¤¤W¡F
¡i©M×q¡j¨ì¤F±ß¤W¡A²î¦b®ü¤¤¡AC¿q¿W¦Û¦b©¤¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A²î¦b®ü¤¤¡AC¿q¿W¦Û¦b©¤¤W¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A²î¦b®ü¤¤¡AC¿q¦Û¤v³æ¿W¦b©¤¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F©]±ß¡A²î¤w¦b®ü¤¤¡AC¿q¿W¦Û¦b³°¦a¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡j©]¹õ§C««¡A¤p²î¾p»·¡AC¿q¿W¦Û¯d¦b¤s©Y¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡j³Ä±ß®É¤À¡A²î¤w¸g¶}¨ì´ò¤¤¡AC¿qÁÙ¦Û¤v¤@Ó¤H¯d¦b©¤¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F±ß¤W¡Aªù®{ªº²î¤w¸g¶}¨ì´ò¤¤¤ß¡AC¿q«o¯d¦b©¤¤W¡C
¡iKJV¡jAnd when even was come, the ship was in the midst of the sea,
and he alone on the land.
¡iNIV¡jWhen evening came, the boat
was in the middle of the lake, and he was alone on land.
¡iBBE¡jAnd by evening, the boat was
in the middle of the sea, and he by himself on the land.
¡iASV¡jAnd when even was come, the
boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48¡i©M¦X¥»¡j¬Ý¨£ªù®{¦]·¤£¶¶¡A·nÃr¬ÆW¡C©]¸Ì¬ù¦³¥|§ó¤Ñ¡A´N¦b®ü±¤W¨«¡A©¹¥L̨º¸Ì¥h¡A·N«än¨«¹L¥LÌ¥h¡C
¡i©M×q¡j¥L¬Ý¨£ªù®{¦]·¤£¶¶¡A·nÃr«ÜW¡C¤Ñ§Ö«Gªº®ÉÔ¡A¥L¦b®ü±¤W¨«¡A©¹¥L̨º¸Ì¥h¡A·Qn¶W¹L¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¬Ý¨£ªù®{¨¯¨¯WW¦a·nÃr¡A¦]¬°·¤£¶¶¡C¤Ñ§Ö«Gªº®ÉÔ¡]¡§¤Ñ§Ö«Gªº®ÉÔ¡¨ì¤å§@¡§©]¸Ì¥|§ó¤Ñ¡¨¡^¡AC¿q¦b®ü±¤W¦V¥L̨«¥h¡A·Qn»°¹L¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ý¨£¥LÌÁ}W¦b·nÃr¡A¦]¬°·°fµÛ¥LÌ¡F´N¦b©]¸Ì¥|§ó®É¤À¡A¦VµÛ¥L̨º¸Ì¨«¥h¡A¦b®ü¤W¨«¡A·Qn¦b¥LÌ®ÇÃ䨫¹L¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¬Ý¨£ªù®{Á}W¦a¦b·nÃr¡A¥LÌ¥¿¹JµÛ°f·¡C¬ù©]¶¡¥|§ó®É¤À¡AC¿q¨B¦æ®ü±¡A´ÂµÛ¥L̨«¨Ó¡A¦³·N¶V¹L¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¬Ý¨£ªù®{̫ܦY¤O¦a·nµÛ¼ß¡A¦]¬°·í®É¥¿¬O°f·¡C¦b©Ø¾å«e¡AC¿q¦æ¤_¤ô±¡A¦V¥L̨«¥h¡A´Nn¶W¹L¥L̤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¬Ý¨£ªù®{·n²î«D±`¨¯W¡A¦]¬°²î°fµÛ·¨«¡C¤Ñ§Ö«Gªº®ÉÔ¡AC¿q¦b´ò¤W´ÂµÛªù®{¨«¨Ó¡A·Qn±q¥LÌ®ÇÃ䨫¹L¥h¡C¡]©ÎĶ¡G·Qn¥[¤J¥LÌ¡^
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ±N¯}¾åªº®ÉÔ¡AÍ¢¬Ý¨£ªù®{¦b°f·¤¤·nÃr¡A¦Y¤O±o«Ü¡F´N±q¤ô±¤W¨«¹L¥h¡A±Nn±q¥LÌ®ÇÃä¸g¹L¡C
¡iKJV¡jAnd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary
unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them,
walking upon the sea, and would have passed by them.
¡iNIV¡jHe saw the disciples
straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth
watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to
pass by them,
¡iBBE¡jAnd seeing that they had
trouble in getting their boat through the water, because the wind was against
them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the
sea; and he would have gone past them;
¡iASV¡jAnd seeing them distressed in
rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the
night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by
them:
49¡i©M¦X¥»¡j¦ýªù®{¬Ý¨£¥L¦b®ü±¤W¨«¡A¥H¬°¬O°©Ç¡A´N³Û¥s°_¨Ó¡F
¡i©M×q¡j¦ýªù®{¬Ý¨£¥L¦b®ü±¤W¨«¡A¥H¬°¬O°©Ç¡A´N³Û¥s°_¨Ó¡F
¡i·sĶ¥»¡jªù®{¬Ý¨£¥L¦b®ü±¤W¨«¡A¥H¬°¬O°©Ç¡A´N³Û¥s°_¨Ó¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̬ݨ£¥L¦b®ü¤W¨«¡A¥H¬°¬O°©Ç¡A´N°ªÁn³Û¥s°_¨Ó¡F
¡i«ä°ª¥»¡jªù®{¬Ý¨£¥L¨B¦æ®ü¤W¡A¥H¬°¬OÓ§¯©Ç¡A´N³£Åå¥s°_¨Ó¡A
¡iªªÆF¥»¡jªù®{̨£¥L¨«¦b¤ô±¤W¡A³£¥H¬°¬O°©Ç¡A´NÅå¥s°_¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{¬Ý¨£¥L¦b¤ô¤W¨«¡A¥H¬°¬O°¡A´N³£Åå³Û°_¨Ó¡F
¡i·í¥Nª©¡jªù®{¬Ý¨£C¿q¨«¹L¨Ó¡AÁÙ¥H¬°¦³«ÕÆF¥X²{¡AÀ~±oÅå¥s°_¨Ó¡C
¡iKJV¡jBut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had
been a spirit, and cried out:
¡iNIV¡jbut when they saw him walking
on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
¡iBBE¡jBut they, when they saw him
walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
¡iASV¡jbut they, when they saw him
walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥L̳£¬Ý¨£¤F¥L¡A¥B¬ÆÅå·W¡CC¿q³s¦£¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ©ñ¤ß¡I¬O§Ú¡A¤£n©È¡I¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¥L̳£¬Ý¨£¤F¥L¡A¬Æ¬°Åå·W¡CC¿q³s¦£¹ï¥LÌ»¡¡G¡§©ñ¤ß¡I¬O§Ú¡A¤£n©È¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¥L̳£¬Ý¨£¤F¥L¡A«D±`®£Äß¡CC¿q¥ß¨è¹ï¥LÌ»¡¡G¡§©ñ¤ß§a¡I¬O§Ú¡A¤£n©È¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤j®a¤@¬Ý¨£¥L¡A«K¾_¤~¤£¦w¡CC¿q³s¦£¦P¥LÌÁ¿¸Ü¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ©ñÁx¡F¬O§Ú¡F§O©È¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°²³¤H³£¬Ý¨£¤F¥L¡A¹E³£Åå·W¤£¤w¡CC¿q³s¦£»P¥LÌÁ¿¸Ü¡A¦V¥LÌ»¡¡G¡§©ñ¤ß¡I¬O§Ú¡C¤£n©È¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¤j®a¨£¥L¦p¦¹¡A³£«Ü®`©È¡CC¿q°¨¤W¸ò¥LÌ»¡¡G¡§Âí©wÂI¡A¬O§Ú¡A§O©È¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¥L̬ݨ£¥L¡A³£«D±`Åå·W¡CC¿q¥ß¨è¹ï¥LÌ»¡¡G¡§©ñ¤ß§a¡A¬O§Ú¡A¤£n©È¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥þ²îªº¤H¬Ý¨£Í¢¡A¤]³£·P¨ì´q®£¤£³ô¡AC¿q¥ß¨è»¡¡G¡§©ñ¤ß§a¡A¬O§Ú¡A¤£¥Î©È¡I¡¨
¡iKJV¡jFor they all saw him, and were troubled. And immediately he
talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not
afraid.
¡iNIV¡jbecause they all saw him and
were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It
is I. Don't be afraid."
¡iBBE¡jFor they all saw him, and
were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have
no fear.
¡iASV¡jfor they all saw him, and
were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of
good cheer: it is I; be not afraid.
51¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¨ì¥L̨º¸Ì¡A¤W¤F²î¡A·´N¦í¤F¡F¥L̤߸̤Q¤ÀÅå©_¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L¨ì¥L̨º¸Ì¡A¤@¤W²î¡A·´N°±¤F¡F¥L̤߸̤Q¤ÀÅå©_¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¤W¤F²î¡A©M¥L̦b¤@°_¡A·´N¥ÀR¤F¡Cªù®{¤ß¸Ì¤Q¤ÀÅå©_,
¡i§f®¶¤¤¡j´N¨ì¥L̨º¸Ì¤W¤F²î¡A·´N¤£¨g§j¤F¡C¥L̤߸̫D±`Åå©_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¨ì¥L̨º¤W¤F²î¡A·´N°±¤F¡C¥L̤ߤ¤¶VµoÅå©_¡A
¡iªªÆF¥»¡jµM«á¥L¤W¤F²î¡A·´N¤î®§¤F¡C¥L̤߸̤Q¤ÀÅå©_¡A
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¤W¤F²î¡A¸ò¥L̦b¤@°_¡A·´N¥ÀR¤U¨Ó¡Cªù®{¤SÅå©_¤S§x´b¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤W¤F¥L̪º²î¡A·«K°±¤F¡Aªù®{¤ß¸Ì¤Q¤ÀÅå©_¡A
¡iKJV¡jAnd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and
they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
¡iNIV¡jThen he climbed into the boat
with them, and the wind died down. They were completely amazed,
¡iBBE¡jAnd he went to them into the
boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
¡iASV¡jAnd he went up unto them into
the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52¡i©M¦X¥»¡j³o¬O¦]¬°¥L̤£©ú¥Õ¨º¤À»æªº¨Æ¡A¤ß¸ÌÁÙ¬O·M¹x¡C
¡i©M×q¡j³o¬O¦]¬°¥L̤£©ú¥Õ¨º¤À»æªº¨Æ¡A¤ß¸ÌÁÙ¬O·M¹x¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¥LÌÁÙ¤£©ú¥Õ¤À»æ³o¥ó¨Æªº·N¸q¡A¥L̪º¤ßÁÙ¬O¿ð¶w¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¥L̤£¾å®©»æªº¨Æ¡F¤ß¸ÌÁ`¬O·M¹x¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¥LÌÁÙ¤£©ú¥ÕÃö©ó¼W»æªº¨Æ¡A¥L̪º¤ßÁÙ¬O¿ð¶w¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¥L̨ì²{¦bÁÙ¨S§Ë©ú¥Õ¨º¤À»æªº¨Æ¡A¥L̪º¤ß¯«ÁÙ¬O»X½ªªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¥LÌÁÙ¨S¦³ÁA¸Ñ¤À»æ³o¥ó¨Æªº·N¸q¡F¥L̪º«ä·Q¿ð¶w¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¥LÌß¹x¤£ÆF¡AÁÙ¥¼©ú¥Õ¤»æ¤G³½ªº¯«¸ñ¡C
¡iKJV¡jFor they considered not the miracle of the loaves: for their
heart was hardened.
¡iNIV¡jfor they had not understood
about the loaves; their hearts were hardened.
¡iBBE¡jFor it was not clear to them
about the bread; but their hearts were hard.
¡iASV¡jfor they understood not
concerning the loaves, but their heart was hardened.
53¡i©M¦X¥»¡j¬J´ç¹L¥h¡A¨Ó¨ì²¥§¼»°Ç¦a¤è¡A´N¾a¤F©¤¡A
¡i©M×q¡j¥LÌ´ç¹L¤F®ü¡A¦b²¥§¼»°Ç¾a©¤¡Aªy¤F²î¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´ç¹L¤F®ü¡A´N¦b²¥§¼»°Ç¾a©¤¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̬J´ç¹L¥h¨ì§ò¦a¨ºÃä¡A´N¨Ó¨ì²¥§¼»°Ç¾a©¤¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´ç¨ì¤F³°¦a¡A¨Ó¨ì²¤D¼»°Ç¡A´N¾a¤F©¤¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´ç¹L¤F´ò¡A¨Ó¨ì²¤D¼»°Ç¡A§â²î¾a©¤¬C¦n¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´ç¹L¤F´ò¡A¦b²¥§¼»°Ç¾a©¤¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̨ì¤F´òªº¨ºÃä¡A¦b²¥§¼»°Ç¾a©¤¡A
¡iKJV¡jAnd when they had passed over, they came into the land of
Gennesaret, and drew to the shore.
¡iNIV¡jWhen they had crossed over,
they landed at Gennesaret and anchored there.
¡iBBE¡jAnd when they had gone
across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
¡iASV¡jAnd when they had crossed
over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54¡i©M¦X¥»¡j¤@¤U²î¡A²³¤H»{±o¬OC¿q¡A
¡i©M×q¡j¥L̤@¤U¨Ó¡A²³¤H¥ß¨è»{¥X¬OC¿q¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤@¤U²î¡A²³¤H¥ß¨è»{¥XC¿q¨Ó¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̤@±q²î¤W¥X¨Ó¡A²³¤H«K»{±o¬OC¿q¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌè¤@¤U²î¡A¤H¥ß¨è»{¥X¥L¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jè±q²î¤W¤U¨Ó¡A¤HÌ´N»{¥X¤FC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̤@±q²î¤W¥X¨Ó¡A¸s²³¥ß¨è»{¥XC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¤W©¤¡A²³¤H´N»{¥XC¿q¨Ó¡C
¡iKJV¡jAnd when they were come out of the ship, straightway they knew
him,
¡iNIV¡jAs soon as they got out of
the boat, people recognized Jesus.
¡iBBE¡jAnd when they had got out of
the boat, the people quickly had news of him,
¡iASV¡jAnd when they were come out
of the boat, straightway the people knew him,
55¡i©M¦X¥»¡j´N¶]¹M¨º¤@±a¦a¤è¡AÅ¥¨£¥L¦b¦ó³B¡A«K±N¦³¯fªº¤H¥Î¿È¤l©ï¨ì¨º¸Ì¡C
¡i©M×q¡j´N¶]¹M¨º¾ãÓ¦a°Ï¡AÅ¥¨ì¥L¦bþ¸Ì¡A´N§â¦³¯fªº¤H¥Î¿È¤l©ï¨ìþ¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¶]¹M¨º¤@±a¦a¤è¡A§â¦³¯fªº¤H©ñ¦b¿È¤l¤W¡AÅ¥¨£¥L¦bþ¸Ì¡A´N©ï¨ìþ¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¶]¹M¨º¥þ¦a°Ï¡A±N¦³¯fªº¤H©ñ¦b¾Q»\¤WÀH±aµÛ¡AÅ¥¨£¥L¦b¤°»ò¦a¤è´N¨ì¤°»ò¦a¤è¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¶]¹M¨º¥þ¦a°ì¡A¶}©l¥Î§É§â¦³¯fªº¤H¡A©ï¨ìÅ¥»¡C¿q©Ò¦bªº¦a¤è¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´N¶]¹M¨º¦a°Ï¡]«Å´C¿q¨ì¨Óªº®ø®§¡^¡C¤HÌÅ¥»¡C¿q¦bþ¸Ì¡A´N§â¯f¤H¥Îºf©ï©¹¨º¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L̨«¹M¤F¨º¦a¤è¡FC¿q¨ì¨º¸Ì¡A¥LÌ´N§â±w¯fªº¤H¥Î¾á¬[©ï¨ì¥L±«e¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡jªþªñªº¤H¦¨¸sµ²¶¤¥Î¾á¬[©ïµÛ¯f¤H¡AÅ¥¨ìÍ¢¦b¨º¸Ì¡A´N¸ò¨ì¨º¸Ì¡C
¡iKJV¡jAnd ran through that whole region round about, and began to
carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
¡iNIV¡jThey ran throughout that
whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
¡iBBE¡jAnd went running through all
the country round about, and took on their beds those who were ill, to where
it was said that he was.
¡iASV¡jand ran round about that
whole region, and began to carry about on their beds those that were sick,
where they heard he was.
56¡i©M¦X¥»¡j¤ZC¿q©Ò¨ìªº¦a¤è¡A©Î§ø¤¤¡A©Î«°¸Ì¡A©Î¶m¶¡¡A¥L̳£±N¯f¤H©ñ¦bµó¥«¤W¡A¨DC¿q¥u®e¥L̺N¥Lªº¦ç»nò±¤l¡F¤ZºNµÛªº¤H´N³£¦n¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q©Ò¨ìªº¦a¤è¡A©Î§ø¤¤¡B©Î«°¸Ì¡B©Î¶m¶¡¡A¥L̳£§â¯f¤H©ñ¦bµó¥«¤W¡A¨DC¿qÅý¥L̺N¤@ºN¥Lªº¦ç»nþþ¤l¡AºNµÛªº¤H´N³£¦n¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qµL½×¨ì¤°»ò¦a¤è¡A©Î§ø²ø¡A©Î«°¥«¡A©Î¶m³¥¡A²³¤H³£§â¯f¤H©ñ¦bµó¤W¡A¨DC¿qã¥L̺N¥L¦çªAªºò±¤l¡AºNµÛªº¤H´N³£¦n¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤ZC¿q©Ò¶iªº§ø²ø¡B©Î«°¥«¡B©Î¶m¤U¡A¥L̳£§â±w¯fªº¤H©ñ¦b¥«³õ¤W¡A¨DC¿q®e¥L̺N¥L¡AÀH§Y¥uºN±oµÛ¥Lªº¦ç»nò±¤l¡F¤ZºNµÛ¥Lªº¤H¡B³£±o¤F±Ïªv¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ZC¿q©Ò¨ìªº¦a¤è¡A©Î§ø²ø¡A©Î«°¥«¡A©Î¶m¶¡¡A¤H³£§â±w¯fªº¤H©ñ¦bµó¹D¤W¡A¨DC¿q®e³\¥LÌ¡A¦Ü¤ÖºNºN¥Lªº¦çÃä¡F¤ZºN¨ì¥Lªº¡A´N³£²¬Â¡¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤£½×C¿q¦b«°¸Ì¡AÁÙ¬O¶m¤U©Î¤p§ø¤l¡A¤Ḩâ¯f¤H±a¨ì¼s³õ¤W¡AÀµ¨DC¿q¤¹³\¥LÌIJºN¥Lªº¦çªA¡C¤ZºN¨ìªº¤H¡A¯f³£²¬Â¡¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qµL½×¨ì¶m¤U¡A¨ì«°¸Ì¡A©Î¬O¨ì§ø²ø¥h¡A¸s²³³£§â¯f¤H©ñ¦bµó¥«¤W¡An¨DC¿qÅý¯f¤H¶È¶ÈºN¤@ºN¥L¥~³Tªº¦ç¨¤¡F©Ò¦³ºNµÛªº¤H³£±o¨ìÂåªv¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤£½×¥h¨ìþ¤@Ó«°¥«¡B¶mÂí©M§ø²ø¡A¤HÌÁ`¬O§â¯f¤H©ï¨ìµó¤W¡A¨DC¿qÅý¥L̺N¤@ºNÍ¢ªº¦ç»nªºò±Ãä¡A¤ZºNµÛªº¡A¯f´N¥ß¨è¦n¤F¡C
¡iKJV¡jAnd whithersoever he entered, into villages, or cities, or
country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might
touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him
were made whole.
¡iNIV¡jAnd wherever he went--into
villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces.
They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who
touched him were healed.
¡iBBE¡jAnd wherever he went, into
small towns, or great towns, or into the country, they took those who were
ill into the market-places, requesting him that they might put their hands
even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
¡iASV¡jAnd wheresoever he entered,
into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the
marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the
border of his garment: and as many as touched him were made whole.
|